Secretos de la historia Secrets of history Arte de primavera
Transcripción
Secretos de la historia Secrets of history Arte de primavera
magazine Secretos de la historia Secrets of history Arte de primavera Spring art Esculturas en la Castellana Sculptures on the Castellana Barcelona baila Barcelona dances El móvil, herramienta de arte The mobile phone, an art tool RONDA IBERIA 39 magazine { {reportaje feature Arte de primavera Londres, París, Berlín, Roma, Madrid... Quienes visiten las grandes capitales europeas esta primavera encontrarán en sus museos las mejores exposiciones de la temporada. 40 RONDA IBERIA Texto/text: Luis Sánchez Bardón z y Fotografías/photos: Corbis Spring art London, Paris, Berlin, Rome, Madrid… Visitors to the great European capitals this spring will find the season’s greatest exhibitions are showing at their museums. RONDA IBERIA 41 magazine { {reportaje feature E l protagonista de la primavera artística europea vuelve a ser un español: Joan Miró. Hasta el 11 de septiembre, el museo Tate Modern mostrará más de 150 cuadros, dibujos y esculturas del artista español, en la primera gran exhibición de este artista desde hace 50 años. La muestra, que viajará después a Barcelona y Washington se titula La escalera de la evasión en referencia a una de las obras expuestas. Sin movernos de la capital británica, el Victoria & Albert Museum presenta del 12 de marzo al 10 de julio de 2011 una retrospectiva sobre el vestuario femenino y masculino de los 80 bajo un nombre, el diseñador Yohji Yamamoto. París ha tenido que esperar 40 años para volver a ver las esculturas de nuestro Joan Miró. Se debe al Musée Maillol esta feliz iniciativa, que expone, hasta finales de julio, 80 obras monumentales del maestro, pero también una treintena de cerámicas y 56 obras sobre papel. La mayor parte de estas obras han salido excepcionalmente de la Fundación Maegth, en SaintPaul-de-Vence. Claro que la exposición de primavera en la capital francesa no se debe al séptimo arte. Stanley Kubrick. x 42 RONDA IBERIA De izquierda a derecha, Tate Modern en Londres, acceso al CaixaForum de Barcelona y Museo de Franz Liszt en Budapest. Debajo, fotograma de 2001: una odisea en el espacio. T he great protagonist of Europe’s artistic spring is once again a Spaniard, Joan Miró. Until 11 September, the Tate Modern will be showing more than 150 pictures, drawings and sculptures by the Spanish artist in the first major exhibition to be held on him for 50 years. The show, which is travelling afterwards to Barcelona and Washington, is named after one of the works on display, The Ladder of Escape. Also in the British capital, the Victoria & Albert Museum is holding a retrospective on men’s and women’s designer clothing of the 1980s by Yohji Yamamoto. It runs from 12 March to 10 July. Paris has had to wait 40 years to see Joan Miró’s sculptures again. Credit for this happy initiative goes to the Musée Maillol, which is showing 80 monumental works, about 30 ceramic pieces and 56 works on paper by the Spanish master. On view until the end of July, the exhibition mostly consists of works on exceptional loan from the Maeght Foundation in Saint-Paul-de-Vence. But it is the art of film that focuses the season in Paris. Stanley Kubrick: The Exhibition, the biggest show ever held on the director, will be complemented by talks, screenings of all his movies and roundtable discussions. On display are letters, shooting stills, and costumes and props from the films, including the astronaut’s suit from 2001: A Space Odyssey and Jack Nicholson’s typewriter from The Shining. The Pergamon Museum in Berlin is showing The Gods Rescued from the Palace of Tell Halaf, a reconstructed collection of great art works that were x La exposición es la mayor muestra de puertas abiertas del director británico, complementada con conferencias, proyección de toda su filmografía y mesas redondas. Cartas, fotos de rodajes, trajes y accesorios de sus filmes, hasta el traje del astronauta de 2001: una odisea en el espacio o la máquina de escribir de Jack Nicholson en El resplandor. El Museo Pérgamon, de Berlín, muestra Los dioses rescatados del palacio de Tell Halaf, una colección de las grandes obras reconstruidas que el banquero y arqueólogo Max von Oppenheim se trajo de Asia y que una bomba destruyó en 1943. Los restauradores han “pegado” casi 27.000 piezas y dado la vida a 2.500 objetos, dioses y frisos. En Roma, las Scuderie del Quirinale albergan, hasta el 21 de junio, la mayor exposición monográfica del maestro veneciano Lorenzo Lotto. Considerado el primer pintor italiano sensible a los mutables estados de ánimo humano, Lotto anticipa y preanuncia a otro maestro, Caravaggio. Las 57 obras de esta magna exposición recogen los grandes retablos sacros y obras de carácter profano, como el Retrato de Andrea Odoni, perteneciente a la colección de la reina de Inglaterra. Para los que crucen el Atlántico durante la primavera de 2011, la Neue Galerie de Nueva York les ofrece la exposición Viena 1900: estilo e identidad, con el objetivo de mostrar el hilo conductor entra todas las artes plásticas y decorativas de finales del siglo XIX y principios del siglo XX en Viena: la redefinición de la identidad en la era moderna. Muy cerca, el Metropolitan Museum of Arts de Nueva York abre las puertas a Alexander McQueen con The savage beauty, una exposición que muestra de manera cronológica la influencia y obra de McQueen, además de objetos From left to right: the Tate Modern in London, the CaixaForum in Barcelona and the Franz Liszt Museum on Budapest. brought from Asia by the banker and archaeologist Max von Oppenheim and destroyed by a bomb in 1943. The restorers have “stuck together” nearly 27,000 pieces to breathe new life into 2,500 gods, friezes and other objects. In Rome, the Scuderie del Quirinale is hosting the largest monographic exhibition to date on the Venetian master Lorenzo Lotto. Regarded as the first Italian painter to show sensitivity to the changing states of the human soul, Lotto anticipates and heralds another great master, Caravaggio. The 57 pieces on display in this major exhibition include both large altarpieces and works on profane subjects, such as the Portrait of Andrea Odoni from the collection of the Queen of England. For those planning to cross the Atlantic in the spring of 2011, the Neue Galerie in New York is showing an exhibition entitled Vienna 1900: Style and Identity. The show aims to highlight the aspects common to all the plastic and decorative arts in Vienna in the late 19th and early 20th centuries, when the city’s identity was redefined for the modern era. Very nearby is New York’s Metropolitan Museum of Art, whose doors have been thrown open to Alexander McQueen. The Savage Beauty is a chronologically arranged exhibition that shows McQueen’s work and influence, including objects created by friends and colleagues like Philip Treacy and Shaun Leane. Returning to old Europe, the Budapest Spring Festival is drawing special attention this year. Politically, this is because Hungary occupies the rotating presidency of the European Union during the first semester of this year, which adds importance RONDA IBERIA 43 magazine { {reportaje feature Calendario de exposiciones Exhibition calendar xLondres: La escalera de la evasión, Joan Miró, Tate Modern, Londres, hasta el 11 de septiembre. En el Victoria & Albert Museum, hasta el 10 de julio, retrospectiva sobre el vestuario femenino y masculino de los 80 del diseñador Yohji Yamamoto. xParís: Miró Escultor: Esculturas, cerámicas y dibujos… Musée Maillol, hasta el 31 Julio. Stanley Kubrick, la exposición, Cinemateque Française, hasta el 31 de julio. xRoma: Lorenzo Lotto. Scuderie del Quirinale, Roma. Hasta el 21 de junio. xBerlín: Los dioses del palacio de Tell Halaf, Museo Pérgamon. xNueva York: Viena 1900: estilo e identidad, en Neue Galerie, hasta el 27 de junio de 2011. Metropolitan Museum of Arts de Nueva York, Alexander McQueen con The savage beauty, hasta el 31 de julio. xViena: Tiempos brillantes. Las joyas del Art Nouveau europeo, Leopold Museum, Viena, hasta el 20 de junio. xÁmsterdam: Un paseo por Montmartre. Estampas de cafés y teatros, Van Gogh Museum, hasta el 5 de junio. xBudapest: Festival de Primavera y bicentenario del músico Franz Liszt. xBarcelona: Teotihuacan, el arte de los dioses, la mayor exposición realizada hasta la fecha sobre la misteriosa cultura prehispánica. CaixaForum, mes de julio en el CaixaForum de Madrid. xMadrid: Jean Siméon Chardin, en el Museo del Prado, hasta el 28 de mayo. El joven Ribera reconstruye la actividad del pintor en Roma durante 1610-1616, museo del Prado, hasta el 31 de julio. Alejandro Magno, encuentro con Oriente, realizada en cooperación con la Fundación Curt - Engelhorn, Canal de Isabel II. Caminando con el destino. Churchill, Archives Center, Sala El Águila, hasta el 5 de junio. creados por diversos colaboradores y amigos, como Philip Treacy o Shaun Leane. Regresando a la vieja Europa, el Festival de Primavera de Budapest tiene este año una relevancia especial. En lo político, porque Hungría ostenta durante el primer semestre la presidencia de turno de la Unión Europea, lo que da más importancia a todo lo que allí se celebra; en lo musical, porque este año se conmemoran 200 años del nacimiento de Franz Liszt, el más ilustre músico húngaro, quien, además de excelente músico, compositor e intérprete, fue un precursor del europeo de hoy, ciudadano del mundo. Para ello, nada mejor que visitar su museo, en la casa y academia de música en la que vivió los últimos cinco años de su vida. 44 RONDA IBERIA xLondon: The Ladder of Escape, Joan Miró, Tate Modern, London, until 11 September. At the Victoria & Albert Museum, until 10 July, retrospective on men’s and women’s clothing from the 1980s by the designer Yohji Yamamoto. xParis: Miró Sculpteur: Sculptures, Ceramics and Drawings. Musée Maillol, until 31 July. Stanley Kubrick: The Exhibition, Cinémathèque Française, until 31 July. xRome: Lorenzo Lotto. Scuderie del Quirinale, Rome. Until 21 June. xBerlin: The Gods from the Palace of Tell Halaf, Pergamon Museum. xNew York: Vienna 1900: Style and Identity, Neue Galerie, until 27 June. Metropolitan Museum of Arts, Alexander McQueen with The Savage Beauty, until 31 July. xVienna. Glittering Times: The Jewels of European Art Nouveau, Leopold Museum, Vienna, until 20 June. xAmsterdam. A Walk Through Montmartre: Prints of Cafés and Theatres, Van Gogh Museum, until 5 June. xBudapest: Spring Festival and bicentenary of the musician Franz Lizst. xBarcelona: Teotihuacan, the Art of the Gods, the largest exhibition held to date on this mysterious pre-Hispanic culture. CaixaForum. In July, at CaixaForum in Madrid. xMadrid: Jean Siméon Chardin, at the Prado Museum, until 28 May. Young Ribera reconstructs the painter’s activity in Rome from 1610 to 1616. Prado Museum, until 31 July. Alexander the Great, Encounter with the Orient, co-organised with the Curt-Engelhorn Foundation, Canal de Isabel II. Walking with Destiny, Churchill Archives Centre, Sala El Aguila, until 5 June. to everything happening there. Musically, this year also happens to be the 200th anniversary of the birth of Franz Lizst, undoubtedly the most illustrious Hungarian musician. As well as a magnificent performer and composer, he was a precursor of today’s Europe, a citizen of the world and a delightful person. No better tribute can be paid to him than a visit to his museum, which occupies the house and music academy where he spent the last five years of his life. For Spaniards and for anyone who visits the country this spring, Madrid offers a luxury lineup of exhibitions. The French painter Jean Siméon Chardin is being revealed to the public at large by the Prado, P P magazine { {reportaje feature Para los paisanos y quienes nos visiten esta primavera, Madrid ofrece cartel de lujo. El museo del Prado descubre la público al pintor francés Jean Siméon Chardin, en la primera muestra que se realiza en nuestro país sobre el maestro del bodegón del siglo XVIII. La exposición cuenta con 56 obras del artista, un maestro del bodegón, de escenas domésticas y familiares. Sin salir del museo, la exposición El joven Ribera reconstruye la actividad del pintor en Roma durante 1610-1616 que hasta ahora era apenas conocida. El Prado compró hace unos años la Resurrección de Lázaro, fruto de esta etapa. En las salas del Canal de Isabel II, una exposición imprescindible: Alejandro Magno, encuentro con Oriente, realizada en cooperación con la Fundación Curt - Engelhorn , cuenta con más de 330 piezas espectaculares provenientes de 40 museos. Se encuentran retratos de Alejandro, conservados en copias romanas o en magníficas monedas, como el espléndido medallón de oro del Museo Calouste Gulbenkian de Lisboa; piezas de Pella, ciudad donde estaba el palacio real de Macedonia; o relieves en ladrillos esmaltados de Babilonia, procedentes del Museo de Berlín, nunca hasta ahora vistos en España. Caminando con el destino es una muestra organizada por el Gobierno regional de Madrid en colaboración con el Churchill Archives Center, que presenta por primera vez en Europa los archivos personales del gran estadista británico, acercando al público la biografía de uno de los grandes protagonistas de la historia del siglo XX, el exprimer ministro británico Winston Churchill. Barcelona y Madrid son, finalmente, las últimas etapas en la gira europea de Teotihuacan, el arte de los dioses, la mayor exposición realizada hasta la fecha sobre la misteriosa cultura prehispánica. { Hall del museo Metropolitano de Arte de Nueva York y fotografía de Winston Churchill, protagonista de la exposición Caminando con el destino, en la sala El Águila de Madrid. A hall in the Metropolitan Museum of Art in New York, and a photograph of Winston Churchill, the centre of the Walking With Destiny exhibit at sala El Aguila in Madrid. which is holding Spain’s first exhibition on this 18thcentury master of the still life and the domestic and family scene. Fifty-six works by the artist will be on display. The same museum is also showing Young Ribera, which reconstructs the painter’s hitherto little-known activity in Rome between 1610 and 1616. One of the pictures from this period is The Raising of Lazarus, which was purchased by the Prado some years ago. Currently showing at the Canal de Isabel II exhibition rooms is the unmissable Alexander the Great, Encounter with the Orient. Co-organised with the Curt Engelhorn Foundation, it contains more than 330 spectacular pieces from 40 different museums. They include portraits of Alexander preserved in Roman copies or on magnificent coins, such as the splendid gold medallion on loan from the Calouste Gulbenkian Museum in Lisbon. Other pieces come from the city of Pella, where the royal palace of Macedonia once stood, while the bricks with enamel reliefs from Babylon, lent by the Museum of Berlin, have never before been seen in Spain. Walking with Destiny is an exhibition organised by Madrid’s regional government in conjunction with the Churchill Archives Centre. The personal archives of Winston Churchill are here shown to the European public for the first time, shedding light on the biography of the great British statesman and former prime minister, one of the great protagonists of the history of the 20th century. Finally, Barcelona and Madrid are the last stops on the European tour of Teotihuacan, the Art of the Gods, the largest exhibition yet held on this mysterious pre-Hispanic culture in Mesoamerica between the 2nd century B.C. and the 7th century A.D. { RONDA IBERIA 47 magazine { fundéu e iberia por el buen uso del español www.iberia.es www.fundeu.es Recomendaciones de uso de nuestro idioma Iberia, como primera compañía española y líder en las rutas que unen Europa con Latinoamérica, con vuelos a 15 países de la zona, ha sido desde 1927, año de su creación, uno de los vehículos más importantes para la difusión del español. En su afán por defender el uso correcto de un idioma que practican 400 millones de personas en el mundo, Iberia y la Fundación del Español Urgente (Fundéu) colaboran en la defensa del uso correcto del español con el fin de evitar el mal uso de nuestro idioma, los barbarismos y la invasión indiscriminada de neologismos. Recommendations for linguistic usage Iberia, Spain's premier airline, is the leader on routes between Europe and Latin America, with flights to 15 countries in the region. Since its creation in 1927, the airline has also been one of the most important vehicles for the dissemination of Spanish. On behalf of the proper use of a language spoken by 400 million people around the world, Iberia and Fundéu (the ‘Foundation for Urgent Spanish’) work together on the defence of correct Spanish to provide uniform criteria for Spanish usage and offer quick answers to any linguistic query, thus helping to prevent © ximena maier tuning Se recomienda que la palabra tuning, que se está usando con el significado de ‘personalización de coches’, cuando se utilice, se escriba en cursiva o entre comillas. El término tuning significa en la jerga automovilística inglesa puesta a punto y viene del verbo to tune up (poner a punto) y en la jerga musical afinar instrumentos musicales. Este término se ha adaptado al español como tunear y significa modificar coches (aumentar la potencia de coches usados, mejorar la estética, personalizar su aspecto al gusto del propietario). Se aconseja que cuando se escriba este término se haga en cursiva o entre comillas y se aclare su significado (entre paréntesis) siempre que sea posible con el término antes citado: personalización de coches. Según la RAE a expensas de loc. prepos. A costa, por cuenta, a cargo de alguien. La Fundación del Español Urgente recuerda que no debe emplearse la expresión a expensas con el sentido de a la espera. Cada vez es más frecuente encontrar en los medios la expresión a expensas de usada erróneamente con el sentido de a la espera: “A expensas de lo que pueda salir a la luz pública en los próximos días, lo filtrado hasta ahora por el portal de Internet Wikileaks no pasa de ser una amalgama heterogénea de chascarrillos, cotilleos, análisis periodísticos, interpretaciones más o menos atinadas y hasta comentarios de barra de bar”. La Fundéu BBVA recuerda que la expresión a expensas de significa ‘a costa de’, ‘por cuenta de’, no ‘a la expectativa de’. Lo correcto, pues, en el ejemplo anterior hubiera sido escribir: “A la espera –o ‘a la expectativa’– de lo que pueda salir a la luz pública en los próximos días...”. © ximena maier ‘a expensas de’ no significa ‘a la espera de’ RONDA IBERIA 49 magazine { {turismo tourism Secretos de la historia xEha destacado por su dedicación al n los últimos años, la ciudad de Vitoria estudio, el cuidado y el acercamiento de su patrimonio a los ciudadanos. El proyecto Abierto por obras en torno a la restauración de la catedral de Santa María obtuvo el premio especial de la Unión Europea, auténtico nóbel del patrimonio cultural. Esta misma idea, hoy aplicada en decenas de iniciativas por todo el mundo, ha permitido que más de un millón de personas hayan vivido la experiencia de subirse a los andamios de la obra, bajar a las excavaciones, recorrer los pasadizos medievales o conocer todas las claves del desarrollo de una ciudad desde sus orígenes más lejanos. Hoy, la restauración, en su fase final, sigue abierta al público con contenidos sorprendentes como la recreación en el pórtico de las policromías que lo han adornado a lo largo de toda su historia, mediante un espectáculo de música y color que resume años de investigación de los equipos de restauración. (www.catedralvitoria.com). Otro importante reclamo de la ciudad 52 RONDA IBERIA es la muralla medieval, recuperada a través de un proyecto que ha generado miles de metros cuadrados de espacio urbano con paseos, jardín botánico y restos arqueológicos e impresionantes vistas sobre la ciudad y el llano alavés. La recuperación ha merecido en el año 2010 la mención especial del Premio Europa Nostra. La última gran propuesta de la ciudad en materia de patrimonio monumental, presentada recientemente por el director de la Ciudad Histórica, Gonzalo Arroita, descubrirá a los visitantes la belleza y los secretos guardados de los imponentes palacios que jalonan las calles gremiales de la almendra medieval. Palacios como la casa del Cordón, hoy pujante sede social de la Caja Vital, y que fue en su día alojamiento de los Reyes Católicos y más tarde de Carlos I y de su maestro, el regente Adriano de Utrech, quien fue elegido Papa en 1522, mientras vivía en Vitoria. Otros, como el de Escoriaza-Esquivel, que fuera médico personal de Carlos V, y constituye uno de los conjuntos renacentistas más importantes del norte de España, será pronto Centro internacional del vino. O el de Montehermoso, actualmente foco vanguardista de arte contemporáneo, que llegó a constituir la sede del reino de José Bonaparte en los primeros años del siglo XIX, y auténtica encrucijada de amores e intrigas cortesanas. Y también el palacio de Bendaña, ejemplo de renacimiento tardío que acoge el mayor museo de Cartas del mundo, o el de Villasuso, construido en el siglo XVI sobre la muralla medieval y hoy sede de importantísimos eventos culturales. Desde este mes de mayo, todos ellos y otros de gran valor, podrán conocerse hasta agosto, en la exposición al aire libre centralizada en la popular balconada de San Miguel y recorrerse a través de la ruta de los palacios, organizada por la Oficina Municipal de Turismo junto con la Agencia de Revitalización de la Ciudad Histórica. Las anécdotas más sorprendentes de los personajes que han escrito la historia de los últimos siglos podrán ser conocidas in situ dentro de algunos de los palacios más importantes de nuestro país. (www. vitoria-gasteiz.org). { Secrets of history xIdevoted considerable effort to studying n recent years, the city of Vitoria has and caring for its heritage and bringing it closer to its people. “Open for repairs”, a project centred on the restoration of the cathedral of Santa María, was awarded the European Union’s special prize, rather like a Nobel Prize for cultural heritage. The scheme, which is now being applied in dozens of initiatives around the world, has allowed over a million people to experience what it is like to climb up the scaffolding, descend to the excavations, walk along mediaeval passageways and discover the mainsprings of the city’s development since its most remote origins. Now in its final phase, the restoration work is still open to the public. Its surprising contents include the recreation of the polychrome painting that has adorned the portal throughout its history by means of a spectacle of music and colour that sums up years of research by the restoration teams (www.catedralvitoria.com). Another of the city’s great attractions is its mediaeval wall, now restored to its former glory thanks to a scheme that has generated thousands of square metres of urban space with footpaths, a botanical garden, archaeological remains and superb views over the city and the plain of Alava. The restoration won a special commendation from the jury of the 2010 Europa Nostra Prize. The city’s latest major scheme for its monumental heritage was recently announced by Gonzalo Arroitia, the director of the Historic City agency. Visitors are to be shown the beauty and the secrets of the imposing palaces dotted around the almond-shaped mediaeval centre and its streets named after the old guilds. One is the Casa del Cordón (‘House of the Cord’), now the flourishing social centre of the Caja Vital savings bank. Ferdinand and Isabella slept under its roof, and so later did Charles I and his tutor, the regent Adrian of Utrecht, who was elected pope in 1522 while living in Vitoria. The palace of Escoriaza-Esquivel, who was the personal doctor to Charles V, is one of the most important Renaissance buildings in the north of Spain, and is soon to become an International Wine Centre. And the palace of Montehermoso, currently an avant-garde focal point of contemporary art, became the seat of Joseph Bonaparte’s government during the early years of the 19th century, when it was a hive of courtly intrigue and romance. Finally, here too are the palaces of Bendaña, a late Renaissance building that now houses the world’s largest playing card museum, and of Villasuso, built onto the mediaeval wall in the 16th century, which now hosts important cultural events. From this month and until August, all of them – and others of equal value – can be discovered thanks to an openair exhibition centred around the popular Balcony of San Miguel, and a tour of the palaces organised by the Municipal Tourist Board in conjunction with the Historic City Revitalisation Agency. Interesting anecdotes about the personalities who have written the history of the last few centuries can be heard inside some of the most important palaces in the country (www.vitoria-gasteiz.org). { RONDA IBERIA 53 magazine { {gastronomía gastronomy Millesime. Pasarela de sabores Millesime. A parade of tastes xL os paladares exquisitos tienen una cita ineludible del 9 al 12 de junio, en Valencia. Se trata de Millesime Weekend Valencia que pone la alta gastronomía al alcance de todos los bolsillos. En Feria Valencia estarán los chefs más destacados de España, bodegas de prestigio y productos gourmet, y habrá otros actos como aulas con charlas interactivas y música en vivo, en un gran espacio de 22.000 metros cuadrados. La entrada cuesta 10 euros, mientras que para degustar cada ración hay que abonar entre 1 y 3 euros, un precio muy asequible. Este acontecimiento no es más que una ramificación del salón Millesime, que patrocina Iberia, un encuentro gastronómico donde se dan cita la flor y nata de la cocina española, tanto los maestros cocineros como los mejores productos. Hace dos años, Millesime se lanzó a la conquista de las Américas y en 2011 le ha tocado a Sao Paulo ser la anfitriona, demostrando tener importantes figuras, algunas de las cuales estarán presentes en Millesime Madrid, del 19 al 21 de octubre, seguida más tarde, del 15 al 17 de noviembre, del Millesime México D.F. Durante esos tres días en Sao Paulo, del 22 al 24 del pasado marzo, la terraza Daslú vio desfilar a los mejores chefs españoles y brasileños. Hicieron gala de su saber hacer Marcos Morán, Dani García, Sergio Torres, Xose T. Cannas, Paco Roncero, Marcelo Tejedor, Pepe Solla y Enrique Martínez. Cada día constó de una jornada de mañana y una de noche, y la organización fue similar a la de otras ocasiones: varios stands de degustación, shocookings (exhibiciones de cocina) y tres equipos de tres cocineros para preparar deliciosas cenas de seis platos. Spaguetti de parmesano atrapados en esfera sólida, perlas de trufa, vieira marinada con cítricos y jenjibre sobre ensalada licuada, fueron algunas creaciones que allí se disfrutaron. { xEdate in Valencia from 9 to 12 June. At xquisite palates have an unmissable Millesime Weekend Valencia, haute cuisine is placed within reach of everyone’s pocket. Appearing in the 22,000-square-metre area of Valencia’s trade fair centre will be 54 RONDA IBERIA Spain’s foremost chefs, prestigious wines and gourmet products, while events on the programme include interactive talks and live music. Entry costs 10 euros, and every portion served inside is charged at a very affordable price between 1 and 3 euros. The weekend is a branch event of the Salon Millesime, a gastronomic fair sponsored by Iberia that gathers the cream of Spanish cooking, its master chefs and its produce. Millesime set out to conquer the Americas two years ago, and has been hosted in 2011 by São Paulo, which proved to have some outstanding gastronomes. Some of them will be at Millesime Madrid from 19 to 21 October, to be followed from 15 to 17 November by Millesime Mexico City. Over those three days in São Paulo, from 22 to 24 March, the finest chefs from Spain and Brazil were paraded across the terrace at Daslú. Among those who demonstrated their savoir-faire were Marcos Morán, Dani García, Sergio Torres, Xose T. Cannas, Paco Roncero, Marcelo Tejedor, Pepe Solla and Enrique Martínez. There were morning and evening sessions on each day, and the organisation followed a similar pattern to previous occasions, with several tasting and show cooking stands and delicious six-course dinners prepared by three teams of three chefs. Among the succulent creations to be enjoyed there were parmisan spaghetti trapped in a solid sphere, truffle pearls, and scallop marinated with citrous fruit and ginger on a liquid salad bed. { magazine { {exposiciones exhibitions El móvil, herramienta de arte The mobile phone, an art tool xE ra cuestión de tiempo que el mundo del arte empezara a interesarse por el movimiento bautizado como Mobile Art, caracterizado por la utilización del móvil como herramienta artística. La Fundación Godia de Barcelona exhibe, hasta el 21 de junio, la muestra Mobile Art. Experiencias móviles, enmarcada dentro del festival LOOP de videoarte. Más allá de presentar imágenes tomadas con móviles como un formato artístico más, la exposición pretende reflexionar sobre el potencial creativo y experimental de este dispositivo, así como profundizar en la amplitud de sus posibilidades comunicativas y de creación de nuevas identidades. Con la aparición de los nuevos terminales aún más tecnológicos y que incorporan cámara de hasta ocho megapíxeles, grabadora de vídeo en HD y GPS, entre otras, las posibilidades se han ampliado. La exposición ha aplicado como criterio de selección el dar cabida a las piezas en las que la tecnología móvil ha facilitado la apertura de nuevas formas de experimentación creativa, sobre todo en el campo del videoarte. También se exhiben fotografías así como una abundante selección de material de consulta (selección bibliográfica, consulta online y vídeos que muestran otros proyectos de Mobile Art) con el objetivo final de poder reflejar la diversidad de las propuestas. { xIof time before the t was only a matter art world started to take interest in the movement called Mobile Art, characterised by the use of the mobile phone as an artistic tool. Until 21 June, the 56 RONDA IBERIA Godia Foundation in Barcelona is showing Mobile Art. Mobile Experiences as part of the LOOP video art festival. The exhibition does not merely present pictures taken on mobile phones as an artistic format like any other, but tries to reflect on the creative and experimental potential of such devices and explore their wealth of communicative possibilities and their ability to create new identities. Following the appearance of more technologically advanced terminals with cameras of up to 8 megapixels, HD video recording, GPS and other features, these possibilities have clearly grown. The selection criterion of the exhibition has been to include pieces where mobile technology has opened up new forms of creative experiment, above all in the field of video art. Photographs are on display too, as is a wide selection of reference material (a bibliographical selection, online consultation and videos showing other Mobile Art projects) with the ultimate aim of reflecting the field’s diversity. { magazine { {exposiciones exhibitions Esculturas en la Castellana Sculptures on the Castellana xP or primera vez en Madrid, la artista griega Sophia Vari expone sus esculturas al aire libre en el paseo de la Castellana 1-29. Tras su paso por Singapur, París y Grecia, la muestra Forma y Color. Sophia Vari recala en la capital hasta el 4 de septiembre. La obra de Vari ha ido evolucionando a lo largo del tiempo. Su carácter creativo está dominado por diversidad de registros, la pintura, la escultura en bronce y mármol y, en los últimos tiempos, el diseño de joyas. Vari se inició como pintora siguiendo la estela del artista flamenco del barroco, Pieter Paul Rubens. Su búsqueda para encontrar un medio de expresión con menos limitaciones que la pintura, la llevó al campo de la escultura. Según sus propias palabras, “la pintura es una ilusión, un trompe d’oeil:: yo quería tocar, quería volumen. Quería poder girar alrededor de la obra, darle forma en el espacio, sentir que aquello que había creado existía de verdad”. El punto de inflexión que marcó su evolución fue su encuentro en 1969 con Henry Moore. Las obras del gran escultor británico le impactaron por la armonía de las formas y sobre todo por su monu- mentalidad. Estos conceptos, armonía y monumentalidad, son las características que distinguen sus obras. Asimismo, confirman su vocación, nacida cerca del arte cicládico y madurada a través del estudio de los tesoros del arte griego del British Museum de Londres y del Louvre de París, junto con sus experiencias acumuladas en los viajes a Egipto y por el conocimiento de la América precolombina. { xTshowing her monumental open-air he Greek artist Sophia Vari is sculptures in Madrid for the first time. After visiting Singapore, Paris and Greece, the exhibition Form and Colour: Sophia Vari can be seen on Madrid’s Paseo de la Castellana (numbers 1 to 29) until 4 September. Vari’s work has evolved over the years. Her creativity is characterised by a diversity of media, including painting, sculpture in bronze and marble and, more recently, jewellery design. Vari’s early paintings were inspired by the scenes of the Flemish Baroque painter Pieter Paul Rubens. Her search for a medium with fewer limitations then led her to sculpture. In her own words, “painting is an illusion, a trompe-l’oeil. I wanted to touch, I wanted volume. I wanted to be able to move around the work, give it form in space, feel that what I had created really existed.” The watershed moment in her development was her meeting in 1969 with Henry Moore. What struck her most about the works of the great British sculptor was the harmony of their forms and above all their monumentality. The concepts of harmony and monumentality remain the distinguishing features of her oeuvre, confirming a vocation born in the vicinity of Cycladic art and matured through her study of the treasures of Greek art at the British Museum in London and the Louvre in Paris, her accumulation of experiences on her trips to Egypt, and her knowledge of pre-Columbian America. { RONDA IBERIA 59 magazine { {exposiciones exhibitions Los ‘storyboards’ de Akira Kurosawa The storyboards of Akira Kurosawa xE tración de Madrid, que abrió sus una familia de samuráis y el peso de su educación paterna, que le inculcó el sentido de la disciplina y el conocimiento de la historia y la cultura tradicional japonesa, pero también le transmitió su pasión por el cine occidental. Es curioso que en occidente se le recibiera como el emperador del cine oriental mientras que en su tierra le consideraban un autor occidentalizado. Lo cierto es que su cine pone en entredicho tanto la imagen que los japoneses tienen de sí mismos como la imagen que occidente tiene de Japón. { Apart from his storyboards, the exhibition includes Oscar-winning hand-made costumes and screened excerpts from his films. All this helps to explain Kurosawa’s complex creative process to the public and simultaneously reveals his references, which range from Hokusai to Van Gogh and from Shakespeare to Tolstoy. The Drawings of Akira Kurosawa. The Gaze of the Samurai also dwells on biographical details, such as the influence on the director of his descent from a family of samurai, and that agosto (1991); Espera un poco (1993) y El mar que nos mira (2002). Además de los storyboards, la exposición presenta el vestuario realizado a mano –premiado con un Oscar– y la proyección de fragmentos de sus películas. Con estos elementos se facilita al público una explicación didáctica del complejo proceso creativo que desvela a su vez sus referencias, de Hokusai a Van Gogh, de Shakespeare a Tolstoi. Los dibujos de Akira Kurosawa. La mirada del samurai también se detiene en datos biográficos como la influencia que ejerció en el autor el descender de xUof Drawing and Illustration in of his upbringing by his father, which inculcated him not only with a sense of discipline and knowledge of the traditional culture and history of Japan, but also with a passion for western cinema. Curiously enough, while he was hailed in the west as the emperor of oriental cinema, he was regarded in his own country as a westernised director. What is undeniable is that his cinema questions both the image the Japanese have of themselves and the one the west has of Japan. { l Museo ABC de Dibujo e Ilus- puertas el año pasado, exhibe hasta el 12 de junio los storyboards originales de Akira Kurosawa (1910-1998). Este director de cine japonés es un autor fundamental en la historia de la cultura occidental del siglo XX. La muestra introduce al público en su imaginario visual a través de 120 dibujos utilizados durante los rodajes de sus seis últimos trabajos: Kagemusha, la sombra del guerrero (1980); Ran (1985); Los sueños de Akira Kurosawa (1990); Rapsodia en ntil 12 June, the ABC Museum Madrid, which first opened last year, is exhibiting the original storyboards of Akira Kurosawa (1910-1998). This Japanese film director is a fundamental figure in the history of 20th century culture. The show introduces visitors to his visual imagery with 120 drawings that were used during the shooting of his last six films: Kagemusha (1980), Ran (1985), Dreams (1990), Rhapsody in August (1991), Madadayo (1993) and the posthumous The Sea is Watching (2002). RONDA IBERIA 61 © Richard Kalvar/Magnum Photos Benidorm © Martin Parr / Magnum Photos magazine { {exposiciones exhibitions Una instantánea del Mediterráneo A snapshot of the Mediterranean xA provechando su ubicación en la Costa Azul, la localidad de Sanarysur-Mer acoge, entre el 27 de mayo y el 19 de junio, el PhotoMed 2011, un festival fotográfico centrado exclusivamente en el mar Mediterráneo. La edición de este año tiene como país invitado a Turquía, que mantiene una vinculación insospechada con la pequeña localidad gala. Jean-Luc Monterroso, director artístico de Photomed, desvela la incógnita: “Sanary está muy orgullosa de ser el lugar de nacimiento de Michel Pasha, que durante la segunda mitad del siglo XIX construyó y renovó buena parte de los faros del Imperio Otomano”. Además, Pasha introdujo en esta región francesa un estilo arquitectónico bizantino que rápidamente se popularizó”. Tres exposiciones constatan la presencia estelar de Turquía en el PhotoMed 2011: In the footsteps of Michel Pasha (Tras los pasos de Michel Pasha); Istanbul, my love. The crossing perspectives of Ara Guler y Bruno Barbey (Estambul, mi amor. Perspectivas cruzadas de Ara Guler y Bruno Barbey); y, finalmente, Emerging photography from Turkey. Varations (Fotografía emergente de Turquía. Variaciones). El provocador trabajo del británico Martin Parr es uno de los platos fuertes del festival francés. El fotógrafo de la agencia Magnum presenta parte de su serie Playas, que realizó entre 2006 y 2007 en la localidad alicantina de Benidorm. Su mirada crítica y burlona se centra en los usos y costumbres del turismo de masas. 62 RONDA IBERIA Otra cita igualmente estelar del PhotoMed 2011 es la exhibición Magnun Mediterranean: an american perspective. Esta muestra se adentra en los ingentes fondos de Magnun Photos, creada en 1947, para recorrer la costa mediterránea a través de la visión de los fotógrafos estadounidenses de la agencia. Algunos de los artistas seleccionados son: Elliott Erwitt, David Alan Harvey, Richard Kalvar, Alex Webb, Jim Goldberg, Leonard Freed, Susan Meiselas, Dennis Stock y Bruce Davidson. Una importante función de este evento es dar a conocer el trabajo de fotógrafos contemporáneos de toda la costa mediterránea. Durante las tres semanas del festival, una variada oferta de talleres congregará a profesionales de todo el mundo para compartir experiencias y técnicas. { xM on the Côte d’Azur, the town of aking the most of its location Sanary-sur-Mer is hosting PhotoMed 2011, a photography festival centred exclusively on the Mediterranean, from 27 May to 19 June. This year’s guest nation is Turkey, which has an unexpected link with this small French town. Jean-Luc Monterroso, the artistic director of PhotoMed, reveals all: “Sanary is very proud to be the birthplace of Michel Pasha, who built or restored a great many of the lighthouses of the Ottoman Empire in the second half of the 19th century.” Moreover, “Pasha introduced a Byzantine architectural style to this region of France which quickly became popular.” Turkey’s protagonism at PhotoMed 2011 is made manifest by three exhibitions: In the Footsteps of Michel Pasha; Istanbul, My Love: The Crossing Perspectives of Ara Guler and Bruno Barbey, and finally Emerging Photography from Turkey: Variations. The provocative work of the British photographer Martin Parr is one of the highlights of this French festival. A member of the Magnum agency, he presents part of his series Beaches, which he produced between 2006 and 2007 in the seaside town of Benidorm, near Alicante. His critical and humorous gaze is here turned on the customs and manners of mass tourism. Another event eagerly awaited at PhotoMed 2011 is Magnum Mediterranean: An American Perspective, an exhibition which scours the vast archives of Magnum Photos, founded in 1947, for visions by the agency’s American photographers of different parts of the Mediterranean coast. Among the selected artists are Elliott Erwitt, David Alan Harvey, Richard Kalvar, Alex Webb, Jim Goldberg, Leonard Freed, Susan Meiselas, Dennis Stock and Bruce Davidson. One important function of the festival is to publicise the work of contemporary photographers from all along the Mediterranean coastline. Throughout the three weeks of the festival, a varied range of workshops will gather professionals from all over the world to share their experiences and techniques.{ magazine { {solidaridad solidarity Manos Solidarias premia la labor social Manos Solidarias rewards social work xL as mejores obras sociales han sido reconocidas en la primera edición de los premios Manos Solidarias, en un acto celebrado en Madrid el pasado 14 de abril, otorgados por Grupo Zeta, Cruz Roja Española y Loterías y Apuestas del Estado. Los proyectos De mujer a mujer, de la Fundación Vicente Ferrer; Proniño, de la Fundación Telefónica; y Erradicar la malaria, del hospital Clínic de Barcelona y el Centro de Investigación en Salud Internacional de Barcelona (CRESIB), fueron los ganadores del certamen, que estuvo presidido por la infanta Elena y contó con la presencia del presidente de Loterías y Apuestas del Estado, Aurelio Martínez Estévez, el presidente de Grupo Zeta, Antonio Asensio Mosbah, y el vicepresidente de Cruz Roja Española, Fernando del Rosario Romero. Un total de 48 candidaturas se presentaron a los premios y, según el jurado, “todas eran de una extraordinaria calidad y repercusión”. En la categoría de Desarrollo Social, el premio fue para el proyecto De mujer a mujer, cuyo objetivo es promover la igualdad de género, y que fue recogido por Jordi Folgado, director de la Fundación Vicente Ferrer. Esta iniciativa fomenta que las mujeres indias, del distrito de Anantapur, puedan gestionar las ayudas que reciben. El premio al Compromiso Corporativo recayó en Proniño, recogido por Javier Na64 RONDA IBERIA dal, vicepresidente de la Fundación Telefónica, y dirigido a eliminar el trabajo infantil en Latinoamérica. Por último, en Innovación y Progreso, se otorgó el galardón al trabajo del Clínic de Barcelona y el CRESIB para desarrollar una vacuna que combata la malaria, proyecto liderado por el doctor Pedro Alonso. Al acto también asistieron la ministra de Sanidad, Leire Pajín; el vicepresidente de la Comunidad de Madrid, Ignacio González; la coordinadora de Participación Social del PP, Ana Pastor; y la consejera de Familia y Servicios Sociales de la Comunidad de Madrid, Engracia Hidalgo. { xT he best in social work has won recognition in the form of the first Manos Solidarias Prizes, which were awarded in Madrid on 14 April by the Zeta Group, the Spanish Red Cross and the Spanish State Lotteries. The winners were the Vicente Ferrer Foundation for its project “From Woman to Woman”, the Telefónica Foundation for its “Proniño” project, and the Hospital Clínic in Barcelona together with the Barcelona International Health Research Centre (CRESIB) for its work on the eradication of malaria. The ceremony was chaired by Princess Elena and attended by the president of the Spanish State Lotteries, Aurelio Martínez Estévez; the president of the Zeta Group, Antonio Asensio Mosbah; and the vice-president of the Spanish Red Cross, Fernando del Rosario Romero. There were 48 candidates in all for the prizes. According to the jury, “all were of extraordinary quality and effectiveness.” In the Social Development category, the prize went to “From Woman to Woman”, a project whose aim is to promote gender equality, and was collected by Jordi Folgado, director of the Vicente Ferrer Foundation. This organisation seeks to help Indian women in the Anantapur district to manage the aid they receive. The prize for Corporate Commitment was awarded to “Proniño”, and collected by Javier Nadal, vice-president of the Telefónica Foundation. The programme aims to eradicate child labour in Latin America. Finally, the award for Innovation and Progress went to the research carried out by Barcelona’s Hospital Clínic and the CRESIB on a vaccination to combat malaria, a project directed by Dr Pedro Alonso. Also at the event were the Minister for Health, Leire Pajín; the vice-president of the autonomous region of Madrid, Ignacio González; the Popular Party’s co-ordinator of Social Participation, Ana Pastor; and the Madrid autonomous region’s delegate for Family and Social Services, Engracia Hidalgo. { magazine { {música music Barcelona baila Barcelona Dances xD os festivales protagonizan la agenda musical de Barcelona. Primero, el Primavera Sound (www.primaverasound. com), que se celebra los días 25 y 29 en el Poble Espanyol para la apertura y el cierre, y del 26 al 28 de mayo, en el Parc del Fòrum, trae un cartel encabezado por PJ Harvey, Pulp, Interpol, Animal Colective y The Flaming Lips. Entre las novedades de la cita musical, figura un nuevo gran escenario, sumando en total ocho, de diversas capacidades. Además de su crecimiento, el Primavera Sound 2011 trae más música electrónica que en otras ocasiones, además de los estilos dupstel, pop, hardcore, postrock, rap, entre otros. El Guincho, el cantante canario Pablo Díaz-Reixa, la bilbaína Ainara LeGardon y las asturianas Nosoträsh son algunos de los artistas patrios que actuarán en este macro festival que además de crecer en cuanto a escenarios también ha ampliado su número de actuaciones que ronda las 254. Se espera que acudan a disfrutar unas 30.000 personas. La otra gran cita de la primavera musical barcelonesa es Sónar, el Festival Internacional de Música Avanzada y Arte Multimedia, que se celebra los días 16, 17 y 18 de junio en diversos escenarios (www.sonar.es), y su versión en A Coruña, los días 17 y 18 del mismo mes. Fiel a su esencia, el Sónar hace un recorrido por la música electrónica actual, con 103 actuaciones y 22 más en Galicia. Como es habitual, la programación combina la presencia de talentos consagrados como Underworld, Aphex Twin, The Human League, M.I.A., Global Communication y Chris Cunningham, con el talento incipiente de artistas como Nicolas 66 RONDA IBERIA Jaar, el colectivo Numbers, Floating Points, Dominique Young Unique, Toro y Moi. Este año destacan también los nombres clave que lideran el salto de la bass music británica a la electrónica de masas, Magnetic Man, Pearson Sound, Katy B, Africa Hitech y Night Slugs, y artistas estadounidenses de lenguajes muy heterogéneos. Entre sus variadas propuestas sobresale por supuesto el baile, que este año tiene a tres ases de la pista capaces de hacer bailar a miles de personas. Underworld, Paul Kalkbrenner, James Holden, Boys Noize y el francés Infiné, especialistas consumados en la materia. Y también SonarKids, el Festival de Música y Experiencias Creativas para niños y padres, que tendrá lugar el domingo 19 de junio, con múltiples talleres y actividades. { xTcoming musical agenda. One is wo festivals dominate Barcelona’s Primavera Sound (www.primaverasound. com), whose opening and closing shows are taking place on 25 and 29 May at El Poble Espanyol, while the other concerts from 26 to 28 May are being held in the Parc del Fòrum. The lineup is headed by PJ Harvey, Pulp, Interpol, Animal Collective and The Flaming Lips. Among the festival’s novelties is a new large stage, bringing the total to eight of various capacities. Besides getting bigger, Primavera Sound 2011 is also programming more electronic music than in other years, as well as dupstel, pop, hardcore, postrock, rap and other styles. El Guincho, the singer Pablo Díaz-Reixa from the Canaries, Ainara LeGardon from Bilbao and Nosotrash from Asturias are some of the Spanish artists who will be appearing in this giant festival, which is not only adding an extra stage but increasing its number of concerts to about 254. About 30,000 music fans are expected to attend. Barcelona’s other great musical encounter in the spring is Sónar, the International Festival of Advanced Music and Multimedia Art, which is to take place on 16, 17 and 18 June at various venues (www.sonar.es). A version is also to be held in A Coruña on 17 and 18 June. Faithful to its essence, Sónar surveys today’s electronic music with 103 performances (and 22 more in Galicia). As usual, the programme combines consolidated talents like Underworld, Aphex Twin, The Human League, M.I.A., Global Communication and Chris Cunningham with rising artists like Nicolas Jaar, the Numbers group, Floating Points, Dominique Young Unique, Toro and Moi. Also featured this year are the key names spearheading British bass music’s leap into mass electronics – Magnetic Man, Pearson Sound, Katy B, Africa Hitech and Night Slugs – and a number of very diverse American artists. Among all this variety, a special place is of course reserved for dance. This year, there are three ace DJs who know how to get thousands of people dancing, and Underworld, Paul Kalkbrenner, James Holden, Boys Noize and the French Infiné are all consummate masters of the dance rhythm. In addition, SonarKids, the Music and Creative Experience Festival for children and their parents, will take place on Sunday 19 June with a number of workshops and activities. { Por/by: Isabel Tutor MÁLAGA fotografiada POR MARÍA ESTEVE / MaLAGA photographed by MARÍA ESTEVE magazine { el rincón de… { the corner of… María Esteve I was born in Argentina because my parents were there on tour, but I’ve always lived in Malaga. I’m an actress, and I settled in Madrid because of my work 18 years ago. My passion is photography, and I always carry my camera in my bag. © marinos candurra Nací en Argentina porque mis padres estaban allí de gira, pero siempre he vivido en Málaga. Soy actriz y, por mi trabajo, me instalé en Madrid hace 18 años. Mi pasión es la fotografía y siempre llevo mi cámara en el bolso. “En Málaga soy una muchacha más” “In Malaga I’m just like any other girl” xSestá totalmente dedicada a la grabación impática, sencilla y cercana, María Esteve de la serie de Antena 3 Doctor Mateo y asegura que Málaga en su rincón favorito. –¿Dónde le gusta refugiarse? –En Málaga, porque allí soy una muchacha más. –¿Viaja a Málaga con frecuencia? –Siempre que puedo. –¿Cuál es su calle preferida? –Me gusta mucho pasear por el parque; descubrir el puerto nuevo; e ir en bici por el paseo marítimo. –¿Su lugar ideal para tomarse algo? –En los chiringuitos de la playa, donde paro con mi hermana a tomar una cervecita y un espeto. –¿Qué restaurante se llevaría donde vive? –Es imposible, porque lo que más me gusta son estos chiringuitos. No solo por la comida, sino por el mar, el solecito... –¿Cuál es el plan nocturno que más le gusta? –Cenar en el callejón de la gamba, un sitio aparentemente muy cutre, pero donde ponen unos cuencos con gambas, coquinas… que me encantan. Y en verano, ir al cine en la playa con mi sobrino. –No puede irse sin comprar algo en… –Siempre paro en Despeñaperros para comprar el aceite de jerez, unas olivas gordas y el bocadillo de lomo de orza. –¿Qué banda sonora le pondría a su querida Málaga? –Las canciones del disco de mi hermana, Celia Flores. –¿Qué recuerdo le viene a la mente cuando piensa en su ciudad? –La familia y sentarme con mi perra frente al mar, respirando hondo y mirando las olas. –Le gusta estar allí con… –Hay rincones que son solo para mí, pero si quiero mucho a alguien, me apetece que los vea porque sé que lo va a disfrutar igual que lo disfruto yo. { xCEsteve is totally dedicated to acting in harming, simple y intimate, María the Antena 3 television series Doctor Mateo. She says Malaga is her favourite place. – Where do you like to hide away? – In Malaga, ecause there I’m just like any other girl. – Do you go to Malaga often? – Whenever I can. – Which is your favourite street? – I very much like walking through the park, discovering the new port, and cycling along the sea front. – Where do you like to go for a drink? – The beach bars, where my sister and I stop to have a beer and some sardine skewers. – Which restaurant would you take back with you? – That’s impossible, because what I like most are those beach bars. Not just for the food, but also the sea, the sunshine… – What’s your favourite evening out? – Dinner in the Callejón de la Gamba – “Prawn Alley”. It looks like a very sordid place, but they serve some bowls of prawns and clams that I absolutely love. And in summer I like going to the cinema on the beach with my nephew. – You can’t leave without buying something… where? – I always stop at Despeñaperros to buy some sherry oil, some big fat olives and a pork loin sandwich. – What soundtrack would you give Malaga? – The songs from the album made by my sister, Celia Flores. – What memory comes to mind when you think of Malaga? – My family and sitting with my dog by the sea, breathing deeply and looking at the waves. – You like being there with… who? – There are corners that are for me alone, but if I love someone very much, I like them to see it because I know they’re going to enjoy it as much as I do. { RONDA IBERIA 67 producto y su región magazine { {el the product and its region Jamón ibérico Iberian ham Dehesa de Extremadura Dehesa de Extremadura La región extremeña goza de una inmensa extensión de dehesa, escenario de un milagro de sabor y artesanía: el jamón ibérico Dehesa de Extremadura. Extremadura has vast stretches of wooded pasture called the dehesa, where a miracle of taste and craftsmanship is wrought: Dehesa de Extremadura Iberian Ham. xE l cerdo ibérico ha formado parte del paisaje extremeño Como en el caso de otros jamones ibéricos, el arte de cortar es fundamental para preservar la calidad de los acogidos a la Denominación de Origen Dehesa de Extremadura. Por ejemplo, Florencio Sanchidrián, el mejor cortador de jamón del mundo y embajador del jamón ibérico señala en el libro El jamón ibérico en la gastronomía del siglo XXI, editado por la Real Academia de Gastronomía y patrocinado por el Consejo Regulador de la D.O. Dehesa de Extremadura, que un buen cortador debe saber sacar siete sabores distintos y crear un vínculo entre el jamón y el consumidor. { desde la antigüedad, pues que ya los romanos sabían apreciar las cualidades excepcionales de los jamones de Hispania. Esta tradición se ha mantenido desde entonces, conservando y mejorando una raza que constituye un auténtico tesoro genético, un animal perfectamente adaptado al ecosistema de la dehesa. El milagro viene dado por su particular metabolismo, que le permite transformar los pastos y bellotas de los que se alimenta en uno de los productos naturales más exquisitos que se conoce. Entre los numerosos derivados del cerdo ibérico, sobresale por derecho propio el jamón ibérico de bellota, que no es solo un alimento sano y un manjar gastronómico sino el mejor exponente del saber hacer y de la vida de toda una colectividad, puesto que se elabora de manera artesanal. (*) Presidente de la Real Academia Española de Gastronomía y Presidente de Honor de la Academia Internacional. T he Iberian pig has formed part of the landscape of Extremadura since antiquity, for the Romans were appreciative of the exceptional qualities of hams from Hispania. The tradition has been upheld ever since, preserving and improving a breed of pig that is a genetic treasure – an animal perfectly adapted to the ecosystem of the dehesa. The miracle comes from its peculiar metabolism, which allows it to transform the pastures and acorns on which it feeds into one of the most exquisite natural products known to man. Among the numerous derivates of the Iberian pig, the one which shines out on its own merits is acorn-fed Iberian ham, which is not only a healthy food and a culinary delicacy but also the finest x Extremadura cuenta con cerca de un millón de hectáreas de dehesa –uno de los ecosistemas mejor conservados de Europa– en el que conviven, de forma armoniosa, especies ganaderas (cerdo ibérico, oveja merina, vacuno retinto) con otras salvajes, que encuentran en él un auténtico refugio. De este territorio proceden los jamones y paletas amparados por la Denominación de Origen Dehesa de Extremadura. La zona de producción abarca las dehesas arboladas de encinas y alcornoques, situadas en las provincias de Cáceres y Badajoz. Mientras que la zona de elaboración y maduración queda delimitada por las comarcas extremeñas de sierras del suroeste de Badajoz, Ibor-Viluercas, Cáceres-Gredos Sur, sierra de Montánchez y sierra de San Pedro. Para descubrir este tesoro y sus riquísimos matices, es importante cortarlo bien –o comprarlo ya loncheado a mano y empacado al vacío– y degustarlo de inmediato, con algo de pan, pero siempre aparte; y una copa de fino, oloroso o manzanilla (sus mejores acompañantes junto a un buen vino tinto de la tierra extremeña que está, por cierto, en pleno despegue). 70 RONDA IBERIA © dehesa de extremadura Un millón de hectáreas de dehesa Texto/text: Rafael Ansón (*) la opinión de... x { the opinion of... Florencio Sanchidrián “Cortar jamón es la respuesta de la gastronomía a la esencia del ser” © dehesa de extremadura “Carving ham is gastronomy’s answer to the essence of being” exponent of the life and skill of a whole community, since it it is crafted by entirely traditional methods. A million hectares of dehesa Extremadura has about a million hectares of dehesa, one of the best preserved ecosystems in Europe, where livestock (Iberian pigs, Merino sheep, Retinto cattle) live harmoniously with the wildlife that takes refuge there. This is the origin of the hams and shoulder hams that are protected under the official Dehesa de Extremadura denomination. The area of production covers the dehesas and their woods of holm and cork oaks in the provinces of Cáceres and Badajoz. Processing and maturing, in the meantime, takes place in the rural boroughs of Sierras del Suroeste de Badajoz, Ibor-Villuercas, Cáceres-Gredos Sur, Sierra de Montánchez and Sierra de San Pedro. To discover this treasure and its incredible wealth of nuances, it is important to carve it properly (or to buy it ready-sliced and vacuum-packed) and eat it immediately with a piece of bread, but otherwise always on its own. It goes best with a glass of Fino, Oloroso or Manzanilla sherry or with one of Extremadura’s good red wines, which are incidentally starting to make a name for themselves. As in the case of other Iberian hams, the art of carving is essential for preserving the quality of those belonging to the Dehesa de Extremadura denomination. In Iberian Ham in the Gastronomy of the 21st Century, published by the Spanish Royal Academy of Gastronomy under the auspices of the Regulating Council of the Dehesa de Extremadura denomination, Florencio Sanchidrián, world champion carver and international ambassador for Iberian ham, writes that a good carver should be able to extract seven different flavours and create a bond between the ham and the consumer. { (*) President of the Royal Spanish Academy of Gastronomy and Honorary President of the International Academy. “En 1995 comencé a cultivar, junto a mi primo Benjamín Rodríguez, la pasión por el arte de cortar jamón en nuestro restaurante El Rincón del Jabugo (aún en pie). Y ese fue el punto de partida que convirtió una afición en un estilo de vida. El cortador de jamón siente en cuerpo y alma el espíritu del comensal, ofreciendo placeres ocultos a su paladar. Cortar jamón es la respuesta de la gastronomía a la esencia del ser, alimentada por los cuatro poderes de la vida: tierra, agua, fuego y aire. La tierra donde cobró vida y creció; el agua que alimentó su alma; el fuego que dio calor para su secado; y el aire que le eximió de pecado para su curación”. “In 1995, with my cousin Benjamín Rodríguez, I started to develop a passion for the art of carving ham. That was at our restaurant, El Rincón del Jabugo. It began a new lifestyle for me. The ham carver feels heart and soul at one with the spirit of the guest, offering hidden pleasures for his or her palate. Carving ham is the essence of being, fed by the four powers of life: earth, water, fire and air. The earth is where it lived and grew, water fed its soul, fire provided the warmth to dry it, and air freed it from sin so that it could be cured.” javier peñas RONDA IBERIA 71 magazine { {gastronomía gastronomy Menús de calidad a bordo Quality menus on board xAsirven a bordo de sus aviones, Iberia la hora de diseñar los menús que se ha valorado tradicionalmente la cultura gastronómica mediterránea para convertirla en seña de identidad de la Compañía. Pero también ha tenido en cuenta la diversidad de culturas del mundo para adoptar distintos aspectos de su gastronomía como elemento fundamental a la hora de elaborar los distintos menús. La Compañía desea ofrecer un servicio gastronómico memorable creando un nuevo concepto de restauración a bordo, diferencial y corporativo de Iberia, que permite a sus clientes disfrutar de la calidad e innovación de sus menús, menús basados en productos frescos de temporada, con un papel relevante de la gastronomía española, síntesis de tradición y nuevas tendencias. Hay que tener en cuenta otros muchos factores, como las limitaciones de espacio dentro del avión, la presión, la humedad y la temperatura que hay a bordo cuando se vuela a 10.000 metros de altitud; los valores nutricionales; el que las comidas han de ser fáciles de digerir y que gusten al mayor número de personas posible. Los alimentos, ade- más, han de ser jugosos y no estar secos a la hora de servirse, teniendo en cuenta que deben someterse a cambios de temperatura de calor a frío en tierra y de frío a calor a bordo. Por este motivo en el diseño de sus menús, para el que ha contado con la asesoría de expertos chefs de prestigio, Iberia se decanta por diferentes alternativas basadas en ensaladas, pastas o carnes y deliciosos postres teniendo presente siempre sus valores nutricionales, que sean fáciles de digerir y que gusten a la mayoría. { xWmenus served on board its hen it comes to designing the aircraft, Iberia has traditionally shown a preference for the culinary culture of the Mediterranean in a bid to make it one of the airline’s identifying hallmarks. However, it has also shown awareness of the world’s cultural diversity by adopting various aspects of other cuisines as a fundamental feature of its various menus. Iberia’s goal is to offer a memorable culinary service that will create a new concept in inflight meals, differentiating the airline’s corporate image and allowing its passengers to enjoy both quality and innovation in its menus. These are based on fresh seasonal produce with a leading role played by Spanish gastronomy with its synthesis of tradition and new trends. Among the many factors that have to be taken into account are space limitations on board an aircraft; the pressure, humidity and temperature on board when flying at an altitude of 10,000 metres; the nutritional value of the food, and the need for it to be easily digestible and generally liked. The food must also be tender when served, not dry, bearing in mind that it is subject to changes from hot to cold temperatures on the ground, and then from cold to hot ones again on board. For this reason, Iberia’s menus, which are designed after consultation with prestigious expert chefs, favour alternatives based on salads, pastas or meat dishes and delicious desserts, always taking into account their nutritional value, their digestibility and their general popularity. { RONDA IBERIA 73 rincón de la bodega business plus por Custodio L. Zamarra (*) magazine { {el bodega business plus corner, by Custodio L. Zamarra La Bodega Business Plus de Iberia continúa con su compromiso de actualizarse para hacer llegar a nuestros clientes los mejores vinos españoles. The Iberia Bodega Business Plus programme pursues its commitment to bring our customers the latest and best in Spanish wine. la bodega business plus Cellers Can Blau. Descubrir el Montsant Cellers Can Blau. Discovering Montsant Montsant es una de las denominaciones más candentes del momento, Montsant is one of the Spanish denominations arousing most capaz de reunir en la botella dos ingredientes que adoran los aficionados interest at present, since it manages to unite two ingredients in the al vino: una personalidad diferenciada y una increíble relación calidadbottle that all wine aficionados adore: a personality of its own and precio. incredible value for money. A Montsant se la conoce como el “anillo del Priorat”. Y es que geográfiMontsant is known as the “Priorat ring” because it geographically camente envuelve a esta famosa denominación de relieve muy accidentado, surrounds that famous area, a very hilly region with impossible slopes laderas imposibles y precios a menudo inalcanzables. Con un paisaje menos and often unaffordable prices. With a gentler landscape, a greater extremo, una mayor diversidad de suelos frente a la constante llicorella diversity of soils by contrast with Priorat’s ubiquitous llicorella (slate), and (pizarra) el Priorat y similar patrón de variedades, a menudo Montsant se a similar pattern of grape varieties, Montsant often proves to be the perfila como la opción más asequible para acceder a un estilo de vinos de most affordable option for a style of wine with a marked Mediterranean marcado carácter mediterráneo. character. Una de las bodegas más destacadas de la zona por su trabajo obsesivo Because of its obsessive toil in both the vineyard and the winery, en viñedo y bodega, y la puntillosa selección que realiza para todos sus and the painstaking selection it carries out for all its wines, Cellers vinos es Cellers Can Blau. Pese a su corta historia (no ha cumplido aún Can Blau has become one of the region’s leading bodegas. Despite its diez años), es uno de los proyectos más sólidos de la denominación, muy short history – it is not yet ten years old – it is one of the area’s most solid orientado a los mercados exteriores. Sus propietarios siempre han tenido businesses, highly oriented as it is towards foreign markets. Its owners claro el gran potencial de Montsant, tanto la familia Gil, todo un icono en – the Gil family, icons in Jumilla thanks to their Juan Gil and Clío, and Jumilla gracias a esos Juan Gil o Clío, como el periodista brillantemente Víctor Rodríguez, a journalist now turned successful vintner – have always reconvertido en bodeguero Víctor Rodríguez. had faith in Montsant’s enormous potential. La filosofía de Can Blau se apoya en el trabajo con variedades autócCan Blau bases its philosophy on working with local varieties planted tonas plantadas en suelos que les permiten dar lo mejor de sí mismas. in soils that allow them to give their utmost. Earth with sand or clay is Así, se prefieren los terrenos arenosos y arcillosos para la cariñena y los thus preferred for Cariñena, and soil with slate for Garnacha. The wines pizarrosos para la garnacha. Los vinos cuentan también con un aporte de also have a percentage of Syrah, a French grape that adapts superbly to syrah, variedad francesa de estupenda adaptación en España para la que Spain, and for which soils with a high chalk content are chosen. se eligen los suelos de mayor contenido calizo. The bodega has made a name for itself with Can Blau, its La bodega se ha hecho un nombre con Can Blau, su tinto central, principal red, and Mas de Can Blau, a more exclusive label whose y la etiqueta más exclusiva y de production is very limited. The producción muy limitada Mas de 2009 vintage has seen the first Blau 2009. Tinto, D.O. Montsant Can Blau. Con la cosecha 2009 appearance of Blau, a red that La Recomendación del Sumiller. Mayo 2011 se ha estrenado Blau, un tinto de is a revelation. Not only is it The Sommelier’s Choice. May 2011 excelente relación calidad-precio excellent value for money, but Variedades de uva/Grape y todo un descubrimiento que it makes a superb introduction varieties: 40% Cariñena, constituye, además, una exceto the style and character of 40% Garnacha, 20% Syrah. Crianza/Aging: cuatro lente puerta de entrada al estiMontsant reds. Predominant meses en roble francés / lo y al carácter de los tintos de in all of them is an intelligent 4 months in French oak Montsant. En todos ellos manda combination of varieties barrels. Estilo/Style: seco, cuerpo la inteligente combinación de vaand the Mediterranean medio / dry, mediumriedades y el carácter mediterrácharacter, so evocative of bodied. Grado/Alcohol: 14,5% vol. neo, tan evocador del paisaje de this denomination and its esta denominación. countryside. (*) El Club Todovino de la mano de Custodio L. Zamarra, sumiller del restaurante Zalacaín y Premio Nacional de Gastronomía, realiza cada mes "La Recomendación del Sumiller", uno de los vinos ofrecidos en Business Plus de Iberia. Each month the Todovino Club, advised by Custodio L. Zamarra, sommelier at Zalacaín Restaurant and a winner of the Spanish National Gastronomy Prize, makes "The Sommelier´s Choice", selecting one of the wines offered in Iberia’s Business Plus. Bodega y vino seleccionados por el Club Todovino para la clase Business Plus de Iberia. Solicite su adhesión al Club Todovino y benefíciese de las ventajas exclusivas reservadas a los titulares Iberia Plus. Winery and wine selected by the Todovino Club for Iberia’s Business Plus class. Apply for membership to the Todovino Club and receive exclusive advantages for Iberia Plus cardholders. 74 RONDA IBERIA www. todovino.com 902 88 75 07
Documentos relacionados
magazine
afán por defender el uso correcto de un idioma que practican 400 millones de personas en el mundo, Iberia y la Fundación del Español Urgente (Fundéu) colaboran en la defensa del uso correcto del es...
Más detalles