Bienvenue à Carpi ! ¡Bienvenidos a Carpi!
Transcripción
Bienvenue à Carpi ! ¡Bienvenidos a Carpi!
Bienvenue à Carpi ! Condensé d’histoire, de trésors et d’événements ¡Bienvenidos a Carpi! Guía esencial de historia, tesoros y acontecimientos Il était une fois ... De la légende à l’histoire Había una vez... De la leyenda a la historia La légende raconte qu’en l’année 752, le roi lombard Astolfe, durant une battue de chasse, perdit son faucon bien-aimé. Ce dernier fut retrouvé sur un charme (carpine en italien - un arbre de haut fût qui caractérisait le paysage de la plaine du Pô durant le Moyen-âge et qui est à l’origine probable du nom de la ville) et, pour rendre grâce, le roi fit ériger à cet endroit une église dédiée à la Sainte Vierge (La Sagra). Tout au long des siècles, plusieurs familles se succédèrent au pouvoir, mais en 1331, Manfredo Pio obtint de l’empereur Jean de Luxembourg l’investiture du fief : à partir de cette date, et pendant deux siècles, la cité fut gouvernée par les Pio qui la firent prospérer en importance et en beauté. Le dernier des Pio, Alberto III (1490-1525) – le prince humaniste élève d’Aldo Manuzio et Giovanni Pico –modifia et réaménagea le plan urbanistique de la cité. La construction de la façade ouest du Palazzo fut déterminante, car elle déplaça le centre urbain de la médiévale Piazza Re Astolfo vers l’actuelle Piazza dei Martiri, (anciennement Borgo Gioioso) de style Renaissance. Narra la leyenda que el rey longobardo Astolfo, en el lejano 752, durante una cacería extravío su querido halcón, al que más tarde encontró posado sobre un carpe (árbol que da nombre a la ciudad). En agradecimiento, el rey quiso erigir en ese punto una iglesia dedicada a la Virgen (La Sagra). En el transcurso de los siglos, diferentes familias se alternaron en el poder hasta que en 1331 el emperador Juan de Luxemburgo concedió el feudo a Manfredo Pio: desde entonces y durante dos siglos, la ciudad fue gobernada por los Pio, que la hicieron crecer en importancia y belleza. El último de los Pio, Alberto III (1490-1525) – príncipe humanista alumno de Aldo Manuzio y Giovanni Pico – modificó y reorganizó el trazado urbanístico: cabe destacar la construcción de la fachada oeste del Palazzo que desplazó el eje de la estructura urbana de la medieval plaza Re Astolfo al renacentista Borgo Gioioso, la actual Piazza dei Martiri. Carpi vivra son deuxième âge d’or après le Risorgimento (19ème siècle), avec un intense développement économique et industriel (naissance du chemin de fer et des premières industries), et l’affirmation de la ville comme centre de production spécialisée dans la mécanisation et le textile. Aujourd’hui, aux avantages de l’industrie et à ceux de l’art et de la culture (bibliothèques, musées, galeries d’exposition et riche programme de spectacles tout au long de l’année) s’ajoutent ceux de l’œnogastronomie, grâce à la valorisation et à l’offre d’importants produits DOC, DOP et IGP : du vinaigre balsamique traditionnel de Modène DOP au Parmigiano Reggiano DOP, du Jambon de Modène DOP au Lambrusco Salamino de Santa Croce DOC en passant par la poire IGP de l’Emilie Romagne ... Carpi vivirá su segunda edad de oro en el periodo posterior al Risorgimento (siglo XIX), con un intenso desarrollo económico e industrial (nacimiento del ferrocarril y de las primeras industrias), y la afirmación de la ciudad como núcleo de producción en el sector mecánico y en el textil indumentaria. Hoy, a la excelencia de la industria, del arte y de la cultura (rica la oferta de bibliotecas, museos y salas de exposiciones, y rico el calendario de eventos todo el año), se suman la enogastronomía, gracias a la valorización y a la oferta de importantes productos DOC, DOP y IGP, como el Vinagre Balsámico Tradicional de Modena DOP, el Parmesano Reggiano DOP, el Jamón de Modena DOP, el Lambrusco Salamino de Santa Croce DOC o la Pera IGP de Emilia Romagna... En balade dans la ville ... Les arcades et les places, et tout ce qu’il y a autour De paseo por la ciudad... Los pórticos, las plazas, y sus alrededores 1 La Piazzale Re Astolfo fut le centre de la ville jusqu’au début du 16ème siècle : c’est toujours le cœur de la ville médiévale où se trouvent la Sagra, le Palazzo dei Pio, l’ancienne résidence datant du 15ème siècle de la famille Pio appelée Castelvecchio ainsi que la manifattura Loria, qui fabriquait des chapeaux de paille et qui est à présent le siège de la bibliothèque multimédia. 2 Piazza dei Martiri, anciennement Borgo Gioioso, c’est le centre et l’âme de la ville moderne, où se trouvent le Palazzo dei Pio, la Cathédrale, le Théâtre, le Palazzo Comunale, le Portico del Grano (siège jusqu’à la moitié du 19ème siècle de l’octroi et du marché aux grains) et les 52 arcades du Portico Lungo. De par sa superficie (15 000 m2 environ), c’est la troisième place italienne et elle évoque immédiatement les volumes et les couleurs de la province émilienne. 3 Piazza Garibaldi, avec ses arcades sur les trois côtés, c’est connue depuis toujours sous le nom de “la piazzetta” (la petite place). Pendant longtemps, c’est sur cette place que s’est tenu le marché agricole et maraîcher de la ville. Piazza Martiri Piazza Martiri 1 Piazzale Re Astolfo fue el centro de la ciudad hasta principios del siglo XVI: hoy sigue siendo el centro de la ciudad medieval y a ella se asoman la Sagra, el Palazzo dei Pio, el antiguo Castelvecchio (siglo XV, residencia de la familia Pio), y el establecimiento Loria para la producción de sombreros de paja, ahora convertido en biblioteca multimedial. 2 Piazza dei Martiri,el antiguo Borgo Gioioso, es el centro y alma de la ciudad moderna, en ella podemos ver el Palazzo dei Pio, la Catedral, el Teatro, el Ayuntamiento, el Portico del Grano (sede hasta mediados de siglo XIX de la aduana y del mercado de cereales) y los 52 arcos del Portico Lungo. Es la tercera en Italia por sus dimensiones (unos 15.000 m2) y evoca inmediatamente los espacios y los colores de la provincia emiliana. 3 Piazza Garibaldi, porticada en tres de sus lados, se conoce popularmente como “la piazzetta” (la placita) y fue enclave durante mucho tiempo del mercado agrícola y hortofrutícola de la ciudad. 4 Le Palazzo dei Pio est le résultat de l’adjonction de plusieurs édifices étalés sur plusieurs siècles, du Moyen-âge au 18ème siècle. Au 11ème siècle déjà, sous Mathilde de Canossa, c’était un château fortifié, auquel se sont ajoutés, entre le 14ème et le 16ème siècle, différents bâtiments dont la fonction n’était pas seulement défensive, mais aussi résidentielle. La transformation définitive du complexe en demeure princière eut lieu sous l’impulsion d’Alberto III Pio, au début du 16ème siècle, lorsque le prince uniformisa le palais selon les canons de la Renaissance. L’intervention transforma le complexe en un véritable palais de la Renaissance, dont le cœur est la majestueuse Cour d’honneur (Cortile d’Onore) où l’empreinte de Bramante (célèbre architecte de la Renaissance qui réalisa notamment la Basilique Saint Pierre à Rome) est évidente. Les salles sont riches de décorations et de fresques datant du 15ème et du 16ème siècles. Palazzo dei Pio Palazzo dei Pio 4 Palazzo dei Pio es el resultado de la agregación de edificios datables desde la Edad Media hasta el siglo XVIII. Ya en el siglo XI, con Matilde di Canossa, existía una residencia señorial caracterizada por estructuras defensivas y fortalezas: a ese complejo fortificado se añadieron, entre el siglo XIV y el siglo XVI, diferentes edificaciones con función no sólo de fortificación, sino también de residencia, y como tales fueron ricamente decoradas. La definitiva transformación del complejo en demora principesca tuvo lugar por obra de Alberto III Pio a inicios del siglo XVI, cuando el príncipe uniformó el palacio según los cánones renacentistas, transformando el complejo en una verdadera corte renacentista agrupada en torno al majestuoso Cortile d’Onore, de clara inspiración bramantesca. Las salas internas están decoradas con frescos del siglo XV y del siglo XVIT Aujourd’hui le Palazzo abrite: le Musée du Palazzo (les appartements, la musée de la xylographie et la pinacothèque) : l’art, l’architecture et l’histoire du Palazzo et de la famille Pio le Musée de la Ville 35 siècles d’évolution de la ville: les terramare (villages sur pilotis), la centuriation romaine (schéma d’urbanisation géométrique du plan d’une ville par les Romains), le Roi Astolfe, Mathilde de Canossa, les familles Pio et d’Este, Ciro Menotti et Manfredo Fanti, jusqu’à la Carpi d’aujourd’hui. Des terres-cuites aux scagliole (technique imitant les marqueteries du marbre) en passant par des vestiges du Risorgimento, de la transformation de la paille (chapeaux) au textile, des documents anciens aux reconstructions multimédia. Palazzo dei Pio - Trionfo dell’Amore Palazzo dei Pio - “Trionfo dell’Amore” Hoy, el Palacio aconge: el Museo del Palacio (Apartamento Noble, Xilografía y Pinacoteca): arte, arquitectura e historia del Palacio y de la señoría de los Pio; el Museo de la Ciudad 35 siglos de historia: los palafitos, la centuriación, el Rey Astolfo, Matilde di Canossa, los Pio, los Estenses, Ciro Menotti y Manfredo Fanti, hasta la Carpi actual. De las terracotas y escayolas a las reliquias del Risorgimento, del tratamiento de la paja para la producción de sombreros a la industria textil indumentaria, de las documentaciones antiguas a las reconstrucciones multimediales; le Musée de la déportation (Museo Monumento al Deportato Politico e Razziale) : inauguré en 1973, c’est l’unique exemple en Italie de Mémorial à la déportation. Il se compose de treize salles d’un grand impact émotionnel, reportant des graffitis réalisés par de grands artistes (Longoni, Picasso, Guttuso, Cagli, Léger) et des phrases tirées des “Lettres des condamnés à mort de la résistance européenne”. On peut aussi y voir des objets ayant appartenu à des déportés dans les camps de concentration. L’existence de ce musée à Carpi est lié à la présence – dans la localité de Fossoli (à 5 km de Carpi) – du plus important camp italien de transit pour les déportés politiques et raciaux, passé en 1944 sous le contrôle direct des nazis. Les 5 000 prisonniers qui transitèrent par Fossoli (parmi eux, l’écrivain Primo Levi, l’auteur de « Si c’est un homme») eurent comme destinations tragiques les camps d’Auschwitz-Birkenau, Buchenwald, Bergen-Belsen, Ravensbrück et Mauthausen. . Musée de la déportation - Salle des noms Museo Monumento - Sala de los Nombres el Museo Monumento al Deportado Politico y Racial: inaugurado en 1973, es un ejemplo único en Italia de Memorial de la deportación. Trece salas de gran impacto emotivo, con grafitis de grandes artistas (Longoni, Picasso, Guttuso, Cagli, Léger) y frases extraídas de las “Cartas de los condenados a muerte de la Resistencia europea”. También se exponen objetos pertenecientes a deportados en los campos de concentración. La existencia del Museo se vincula con la presencia en Fossoli, a 5 Km de Carpi, del más importante campo italiano de tránsito para deportados políticos y raciales, que a partir de 1944 pasó a estar bajo el control directo nazista. Los aproximadamente 5.000 prisioneros que pasaron por Fossoli (entre ellos, Primo Levi) tuvieron como trágicos destinos los campos de Auschwitz-Birkenau, Buchenwald, Bergen-Belsen, Ravensbrück y Mauthausen. 5 La Chiesa di Santa Maria in Castello (la Sagra) est la plus ancienne église de la ville et fait partie du circuit européen des églises romanes. Elle fut reconstruite au début du 12ème siècle sur les ruines de l’édifice lombard précédent et consacrée en 1184 par le pape Luce III. Depuis elle est appelée “la Sagra”. Le Campanile fut érigé entre 1217 et 1227. En 1512, l’ancienne église fut réduite aux dimensions actuelles sur la volonté d’Alberto III Pio. La façade Renaissance, œuvre de Baldassarre Peruzzi, élève de Raphaël, a un portail de style roman (la lunette représente la scène de la crucifixion, œuvre de l’école d’Antelami – sculpteur et architecte italien ayant aussi participé à la construction de la cathédrale de Parme). L’intérieur est décoré de riches fresques (13-15ème siècle), on peut aussi y admirer le jubé en marbre du 12ème siècle et le sarcophage de Manfredo Pio du 14ème siècle. Eglise S. Maria in Castello “La Sagra” Iglesia de Santa Maria in Castello “La Sagra” 10 5 Chiesa di Santa Maria in Castello (la Sagra) es la iglesia más antigua de la ciudad y está incluida en el circuito europeo de los edificios románicos. Se reconstruyó a principios del siglo XII sobre las ruinas del anterior edificio longobardo y fue consagrada en 1184 por Papa Lucio III: desde entonces recibe el nombre de “la Sagra”. El Campanario se construyó entre el año 1217 y el 1227. En 1512 la antigua parroquia se redujo a las dimensiones actuales por voluntad de Alberto III Pio. En la fachada renacentista, obra de Baldassarre Peruzzi, alumno de Rafael, se incorporó el portal románico (en la luneta puede observarse la escena de la Crucifixión de la escuela de Antelami). Dignos de mención son los frescos de su interior (siglo XIII-XV), el ambón marmóreo (siglo XII) y el sarcófago de Manfredo Pio (siglo XIV). 6 Basilica Cattedrale dell’Assunta. Voulue par Alberto III, sa construction débuta en 1515 d’après un projet de Baldassarre Peruzzi, s’inspirant à la Basilique Saint Pierre de Rome. Les travaux, interrompus et repris maintes fois, se conclurent par la décoration interne, à la fin du 19ème siècle seulement. 7 La Chiesa di S. Nicolò fut érigée sur la volonté d’Alberto III Pio en 1493 sur les ruines d’une petite église médiévale. La façade en cotto est reliée à un porche qui mène au couvent franciscain adjacent. Il s’agit d’un édifice d’une grande valeur architecturale, avec des tableaux d’un grand intérêt, et des devants d’autels parmi les plus précieux de la région, ainsi que des stalles en bois remontant à 1518. Eglise S. Nicolò Iglesia de San Nicolò 6 Basilica Cattedrale dell’Assunta. Encargada por Alberto III, se empezó a construir en el año 1515 según un proyecto de Baldassarre Peruzzi, que se inspiró en la Basílica de San Pedro del Vaticano. La construcción, tras varias interrupciones, se concluyó con la decoración interna a finales del siglo XIX 7 Chiesa di S. Nicolò es una iglesia construida por deseo de Alberto III Pio en 1493 sobre los restos de una iglesia medieval. La fachada, de terracota, está unida a un pórtico que conduce al adyacente convento franciscano. Se trata de un edificio de gran valor arquitectónico, con pinturas de considerable interés, valiosos frontales de altar de escayola y un coro que se remonta al año 1518. 11 Carpi à vivre ... Carpi para vivir... 12 Carpi ne s’arrête jamais et offre toute l’année un calendrier riche d’événements (culturels, artistiques, folkloriques, gastronomiques, etc.). La ville est à la croisée de plusieurs régions et a hérité de chacune des savoirs et des saveurs, comme le prouvent les ingrédients de sa cuisine : le vinaigre balsamique traditionnel et tous les dérivés du moût de raison, le riz, le potiron, le zampone et le cotechino (pieds de porc farcis), le jambon, la mostarda (fruits confits à la moutarde), le lambrusco, les poires, les pâtes fraiches farcies, etc. Il fait bon flâner dans les rues et sous les arcades du centre, pleines d’animation et de magasins en tous genres, de bars et de restaurants pour tous les goûts et toutes les poches, et aller à la découverte de recoins cachés. On peut aussi sortir de la ville et aller à la recherche de bonnes affaires dans les magasins d’usines environnants, ou pousser plus loin dans la campagne, pour visiter et acheter les produits de la terre directement chez les exploitants agricoles et viticoles. C’est l’occasion pour faire une ballade à bicyclette et de se laisser surprendre par les paysages inattendus de la campagne émilienne. Carpi no se para nunca y ofrece todo el año una cartelera repleta de eventos culturales, artísticos, deportivos, folclóricos y enogastronómicos, entre otros muchos. La ciudad está ubicada en el centro de provincias y regiones diferentes, y de cada una de ellas hereda saberes y sabores (y los ingredientes de su mesa así lo demuestran: el vinagre balsámico tradicional y todos los derivados del mosto de uva, el arroz, la calabaza, el zampone y el cotechino, el jamón, la mostaza fina, el parmesano, el lambrusco, las peras, la pasta fresca rellena…). Las calles y los pórticos del centro son agradables de recorrer paseando, repletos de vida y de tiendas de todo tipo, bares y restaurantes para todos los gustos y bolsillos, rincones y detalles para descubrir; y también vale la pena salir del centro para ir a la inmediata periferia a la caza de locales de venta donde calidad y moda se venden a precios de ocasión; o también podemos alejarnos poco más, hasta el campo, donde podemos comprar los productos de la tierra directamente a las exploraciones agrícolas y vitivinícolas y en las acetaie –bodegas donde se elabora el vinagre balsámico–, y dar un paseo en bicicleta mientras se disfruta del paisaje y de la naturaleza. 13 EVENEMENTS AU COURS DE L’ANNEE / EVENTOS Des racines et des ailes (Las Raíces y las Alas) - febrero-mayo / février-mai Carpi balsamique (Carpi Balsámica) - mayo / mai Carpi estivale(Carpi Verano) - junio-septiembre / juin-septembre Fête des lasagnes et du lambrusco (Fiesta Popular de la Lasaña y del Lambrusco) - septiembre / septembre Festival de la philosophie (Festival Filosofía) - septiembre / septembre Carpi Grand Gourmet (Carpi Grand Gourmet ) - septiembre / septembre Rassemblement de voitures et de motos d’époque (Muestra de automóviles y motos de época Ciudad de Carpi) - octubre / octobre Fête du récit-Prix Arturio Loria (Fiesta de la Narración-Premio Arturo Loria) - octubre / octobre Marathon d’Italie Mémorial Enzo Ferrari et Granfondo Italia (Maratón de Italia Memorial Enzo Ferrari y Granfondo Italia) - octubre / octobre Carpi à table (Carpi a la Mesa) - octubre-noviembre / octobre-novembre Noël à Carpi (Navidad en Carpi) - diciembre / décembre VOIES D’ACCES A CARPI EN VOITURE Autoroute A22 Brennero-Modena (sortie Carpi) SP 413 (18 km de Modène - 60 km de Mantoue) SP 468 (32 km de Reggio Emilia - 68 km de Ferrare) EN TRAIN Ligne ferroviaire Modène - Mantoue - Vérone (12 minutes de Modène) Distance DES PRINCIPAUX AEROPORTS Bologne, Guglielmo Marconi (59 km) - Parme, Giuseppe Verdi (68 km) Vérone Villafranca, Valerio Catullo (89 km) - Forlì (138 km) Florence, Peretola (149 km) - Rimini (182 km) Bergame, Orio al Serio (185 km) - Milan, Linate et Malpensa (181 km et 231 km) COMO LLEGAR A CARPI EN COCHE Autopista A22 Brennero-Modena (peaje Carpi) Carretera Provincial 413 (18 km de Modena - 60 km de Mantova) Carretera Provincial 468 (32 km de Reggio Emilia - 68 km de Ferrara) EN TREN Línea Modena - Mantova - Verona (12 minutos de Modena) DISTANCIAS DE LOS PRINCIPALES AEROPUERTOS Boloña, Guglielmo Marconi (59 km) - Parma, Giuseppe Verdi (68 km) Verona Villafranca, Valerio Catullo (89 km) - Forlì (138 km) Florencia, Peretola (149 km) - Rimini (182 km) Bergamo, Orio al Serio (185 km) - Milán, Linate y Malpensa (181 km y 231 km) 14 6 2 4 1 7 5 3 CARPI 15 NUMEROS UTILES / NÚMEROS ÚTILES Standard de la mairie de Carpi (Centralita Ayuntamiento de Carpi) +39-059/649111 IAT - Office de tourisme (Oficina de Información y Acogida Turística) +39/059/649255 Quicittà - Bureau des relations avec le public (Oficina de relaciones con el público) +39-059/649213 - 14 Musés du Palazzo Pio (Museos de Palazzo Pio) +39-059/649955 Bibliothèque multimédia Loria (Biblioteca Multimedial Loria) +39-059/649954 Théâtre (Teatro) +39-059/649263 - 264 Fondation Ex Campo di Fossoli (Fundación Ex Campo di Fossoli) +39-059/688272 Police locale (Policía Local) +39-059/649411 Chemins de fer italiens (Ferrocarriles Estatales) 892021 ATCM - transports en commun locaux (Autobuses) +39-059/643769 Taxis (Taxis) +39/059/353888 (Radio Taxi - 24h/24h) (servicio Radio Taxi - 24h) +39/059/684030 (via Duomo) (calle Duomo) +39/059/681180 (Gare ferroviaire) (Estación de Ferrocarriles) www.angelopo.com progetto grafico: labirinto.net Via Berengario, 2 - 42012 Carpi (Mo) tel. +39 059/649255 fax: +39 059/649240 [email protected] - www.carpidiem.it/turismo Horaires d’ouverture : le lundi : de 14.30 h à 18h du mardi au samedi : de 9h30 à 13h et de 15h à 18h le dimanche et les jours fériés : de 9h30 à 12h30 Horarios: lun. 15-18, mart.-sáb. 9.30-13 y 15-18, dom. y festivos: 9.30-12.30 Photos par / Fotografías de: cristian leporati, daniela garutti, fondazione fossoli, fotostudio reporter Coordination / Coordinación: Bureau du tourisme et centre ville / Oficina de Turismo y Centro Histórico IAT (Bureau des informations et de l’accuel touristique): IAT (Oficina de información y turismo):