Tronwell Magazine 1
Transcripción
Tronwell Magazine 1
Marzo - March / Junio - June ,IUó9UQINó%MBAJADORAó#HINA #HILEóUNóLUGARóMUYó ESPECIALóPARAó#HINA 'ABRIELó2UIZ4AGLEó0RESIDENTEóDEó#OLOó#OLO #ORRIENDOóPORóLAóVIDA 2EPORTAJEóFOTOGRÒlCO Tronwell Magazine 1 ,OóMEJORóDEó7ORLDó0RESSó0HOTO 1 Tronwell Magazine Tronwell Magazine 1 2 Tronwell Magazine 4RONWELLó-AGAZINEóó47-ó Tronwell Magazine 3 EDITORIAL/EDITORIAL INDICE/CONTENTS ¿Chistosa o entretenida? 4 Agenda Cultural Cultural Docket 6 Entrevista / Embajadora de China Interview / Chinese Ambassador 10 Tips Trontips 12 Salud / Stress Health / Stress 14 Misceláneo Mixshare 18 Empresario Ruiz-Tagle Businessman Ruiz-Tagle 22 Deportes / Maratones Sports / Marathons 24 Internacional /Brasil International / Brazil 26 Opinión / Liderazgo Scoop / Leadership 29 Fotografía Photography 38 Opinión / Comunicación Scoop / Communication 40 Opinión / RRHH Scoop / H&R 42 Franquicia Franchise 46 Viñedos Winehouse 50 Arte / Pablo Domínguez Art / Pablo Dominguez 52 Curiosidades Odd News 54 Librería / Iconografía América Bookstore / Iconic America 56 Tecnología Technology Director: Roberto Chávez Candia Editora:Marilyn Palma Román / [email protected] Coordinación editorial: Pamela Villagra / [email protected] Periodistas: Carolina Contreras - Fernanda Tejeda - Carolina Bustamante Traducción: Eugenia Bustamante Hill / [email protected] Diseño: Editorial CIEM Contacto Comercial: Alberto Delgado / [email protected] Dirección Tronwell: Apoquindo 4499 piso 3. Las Condes Teléfono: (56-2) 246 1040 Representante Legal: Roberto Chávez Candia Tronwell Magazine es una publicación de Tronwell Business S.A. Morandé 322, Of. 307 Teléfono (56-2) 688 77 20 Santiago - Chile www.editorialciem.cl Autores, entrevistados y avisadores son responsables de sus expresiones. Se prohibe la reproducción parcial o total de los contenidos de esta edición sin autorización previa de Editorial Ciem 4 Tronwell Magazine Según Stephen P. Robbins, escritor reconocido internacionalmente, en materia de recursos humanos y comportamiento organizacional, existen cuatro barreras en la comunicación intercultural que no permiten tener una comunicación eficaz en las organizaciones, incluso en las mejores condiciones. Primero, hay barreras causadas por la semántica: las palabras significan diferentes cosas para distintas personas. Segundo, hay barreras causadas por las connotaciones de la palabra: las palabras implican diferentes cosas en distintos idiomas. Tercero, hay barreras causadas por las diferencias de tono: en algunas culturas, el tono cambia dependiendo del contexto: la gente habla diferente en casa, en situaciones sociales y en el trabajo. Cuarto, hay barreras causadas por las diferencias entre las percepciones: la gente que habla diferentes idiomas en realidad ve al mundo de diferentes formas. Funny or fun? According to Stephen P. Robbins, best-selling textbook author in the areas of management and organizational behaviour, there are four barriers in intercultural communication that don’t allow for efficient communication in organizations, even under the best conditions. First, there are barriers caused by the semantic point of view: words have different meanings to different individuals. Second, there are barriers caused by word connotations: words mean different things in different languages. Third, there are barriers caused by intonation diversity: in some cultures, intonation changes depending on the context: people speak differently at home, in social events and at work. Fourth, there are barriers caused by different perceptions we have: people who speak different languages perceive the world in different ways. Esto me recordó el día cuando mi jefe me pidió que escribiera la editorial para esta revista. Al principio me sentí galardonada, enaltecida. Una burbuja de caricatura apareció sobre mi cabeza mostrándome con una copa de champaña en mis manos, sonriendo a los flashes de fotos. This reminded me of the day when my boss asked me to write the editorial for this magazine. At first, I felt flattered and privileged. A cartoon bubbled over my head of me with a champagne glass in my hands, smiling at flashing cameras. Quise saber el motivo de tal elección, pero cuando dijo la frase “porque eres chistosa”, la burbuja se reventó. ¿Quiso decir chistosa o entretenida? Lo último implicaba hacer un artículo optimista, pero el primero me obligaba a ser cómica, ingeniosa… chistosa. I wanted to know why he had chosen me, but when he came out with the because-you’refunny phrase, the bubble popped. Did he mean funny or fun? The latter would imply a light-hearted article. The former meant the pressure to be comical...witty...funny. Después del estampido de la burbuja aquella, recuerdo haber quedado como Patch Adams con la nariz de Rudolph prendiendo y apagando. Quise preguntarle a mi jefe cuál era el real sentido de sus palabras, pero entró en su oficina dando un portazo, y eso significaba: “Déjame solo y haz tu trabajo”, realmente yo necesitaba saber a ciencia cierta la descripción de la nueva tarea, pero mi jefe nunca abrió la puerta de su oficina; sin embargo, supongo que quiso decir entretenida. Chistosa es mucha presión. My first thought after the popping sound was a vision of myself like Patch Adams with a Rudolph nose blinking. I wanted to ask him what he really meant, but he had already slammed his office door on me. That I understood: “Leave me alone and do your job.” It was the job part I didn’t understand and I really needed to be sure of, but my boss never opened his door, but I supposed he meant fun. Funny’s just too much pressure. Tronwell Magazine 5 AGENDA CULTURAL/CULTURAL DOCKET Panoramas en Santiago El relajo después del trabajo After-Work Relaxation Mientras el verano llega a su fin, sólo nos queda disfrutar entre rutinas. Pubs, obras de teatro y conciertos, se dan cita en la ciudad para permitirnos vivir un momento diferente. Aquí les mostramos una selección de datos para aprovechar en solitario, con amigos, en familia o en pareja, porque la capital también tiene algo para ofrecer; la clave está en querer divertirse. As summer comes to an end, we’re left with only the free spaces in our routines to enjoy. Pubs, plays and concerts in the city offer us a chance to live a moment that’s a little different. Here, we’ll show you a selection of ideas you can take advantage of solo or with friends, family or as a couple, because the capital city does have things to offer: the key is to want to have fun. Concierto Sin Bandera: Baladas y una despedida El dueto baladista más popular del último tiempo ha decidido terminar con su carrera como agrupación. Mala noticia para quienes nos enamoramos con algunos de sus románticos temas. Lo bueno, tras la decisión, es que agendaron una serie de conciertos de despedida en los que presentarán su último disco titulado “Mañana”, además de recorrer éxitos como “Kilómetros”, “Entra en mi vida” y “Suelta mi mano”. Chile no está exento de este privilegio, siendo el 15 de marzo, el día en que cientos de fanáticos, le darán el último adiós a la pareja que traspasó fronteras y corazones con su forma de hacer música. Es así como el Arena Santiago se llenará de romance, a las 21:30 horas y las entradas pueden ser compradas en Ticket Master, con un valor que va desde los 16 mil, hasta los 84 mil pesos. Arte Arte y ayuda en el parque Desde el 29 de marzo al 6 de abril, en el Museo de Arte Contemporáneo MAC, ubicado en el Parque Forestal, se darán cita las obras de 50 artistas, entre ellos José Balmes, Eduardo Martínez y Víctor Hugo Bravo. Todo esto, en el marco de la colaboración que los artistas hicieron a la fundación Paréntesis del Hogar de Cristo. El público podrá disfrutar todos los días desde las 18 horas. 6 Espectáculos The Santiago Scene Tronwell Magazine Concert Sin Banderas: Ballads and a Goodbye The most popular ballad-singing duo of recent times has decided to bring their career as a musical group to an end. Bad news for those of us who fell in love with some of their romantic songs. The good news is that they’ve planned a series of goodbye concerts in which they’ll present their most recent album, titled “Mañana”, in addition to performing hits such as “Kilómetros”, “Entre en mi vida” and “Suelta mi mano”. Chile isn’t exempt from the privilege, March 15th being the day when hundreds of fans will give a last goodbye to the duo who broke boundaries and hearts with their musical style. And so Arena Santiago will fill with romance at 9:30pm. Tickets can be purchased from Ticket Master, prices ranging from 16 to 84 thousand pesos. Art Art and Charity in the Park From March 29th until April 6th, in the Museo de Arte Contemporáneo MAC, located in Parque Forestal, the works of 50 artists will be displayed, among them Jose Balmes, Eduardo Martinez and Victor Hugo Bravo. This is all within the context of a collaboration between the artists and the foundation “Parentesis” of the Hogar de Cristo. The public can enjoy every day starting from 6pm. La fusión de estilos de “Tanghetto” La agrupación argentina responsable de la masificación del “electrotango”, llega a Chile fusionando los ritmos típicos de Buenos Aires, con música electrónica, en un interesante compilado de sonidos, ritmos y tendencias, encantando a grandes y chicos con un estilo fresco y novedoso. Con un disco de platino bajo el brazo (obtenido durante el 2007), el espectáculo en vivo promete el despertar de la música típica argentina, en un despliegue de sonidos que, sin duda, encantará aún más a sus fanáticos. La cita es el 28 de marzo, a las 21 horas, en el Teatro Oriente y los precios van desde los 11 mil hasta los 17 mil pesos. Leer Reading La segunda novela de este autor chileno se introduce en el mundo de los amantes homosexuales. En sus 300 páginas, Simonetti cuenta la historia de Manuel, un tranquilo hombre de familia a quien la llegada de Diego, un periodista joven, le cambia la vida. Editorial Planeta. 300 páginas. Precio referencia: $8.000 The second novel of this Chilean author delves into the world of homosexual lovers. In 300 pages, Simonetti tells the story of Manuel, an unassuming family man whose life is turned upside down by the arrival of Diego, a young journalist. Editorial Planeta. 300 pages. Reference price: $8,000 “La Razón de los Amantes”, Pablo Simonetti “La Razón de los Amantes”, Pablo Simonetti Teatro La Vecina De Arriba, en el Centro Mori Sandra Solimano y Sergio Hernández dan vida a esta obra teatral original de Pierre Chesnot, la que se presentará desde el 7 de febrero al 30 de marzo en el centro cultural Mori, ubicado en el Parque Arauco. La comedia romántica tiene su eje central en el descubrimiento de la dependencia que el hombre y la mujer tienen entre sí, todo esto tras un encuentro casual que los invita a conocerse. “La Vecina de Arriba” entrega la posibilidad de reír ante la realidad y además permite mirarnos, reencontrar el amor y enseñar, de alguna forma, a atrevernos a vivir en pareja. Los horarios son de jueves a domingo a las 20:30 y los precios fluctúan entre los 6 mil pesos, entrada general; 3 mil pesos, estudiantes y tercera edad. Y el jueves popular, a 3 mil pesos la entrada general. Shows “Tanghetto”s Fusion of Styles The Argentine group responsible for the popularization of “electrotango” will arrive to Chile mixing the typical rhythms of Buenos Aires with electronic music, in an interesting compilation of sound, rhythm, and musical tendencies sure to delight young and old alike with its fresh and innovative style. With a platinum album already under their belt (achieved in 2007), the live show promises to energize typical Argentine music in a display of sound that, without a doubt, will inspire their fans even more. The date and time is March 28th at 9pm in the Teatro Oriente, prices ranging from 11 to 17 thousand pesos. Theater La Vecina de Arriba, in the Centro Mori Sandra Solimano and Sergio Hernandez bring to life this original play by Pierre Chesnot, to be performed from February 7th until March 30th in the Centro Cultural Mori, located in Parque Arauco. The romantic comedy is based on the discovery of the dependence between a man and a woman, all after a chance encounter that brought about their acquaintance. “La Vecina de Arriba” gives us the opportunity to laugh at reality and also lets us take a look at ourselves, find love again and in some way, challenges us to live as a couple. Days and time are from Thursday to Sunday at 8:30pm, prices from 6 thousand pesos for the general public to 3 thousand for students and seniors. On Thursday, all tickets to 3 thousand pesos. Tronwell Magazine 7 ENTREVISTA/INTERVIEW EMBAJADORA DE CHINA EN CHILE 智利驻中国大使说 Chile un lugar muy especial para China 8 智利是一个对中国来说占有非常 特殊地位的国家。 El gigante asiático es sinónimo de misterio y tradición. Su exitoso modelo económico y su admirada cultura milenaria lo han llevado a ubicarse entre las primeras economías del mundo. Nuestro país mira a la República Popular China con admiración y ellos nos reconocen como la puerta de entrada en América Latina. De estas y otras cosas nos habló la representante del Estado chino, Liu Yuqin. Liu Yuqin proyecta calidez y entusiasmo al hablar. Es clara al manifestar su orgullo por el sitial que ha alcanzado su país en el concierto internacional y, por lo mismo, recomienda el estudio del chino mandarín, idioma al que sitúa como una necesidad, toda vez que es vital si de apertura comercial y desarrollo de nuevas unidades de negocio se trata. 作为亚洲的一个大国,中国一向是神 秘和传统的象征。 现在, 它成功的 经济发展模式和令人钦佩的古老文明 又使它站在世界经济发展的前列。智 利一直对中华人民共和国满怀钦佩, 而中国也一向把智利看成是进入拉丁 美洲的大门。就这一点和其他问题, 刘玉琴,中国驻智利女大使,发表了 她的观点。 刘大使的讲话热情激昂,对她所代表 的国家在世界所占有的举足轻重的 地位,感到非常的自豪,所以,她 认为,为了适应当今经济开放发展 的世界潮流,学习汉语已经是势在 Tronwell Magazine 必然。 Con larga experiencia en el continente y pronta a cumplir su primer año en Chile, la embajadora de la República Popular China expresa con propiedad que las relaciones diplomáticas entre ambos países se basan en un “contacto muy amistoso”, y asegura que es prioridad para su país mantenerlo en el tiempo y hacerlo más fecundo. 刘大使具有多年出任拉丁美洲国家外 交工作的经验,到任智利也将近一年 了。这位经验丰富的外交家指出,两 国间的外交关系一向是建立在友好发 展的基础上的,在她的任期内,她希 望这种关系得到进一步的发展,取得 更大的成效。 La diplomática reconoce que ambas naciones, por su condición de economías abiertas, forman parte del grupo de países beneficiados con la globalización económica y cultural; sin embargo, es clara en precisar los grandes desafíos que enfrentan: “China es un país tan grande y Chile relativamente pequeño, pero enfrentamos el mismo mundo, los mismos problemas: la competencia y el desarrollo”. 刘大使指出,当今全球经济文化一体化的过程,对 中国和智利这样经济开放的国家提供了非常有利的 发展机会,但同时也迫使他们面临一个严峻的挑 战。 大使指出:不论是作为一个亚洲大国的中国, 还是一个国土相对狭小的智利, 我们都同样面临着 竞争和发展。 EXITOSO MODELO 成功的经济模式。 China está pronta a cumplir 30 años desde la apertura y gran reforma comercial que le permitieron establecer las bases para la modernización agrícola-industrial, modelo que hoy la posiciona como una de las primeras economías del mundo. 中国的改革开放至今,已经有将近三十年的历史 了。经济的改革带来了农业工业的现代化发展,使 中国成为当今世界经济舞台上的主角。 “En el último tiempo hemos logrado un gran avance económico, precisamente porque China escogió un camino propio que llamamos las peculiaridades chinas, basadas en recoger nuestra realidad y nuestras circunstancias”, manifiesta con orgullo. 刘大使自豪地指出:正是由于中国根据自己的国 情,选择开辟了一条中国式的经济发展的道路, 我 们才能取得今天这样突飞猛进的成就。 Y cómo no recoger una realidad de más de 5 mil años de tradición, esplendor y fama, que con 1.300 millones de habitantes se ha transformado en el espacio por excelencia para los negocios. 五千年光辉灿烂的悠久文明历史,和一个拥有一亿 三千万的人口的极具诱惑力的市场,是一个毋庸置 疑的重要国情。 Tronwell Magazine 9 ENTREVISTA/INTERVIEW La estrategia aplicada para masificar el chino mandarín va de la mano de la importancia de aprender el idioma, sobre todo para quienes buscan establecer negocios en China 随着到中国去寻找贸易机会的人数 的增加,有更多的人迫切要求学习 汉语,推广汉语教学的任务也就提 到日程上来了 10 Yuqin no escatima en elogios al modelo. Sobre todo cuando constata que la reciente revolución agrícola-industrial permitió resolver el histórico problema de alimentación en su país, o cuando recuerda que hasta 1994, tener un teléfono fijo en casa era un lujo para los chinos, en circunstancias que hoy la tenencia de celulares y teléfonos fijos en su país los han hecho merecedores del primer lugar en el mundo. “En las zonas rurales, hasta en el Tíbet. Es un milagro el uso de la tecnología”, agrega. 在谈到如何现在的农业-工业发展解决了中国历史上传 统的温饱问题时,刘玉琴大使对中国式的经济发展模式 赞不绝口。她谈到,直到1994年对绝大多数的中国人来 说,电话还是一个奢侈品。然而十几年后的今天,中国 已经成为世界上人均手机或座机电话占有率最高的国 家,“连那些偏远的农村,包括西藏,都有了电话,这 是一个伟大的技术奇迹。” Se trata entonces, en palabras de la propia embajadora, de reconocer y alegrarse de los éxitos sin olvidar los desafíos del futuro, los que suponen aún más esfuerzo. De ese modo, China evoluciona hacia una sociedad más abierta y dinámica, pero sin perder sus tradiciones y el orgullo por su pasado milenario. 大使说,在为已取得的成就感到欣慰的同时,我们不会 忘记未来对我们提出的更加严峻的挑战。正基于此,中 国正沿着一条保持发扬其固有的古老文明,建设一个更 加开放更具活力的社会的道路迅速发展。 INTERCAMBIO CULTURAL 文化交流。 A juicio de la embajadora Yuqin, el aprendizaje del idioma oficial de su país, el chino mandarín, se hace bastante difícil, pero necesario a la hora de establecer un vínculo cultural y comercial. Una tendencia que en Chile comienza a tomar fuerza, pues ante la demanda, varias universidades e institutos comenzaron a impartir cursos; sin embargo, hay varias barreras que derribar. 刘大使指出,汉语,作为中国的正式语言,不是很容易 学的。但是随着当今文化贸易的日益发展,这已成为一 个迫切的需要。在智利学习中文已经蔚然成风,许多大 学,语言中心都开设了教授汉语的课程。但同时也面临 很多的困难。 “Actualmente estamos estudiando por qué el comercio entre ambos países está creciendo tan rápido, pero las inversiones están cayendo. En Chile no hay muchas inversiones chinas, muchos empresarios chinos dijeron que tenían dificultades para obtener la visa chilena, tema que intentamos resolver a través de conversaciones establecidas con distintas instituciones públicas chilenas”. 智利和中国之间的贸易关系发展得很快,但是我们同时 也不无忧虑地看到 投资的数额没有达到理想的增长比 例。到智利来投资的中国企业还很少。 这个问题引起 了我们的重视。很多中国企业家抱怨很难得到进入智利 的签证,现在我们正通过和有关的各个方面磋商,解决 这个问题。 Tronwell Magazine Aunque la embajadora está consciente del trabajo realizado por el gobierno chileno, señala que es necesario reforzar la política de promoción y difusión de la idiosincrasia y atractivos turísticos en Chile, de modo que la nación asiática pueda aproximarse mejor a nuestro país. 刘大使充分肯定了智利政府在宣传推广智利的形象和文 化旅游价值方面所作的努力,但也指出还应当继续在这 一方面努力,以便唤起更多的中国人对智利的兴趣。 La estrategia aplicada para masificar el chino mandarín va de la mano de la importancia de aprender el idioma, sobre todo para quienes buscan establecer negocios en China. Así, el lenguaje oficial es muy relevante para comunicarse con distintas civilizaciones y culturas y, por eso, afirma: “quisiéramos que los que estén interesados en aprender chino tengan acceso a ello, estamos ayudando a los entes sociales y universidades para que puedan implantar la enseñanza, consiguiéndoles textos y clases con profesores nativos”, explicó. 随着到中国去寻找贸易机会的人数的增加,有更多的人 迫切要求学习汉语,推广汉语教学的任务也就提到日程 上来了。学好汉语,是接触了解这个古老文明的重要手 段。刘大使指出:我们希望所有想学习汉语的智利朋友 都能得到这个机会,所以我们正在大力支持那些开设了 汉语教学的大学和语言中心的工作,为他们提供教材和 中国教师。 EL PRESENTE Y FUTURO CON CHILE 与智利现在的关系及未来的发展。 La política exterior del gobierno Chino tiene como fundamento la confianza mutua entre estados, pues de no existir dicho atributo resulta imposible establecer un vínculo político-económico sustentable y de calidad. Por ello, en este camino de apertura, China fue prudente en su política de Tratados de Libre Comercio. Desde esa perspectiva, que Chile haya sido el primer país con el que se llegó a un acuerdo comercial de manera individual, permite visualizar una relación de excelencia entre ambas naciones. 中国的外交政策是建立在相互信任的基础上的,没有这 个基础,就不可能建立起牢固的政治经济关系。所以, 在开放的过程中,中国对于签订自由贸易协一向采取很 谨慎的态度。 然而智利是第一个取得了单独与中国签订自由贸易的国 家,由此可见智利与中国之间的关系是如何的巩固。 “Chile ocupa un lugar muy especial para China, ya que fue el primer país en Sudamérica en establecer relaciones diplomáticas con China, el primero en terminar las negociaciones sobre el ingreso de China en la Organización Mundial de Comercio, y el primer país Latinoamericano en firmar un TLC”. 智利对于中国一向占有非常重要的地位。 它是南美洲第 一个与中国建立外交关系的国家,是第一个签署中国进 入世界经贸组织协议的国家,也是第一个与中国签署自 由贸易协议的拉美国家。 Al mismo tiempo, la representante de la República Popular China destacó que el vínculo económico-comercial entre ambas naciones ha crecido de manera considerable durante los últimos años, alcanzando hacia el 2006, un total de 8.800 millones de dólares (en comercio bilateral). 这位中华人民共和国的代表同时也指出,两国之间的经 济贸易发展在2006年下半年已经达到了令人瞩目的8.8亿 美金的数额。(双边贸易)。 “Tengo mucha confianza y fe en el porvenir de nuestra relación con Chile, situación que viene desde el establecimiento de las relaciones diplomáticas en el ámbito político, económico y cultural. Eso sí, sin olvidar que tenemos que mantener los esfuerzos mancomunados para que impere la paz mundial”. “中智双方在政治上,经济上和文化方面都保持着良好 的外交关系,这使我对于中国与智利未来的发展充满了 希望和信心。同时,我们也不能忘记要为争取世界和平 不断地共同努力。 Un panorama auspicioso para dos estados que, aún con sus diferencias, tienen una meta común: alcanzar el ansiado desarrollo. 中智两国文化历史各不相同,但他们都有一个共同的愿 望,即民族的发展壮大。 Tronwell Magazine 11 TIPS/TRONTIPS Absolut Bar World is the name of an interactive platform created by a prestigious brand of vodka in order to promote the best bars in Latin America. Available in English, Spanish, and Portuguese, it provides maps and information on the location of different places, pictures, typical drinks, interviews with the best bartenders and the most assorted recommendations for the cities’ nightlife. Since it’s interactive, it allows users to vote for their favorites and add details picked up during their travels. A few of the national spots chosen are Zanzibar, Gran Central, Guapa and Zulli, all located in Santiago. You can find it at www.absolut.com/ barworld A hotel with a history Un hotel con historia RES A B E D GUIA UIDE G R A Absolut Bar World es el nombre de la plataforma interactiva creada por una THE B prestigiosa marca de vodka para dar a conocer los mejores bares de Latinoamérica. Disponible en inglés, español y portugués, entrega mapas e infografías sobre la ubicación de lugares, fotografías, tragos típicos, entrevistas a los mejores bartenders y las más diversas recomendaciones sobre la vida nocturna de las ciudades. Al ser interactiva permite a los cibernautas votar por sus preferencias y agregar datos recopilados a través de sus viajes. Algunos de los lugares nacionales elegidos son Zanzíbar, Gran Central, Guapa y Zulli, todos ubicados en Santiago. TURISTEL 2008 1865 Single Vineyard 12 La más completa información turística sobre el país ofrece la versión 2008 de Turistel. Una presentación renovada que, a través de cuatro tomos, entrega contenidos confiables y recomendaciones precisas que permiten planificar, de la mejor manera, toda clase de viajes por Chile. Turistel 2008 es una completa guía sobre ciudades, pueblos, atractivos turísticos naturales, culturales, datos sobre descanso y alimentación, todas puestas al servicio de los usuarios para hacer de su viaje, una experiencia placentera. Tronwell Magazine Para los amantes del vino Viña San Pedro presentó la nueva línea de su vino 1865 Single Vineyard: un Cabernet Sauvignon 2006 proveniente del Alto Maipo, un Carmenère 2006 del Valle del Maule, un Syra 2006 del Valle de Cachapoal y un Sauvignon Blanc 2007 del Valle de San Antonio. El precdio de referencia es de $13.000 For wine lovers Viña San Pedro introduced the new line of its 1865 Single Vineyard wine: Cabernet Sauvignon 2006 from the Alto Maipo, a Carmenère 2006, Valle del Maule; a Syra 2006, Cachapoal Valley, and Sauvignon Blanc 2007, San Antonio Valley. It costs US$ 29. The 2008 version of Turistel offers the country’s most in-depth tourism information. An updated presentation that provides reliable content and precise recommendations in four volumes that enable you to plan all kinds of trips around Chile in the best way possible. Turistel 2008 is a complete guide, involving cities, towns, natural and cultural tourist attractions, rest and food tips; all placed at the user’s service to make your trip a pleasant experience. Set atop the colorful hillsides of Valparaiso’s historic Cerro Alegre, Hotel Zero has become a required stop for hundreds of tourists looking for a taste of history. Opened in May of 2007 after refurbishing an old Frenchstyle XIX house, it has nine modern rooms that conserve the old-fashioned style of last century’s portside aristocracy. Room 4, along with three other rooms, has the best view of the harbor, while the others look out upon the colors and typical landscape of Valparaiso’s hills. Without a doubt, this is a hotel for people that are looking to relive the times of yesteryear besides just comfort. Emplazado en las coloridas laderas del mítico Cerro Alegre en Valparaíso, el Zero Hotel se ha transformado en la parada obligada de cientos de turistas deseosos de historia. Inaugurado en mayo de 2007, tras la reestructuración de una antigua casona de fines de siglo XIX, cuenta con nueve habitaciones modernas, pero que conservan el arcaico estilo de la aristocracia porteña del siglo pasado. La pieza 4, junto a otras tres habitaciones, tienen la mejor vista panorámica del puerto, mientras que las otras permiten contemplar los colores y paisajes típicos de los cerros de Valparaíso. Sin duda, un hotel para aquellos que, además de comodidad, buscan revivir épocas de antaño. Long trips with kids aboard are no easy task. That’s why if you don’t know how to keep them entertained, SanDisk might have the solution. We’re talking about the Sansa Shaker mp3 player, which changes the song just by shaking it; and it’s shock proof! In addition, it has two headphone jacks to play with friends and a loudspeaker feature with a built-in speaker. It costs US$ 65 and can be purchased at Ripley department stores. Traveling with Kids/Viajando con niños No es tarea fácil realizar viajes largos con niños a bordo. Por eso, si no sabe cómo entretenerlos, SanDisk puede tener la solución. Se trata del Sansa Shaker, reproductor mp3, que cambia de canción con sólo sacudirlo y es a prueba de golpes. Además cuenta con dos entradas para audífonos, para que puedan jugar con algún amigo y tiene la opción de altavoz, a través de un parlante incorporado. Cuesta $29.990 y se puede adquirir en tiendas Ripley. Cómo Sobrevivir en la Jungla Chilena A todos aquellos extranjeros, principalmente los de habla inglesa que prolongan su estadía en Chile, está dedicado “How to Survive in the Chilean Jungle” (Cómo Sobrevivir en la Jungla Chilena). Se trata de una especie de diccionario que traduce al inglés todas aquellas particularidades idiomáticas chilenas, de modo que los viajeros puedan comprender y comunicarse mejor durante su paso por el país. Su autor, John Brennan, un norteamericano que se quedó a vivir en Chile, se dedicó a estudiar y anotar todos aquellos modismos y dichos locales que tanto le dificultaron su comunicación; material que dio origen a una graciosa guía idiomática al servicio de turistas, empresarios y viajeros de paso. How to Survive in the Chilean Jungle “How to Survive in the Chilean Jungle” is aimed at all foreigners, mainly English speaking, that have decided to extend their stay in Chile. It’s a dictionary of sorts that translates all of Chile’s particular idioms into English; this way travelers can understand and communicate better during their stay in the country.The author, John Brennan, an American that ended up staying in Chile for good, dedicated himself to studying and writing down all the local expressions and sayings that made communicating so hard for him. This material spawned a hilarious idiomatic guide that’s useful for tourists, businessmen and travelers that are just passing by. Tronwell Magazine 13 SALUD/HEALTH Volver al trabajo es cosa de valientes. Tras largas horas de deporte, caminatas o simplemente levantarse y acostarse tarde sin pensar en obligaciones, regresar a la rutina pesa un poco más de la cuenta. La forma de hacerlo más llevadero radica, justamente, en intentar que el impacto sea menor y, aunque cueste, verlo positivamente. “¡Tengo depresión!”, bromean cientos de trabajadores al momento de volver a la realidad luego de las merecidas vacaciones. Esto, más allá de provocar risas, encierra una real afección. Así lo manifiesta el psicólogo Antonio de Dios del Hospital de Marbella, quien presenta el desgano propio de volver a las obligaciones diarias como una situación normal que, mal enfocada, puede llevar a una enfermedad. Es más, enfatiza que el 50% de los adultos y niños de todo el mundo ha llegado a padecerla. Según el especialista, no se trata de una enfermedad o trastorno, más bien es “un precio que pagamos por el proceso realizado por nuestro organismo para volver a adaptarse a su ritmo habitual de vida”. Durante las vacaciones, los horarios se desregularizan, la alimentación, el ejercicio físico y las actividades diarias cambian radicalmente, por lo que la sensación desagradable de “salir del sueño” obedece a un reajuste orgánico que, aunque es molesto, si lo respetamos y nos cuidamos, pasará pronto, declara el mismo profesional. Sin embargo, si se permite que dichas sensaciones nos dominen, pueden generar sensaciones como cansancio, ansiedad, irritabilidad, pérdida de concentración y apetito, entre otras cosas. La clave está en poner atención a los síntomas, sobre todo en su duración. En palabras del doctor Luis Risco, psiquiatra del Hospital Clínico de la Universidad de Chile: “la primera semana después que se ha comenzado a trabajar, es el momento más crítico. Ahora, si las molestias perduran por más semanas, ya no se trata de un stress post vacacional, sino de un desorden gatillado a partir de la vuelta de vacaciones”, explica. Por eso, para que el regreso de vacaciones no parezca el triste final de una película que prometiendo vidas felices para siempre termina mal, entregamos algunos consejos que pueden servir para evitar el síndrome post vacaciones. 14 Tronwell Magazine Back from Vacation: When March Brings Depression El Regreso de Vacaciones: Cuando Marzo Nos Deprime Heading back to work isn’t for the cowardly. After long hours of sports, walking, or simply getting up and going to bed late without a thought to obligations, going back to the routine isn’t easy. The best way to make it bearable lies in trying to lessen the impact and see the positive side, even though it takes some effort. “I’m so depressed!” joke hundreds of workers when they return to reality after a well-deserved vacation. This, in addition to causing some laughs, indicates a real problem. So says psychologist Antonio de Dios of Marbella Hospital, who proposes that the reluctance to return to daily obligations is a normal situation that, in and of itself, can cause an illness when poorly addressed. What’s more, he emphasizes that 50% of adults and children around the world suffer from it. According to the specialist, it’s not exactly an illness or medical disorder, but “a price we pay for the process our organism goes through in order to readapt to the habitual rhythm of life”. During vacation, our schedules become irregular, our diet, exercise and daily activities change radically, for which reason the disagreeable sensation of “waking from a dream” follows the organic readjustment that, although uncomfortable, will pass quickly if we respect it and take care of ourselves, says Antonio de Dios. However, if we allow certain feelings to dominate, this can generate feelings of tiredness, anxiety, irritability, loss of concentration and appetite, among others. The key is to pay attention to the symptoms, above all their duration. In the words of doctor Luis Risco, psychiatrist at the Clinical Hospital of the University of Chile: “the first week after beginning work is the most critical time. Now, if the discomfort extends over additional weeks, it’s no longer a postvacation stress, but a disorder triggered upon return from vacation”, he explains. In order to prevent the return from vacation from seeming like the tragic ending to a movie that promised to end happily-ever-after, we’re offering a few tips that can help you to avoid postvacation syndrome. ¿Cómo superar y prevenir el síndrome? How can I overcome and prevent the syndrome? 1. No concentrar las vacaciones en un sólo periodo: Se recomienda dividir en dos tandas los días de relajo, de modo de poder desconectarse del trabajo con una mayor regularidad. 2. Una buena planificación: Aprovechar al máximo los días libres, a fin de evitar frustraciones del tipo “¿por qué no disfruté mis vacaciones?”. 3. Regresar unos días antes a casa: No volver al trabajo al día siguiente de regresar de un viaje ayuda a no detestar la rutina o, por lo menos, a aminorar la sensación. 4. Ser realista: Las vacaciones no son la solución a los problemas, más bien la oportunidad para despejar la mente de las obligaciones y dificultades de todo tipo. 5. Mantener siempre una actitud positiva: La mente es poderosa y los pensamientos permiten tomar de mejor o peor forma cualquier tipo de trance. 1. Don’t take all of your vacation at once: It’s recommended to divide days of relaxation into two groups so that you can disconnect from work with greater frequency. 2. Good planning: Take full advantage of free days in order to avoid frustrations like, “Why didn’t I enjoy my vacation more?” 3. Return home a few days before: Don’t go back to work the day after returning from a trip. This helps you return to the routine without detesting it, or at least lessens the impact. 4. Be realistic: Vacation is not a solution to problems, but the opportunity to give your mind a break from all kinds of obligations and difficulties. 5. Always keep a positive attitude: The mind is a powerful thing, and our thoughts let us handle any kind of difficult situation positively or negatively. Tronwell Magazine 15 MISCELÁNEO/MIXSHARE El baile en Chile Dance in Chile AL SON DEL RITMO Y UNA MEJOR SALUD THE SOUND OF RHYTHM AND BETTER HEALTH Muchas personas han incorporado en su rutina, por entretención o mejor calidad de vida, el hábito de bailar. Actores, cantantes y gente común han descubierto en el movimiento de caderas, la mejor manera de cultivar el cuerpo y el alma. “Me parece genial, creo que es increíble que gracias a esos programas, el público esté viendo danza”, dijo el famoso bailarín argentino Julio Bocca en alusión al boom del baile que desde hace ya más de dos años han provocado los programas de esta índole en la televisión chilena. Desde el ex seleccionador nacional Juvenal Olmos, pasando por Raquel Argandoña, Juanita Parra, Francisco Reyes, Kenita Larraín, y Patricia Maldonado, disfrutaron de un juego televisivo del que al final, pese a la dificultad, todos agradecieron. Pero más allá del atractivo que significa observar a los famosos sufrir y ensayar arduamente para lograr una pieza de baile, lo cierto es que cada día son más los que dedican parte de su tiempo a cursos de baile y rutinas de gimnasio asociadas para divertirse y relajarse; una aspiración humana que, en un mundo tan convulsionado, se vuelve fundamental. Las bondades del baile Y es que bailar no sólo permite quemar calorías, bajar de peso y tonificar el cuerpo; además, facilita la circulación de la sangre, favorece el drenaje de líquidos y toxinas, así como la eliminación de las grasas; fortalece los grupos musculares y mejora la flexibilidad, la fuerza y la resistencia. Asimismo, a través de la danza, se ejercita la coordinación corporal, la agilidad de movimientos y el equilibrio. Como pocas prácticas, no tiene límite de edad ni contraindicaciones. Así, por ejemplo, los mayores al bailar pueden disminuir dolencias articulares, evitar la osteoporosis y prevenir el envejecimiento; mientras que los niños corrigen trastornos congénitos, malas posturas, desarrollan el oído musical, el sentido del ritmo, la memoria y la expresión corporal. Por otro lado, los beneficios psíquicos-espirituales de la danza son abundantes. Bailar es un buen método para establecer nuevas relaciones, derribar miedos y sentirse más pleno. Eso, porque al ritmo de la música liberamos feromonas, aquellas sustancias que nos relajan y nos hacen sentir felices. Respecto de la autoestima, al ritmo de la música se reduce el estrés, la ansiedad y la depresión, ya que bailar ayuda a expresar las emociones, desarrolla la libertad, sube el ánimo y canaliza la adrenalina. 16 Tronwell Magazine ¿Dónde bailar? Tango: Cachafaz Tango Bar Guardia Vieja 188 Providencia (56)(2) 233 49 49 www.elcachafaztangobar.cl Takuu Seminario 360 Providencia (56)(2) 634 98 52 www.takuutango.cl Salsa: Malecón Habanero Pio Nono 188, Barrio Bellavista (56)(2) 735 09 38 www.maleconhabanero.cl “Cada oveja con su pareja” Como dice el dicho “cada oveja con su pareja”, así también cada baile tiene sus propias propiedades. Por ejemplo, la Danza del Vientre además de ser sensual, es muy efectiva para las mujeres, pues sus movimientos suaves y ondulantes hacen desaparecer cualquier tensión física o psíquica y favorecen el buen funcionamiento del aparato reproductor: fortalece los músculos de la vagina y mejora las molestias de la menstruación y la menopausia. Por su parte el Tango, además de ser considerado uno de los bailes más bellos del mundo por su elegancia, coquetería y apasionada coreografía, ayuda a sus aficionados a combatir el mal de Parkinson, gracias a sus movimientos finos y dosificados. Uno de los ritmos más populares del último tiempo es el reggaeton. Con movimientos encendidos, pendulares y de alta resistencia, logra mover y cautivar a las masas haciendo que ellas, con cada paso, pierdan varias calorías. Más caribeña, la salsa, propagada en todo el mundo y cada día con más adeptos, ayuda a que el sistema cardiovascular tenga un mejor funcionamiento; tonifica los músculos pélvicos, los abdominales, los glúteos, la espalda, los muslos y tobillos. Así las cosas, no queda más que atreverse, elegir y bailar. Pues a la luz de los hechos, no se puede negar que, a más baile, mejor vida. La Habana Vieja Tarapacá 755, Santiago (56 )(2) 638 5284 Fax: (56 2) 638 6521 www.lahabanavieja.cl/ Árabe: Academia de Danza y Acondicionamiento Físico Colón Av. Cristóbal Colón 8841, Las Condes. Tel.: (56) 2 201 1720 / 09-748 3928 Flamenco: Academia La Fragua Dirección: Av Irarrazabal 1520-A, Ñuñoa. Teléfono: (56)(2) 344.03.79 www.lafragua.cl Many people have incorporated dancing into their routine, just for fun or to improve their quality of life. Actors, singers and everyday people have discovered the best way to cultivate body and soul is to move their hips. “I think it’s great, it’s incredible that audiences are watching dance thanks to these shows”, said famous Argentinean dancer Julio Bocca, when asked about the dancing boom that these types of shows have caused for over two years on Chilean television. Everyone from ex national coach Juvenal Olmos to Raquel Argandoña, Juanita Parra, Francisco Reyes, Kenita Larraín and Patricia Maldonado enjoyed the game show that, despite its hard times, was an experience all were grateful for in the end. But beyond the attraction that lies in observing celebrities suffer and tirelessly rehearse to pull off a dance, the truth is that each day, more and more people are devoting part of their time to dance lessons and aerobics routines meant for having a good time and relaxing; a human desire that has become fundamental in today’s frantic world. The wonders of dance Dancing not only burns calories, helps you lose weight and tones your body; it also helps circulation and the draining of liquids and toxins, as well as eliminating fat. It strengthens the muscles and improves flexibility, strength and stamina. Likewise, through dance you exercise body coordination, agility and balance. It is one of the few activities that has no age limit or counter indications. This way, older folks can decrease joint pains, prevent osteoporosis and slow down aging, while children can correct congenital disorders, bad posture, develop an ear for music, a sense of rhythm, good memory and bodily expression. On the other hand, the benefits dancing can bring to you spiritually and psychologically are abundant. Dancing is a good way to form new relationships, overcome fears and feel generally more at ease. This is because we secrete pheromones to the music, which make us feel relaxed and happy. When it comes to self-esteem, dancing reduces stress, anxiety and depression since dancing is an aid for expressing emotions, it develops a sense of freedom, improves your mood and channels adrenaline. “Every Jack has his Jill” Just like the old saying, each dance has its own characteristics. For example, Belly Dancing, besides being very sensual, is highly effective for women because its soft, wavy motions melt away any physical or mental tension and ensure good performance form the sexual organs: it strengthens the muscles of the vagina and offsets the pains of menstruation and menopause. Tango, on the other hand, is not only considered one of the world’s most beautiful dances because of its elegance, flirtatious nature and passionate choreography, it also helps its aficionados fight Parkinson’s thanks to its subtle and sparse movements. One of the most popular current rhythms is reggaeton. Its hot, undulating, high-octane moves manage to move and engage the masses, helping them burn several calories with each step. More on the Caribbean side, salsa is popular all over the world and is gaining more fans everyday. It’s good for the cardiovascular system; it tones the pelvic muscles, abs, gluts, back, thighs and ankles. The way things are going, you might as well take a chance, choose a rhythm and dance, because the facts show that one thing is undeniable: the more you dance, the better your life. Tronwell Magazine 17 VIDA SOCIAL/SOCIAL LIFE STELLA ARTOIS, CERVEZA OFICIAL DE LA REGATA CHILOÉ 2008 Entre el 25 de enero y el 2 de febrero tuvo lugar el evento más importante y tradicional de la vela nacional: la Regata Chiloé 2008. En la ocasión, Stella Artois, cerveza oficial del evento, participó en la competencia con el yate más moderno del país en la IMS Blanca, categoría estelar del Campeonato Nacional del Club Náutico Oceánico de Chile. La tripulación del “Stella Artois” terminó en la segunda posición de la tabla general. STELLA ARTOIS, OFFICAL BEER OF THE 2008 CHILOE REGATTA. Between January 25th and February 2nd, the most important and traditional national sailing event was held: the 2008 Chiloe Regatta. On this occasion, Stella Artois, the official beer maker of the event, participated in the competition with the most modern yacht in the country, the IMS Blanca, in the stellar category of the Club Nautico Oceanico de Chile National Championship. The “Stella Artois” crew finished in second place in the general ranking. CUATRO BANDAS A LA FINAL DE STUDIO Nº7 DE JACK DANIEL´S Silvestre, Guiso, Artillería Pesada/Seo2 y Damajuana son las cuatro bandas que disputarán la gran final de la versión latinoamericana de Studio Nº 7, certamen musical creado por Jack Daniel´s y en el que conjuntos locales compiten para ganar un viaje a la destilería estadounidense y actuar como teloneros de la agrupación de Beto Cuevas. La gran final se llevará a cabo el próximo 13 de marzo en La Batuta. TEAM ESSO START REFRESCA EL VERANO Distintas actividades para los veraneantes de los principales balnearios de Chile, está llevando a cabo la empresa Esso, a través del team “Start”, cuyo mensaje es “la vida comienza las veces que quieras”. Tres creativas iniciativas se implementaron en La Serena, Pucón y Reñaca, donde Esso entregó al público un momento refrescante de relajo y entretención. 18 Tronwell Magazine FOUR BANDS AT THE FINALE OF JACK DANIEL’S STUDIO N°7 Silvestre, Guiso, Artilleria Pesada/ Seo2 and Damajuana are the four bands that disputed the grand finale of the Latin American version of Studio N°7, a music competition created by Jack Daniel’s in which local groups compete to win a trip to the American distillery and perform as backup for Beto Cuevas’ group. The grand finale will take place on March 13th in La Batuta. THE ESSO START TEAM REFRESHES SUMMER The Esso company is organizing different activities for vacationers at Chile’s main seaside resorts with its team “Start”, whose message is, “life begins anew as many times as you want it to”. Three creative initiatives were carried out in La Serena, Pucon and Reñaca, where Esso gave the public a refreshing moment of relaxation and entertainment. Tronwell Magazine 19 EMPRESARIO/BUSINESSMAN Gabriel Ruiz-Tagle, presidente de Colo-Colo 20 Corriendo por la vida Running through life Su vida es intensa. No por nada es empresario, maratonista y presidente del club de fútbol más grande de Chile. Ha sido un visionario y luchador tenaz, porque sabe que cada paso dado es una nueva meta cumplida. “Pensé que me iba a tomar una cantidad limitada de mi tiempo. Hoy trabajo cerca de 12 horas diarias en esto y me cuesta mucho atender mis cosas. Es muy absorbente, no es muy buen negocio ser dirigente, porque el sacrificio es inmenso”. Así define su vida en la actualidad Gabriel Ruiz-Tagle, presidente del directorio de Blanco y Negro S.A. Pero ha encontrado, entre tanta intensidad, el motor que le permite seguir activo en todas sus obligaciones. Se trata de su afición por el running, deporte que practica hace más de 20 años y que hoy - “es un estímulo, un desahogo, una carga positiva, que me permite mantener un ritmo de trabajo que, de otra manera, estoy seguro, se me haría mucho más pesado”. Y es que desde que está a la cabeza de Colo-Colo, su vida ha cambiado en 180 grados, y cómo no si siempre se dedicó a sus actividades privadas, acostumbrado al silencio y a pasar inadvertido en circunstancias que hoy, debe hacer frente a la exposición pública todos los días. Algo que no le gusta, pero que ha asumido con hidalguía. A pesar de ello, asegura no estar arrepentido de la decisión tomada. Aunque al preguntarle si está contento, afirma “eso lo contestaré con más perspectiva cuando termine mi período, pero creo que sí, porque uno debe tomar desafíos que a veces van más allá de lo comercial o personal”. Es el cambio de vida de Gabriel Ruiz-Tagle, el empresario no aficionado al fútbol, que pasó a ser el timonel del más popular equipo chileno. His life is intense. He’s not a businessman, marathon runner and president of Chile’s biggest soccer club for nothing. He’s always been a visionary and a tenacious fighter because he knows every step taken is a new accomplished goal. “I thought it was only going to take up a limited amount of my time. Today I’m working nearly 12 hours a day on this and I’m having a hard time taking care of my other things. It’s very absorbing; being a manager is not a good deal because the sacrifices are huge”. This how Gabriel Ruiz-Tagle, president of the board of Blanco y Negro S.A., defines his life. But among all this intensity, he’s found the engine that enables him to remain active in all his obligations. We’re talking about his love for running, a sport he’s been practicing for over 20 years, and which today “is an encouragement; a way to vent; a positive charge that allows me to maintain a work pace that I’m sure would be much more of a strain otherwise”. His life has changed 180 degrees since he became head of Colo-Colo, and it’s no surprise: he always devoted his time to his private activities, was used to peace and quiet and staying under the radar, whereas now, he has to face public exposure everyday, something he doesn’t like, but has faced with class. Despite all of this, he assures us he doesn’t regret making this decision. Although when asked if he’s happy he states that “I’ll answer that with more perspective when I finish my term, but I think I am, because sometimes you have to take on challenges that go beyond the commercial or personal arena”. This is Gabriel Ruiz-Tagle’s life change, an entrepreneur that didn’t like soccer and became head of the most popular chilean team. La empresa futbolística ¿Cómo llegó a ser parte de Colo-Colo? Cuando Colo Colo entró en quiebra, hubo una sociedad que asumió la dirección del club y yo me incorporé a ella para desarrollar el modelo de negocio. Como soy muy inquieto, empecé a meterme en la gestión junto a Raimundo Valenzuela y no me preguntes cómo, pero terminé de presidente. No le puedo echar la culpa a nadie, porque fue por voluntad propia. Lo curioso es que nunca fui aficionado al fútbol y ahora soy presidente del club más importante de Chile, algo no menor si más de 7 millones de personas se declaran hinchas de ColoColo. Ser presidente es una experiencia increíble, un gran desafío profesional. Lo bien o mal que lo hagamos nosotros repercute en la vida de muchas personas. Chile amanece diferente si Colo-Colo ganó o perdió, lo que significa una gran responsabilidad. The soccer business ¿How did you come to be a part of Colo-Colo? When Colo-Colo went into bankruptcy, a board of trustees took over management of the club and I joined the board to develop the business model. Since I’m so overeager, I started to get involved in the management aspect along with Raimundo Valenzuela, and don’t ask me how, ended up being president. I can’t blame anybody though; it was by my own free will. The funny thing is I was never a soccer fan and now I’m president of the most important club in Chile. This is no small feat when over 7 million people declare being Colo-Colo fans. Being president is an incredible experience, a great professional challenge. How well or bad we do resonates in the life of so many people. Chile’s a different country in the morning depending on whether Colo-Colo wins or loses. Tronwell Magazine Los hinchas son los principales opositores de hacer del fútbol un negocio. ¿Cómo es su relación con ellos? El fútbol es bastante cruel. Cuando gana el equipo eres un héroe, pero cuando pierde, puedes imaginar las palabras que salen de sus bocas. Esto es así. Pero creo que la gente se ha ido dando cuenta que el trabajo que hemos venido haciendo es serio; por ejemplo, la remodelación del estadio, los triunfos, el tener un equipo que haya salido cuatro veces campeón, el cambio en la imagen del equipo, etc. Es bueno que la gente mire las cosas desde una perspectiva más amplia y espero, tenga un buen juicio de la gestión que hemos hecho. ¿Y su relación con los jugadores? Tengo muy buena relación con ellos, incluso han estado varias veces en mi casa. Hay que entender que una de las labores más importantes que hemos tenido que llevar a cabo, es la de crear confianza, cosa que en el fútbol no existía. Ellos estaban acostumbrados a tener una relación de mucha distancia con los dirigentes, una desconfianza basada en incumplimientos. Por eso, hemos creado lazos y hemos avanzado bastante en lograr una relación honesta entre dirigentes y jugadores. The fans are the main opposition when it comes to making soccer a business. What’s your relationship with them like? Soccer is pretty cruel. When the team wins, you’re a hero; but when you lose, you can imagine what comes out of their mouths. That’s just the way this is, but I think people are starting to realize that the work we’ve been doing is serious; for example: remodeling the stadium, the victories, having a team that’s won four championships in a row, changing the team’s image, etc. It’s good for people to look at the big picture and I hope they have a positive opinion about our administration. What about you’re relationship with the players? We have a great relationship. In fact, they’ve been to my house on several occasions. You have to understand that one of the most important duties we had was creating trust, something that didn’t exist in soccer. The players were used to barely having any relationship with management. A distrust that was based on broken promises. That’s why we’ve created bonds and taken great strides forward in managing an honest relationship between management and the players. Tronwell Magazine 21 EMPRESARIO/BUSINESSMAN Al parecer, ser presidente de Colo-Colo va mucho más allá de ser sólo un negocio… En términos prácticos, éste es un pésimo negocio. Me ha significado dejar de lado cosas propias y he tenido que hacerme responsable de temas sobre los que no tengo control total. La retribución es más bien moral, porque en términos de rentabilidad no es bueno. Sin embargo, tiene una cosa especial: la satisfacción personal con ciertos logros, sobre todo en el plano humano. Cuando consigues que un jugador salga al extranjero y mejore su calidad de vida, ya que venía de una grave situación de pobreza, es tremendamente gratificante. Crear estas oportunidades es muy motivador. Cada mes recibimos en el camarín de Colo-Colo de tres a cuatro niños gravemente enfermos, a quienes los jugadores les firman una camiseta y se van felices, aunque les quede un mes de vida. Esa profundidad hace que uno sienta que aquí vale la pena hacer las cosas bien, más allá del sacrificio personal. ¿Cuál ha sido su logro más importante como presidente de ColoColo? Creo que es aún prematuro hablar de logros. Hay muchas más metas que logros. Metas en materia de seguridad. Por ejemplo, hoy estamos remodelando nuestro estadio, haciendo de éste un lugar mucho más confortable y seguro. En el plano humano, hemos invertido muchísimo en la formación de jugadores jóvenes, tratando de introducir allí un elemento educador importante. Pero son cosas cuyos frutos no se ven en forma inmediata. Estamos asegurando el futuro de algo que estaba destruido; lo que eleva la probabilidad de un futuro más auspicioso, porque hay un balance positivo. ¿Qué ha sido lo más difícil de este nuevo rol? Considero que lo más difícil ha sido acostumbrarse a cierto grado de notoriedad. Desde los 19 años, he trabajado en mis cosas en silencio, sin ninguna figuración pública. Súbitamente, hace un año, me vuelvo presidente de Colo-Colo. Al principio creí que iba a poder esquivar la figuración pública, pero es absolutamente imposible. Pasar de que a nadie le importe lo que haces, a estar sometido al juicio público, es un cambio en la forma de vida. A veces uno va en auto y le gritan cosas, que saque al entrenador, que meta a un jugador, a favor o en contra. Siempre me gritan algo. La otra vez fui a comprar una camisa. Me acuerdo que elegí una azul y cuando me la estaba llevando, el vendedor me dijo que cómo era posible que yo, siendo de Colo-Colo, me llevara una camisa azul. ¿Cuáles son los desafíos para el 2008? La remodelación del Monumental es, sin duda, nuestro mayor desafío. Ya existe un boceto que, aunque no ha sido aprobado como el plan definitivo, serviría de base. Se están dando dos cosas que son sumamente interesantes: el compromiso que tiene Blanco y Negro para remodelar este estadio, producto del contrato de concesión y la necesidad que tiene nuestra selección para cumplir sus compromisos para las eliminatorias. Otro desafío es el proyecto de la Casa Alba, para acoger a los talentos que no son de Santiago, de modo de crear jugadores que vayan reemplazando a las figuras que emigren a otros clubes. En lo 22 Tronwell Magazine It seems being president of Colo-Colo goes way beyond just a business… In practical terms, it’s a terrible business. It’s meant putting a lot of my own affairs aside and being responsible for issues I don’t have total control over. The retribution is more on a moral plain, because profit-wise, it’s not very good. Although it does have one very special thing, and that is the personal satisfaction you get out of certain achievements, especially on a personal level. When you manage to get a player overseas and substantially improve his quality of life, because he came from an environment of devastating poverty, it’s tremendously gratifying. Creating those opportunities is highly motivating. Every month, we let three of four terminally ill children into the locker room. The players sign a jersey and they leave feeling happy, even if they’ve only got one month left to live. That deepness makes you feel that, here, it’s important to do things right, beyond personal sacrifice. What has been your most important achievement as president of Colo-Colo? I think it’s too early to talk about achievements. There are way more goals than achievements. Goals when it comes to security. For example, we’re remodeling our stadium now, making it a much safer, more comfortable place. When it comes to people, we’ve invested a fortune bringing up young players, trying to include a very important element, which is education. But the rewards for these things can’t be seen right away. We’re insuring the future of something that was almost destroyed; which only makes future possibilities even brighter because we have a positive balance What has been the hardest thing about the job? I think the hardest thing has been getting used to a certain degree of notoriety. Ever since I was 19 I’ve been working on my own things quietly, with no public exposure. All of a sudden, a year ago, I become president of Colo-Colo. At first I thought I would be able to avoid the public spotlight, but it’s absolutely impossible. Going from nobody caring about what you do to being subjected to public judgment has been a real life change. Sometimes I’m in my car and people will yell things, like changing the coach or putting in a player, for or against me. They always yell something. The other day I went to buy a shirt. I remember I chose a blue one and when I was taking it the salesman asked how it was possible for me, a Colo-Colo supporter, to buy a blue shirt. What are the challenges for 2008? Remodeling the Monumental stadium is , without a doubt, our greatest challenge. There is already a sketch that, although not approved as the definite plan, will serve as a base. Two things are happening that are highly interesting: the commitment Blanco y Negro has to remodel this stadium due to the concession contract and the need our national squad has to fulfill their commitments for the qualifications. Another challenge is the Casa Alba project, which intends to take in talents from out of Santiago in order to create players that can replace the stars that move on to other clubs. “I’ve always jogged. I jogged alone for more or less 15 or 20 years, but at one point I realized there were much more organized ways to go about it, which involved having some company, yet personal goals at the same time, not to mention discipline..” deportivo, el plan es ganar la Copa Libertadores y entrar al fútbol femenino, además de incorporar a Colo-Colo en el mundo del atletismo popular, al estilo de las “corridas”. ¿Cuál es la importancia del deporte en su vida? Es un elemento fundamental, primero por la salud. Si una persona hace deporte en forma sistemática, tiene la certeza que con los años tendrá una mejor calidad de vida. Pero lo más importante, es la limpieza espiritual que te permite el deporte, algo impagable para quienes tenemos tantas actividades. Y usted ha elegido correr por la vida… Yo siempre he trotado. Durante más o menos 15 ó 20 años siempre lo hice sólo, pero descubrí que había maneras mucho más organizadas de hacerlo, que incorporaban compañía y a la vez metas personales, además de disciplina. Eso lo hizo más atractivo como actividad, sobretodo porque el tema de la superación es algo que, al trotar sólo, se relativiza demasiado. A mí me sirve mucho, porque siempre que estoy bajo mucha presión, con gran cantidad de preocupaciones, me acuerdo de cuando iba en una maratón en el kilómetro 25 y ya no quería más, pero había que seguir. El trote enseña a pensar. El espíritu del deporte te ayuda, te forma. ¿Qué significado tienen para usted las maratones? Es sorprendente como te conoces a ti mismo, porque exploras tus capacidades, tus limitaciones. Una maratón se puede entender en diferentes planos: en un plano deportivo, te pones a prueba en términos de disciplina, de técnica, es un desafío, porque descubres hasta dónde puedes llegar, pero además, hay un plano filosófico donde aplico la dinámica de las maratones a la vida. Siempre hay gente que va más adelante que uno y que en el fondo es más que uno, pero hay gente que va más atrás que uno. Hay gente que llega más lejos en la vida. Hay personas a las que les cuesta menos o más. Hay momentos en que uno siente que está más cerca de la meta y veces en que uno debe tomar agua o aligerar el ritmo. Yo diría que una maratón es un recorrido que se asemeja mucho a la vida de una persona, puesto que está llena de momentos difíciles, donde se pone a prueba la voluntad y a veces el compañerismo. Sports-wise, the plan is winning the Libertadores Cup, as well as incorporate Colo-Colo to the track and field world, in the style of “runs”. What is the importance of sports in your life? It’s a fundamental element, above all for my health. If a person does sports systematically, they can be sure they’re quality of life will improve over the years. But the most important thing is the spiritual cleansing sports can provide, something priceless for those of us that have so many activities. And you’ve chosen to run through life… I’ve always jogged. I jogged alone for more or less 15 or 20 years, but at one point I realized there were much more organized ways to go about it, which involved having some company, yet personal goals at the same time, not to mention discipline. That made it a much more appealing activity, especially because when it comes to selfimprovement, it’s pretty relative if you jog alone. This helps me a great deal because whenever I’m under a lot of pressure, worrying about a bunch of things, I think about running the 25th kilometer of a marathon and wanting to quit, but going on anyway. Jogging helps you think. Sportsmanship helps you, it gives you good values. What do marathons mean to you? It’s amazing how they help you get to know yourself; you explore your skills, your limits. A marathon can be seen from different points of view: from a sports point of view, you test your discipline, technique and conditioning. Bettering yourself in sports is a challenge because it helps you discover how far you can go or how high you can stretch your abilities; on a different note, there is also a philosophical point of view, where I apply the dynamic of marathons to life. There will always be people ahead of you and when it comes down to it are better than you, but there are also people behind you. There are people that get further ahead in life. There are people that have a harder time than others. There are moments you feel closer to the finish line and sometimes you need to drink water or slow down the pace. I’d say a marathon is a journey very similar to a person’s life: it’s full of tough times, where will and sometimes camaraderie are put to the test. Tronwell Magazine 23 $%0/24%330/243 DEPORTE/SPORT !$)$!3 &ECHAóABRILóDEó )NSCRIPCINóAóTRAVÚSóDELóSITIOóOlCIAL 3ITIOóOlCIALóWWWOLIMPOCL .ÛMEROóDEóCORREDORESó 0RIMERAóVERSINóABRILóDEó 2ÚCORDóDEóPRUEBAó-ARCELOó"ARRIENTOSó#HILEóó óóA¡Oó 2ESE¡A ,AóCORRIDAóMÒSóANTIGUAóDEó3UDAMÚRICAóSEóDAó LUGARóENóLAóCAPITALóDEó#HILEó,AóRUTAóRECORREóLASó PRINCIPALESóAVENIDASóDEóLAóCAPITALóTENIENDOó COMOóPUNTOóDEóENCUENTROó!VENIDAó-ATTAóUNASó DEóLASóCALLESóMÒSóANTIGUASóDEó3ANTIAGO 3!.4)!'/ó/2)%.4% &ECHAóóDEóNOVIEMBREóDEó )NSCRIPCINóAóTRAVÚSóDELóSITIOóOlCIAL 3ITIOóOlCIALóWWWLACATOLICACL .ÛMEROóDEóCORREDORESó 0RIMERAóVERSINóNOVIEMBREóDEó 2ESE¡A #OMPETENCIAóREALIZADAóPORóLAó5NIVERSIDADó #ATLICAóCERTIlCADAóPORóLAó&EDERACINó!TLÚTICAó DEó#HILE 3UóATRACTIVOóCOMOóCOMPETENCIAóSEóINCLINAóPORó SUóTRAZADOóREUNIENDOóENóSUóMAYORÂAóAóCOMPETI DORESóDEó!MÚRICAó,ATINA 6)È!ó$%,ó-!2 &ECHAóóDEóDICIEMBREóDEó )NSCRIPCINóAóTRAVÚSóDELóSITIOóOlCIAL 3ITIOóOlCIALóWWWOLIMPOCL .ÛMEROóDEóCORREDORESóILIMITADO 0RIMERAóVERSINóDICIEMBREóDEó 2ESE¡Aó ,AóMARATNóINTERNACIONALó#OSTAó0ACÂlCOóSEó HAóCONVERTIDOóDESDEóHACEóóA¡OSóENóLAóÛNICAó COMPETENCIAóPEDESTREóDEóóMTSóQUEó RECORREóLAó#OSTAóDELó0ACÂlCOó%STAóCOMPETENCIAó TIENEóCOMOóPUNTOóDEóENCUENTROó0UCHUNCAVÂó PARAólNALIZARóENóUNOóDEóLOSóBALNEARIOSóMÒSó FAMOSOSóDEó#HILEó2E¡ACA 05%24/ó6!2!3 &ECHAóAGOSTOóDEó )NSCRIPCINóAóTRAVÚSóDELóSITIOóOlCIAL 3ITIOóOlCIALóWWWPTOVARASCL 0RIMERAóVERSINóAGOSTOóDEó 24 4RONWELLó-AGAZINE Tronwell Magazine 2ESE¡A %Nó%NSENADAóCOMOóPUNTOóDEóPARTIDAóSEóDIOó ELóVAMOSóAóUNAóDEóLASóCORRIDASóMÒSóATRACTIVASó PARAóLOSóCOMPETIDORESóPORóLAóDIVERSIDADóNATURALó QUEóACOMPA¡AóLAóCOMPETENCIAóSIENDOóLAóLÂNEAó COSTERAóELóTRAZADOóNATURALóPARAóCULMINARóENó 0UERTOó#HICO )3,!ó$%ó0!3#5! &ECHAóóDEóJUNIOóDEó )NSCRIPCINóAóTRAVÚSóDELóSITIOóOlCIAL 3ITIOóOlCIALóWWWOLIMPOCL .ÛMEROóDEóCORREDORESó 0RIMERAóVERSINóDICIEMBREóDEó 2ÚCORDóDEóPRUEBA 2ESE¡A ,AóRUTAóDEóESTAóCOMPETENCIAóCONTEMPLAóLAó PARTIDAóENóELóPOBLADOóDEóó(ANGAó2OAóPARAóDIRI GIRSEóAóLAóMÂTICAóPLAYAóDEó!NAKENAóYóLAóVUELTAó PORóELóMISMOóCAMINOóAó(ANGAó2OA -ARATNóQUEóSEóHACEóINOLVIDABLEóPORó ENCONTRARSEóENóELóPARADISÂACOóOMBLIGOóDELó MUNDO )TSóCOMPETITIVEóAPPEALóLIESóINóITSóCOURSEóBRING INGóTOGETHERóCOMPETITORSóMAINLYóFROMó,ATINó !MERICAóóó 6)È!ó$%,ó-!2 $ATEó$ECEMBERóTHóóó 3IGNUPóATóTHEóOFlCIALóWEBSITE /FlCIALóSITEóWWWOLIMPOCL .UMBERóOFóRUNNERSóNOóLIMIT &IRSTóVERSIONó$ECEMBERó %VENTóRECORDó /VERVIEW 4HEó#OSTAó0ACIlCOóINTERNATIONALóMARATHONó HASóBECOMEóSINCEóITóBEGANóóYEARSóAGOóTHEó ONLYóóMETERóFOOTRACEóTOóTRAVELóTHEó0ACIlCó COASTó4HISóCOMPETITIONSóMEETINGóPOINTóISó 0UCHUNCAVIóANDóITóENDSóINóONEóOFó#HILESóMOSTó FAMOUSóBEACHESó2E¡ACAóó 05%24/ó6!2!3 $ATEó!UGUSTóóó 3IGNUPóATóTHEóOFlCIALóWEBSITE /FlCIALóSITEóWWWPTOVARASCL &IRSTóVERSIONó$ECEMBERó %VENTóRECORD !$)$!3 $ATEó!PRILóó 3IGNUPóATóTHEóOFlCIALóWEBSITE /FlCIALóSITEóWWWOLIMPOCL .UMBERóOFóRUNNERSó &IRSTóVERSIONó!PRILó %VENTóRECORDó-ARCELOó"ARRIENTOSó#HILE óINó /VERVIEW %NSENADAóWASóTHEóSTARTINGóPOINTóFORóKICKINGóOFFó ONEóOFóTHEóMOSTóATTRACTIVEóRACESóFORóCOMPETITORSó DUEóTOóTHEóNATURALóDIVERSITYóTHATóACCOMPANIESó THEóCOMPETITIONó4HEóCOASTóLINEóISóTHEóNATURALó ROUTEóENDINGóINó0UERTOó#HICO /VERVIEW 4HEóOLDESTóRUNóINó3OUTHó!MERICAóTAKESóPLACEóINó THEóCAPITALóOFó#HILEó4HEóROUTEóCOVERSóTHEóCAPI TALSóMAINóAVENUESóWITHó!VENIDAó-ATTAóASóAó MEETINGóPOINTóONEóOFó3ANTIAGOSóOLDESTóSTREETSó %!34%2ó)3,!.$ $ATEó*UNEóTHóóó 3IGNUPóATóTHEóOFlCIALóWEBSITE /FlCIALóSITEóWWWOLIMPOCL .UMBERóOFóRUNNERSó &IRSTóVERSIONó$ECEMBERó %VENTóRECORD %!34ó3!.4)!'/ $ATEó.OVEMBERóRDóóó 3IGNUPóATóTHEóOFlCIALóWEBSITE /FlCIALóSITEóWWWLACATOLICACL .UMBERóOFóRUNNERSó &IRSTóVERSIONó.OVEMBERó %VENTóRECORDó /VERVIEW 4HISóCOMPETITIONSóROUTEóSTARTSóOFFóINóTHEóTOWNó OFó(ANGAó2OAóANDóTHENóHEADSóTOóTHEóMYTHICALó BEACHóOFó!NAKENAó)TóRETURNSóTOó(ANGAó2OAóFOL LOWINGóTHEóSAMEóPATHó 4HISóMARATHONóISóUNFORGETTABLEóASóITóISóHELDóINó THEóPARADISIACALóh.AVELóOFóTHEó7ORLDv /VERVIEW #OMPETITIONóHELDóBYó5NIVERSIDADó#ATOLICAó CERTIlEDóBYó#HILESó!THLETICó&EDERATIONó Tronwell Magazine 25 MISCELÁNEO/MIXSHARE Chilenos e o bom turismo do Brasil Todos tras una caipirinha Las cosas han cambiado en Chile. Las fronteras nacionales parecen ser poco a la hora de planificar las ansiadas vacaciones, sobre todo si se consideran los generosos paquetes turísticos que invitan al viajero a conocer lugares fuera del país. Varias razones explican la tendencia: paradisíacas playas, facilidades de pago, nuevas culturas. El resultado es claro, año a año son más los chilenos que se atreven a salir de viaje al extranjero, siendo su destino preferido la tierra carioca. Definitivamente el sol no se disfruta en la ciudad, pues apenas despunta el sol, todo se vuelve bikinis, bolsos y planes. Sin importar el dinero, las vacaciones marcan un precedente de diversión y relajo, las agencias turísticas lo saben y lo aprovechan ofreciendo las más variadas opciones para salir a disfrutar. La tendencia es clara: salir del país. Las cómodas formas de pago, el buen pie económico y la baja del dólar han permitido que el chileno prefiera, con muchas mejores opciones, disfrutar de parajes y entretención fuera de las fronteras nacionales. A pesar de las múltiples opciones, Brasil sigue liderando como destino privilegiado. De acuerdo a las principales agencias de viajes del país, los turistas nacionales siguen prefiriendo ese destino para disfrutar sus vacaciones. Según cifras del Sernatur entre enero y mayo del 2007, 101.548 chilenos viajaron a esa nación y se espera que el saldo de esta temporada duplique la estadística. Precio, clima, cercanía, ritmo o diversión hacen de Brasil el paraíso nacional del descanso en vacaciones. Cosa de dinero La evidente estabilidad económica y la cuantiosa oferta vacacional han sido elementos decidores al momento de evaluar la creciente tendencia por viajar al extranjero. Si a eso sumamos la baja 26 Tronwell Magazine en los precios de los paquetes turísticos, producto de la elevada demanda chilena y de la caída del dólar, es más fácil de entender por qué Brasil es, por excelencia, el lugar del descanso y la diversión. Así lo manifiesta Lucrecia Olivares, de la agencia de viajes Alitour, quien explica que “con 600 dólares se puede tener una buena estadía en un hotel de Buzios”. La ejecutiva menciona también a Salvador de Bahía, Río de Janeiro y Camboriú como otras posibilidades, a muy buen precio y con una interesante oferta gastronómica y cultural. Asimismo, muchas veces planificar un viaje por Chile resulta mucho más caro que un tour, todo incluido, al extranjero. Según Paola Aguilar, ejecutiva de la empresa Ita Tour, una semana en Arica sale más caro que una semana en Punta del Este. “También son más costosos los viajes a las bellezas naturales chilenas, por ejemplo, ir a las Torres del Paine tiene un costo equivalente a un viaje al caribe con todo incluido”, cuenta. Fútbol, culturas y esculturas Brasil es mucho más que Samba y cuerpos bronceados. Durante todo el año, el país ofrece una variada oferta que va desde el fútbol, el Cristo del Corcovado, bellezas naturales como las Cataratas del Iguazú o sus extensas playas, todos panoramas que seducen a visitantes de todo el mundo. Sus más de siete mil kilómetros de playas constituyen el atractivo por excelencia del Todos vão atrás de uma caipirinha país tropical. Las más populares: Buzios, Florianópolis y Río de Janeiro reciben millones de visitantes cada año y no sólo en verano, pues los 17 grados promedio de temperatura, hacen de este lugar un paraje de ensueño para los turistas. Pero no todo es playa, las ciudades también ofrecen numerosas opciones culturales, gastronómicas y artísticas que bien vale la pena visitar. Por eso, si aún no ha salido o ya está pensando en el descanso durante invierno, le sugerimos algunos lugares que, según los viajeros, no debe dejar de visitar en Brasil. Lo que no te puedes perder Si decidiste salir rumbo a la tierra de la Capoeira y la Samba, no puedes dejar de visitar los siguientes lugares. Itacare: A 440 km. al sur de Salvador. Es considerada un paraíso de playas de arena blanca y cerros cubiertos por la selva tropical. Destaca por el deporte aventura en su máximo esplendor. Río de Janeiro: Sus montañas verdes, Jardín Botánico y la estatua del Cristo Redentor son solamente algunos ejemplos de los parajes de la ciudad. Salvador de Bahía: Declarada por la UNESCO, Patrimonio Histórico de la Humanidad, es considerada la capital de la cultura y la tierra de la Samba, Carnaval y Capoeira. Cataratas del Iguazú: Uno de los más hermosos espectáculos de la naturaleza, con las cascadas más grandes del mundo de 275 caídas y más de 3 kilómetros de largo. Buzios: Más de 20 playas en la llamada Costa del Sol del Estado de Río de Janeiro, ofrece grandes tiendas, los mejores restaurantes y museos con tradición. Es, sin duda, uno de los lugares más populares en Brasil. Brasil Capital: Brasilia Población: 183,888,941 Moneda: Real Idioma: Portugués Clima: Tropical As coisas mudaram no Chile. As fronteiras nacionais parecem ser pequenas na hora de planejar as ansiosas férias, sobretudo considerando os generosos pacotes turísticos que convidam o turísta a conhecer lugares fora do país. Várias razões explicam a tendência: praias paradisíacas, facilidades de pagamento, novas culturas. O resultado é claro, ano a ano são mais chilenos que se atrevem a sair de viagem ao estrangeiro, sendo seu destino preferido a terra carioca. Definitivamente não se desfruta o sol na cidade, pois mal nasce o sol, tudo se torna biquínis, malas e planos. Não importando o dinheiro, as férias marcam um precedente de diversão e relax, as agências turísticas sabem e aproveitam disso para oferecer as mais variadas opções para sair a desfrutar. A tendência é clara: sair do país. As cômodas formas de pagamento, o bom momento econômico e o baixo preço do dólar estão permitindo que o chileno prefira, com muitas melhores opções, desfrutar de paragens e entretenimento fora das fronteiras nacionais. Apesar das múltiplas opções, o Brasil segue liderando como destino privilegiado. De acordo com as principais agências de viagem do país, os turistas nacionais continuam preferindo esse destino para desfrutar suas férias, Conforme dados do Sernatur entre janeiro e maio de 2007, 101.548 chilenos viajaram a essa nação e se espera que o saldo desta temporada duplique a estatística. Preço, clima, proximidade, ritmo ou diversão fazem do Brasil o paraíso nacional do descanso nas férias. Quanto ao dinheiro A evidente estabilidade econômica e a quantidade de ofertas para as férias tem sido elementos importantes no momento de se avaliar a crescente tendência para viajar ao exterior. Se a isso somarmos a baixa no preço dos pacotes turísticos, produto da elevada demanda chilena e a queda do preço do dólar, é mais fácil entender por que o Brasil é, por excelência, o lugar do descanso e da diversão. Assim manifesta Lucrecia Olivares, da agência de viagens Alitour, quem explica que “com 600 dólares pode se ter uma boa estadia em um hotel de Búzios” A executiva também menciona Salvador da Bahia, Rio de Janeiro e Camburiu como outras possibilidades, com um bom preço e com uma interessante oferta gastronômica e cultural. Mesmo assim, muitas vezes planejar uma viagem pelo Chile custa muito mais caro que um tour com tudo incluído, ao estrangeiro. Conforme Paola Aguilar, executiva da empresa Ita Tour, uma semana em Arica sai mais caro que uma semana em Punta del Este. “Também são mais caras as viagens às belezas naturais chilenas, por exemplo; ir a Torres del Paine tem um custo equivalente a uma viagem ao Caribe com tudo incluído”, conta. Futebol, culturas e esculturas O Brasil é muito mais que samba e corpos bronzeados. Durante todo o ano, o país oferece uma variada oferta que vai desde o futebol, o Cristo do Corcovado, belezas naturais como as Cataratas do Iguaçu ou suas extensas praias, todos os panoramas que seduzem os visitantes de todo o mundo. Seus mais de sete mil quilômetros de praias constituem o atrativo por excelência to país tropical. As mais populares: Búzios, Florianópolis e Rio de Janeiro recebem milhões de visitantes cada ano e não só no verão, pois os 17 graus em média de temperatura, fazem destes lugares um lugar de sonhos para os turistas. Mas nem tudo é praia, as cidades também oferecem numerosas opções culturais, gastronômicas e artísticas que valem a pena visitar. Por isso, se ainda não saiu ou já está pensando no descanso durante o inverno, lhe sugerimos alguns lugares que, conforme os turistas, não se deve deixar de visitar no Brasil. O que você não pode perder Se você decidiu sair rumo à terra da Capoeira e Samba, não pode deixar de visitar os seguintes lugares. Itacaré: A 440 km ao sul de Salvador. É considerada um paraíso de praias de areia branca e montanhas cobertas pela floresta tropical. Destaca-se pelo esporte aventura em seu maximo esplendor. Rio de Janeiro: Suas montanhas verdes, Jardim Botânico e a estátua do Cristo Redentor são somente alguns exemplos das paisagens da cidade. Salvador da Bahia: Declarada pela UNESCO, Patrimônio Histórico da Humanidade, é considerada a capital da cultura e a terra do Samba, Carnaval e Capoeira. Cataratas do Iguaçu: Um dos mais formosos espetáculos da natureza, com as maiores cascatas do mundo de 275 quedas e mais de 3 quilômetros de comprimento. Búzios: Mais de 20 praias na denominada Costa do Sol do Estado do Rio de Janeiro, oferece grandes lojas, os melhores restaurantes e museus com tradição. É sem dúvida, um dos lugares mais populares do Brasil. Brasil Capital: Brasília População: 183,888,941 Moeda: Real Idioma: Português Clima: Tropical Tronwell Magazine 27 OPINIÓN/SCOOP Entrevista a Julio Ollala El líder cambia los contextos emocionales Interview to Julio Olalla The leader changes emotional contexts Por Patricio Rifo P. Periodista, RRPP. Magister en Comunicación Director Revista RH Management Executive Director of RH Management Magazine 28 Tronwell Magazine Julio Olalla es un abogado de la Universidad de Chile, experto en coaching, fundador y presidente de The Newfield Network. Trabajó con Fernando Flores y desarrolló su trabajo teórico y práctico sobre la crisis epistemológica de la modernidad y fue uno de los fundadores del entrenamiento ontológico bajo la influencia de Heidegger, Maturana y Austin, entre otros. Julio Olalla is a lawyer from the Universidad de Chile. He’s an expert on coaching as well as the founder and president of The Newfield Network. He worked alongside Fernando Flores and developed his theoretical and practical work, regarding the epistemological crisis that affects modern life and was one of the founders of ontological training, influenced by Heidegger, Maturana and Austin, among others. Desde su experiencia, sostiene, que una organización es un mundo conversacional y éste aspira a generar algún tipo de satisfacción. “Si las conversaciones son bien tenidas, las organizaciones son poderosas; por el contrario, si éstas son mal tenidas, la organización no tiene tanto poder, no produce tanta satisfacción, pero sobre todo cuando hay muy malas conversaciones, la gente sufre mucho; es que el lenguaje puede producir mundos infernales, no sólo en el que empleamos con otros, sino cuando entramos en conversaciones internas, cuando se vive en un constante juicio crítico de nosotros mismos y del mundo”, agrega. Drawing from his experience, he claims that an organization is a conversational world and its aspiration is to generate some form of satisfaction. “If conversations are held correctly, organizations are powerful; on the contrary, if they are held poorly, the organization does not have as much power, doesn’t produce as much satisfaction, but when there are very bad conversations, people especially suffer; because language can bring on hellish environments, not only when we address others, but also in our internal conversations when we live in constant critical judgment of ourselves and the world”, he adds. Asegura que los seres humanos no pueden seguir trabajando solamente porque necesitan llegar a fin de mes, “sino que se requiere de algo más para que la vida y el trabajo puedan realizarse con cierta plenitud”. En este ámbito, sostiene, se plantean nuevos temas a los profesionales. “Se les está exigiendo relacionarse con clientes, tomar decisiones, que tengan iniciativa y en este escenario, fenómenos como la confianza, lealtad y actitud comienzan a tener un rol preponderante que antes no tenían”. Opina que las empresas de hoy necesitan un aprendizaje muy distinto, “ontológico y no sólo de carácter técnico”, ya que éste es limitado para los grandes cambios que se están produciendo. He assures us that human beings cannot continue working for the sole purpose of making it to the end of the month, “there needs to be something more in order for life and work to be executed with a certain degree of fulfillment”. He sustains that in this arena, new issues are presented to professionals. “They are being asked to meet with clients, make decisions, show initiative, and in this scenario, phenomena such as trust, loyalty and attitude begin to play a fundamental role they lacked in the past”. He thinks companies today need to take on a highly different kind of learning; “it must be ontological, not only technical”, as technical knowledge is limited when it comes to the great breakthroughs taking place as we speak. Al hablar de liderazgo, afirma, que una de las competencias más difíciles para un líder es manejar los sentimientos complejos que surgen necesariamente de las relaciones cotidianas en cualquier In order to discuss leadership, he states that one of the hardest skills a leader must master is the ability to handle the complex feelings that necessarily arise from the day to day relationships present at any “Someone that is unable to change emotional contexts is not a leader” “Una persona que no es capaz de cambiar los contextos emocionales, no es un líder” ámbito laboral. Por lo tanto, si una persona no es capaz de cambiar los contextos emocionales, no es un líder. “Los líderes de hoy crean condiciones emocionales, son honestos, generan un espacio de esfuerzo, dedicación, de reflexión, pero aún son pocos”. workplace. Therefore, if someone is not capable of changing emotional contexts, that person is not a leader. “Today’s leaders create emotional conditions, they’re honest, they create a space devoted to effort, dedication, reflection, but there are still very few of them”. Advierte que no es posible un real cambio en la cultura de las empresas, si no se aborda en conjunto con la transformación personal de sus miembros, las acciones enfocadas al logro de resultados y los valores fundados en la convivencia en su interior. He points out that a real change in the culture of businesses is not possible, if said change is not addressed along with the personal transformation of its members, actions aimed at getting results and the values that are based on their inner peace. Indica que es esencial en un ser humano que dirige una organización, guiarse y desarrollarse espiritualmente. Para esto, se necesita un conjunto de habilidades, plantea, partiendo por darle sentido a lo que se hace; la idea es tener una relación de “conspiración maravillosa”. Es decir, “co-inspirarse en algo y las diferencias que surjan serán nimias frente a lo que se busca. Los grandes equipos siempre están compuestos por gente inspirada y no siempre son los más competentes. Los ejecutivos deben tener poder de liderazgo y un pensamiento renovado y hasta el momento, esto sigue siendo minoría”. The counselor points out that it is essential for a human being who runs an organization to develop and guide him or herself spiritually. In order to do so, he proposes that a group of abilities are necessary, starting with the ability to find meaning in what you’re doing; the idea is to have a feeling that you’re part of a “wonderful conspiracy”. Meaning, “become co-inspired by something, and the differences that spring from it are insignificant when compared to what it is strived for”. Great teams are always made up of inspired people and they’re not always the most competent. Executives must have leadership skills and a new kind of thinking and up to now, this is still the minority”. Según el experto, cuando se trabaja el mundo emocional en las organizaciones y con los ejecutivos, uno de los ejercicios que se hace es darse cuenta que entre el mundo emocional y lingüístico hay una coherencia muy interesante. “Por tanto, trabajar con los ejecutivos en este terreno, es un acto profundo de reflexión en el que por fin te ves a ti, hay una conciencia de lo que se hace. La idea es desarrollar la capacidad de empezar a ver cómo miro los problemas, observarme y no caer en la ilusión que todos ven lo mismo, sino que cada uno tiene su propia perspectiva válida; de esto surge un elemento esencial que es el respeto, pero no un respeto formal, no un deber ético. Esto genera una necesidad inevitable de reestructurar la organización y la forma en que trabaja. Lamentablemente nosotros no vemos las diferencias como suma, sino como resta. Casi todas las dificultades provienen de un fenómeno de la cultura chilena y que es la incapacidad de tener conversaciones conflictivas”, recalca Olalla. According to the expert, when working in the emotional world of organizations and executives, one of the exercises performed is to realize that there is a very interesting coherence between the emotional world and the linguistic world. “Therefore, working with executives on these grounds is a profound act of reflection in which you finally see yourself, there’s self-consciousness about what you’re doing. The idea is to develop the ability to address the way I look at problems, observe myself and not buy into the illusion that everyone else sees the same, on the contrary, everybody has their own valid perspective; we can take away a fundamental element from this: respect, not formal respect, not some ethical duty. This brings on an inevitable need to restructure the organization and the way it operates. Unfortunately, we don’t see the differences as a sum; we see them as a loss. Nearly all difficulties come from a phenomenon of Chilean culture, and that is the inability to hold conflictive conversations”, underlines Olalla. Tronwell Magazine 29 FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHY World Press Photo of the Year British photographer Tim Hetherington wins premier award The international jury of the 51st annual World Press Photo Contest selected a color image of the UK photographer Tim Hetherington as World Press Photo of the Year 2007. The picture was taken 16 September 2007 and shows a US soldier resting at “Restrepo” bunker, named after a soldier from his platoon who was recently killed by insurgents. The 2nd Battalion Airborne of the 503rd US infantry is undergoing a deployment in the Korengal Valley in the Eastern province of Afghanistan. The valley is infamous as the site of downing of a US helicopter and has seen some of the most intense fighting in the country. Hetherington’s photograph is part of a picture story that was also awarded 2nd Prize in General News Stories. He had traveled to Afghanistan on assignment for Vanity Fair. 30 Tronwell Magazine Tronwell Magazine 31 FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHY Rafal Milach, Poland, Anzenberger Agency Philippe Dudouit, Switzerland, for Time magazine PKK fighters, Southern Kurdistan/Northern Iraq Ivaylo Velev, Bulgaria, Bul X Vision Photography Agency Freeride competitor Philippe Meier chased by an avalanche, Flaine, France, 15 March John Moore, USA, Getty Images Assassination of Benazir Bhutto, Rawalpindi, Pakistan, 27 December Chris Detrick, USA, The Salt Lake Tribune Balazs Gardi, Hungary, VII Network/Alexia Foundation Afghan man holds a wounded boy, Korengal Valley, October 32 Tronwell Magazine Tronwell Magazine 33 Andrew Quilty, Australia, Oculi for Australian Financial Review Magazine Children watch horses compete at Maxwelton races, Australia 34 Tronwell Magazine Tronwell Magazine 35 FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHY Ariana Lindquist, USA Girl in an anime character costume waits backstage before performing in a cosplay competition, Shanghai, China Stanley Greene, USA, Noor Attack plan drawn in sand, Chad-Sudan border, January Brent Stirton, South Africa, Reportage by Getty Images for Newsweek Evacuation of dead Mountain Gorillas, Virunga National Park, Eastern Congo Fang Qianhua, China, Nangfang Dushi Daily/Southern Metropolis Daily An endangered plant at Wanzhou city garden sanctuary, China Roberto Schmidt, Colombia/Germany, Agence France-Presse Kenya election unrest, Nairobi, 29-31 December 36 Tronwell Magazine Justin Maxon, USA, Aurora Photos Mui, a homeless woman with HIV and her son bathe in the Red River, Hanoi, Vietnam Pieter ten Hoopen, The Netherlands, Agence Vu Kitezh, the invisible town, Russia Vanessa Winship, UK, Agence Vu Rural school girls, Eastern Turkey Platon, UK, for Time magazine President Putin of Russia Tronwell Magazine 37 FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHY Paul Nicklen, Canada, National Geographic Magazine Arctic ivory - hunting the narwhal, Nunavut, Canada 38 Tronwell Magazine Tronwell Magazine 39 OPINIÓN/SCOOP El dato duro de la ciencia blanda Hard Facts of Soft Science Hoy la comunicación es reconocida como un activo empresarial y, por ende, no cualquiera puede gerenciarlo. Nowadays communication is recognized as a business asset, and therefore, not just anybody can manage it. La ciencia de la comunicación se abre espacio en los gestores empresariales, conquistando tímidamente un lugar al lado de las ciencias duras. The science of communication is finding a place within the business managers, quietly earning a spot beside the hard sciences. Solemos encontrarnos con gerentes comerciales o de marketing insatisfechos con la gestión de sus proveedores en comunicación. Incumplimiento de los compromisos, deficiente gestión de prensa, falta de rigurosidad en los contenidos, poco conocimiento del negocio del cliente, son algunas de las quejas de los ejecutivos. We usually find that commercial or marketing managers are not satisfied with the work done by their communication providers. Not delivering on promises, a deficient handling of the press, lack of thoroughness when it comes to content or little knowledge of the client’s business, are just a few of the executives’ complaints. Durante muchos años la comunicación ha estado exiliada a un sitial poco importante al interior de las empresas, como una labor más bien operativa, complementaria a las estrategias comerciales y no como un aporte estratégico a la alta gerencia. For many years, communication has been given an unimportant place within companies, like an operative job, a simple complement to commercial strategies and not a strategic contribution to upper management. No nos engañemos. Gran parte de la responsabilidad la tienen los mismos profesionales de la comunicación quienes, paradójicamente, no han persuadido sobre el valor de su trabajo. No es de extrañarse, entonces, que grandes compañías de comunicaciones tengan, entre sus propietarios y directores, profesionales de las ciencias económicas y no “comunicólogos”. Let’s not kid ourselves. A great part of the responsibility lies in the communication professionals themselves, who- and this is quite a paradox- have not attempted to persuade anyone about the value of their work. It’s no surprise then that the big communication companies have economic science professionals among their owners and directors, not “communicologists”. Está claro que algo deberá cambiar en la visión y proactividad del profesional de las comunicaciones, pues el escenario actual de globalización, competencia y la necesidad de abrir las empresas a la sociedad toda, ya no sólo a los clientes, ha forzado a una reinvención de esta ciencia, ocupando un sitial de primera línea en las instituciones. Por Victoria Beaumont Directora Ejecutiva de Altura Management/ Executive Director of Altura Management 40 Tronwell Magazine Hoy la comunicación es reconocida como un activo empresarial y, por ende, no cualquiera puede gerenciarlo. Una de las claves de la gestión profesional de la comunicación se encuentra en el perfecto equilibrio entre teoría y praxis. It has become very clear that something has to change in the outlook and pro-activity of the communications professional because the current scenario of globalization, competition and the need to open up companies to the public, not just clients, has forced this science to reinvent itself, taking a frontline position in institutions. Nowadays communication is recognized as a business asset, and therefore, not just anybody can manage it. One of the keys of professional communications management is the perfect balance between theory and practice. METODOLOGÍA, MODELOS Y ORDEN, APLICADOS EN LA GESTIÓN DIARIA DE LA EMPRESA, CANALIZAN LOS ESFUERZOS DE COMUNICACIÓN, LA CENTRAN Y HACEN MEDIBLES SUS RESULTADOS. ¿Cómo reconocemos una gestión profesional de comunicación? 1.- El experto se comunica: es capaz de escuchar, hablar y hacerse entender, interactuar y reconocer las distinciones y lenguaje de la gerencia, además de ser uno con ellos. 2.- Estudia e investiga: gestionar comunicación requiere poseer conocimientos de múltiples disciplinas y ponerlas en práctica. 3- Proyecta escenarios estratégicos: es un profesional atento al entorno, capaz de proyectar realidades comunicacionales bajo diferentes circunstancias. 4.- Presenta sus proyectos ejecutivamente: es asertivo en la comunicación ejecutiva de sus estrategias, planificación y metas. 5.- Gestiona los costos: se preocupa de los recursos involucrados y de los que generará con su gestión. 6.- Se compromete con resultados: es responsable de su palabra. 7.- Se evalúa constantemente: al finalizar cada campaña, presenta una evaluación e inicia nuevamente el proceso de gestión comunicacional. METHODOLOGY, MODELS AND ORDER, APPLIED TO A COMPANY’S EVERYDAY ADMINISTRATION, CHANNELS COMMUNICATIONS EFFORTS, CENTRALIZES THEM AND MAKES THE RESULTS MEASURABLE How do we recognize professional communications management? 1.- The expert communicates: they are capable of listening, speaking and making themselves clear, interacting and acknowledging the distinctions and language used in management, in addition to being one of them. 2.- Studies and researches: managing communications requires knowledge of multiple disciplines and how to put them into action. 3.- Projects strategic scenarios: they are professionals who are aware of their surroundings, capable of projecting communication realities under different circumstances. 4.- They present their projects executively: they are assertive in the executive communication of their strategies, plans and goals. 5.- Manages the costs: they worry about the resources involved and the resources generated by their administration. 6.- Commits to results: they are true to their word. 7.- Constant self-evaluation: at the end of each campaign, they present an evaluation and the process of communications management begins anew. Tronwell Magazine 41 OPINIÓN/SCOOP Nicolás Majluf: Un Director de RR.HH debe ser un especialista en el negocio de la empresa A Human Resources (H & R) Director must be a specialist in the company’s business Para el destacado académico, la persona, el conocimiento, el ambiente de trabajo, la cultura de la empresa y el capital humano son los mayores activos estratégicos. For this accomplished scholar, people, knowledge, work environment, company culture and human capital are the greatest strategic assets. Un tema muy relevante en estos tiempos es comprender que el trabajo de los ejecutivos radica en poner a la persona, con todo lo que implica, en el centro de su atención y que la labor de un gerente consiste en atraer a los mejores talentos, proponer un proyecto atractivo y motivar a su gente, comprometiéndola y proyectando un espacio de trabajo que haga posible su desarrollo. Nicolás Majluf, es casado, tiene 6 hijos, es ingeniero civil y profesor titular del Departamento de Ingeniería Industrial y de Sistemas de la PUC. Aparece entre los más citados del área económica y su tesis de doctorado en Administración en el Massachusetts Institute of Technology (MIT), es citada frecuentemente en muchos ámbitos todos los años. De acuerdo a su experiencia, la gestión de personas en Chile es bastante primaria; si bien se ha hecho un progreso, queda claro que hay mucho por avanzar si, comparativamente, se mira lo que realizan empresas extranjeras más desarrolladas, porque según él, estamos muy lejos de entender lo que es una gestión de personas. “Uno de los grandes desafíos que tienen que enfrentar los directivos de RRHH, tiene que ver con poner énfasis en la gestión del talento y en la creación de una cultura de alto desempeño. En lo que a gestión del talento se refiere, no tenemos la más mínima idea de lo que se 42 Tronwell Magazine trata. Esta es una tremenda deficiencia, porque al final, la capacidad de creación y de valor de las empresas, está en tener a la gente apropiada, con conocimientos, motivación y capacidad de trabajar en equipo adecuada”, sostiene. El profesional sugiere que el gerente de RRHH debe involucrarse en la gestión, saber del negocio y de operaciones. Enfatiza que debe estar en el círculo de la gestión y en el más alto nivel. “Un director de RRHH debe saber de la estrategia de la empresa, porque no es un especialista de RRHH, sino que un especialista del negocio que tiene como responsabilidad a las personas. El sesgo histórico del gerente de RRHH no sirve, tiene que ser superado”, agrega. Recalca que la gente debe exigirse a sí misma, trabajar porque le gusta, quiere y se siente bien, aunque lamentablemente, advierte, en nuestra cultura este aspecto no se ha desarrollado aún. “Las personas deben tener actitud, compromiso, disposición y todas estas palabras que tienen que ver con el ser interior. Entonces cuando te hablo de cambiar la cultura del desempeño, tenemos que cambiar o afectar las actitudes que nosotros tenemos como trabajadores de una empresa. Esto conjuga lo que la empresa hace y lo que las personas ponen de sí”. A su juicio, los principales desafíos del management lo constituyen formar la cultura, educar, gestionar el talento y formar capital humano. Para él, las empresas deben darse cuenta de la tremenda contribución que pueden hacer a la formación del capital humano, la creación del talento de su gente, despertarlo y cultivarlo. Subraya que si una organización entrega estos elementos, la persona se comprometerá y el flujo neto de talentos será positivo, lo que hablará de un buen gerente y, si bien esto tiene que ver con formación y desafíos distintos, también tiene que ver con seguimiento de la persona, con evaluación y análisis de lo que está haciendo, entre otras cosas. Majluf afirma que la gestión de las empresas no se queda sólo en la razón, "sino que la emoción y los afectos son parte fundamental de la relación entre personas, esto constituye lo formal y lo sutil de la gestión", sostiene. A highly relevant subject nowadays is understanding that the job of an executive lies in placing a person, with all the implications that arise from this, in the center of attention, and that a manager’s job consists of attracting the best talent, proposing an appealing project and motivating their people, making them become committed and producing a workspace that enables their development. Nicolas Majluf is married with 6 children. He’s a civil engineer and an Associate Professor of the PUC’s Department of Industrial and Systems Engineering. He’s one of the most quoted figures of the economics arena and his doctorate thesis in Administration at the Massachusetts Institute of Technology (MIT) is frequently referenced in different areas every year. According to his experience, people management in Chile is rather basic; although there has been progress, it is clear there is much ground left to be covered if comparisons are made to the work performed in more developed foreign companies. This happens because, as he puts it, we are very far from understanding what people management is. “One of the great challenges H & R directors have to face has to do with placing an emphasis on talent management and the creation of a high performance culture. When it comes to talent management, we have no idea what it is about. This is a tremendous shortcoming, because in the end, a company’s creative ability and its value consist on counting with the right people; people with knowledge, motivation and the ability to work as a team”, he sustains. Majluf suggests that the H & R manager must become involved in management. He has to know about the business and daily operations. He emphasizes that they must be within the highest level of the management circle. “An H & R director must be aware of the company’s strategy because he’s not an H & R specialist, he’s a business specialist whose responsibility is people. The H & R manager’s historical angle doesn’t work, it must be overcome”, he adds. He stresses that people have to be demanding with themselves, work because they enjoy it, because they want to and because it feels good; although he adds that in our culture this aspect has yet to develop. “People have to have a positive attitude, commitment and will, as well as all the words that refer to the inner being. So when I’m talking about changing the performance culture, we have to change or affect the attitudes we have as workers within a company. This sums up what a company does and how much people contribute”. In his opinion, management’s main challenges consist of creating a culture, educating, managing talent and creating human capital. For him, companies must realize the enormous contribution they can make to the creation of human capital. They have to awake, nurture and groom their people’s talent. He underlines that if an organization delivers these elements, people will become committed and the talent net flow will be positive, which speaks well of a manager and, although this has to do with training and different challenges, it also has to do with following up on a person, including assessment and an analysis of what they are doing, among other things. Majluf states that company management cannot limit itself to reason alone “but emotion and affection are a fundamental part of the relationships between people. This makes up the formal and subtle elements of management”, he sustains. Tronwell Magazine 43 FRANQUICIA/FRANCHISE El Crecimiento de las Franquicias: The Growth of Franchises Un exitoso modelo de negocio Para nadie resulta un misterio que emprender con prosperidad es un desafío del cual pocos salen victoriosos. Sin embargo, si la apuesta es por un proyecto consolidado, ¿en cuánto se reduce el riesgo a perder y en cuánto aumenta la posibilidad de ganar? Se trata del sistema de franquicia, una fórmula que ha cambiado el modo de hacer negocios en el mundo. Según cifras entregadas por la Cámara de Franquicias de Chile, el 50% de los negocios nuevos fracasan durante los primeros cinco años de existencia, mientras que el 47% de dicho universo lo hace durante el primer año. Un dato no menor a la hora de evaluar el despliegue de nuevos emprendimientos. Sin embargo, y en contraste con las estadísticas respecto de las nacientes empresas, la misma entidad ha señalado que más del 90% de las franquicias tienen éxito, a tal punto que este nuevo modelo de negocio se ha expandido rápidamente, creciendo a tasas que superan el 30% anual. La clave de su éxito, según los expertos, radica en la dualidad perfecta que se da al combinar la independencia e iniciativa de la propiedad individual, con la fuerza, liderazgo y resultados probados de un grupo organizado. Lo anterior es claro. El nuevo modo de hacer las cosas (el franquiciado) aporta frescura e innovación a un negocio (franquiciador) que no necesita demostrar resultados, sino corregirlos y expandirlos. De ese modo, el sistema de franquicia reduce ampliamente los riesgos asociados con el inicio de un negocio, sin coartar el potencial de éxito ni la independencia financiera. Es como la aplicación concreta de aquél antiguo adagio “la unión hace la fuerza”, pues dos actores, alineados bajo la misma marca, pero respetando el libre campo de acción, despliegan todas sus capacidades en busca del éxito. Por un lado, el franquiciado tiene la libertad, el potencial ilimitado de ingreso y la satisfacción personal de ser propietario de su propio negocio, beneficiándose de la experiencia de un equipo que, con aciertos y errores, domina el negocio; por otro, el franquiciador se expande, gana en prestigio, en clientes y crece. Un romance empresarial que, bien manejado y respetando los acuerdos, debieran redundar en crecimiento, desarrollo y éxito. Ejemplos exitosos: • Roberto García, con menos de $18 millones, trajo a Chile Mr. Pretzels, tipo de pan originado en Alemania y transformado en una delicatessen que se puede consumir al paso. • Boost Juice Bars, locales originados en Australia que ofrecen jugos y bebidas con el eslogan “100% natural”, hoy tienen filiales en Parque Arauco y Alto Las Condes. • Shop Dog es una de las empresas nacionales más importante que opera con franquicias. 44 Tronwell Magazine • Spejos, el salón de belleza y centro de estética español, llegó a Chile para quedarse y espera desplegar sus franquicias por todo el Cono Sur. DEFINICIÓN La franquicia o franchising es un modo de distribución o de comercialización de un determinado producto o servicio, en el que intervienen dos partes: La poseedora de la marca y de un know how: El Franquiciador. La interesada en comprarlos: El Franquiciado. Obligaciones de las partes El franquiciador se encuentra en la obligación de: Ceder el uso de la marca. Transferir el know-how a través del entrenamiento y los manuales de operación. Brindar asistencia permanente. El franquiciado tiene la obligación de: Cumplir con los estándares de calidad y operación. Cumplir con un programa de entrenamiento. Dar un buen uso a la marca. Pagar un derecho inicial (Franchise Fee). Pagar mensualmente los derechos por servicios (Royalty) y publicidad corporativa. A successful business model It’s no mystery that a prosperous entrepreneurship is a challenge few arise from victorious. However, if the gamble lies in a consolidated project, how much does the risk of losing go down and how much does the chance of winning go up? We’re talking about a franchise system, a formula that has changed the way business is done worldwide. According to numbers provided by Chile’s Chamber of Franchises (Cámara de Franquicias de Chile), 50% of new businesses fail in their first five years of existence, while 47% of them do so in the first year. Not a fact to be undermined when it comes time to asses undertaking a new business. However, contrasting with the statistics regarding incipient companies, the same organization has pointed out that over 90% of franchises are successful, to such a point that this new business model has quickly spread, growing at rates that surpass 30% a year. The key to their success, according to experts, lies in the perfect duality that happens when you combine the independence and initiative of individual property with the strength, leadership and proven results of an organized group. The idea mentioned above is clear. This new way of doing things (franchising) brings freshness and innovation to a business (franchise) that doesn’t need to prove results, but needs to correct them and expand. This way, the franchising system highly reduces the risks associated to starting up a business, without restricting the potential for success or financial independence. It’s like a real life application of the old saying that goes “there is strength in numbers”, for there are two players, aligned under the same brand, but who respect the free field of action, deploying all of their abilities in search of success. On one hand, franchising has freedom, unlimited potential for income and the owner’s personal satisfaction regarding his own business, benefiting from the experience of a team that, through trial and error, have a handle on the business; on the other hand, the franchisor expands, earns prestige and customers and grows. It is a business affair that, if handled well and agreements are respected, should lead to growth, development and success. Successful examples: • Roberto Garcia, with less than $18 million, brought Mr. Pretzels to Chile. It is a type of bread originally from Germany that has transformed into a delicatessen that can be consumed on the go. • Boost Juice Bars, business originally from Australia that offers juices and beverages with a slogan of “100% natural”. Today, they have subsidiaries in Parque Arauco and Alto Las Condes. • Shop Dog is one of the most important national companies that operates with franchises. • Spejos, the Spanish beauty salon and spa is in Chile to stay and hopes to spread its franchises throughout South America. DEFINITION Franchise or franchising is a way of distributing or commercializing a specific product or service in which two parties are involved: The owner of the brand and the know-how: The Franchisor. The party interested in buying them: The Franchisee. Obligations of both parties The franchisor is obligated to: Concede the use of the brand. Transfer the know-how through training and operation manuals. Provide permanent assistance. The franchisee is obligated to: Uphold the quality and operation standards. Fulfill the training program. Put the brand to good use. Pay an initial fee for the rights (Franchise Fee). Pay monthly fees for service rights (Royalty) and corporate advertising. Tronwell Magazine 45 46 Tronwell Magazine Tronwell Magazine 47 VIÑEDO/WINEHOUSE Centro de visitas de 48 The Viña Errazuriz Viña Errázuriz Visitor Center Los visitantes del Valle de Aconcagua tendrán ahora la oportunidad de conocer, en las instalaciones de Viña Errázuriz, el principal viñedo de la zona, su nueva sala de ventas. Ubicada en las históricas bodegas de Panquehue, en donde se podrá disfrutar de su maravillosa arquitectura, con vista a un patio interno, centenario y degustar los diferentes vinos de reconocida calidad mundial de esta viña. La exclusiva tienda denominada Cellar Door cuenta con un bar donde es posible probar diversos vinos por copa, gracias a un moderno wine dispenser, una vitrina que permite servir directamente desde botellas ya abiertas, almacenándolas, además, a una temperatura adecuada. Uno de los principales atractivos que se puede encontrar en la tienda, es la gama completa de etiquetas de Viña Errázuriz, incluso las de partidas limitadas y de exportación. Este es el caso de Sangiovese que, por su exclusividad, es difícil de conseguir en los canales habituales de venta. O la línea de Specialities, con sus Wild Ferment Pinot Noir y Chardonnay, los Single Vineyard Gewurztraminer, Sauvignon Blanc y Sangiovese, Late Harvest, The Blend y Organics Cabernet Sauvignon. Además, el público podrá adentrarse en el arte de hacer vinos gracias a los tours que se efectúan de manera regular y que bajo el nombre de “Ruta de la Uva”, considerarán más que un simple recorrido. De este modo, los visitantes verán el énfasis puesto por la familia Chadwick, en el delicado manejo de sus productos y la concreción de una de sus principales tareas: producir vinos de gran elegancia y complejidad. Ello, a través de un paseo que incluye el recorrido por los viñedos con paradas para contemplar la variedad de cepas plantadas, avanzando hasta alcanzar la cumbre del cerro Don Maximiano desde donde se puede apreciar con plenitud, lo hermoso del valle. Posteriormente, en la bodega Don Maximiano, los visitantes podrán conocer el lugar donde nacen los mejores vinos de Viña Errázuriz y en ella, se les enseñará los detalles del proceso de vinificación y guarda. La visita finaliza con la degustación en la tienda de los vinos Errázuriz, donde es posible disfrutar de una hermosa vista al parque y viñedos desde su acogedora terraza. Los tours se pueden realizar cualquier día de la semana (existen de dos tipos de $10.000 y $13.000, con opción de almuerzos y maridados, previa reserva ($15.000 y $18.000). Visitors to the Aconcagua Valley will now have the opportunity to visit the new wine showroom on the facilities of Viña Errazuriz, the zone’s main vineyard. Located in the historic Panquehue wine cellars, here it’s possible to enjoy marvelous architecture, with a view into a century-old interior patio, and taste the vineyard’s different world-class quality wines. The exclusive shop Cellar Door features a bar where visitors can sample a diverse selection of wines by the glass, thanks to a modern wine dispenser, a glass case which allows wine to be served directly from previously opened bottles, also storing them at the correct temperature. One of the main attractions found in the shop is the complete range of Viña Errazuriz labels, including limited edition and exportation wines. One example is Sangiovese, which due to its exclusivity is difficult to find in traditional sales channels. Or the line of Specialties, with its Wild Ferment Pinot Noir and Chardonnay, Single Vineyard Gewurztraminer, Sauvignon Blanc and Sangiovese, Late Harvest, The Blend and Organics Cabernet Sauvignon. What’s more, visitors can become immersed in the art of winemaking thanks to the tours given regularly under the name of “The Grape Route”, which is more than just a simple walk around. On this tour, visitors will witness the emphasis the Chadwick family places on the delicate handling of its products and the completion of one of their main tasks: crafting wines of superior elegance and complexity. This becomes clear along a walk that includes crossing the vineyards, stopping along the way to contemplate a variety of planted vines, and finally reaching the summit of Don Maximiano hill, from which the beauty of the valley can be appreciated in all its splendor. Later on, in the Don Maximiano wine cellar, visitors will be able to visit the place where the best wines of Viña Errazuriz are born. In its interior, they’ll learn the details of the process of winemaking and storage. The visit comes to an end with wine tasting in the Errazuriz wine shop, where it’s possible to enjoy a beautiful view of the park and vineyards from its inviting terrace. Tours are given every day of the week (there are two types of tours costing $10,000 and $13,000, with an option for lunches and food and wine pairings, prior reservation ($15,000 and $18,000). Tronwell Magazine / TWM atractivos Uno de los principales que se puede encontrar en la tienda, es la gama completa de etiquetas de Viña Errázuriz, incluso las de partidas limitadas y de exportación. Sangiovese que, por su exclusividad, Este es el caso de es difícil de conseguir en los canales habituales de venta. O la línea de Specialities, con sus Wild Ferment Pinot Noir y Chardonnay, los Single Vineyard Gewurztraminer, Sauvignon Blanc y Sangiovese, Late Harvest, The Blend y Organics Cabernet Sauvignon. attractions One of the main found in the shop is the complete range of Viña Errazuriz labels, including limited edition and exportation wines. Sangiovese , which due to its exclusivity One example is is difficult to find in traditional sales channels. Or the line of Specialties, with its Wild Ferment Pinot Noir and Chardonnay, Single Vineyard Gewurztraminer, Sauvignon Blanc and Sangiovese, Late Harvest, The Blend and Organics Cabernet Sauvignon. Tronwell Magazine 49 Vértice: la nueva apuesta de Viña Ventisquero Viña Cousiño Macul presenta Uva Orgánica 2006 Viña De Martino incorpora un nuevo integrante: “El León” Vértice es un ensamblaje conformado por las mejores uvas de las laderas de Apalta, el Carménère y el Syrah. Su resultado es un vino de profundo color rojo con tintes violetas y aromas a berries rojos y azules, mezclados con aromas suavemente especiados de pimienta negra y algunos tonos de roble. En boca destacan sus taninos suaves y sedosos, estructura firme, moras, especies, acidez equilibrada y un final largo. Tiene un potencial de guarda hasta diez años. Sus enólogos recomiendan beberlo con alimentos especiados y preparaciones de la cocina india, tailandesa, mexicana y española. También es un excelente acompañante de quesos semi fuertes y sabrosas carnes, como el jabalí y el ciervo. Apostando por la naturaleza, Viña Cousiño Macul decidió adherirse a las nuevas tendencias y presentar un vino elaborado en forma orgánica. Y el resultado está a la vista: Uva Orgánica, uno de los vinos más elogiados del último tiempo. Tras cuatro años de lanzar su exitosa línea Single Vineyards, Viña De Martino decidió integrar un nuevo vino, Carignan, al cual bautizó “El León” por el nombre del viñedo del cuál obtiene la fruta. Proveniente del Valle del Maule, la nueva propuesta nace de una investigación de terroir que realizó el equipo enológico por más de 10 años en todos los valles del país y que busca expresar en botella lo que son y entregan los viñedos que se plantaron hace años en el Sur de Chile, los cuales por razones desconocidas están conformados por una mezcla de cepas, algunas imposibles de reconocer. De color rojo brillante, intenso y profundo y con aromas que recuerdan a cerezas, guindas negras y un sutil toque a violetas, “El León” resulta perfecto para acompañar aves de caza, jabalí, ciervo, cordero y carnes rojas con salsas. Su valor aproximado es de $13.900 y está disponible en todas las tiendas de El Mundo del Vino y directamente en la viña. Con una producción limitada, tiene un valor aproximado de $19.000. Está a la venta en tiendas especializadas y restaurantes. Vertice: Viña Ventisquero’s New Best Bet Vertice is a blend composed of the best grapes of the slopes of Apalta, Carmenere and Syrah. The result is a wine of deep red color with violet tints and a red and blue berry aroma, mixed with slightly spiced aromas of black pepper and some oak tones. In the mouth, its soft and seductive tannins, firm structure, blackberries, spices, balanced acidity and a long ending stand out. It can be kept for up to ten years. Ventisquero’s oenologists recommend drinking it with spicy foods and dishes from Indian, Thai, Mexican and Spanish cuisine. It also serves as an excellent companion to semi-strong cheese and savory meats, such as wild boar and venison. With a limited production, its cost is approximately $19,000. It’s available for sale at specialty shops and restaurants. 50 Tronwell Magazine Hoy Cousiño Macul presenta la segunda cosecha de este Cabernet Sauvignon del Valle del Maipo. Proveniente de los viñedos ubicados en Macul, Uva Orgánica 2006 es un tinto de color rojo rubí intenso, de nariz fresca y genuina. Resaltan sus aromas a frutas con toques de canela y anís. Según sus enólogos es un vino ideal para acompañar platos de cacería, carnes y pastas con salsas, asados al horno y a la parrilla, plateada y costillar de cerdo al horno. A un valor aproximado de $4900, Uva Orgánica 2006 está a la venta en tiendas especializadas, restaurantes y los mejores supermercados del país. Viña Cousiño Macul Presents Uva Organica 2006 Championing nature, Viña Cousiño Macul decided to join the latest trends and present an organically made wine. The result is here to see: Uva Organica, one of the most highly praised wines of recent times. Today, Cousiño Macul presents the second crop of this Cabernet Sauvignon from the Maipo Valley. Originating from the vineyards located in Macul, Uva Organica 2006 is a red wine of intense red ruby color and a fresh and genuine nose. Its fruity aromas with cinnamon and anise nuances stand out. According to oenologists, it’s the ideal wine to accompany game dishes, meats and pastas with sauce, roasts and barbecues, stews and roasted pork rib. With an approximate cost of $4,900, Uva Organica 2006 is available for sale at specialty shops, restaurants, and at the country’s best supermarkets. Viña De Martino Incorporates as a New Member: “El Leon”. Four years after launching their successful Single Vineyards line, Viña De Martino decided to integrate a new Carignan wine, which was named “El Leon” after the name of the vineyards from which the fruit was taken. From the Maule Valley, the new proposal stems from a terroir study conducted by the oenological team for over 10 years in all of the country’s valleys. Its purpose is to express in bottle form the identity and products of the vineyards planted years ago in the south of Chile, which for unknown reasons, are made up of a mix of vines, some impossible to identify. Of brilliant red color, intense, profound and with aromas reminiscent of cherries, morello cherries and subtle nuances of violets, “El Leon” is perfect to accompany game birds, wild boar, venison, lamb, and red meats with sauce. It costs approximately $13,900 and is available in all El Mundo del Vino stores and directly from the vineyard. Tronwell Magazine 51 ARTE/ART Pablo Domínguez Pablo Dominguez En Retrospectiva At Retrospective Sus experiencias y relaciones han influido en propuestas de intensos colores. Las obras no transitan por paisajes grises, hay un optimismo que define un estilo soberano para expresar su interpretación de valles y montañas, escenarios de intensos cromatismos, cuyos estilizados árboles y el inasible viento asoman como un testimonial que irrumpe áridos enclaves o frondosos bosques, integrándose armoniosamente a este juego de planos, nacido de la imaginería del pintor. Domínguez emplea diversas técnicas, desde el dibujo al óleo hasta el acrílico sobre tela. Ahora convoca pinceladas inacabadas que se integran en armonía a la tela, las deja escurrir con libertad hasta que se entregan a una composición rítmica. Estas pinceladas autónomas responden a su interacción con quienes comparten el mundo del arte y de lo cotidiano. Los animales en sus telas son otro testimonio de humor y objetos de interpretaciones. Un leopardo sentado y de espalda al espectador o un tucán de pico amarillo crean una ruptura cómplice que es bien recibida como contraste. En su taller, muy cerca a su parroquial Rhenania, no deja que el tiempo escurra sin un legado de colores, vitalidad y humor. Paredes altas, luz natural, un pequeño collage de rostros cercanos ameniza su tiempo. Entre este pasar lúdico, construye y reconstruye sus obras para repasar su historia en la próxima Retrospectiva. 52 Tronwell Magazine His experiences and relationships have had an influence on an overture of intense color. The pieces don’t tread the path of grey landscapes, there’s an optimism that defines a tremendous style for expressing his interpretation of valleys and mountains, scenes of intense chromatics, the stylized trees and ethereal wind of which stand out as a testimony that bursts onto dry enclaves or thick forests, harmoniously becoming a part of this game of planes, born from the painter’s imagery. Dominguez employs different techniques, from oil drawings to the use of acrylics on canvas. Now he calls upon unfinished brush strokes that effortlessly find their place on the canvas, he lets them run freely until they give themselves up to a rhythmic composition. These autonomous strokes respond to his interactions with those that share the world of art and the ordinary. The animals on his canvases are another testimony of humor and are objects to be interpreted. A sitting leopard giving its back to the spectator or a yellow-billed toucan create a complicit rupture that is a welcome contrast. In his workshop, very near to his parochial Rhenania, he does not let time go to waste without a legacy of colors, vitality and humor. High walls, natural light and a small collage of dear faces liven up his time. It is within this recreational period that he constructs and reconstructs his pieces to go over his history in the next Retrospective. Tronwell Magazine 53 CURIOSIDADES/ODD NEWS De preferencia rubias Muchos pensarán que la creencia tan extendida de que los hombres las prefieren rubias, nació a partir de la célebre novela del mismo nombre que la estadounidense Anita Loos lanzó en 1925 al mercado sin mayores pretensiones, pero que a la postre terminó siendo todo un best seller. La exitosa historia de una aspirante a actriz que encandilaba a los hombres con su platinada cabellera y cuyo fin era encontrar un marido adinerado, fue llevada a la pantalla grande en 1953 y tuvo, como protagonista, a la bellísima rubia Marilyn Monroe. Eso de que la seducción femenina radica en el pelo -así como ocurría con el vigor de Sansón- es una idea bastante antigua, pero en pleno siglo XXI adquiere, aunque sea difícil de creer, rigor científico. Dos universidades británicas, St. Andrews y Central Lancashire, concluyeron que a finales de la edad de hielo, cuando los alimentos empezaron a escasear, los hombres debieron aventurarse en cacerías de alto riesgo. El aumento de la tasa de mortalidad afectó la proporcionalidad de varones y féminas y generó “una fuerte presión en la selección sexual”, lo que motivó de modo genético y espontáneo la aparición de colores poco habituales en los cabellos que, según dice el estudio, llevaron a la “raza mejorada” a triunfar en la lucha por asegurar la procreación. Así las cosas, ya sea por genética o necesidad, desde épocas glaciales los hombres las prefieren rubias. Pero para consuelo de las morenas, la reproducción de las platinadas –al menos de las naturales- será cada vez más reducida. A tal punto, que según la OMS, en un plazo de 200 años desaparecerán. 54 Tronwell Magazine Gentlemen Prefer Blondes Many may think that the widespread belief that men prefer blondes originates from the celebrated novel of the same name by North American Anita Loos, who submitted it for publication in 1925 without anticipating that it would turn out to be a huge bestseller. The successful story of an aspiring actress who dazzled men with her platinum locks and whose objective was to find a rich husband was brought to the big screen in 1953, starring the gorgeous blonde Marilyn Monroe. The idea that feminine seduction originates from hair – like what happened with Samson’s strength - is not a new idea, but well into the 21st century, though it’s not easy to believe, it now has a scientific basis. Two British universities, St. Andrews and Central Lancashire, concluded that when food began to grow scarce at the end of the ice age, men became forced to go out on highly risky hunts. The rise in the mortality rate affected the proportion of men to women and generated “a strong pressure for sexual selection” which caused the spontaneous genetic appearance of unusual hair colors that, according to the study, helped the “improved race” to triumph in its struggle to guarantee procreation. So that’s why, whether for genetics or necessity, men have preferred blondes since the glacial ages. Brunettes can take consolation in the fact that the reproduction of blondes – at least, the natural ones – will be decreasing. According to the WHO, this will occur to such an extent that in 200 years more, blondes will have disappeared. Ese extraño lado animal Probablemente, uno de los mitos más universales debe ser el del hombre que se transforma, por conjuro o influjo de la luna, en un lobo salvaje. Según la leyenda, el primero de los hombres lobo fue Licaón, rey de Arcadia. En la mitología griega, Licaón era un rey sabio, culto y muy religioso que libró a su pueblo de las condiciones salvajes en que las que vivía. Pero el monarca habría heredado algo de la barbarie original de su pueblo: sacrificar seres humanos e ingerir su carne en honor a Zeus. Al enterarse de esto, Zeus lo condenó a vivir como lobo y a tener sólo bestias por descendencia. Otros casos similares se registran en la mitología nórdica y letona. Los berserkers y los vilkacis, respectivamente, guerreros viciosos, vestidos de piel de lobo, inmunes al dolor y asesinos sin piedad durante la batalla, tenían comportamientos más propios de animales que de hombres. Por lo anterior, sorprende que varios miles de años después, exista un hombre que haya aprendido el lenguaje lobezno, compartido su alimento y que fuera, incluso, el líder de la manada o macho “alfa”. Se trata de la historia de Shaun Ellis, un investigador británico que pasó 18 meses viviendo en cautiverio con tres cachorros de lobo abandonados por su madre y que forma parte de un documental de la afamada National Geographic, Tal como lo dijera el filósofo francés Jean-Jacques Rousseau: “hay más diferencia entre un hombre y otro, que entre un hombre y un animal”, a la luz de los hechos, más acertado que nunca. Si alguna duda cabe, bastaría con echar un vistazo a lo que ocurre hoy en ciertos lugares del mundo. Y es que más allá de lo curioso que resulte este u otro caso, se trata de constatar que, a pesar de toda evolución, al parecer, es inevitable reprimir ese misterioso lado animal del hombre. Those Strange Animal Instincts Most likely, one of the most universal myths is that of the man who transforms, whether by witchcraft or the moon’s influence, into a savage wolf. According to legend, the first of the wolfmen was Lycaon, king of Arcadia. According to Greek myth, Lycaon was a wise, cultured and devout king who freed his people from the uncivilized conditions in which they lived. But the monarchy inherited something of the original barbarity of its people: sacrificing human beings and eating their meat in honor of Zeus. Upon finding out, Zeus condemned the king to live as a wolf, and all of his descendents as beasts. Similar cases are recorded in Nordic and Latvian mythology. The berserkers and vilkacis, respectively, were cold-blooded warriors dressed in wolf skin, merciless killers during battle and immune to pain, behaving more like animals than men. Given this history, it’s surprising that several thousand years later, there’s a man who has learned wolf cub language, shared food with wolves, and even acted as the leader of a pack, or its “alpha” male. These facts describe Shaun Ellis, a British researcher who spent 18 months living in captivity with three wolf cubs abandoned by their mother, his story recorded as part of a documentary by the famed National Geographic. As stated by French philosopher Jean-Jacque Rousseau: “there are more differences between one man and another than between a man and an animal”. In the light of facts, it’s truer than ever. If some doubt remains, it’s enough to take a look at the events unfolding in certain parts of today’s world. Notwithstanding how strange this or other cases seem, we can affirm that, in spite of all evolution, apparently it is impossible to repress the mysterious animal instincts of man. Tronwell Magazine 55 LIBRERÍA/BOOKSTORE ¿ICONIC AMÉRICA? El Grupo Tommy Hilfiger anunció el lanzamiento del libro Iconic América, que consiste en un mosaico ecléctico de 400 imágenes desde el crisol de la experiencia estadounidense. La obra, que hizo su debut en noviembre del año pasado, estará disponible en las tiendas internacionales Tommy Hilfiger a partir del 18 de febrero del año en curso. Sus imágenes reflejan el "espíritu" audaz, chispeante y pop de la cultura estadounidense a través de los distintos personajes y temas emblemáticos que la definen y que, sin lugar a dudas, han inspirado los originales diseños de Tommy. ICONIC AMERICA? The Tommy Hilfiger Group announces the release of Iconic America – an eclectic mosaic of 400 images from the melting pot of the American experience. The book first made its US debut in November 2007, and will now be available in Tommy Hilfiger’s international stores on February 18, 2008. The book celebrates the snap, crackle and pop of America through the iconic characters and motifs that define American pop culture – images that have inspired Tommy’s unique designs. 56 Tronwell Magazine Tronwell Magazine 57 TECNOLOGÍA/TECHNOLOGY La Nueva Estrella del Fútbol No se trata ni de un jugador revelación, ni del equipo de moda, sino del zapato de fútbol más liviano del mundo: el v1.08 de Puma. Con sólo 200 gramos de peso, diseño minimalista y sofisticada tecnología AptoLast que otorga un calce óptimo, la innovadora apuesta de Puma busca entregar velocidad al jugador, de manera de reducir el tiempo entre el pique y el contacto con el balón. Con una campaña ambientada en 2117, la prestigiosa marca alemana busca posicionar su nueva línea deportiva v1.08. Hecho de materiales extra livianos y resistente tela en su capellada, el v1.08 entrega sensibilidad, adherencia y rendimiento con el balón, elementos imprescindibles para obtener buenos resultados en la compleja competencia futbolística del 2008. Innovación en Grabadoras Innovation in Recorders LG Electronics anunció la llegada oficial de la primera partida de grabadores SuperMulti de discos Blu-Ray que reproducen HDDVD. Se trata de un revolucionario sistema de reproducción híbrida, compatible con todos los formatos de DVD y CD que permite grabar en alta resolución hasta 50 GB de capacidad y reproducir imagen y audio en Full HD en computadores que tengan Windows Vista y Windows XP. La velocidad de grabación de un disco Blu-Ray alcanza los 216 megabits por segundo, hecho que transforma a este equipo en el más veloz del mundo. Los modelos que están disponibles en nuestro país son el GGW-H20L (grabador de Blu Ray y reproductor de HDDVD) y el GGCH20L (grabador de DVD y reproductor BluRay y HDDVD), los que pueden tener, en las principales tiendas del país, un valor cercano a los US$ 300 y US$ 225, respectivamente. LG Electronics announced the official arrival of the first batch of SuperMulti Blu-Ray recorders that play HDDVD. It’s a revolutionary system of hybrid playback compatible with all DVD and CD formats, which allows high resolution recording up to 50 GB and playback of Full HD video and audio on computers that have Windows Vista and Windows XP. The recording speed of a Blu-Ray disc can reach up to 216 megabytes per second, a fact that makes this system the fastest in the world. The models available in our country are the GGW-H20L (Blu-Ray recorder and HDDVD player) and the GGC-H20L (DVD recorder and Blu-Ray HDDVD player), which can be purchased at the country’s main retailers for a price close to US$ 300 and US$ 225, respectively. Hilfiger y las Mujeres Hilfiger decided to open a store only for women, allowing him to unveil new products and ideas. The first Tommy Hilfiger store only for women was inaugurated at none other than 375 Bleecker Street, a city block that has become the favored address for retailers and brand names like Marc Jacobs, Ralph Lauren, Intermix, James Perse and Mulberry. The store will offer its customers -in addition to the Tommy Hilfiger runway collection- the best in sportswear, vintage dresses and accessories that complement the designer’s products. Recientemente se inauguró la primera tienda para mujeres de Tommy Hilfiger, nada más ni nada menos que en 375 Calle Bleecker, una cuadra que se ha convertido en la dirección predilecta de los comerciantes y tiendas de marcas como Marc Jacobs, Ralph Lauren, Intermix, James Perse, y Mulberry. La tienda pondrá a disposición de sus clientas, además de la colección de pasarela Tommy Hilfiger, lo mejor en ropa deportiva, vestidos de época y accesorios que complementan los productos del diseñador. 58 Soccer’s New Star We’re not talking about a breakout player or the current hot team, we’re talking about the world’s lightest soccer boot: the v1.08 from Puma. With a weight of only 200 grams, a minimalist design and sophisticated AptoLast technology that provides a perfect fit, Puma’s innovative gamble aims at delivering speed for the player, enabling them to get to the ball even faster. With a campaign set in the year 2117, the prestigious German brand is looking to position its new v1.08 line of sportswear. Made of ultra light materials and tough fabric in its upper, the v1.08 provides sensitivity, adherence and performance with the ball, essential elements needed to obtain results in 2008’s complex soccer competition. Tronwell Magazine Hilfiger and Women Tronwell Magazine 59 60 Tronwell Magazine