magazine
Transcripción
magazine
magazine Año Internacional de los Bosques. International Year of Forests. La América ideal de Rockwell. Rockwell’s Ideal America. Jerez baila mestizo. Dance Fusion in Jerez. Contra el olvido. No to Oblivion. . RONDA IBERIA 37 MAGAZINE reportaje feature Año Internacional de los Bosques La esperanza verde Más de 13 millones de hectáreas de bosques desaparecen cada año en todo el mundo, una superficie equivalente a la cuarta parte de la Península Ibérica. Por eso, la ONU impulsa, en 2011, el Año Internacional de los Bosques con diversas iniciativas para frenar el creciente deterioro de los recursos forestales del planeta. INTERNATIONAL YEAR OF FORESTS THE GREEN HOPE Over 13 million hectares of forest disappear all around the world each year, an area equivalent to a quarter of the Iberian Peninsula. In 2011, the UN is therefore providing momentum for the International Year of Forests with a variety of initiatives aimed at slowing down the growing deterioration of the planet’s forestry resources. >> TEXTO / TEXT: LUIS SÁNCHEZ BARDÓN 38 RONDA IBERIA >> FOTOGRAFÍAS / PHOTOS: JUAN CARLOS MUÑOZ >> Dehesa de encinas en La Serena, Badajoz. A holm-oak forest in La Serena, Badajoz province. RONDA IBERIA 39 MAGAZINE reportaje feature Hayas en el parque natural de Valderejo, Álava. A beech forest in the Velderejo Natural Park, in Álava province. 40 RONDA IBERIA ■ En un mundo ocupado por 7.000 millones de personas, los bosques representan más del 30 por ciento del territorio y contienen el 80 por ciento de la biodiversidad del planeta. Las causas de su paulatina desaparición que señalan los expertos son todas provocadas por los seres humanos: sobreexplotación y tala ilegal, la conversión a tierras agrícolas y ganaderas, recolección insostenible de madera, gestión inadecuada de la tierra, creación de asentamientos humanos, explotaciones mineras y petrolíferas o la construcción de embalses y carreteras, entre otras. El 20 de diciembre de 2006, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó la resolución por la que se declaraba 2011 Año Internacional de los Bosques al reconocer que estos ecosistemas y su ordenación sostenible contribuyen significativamente al desarrollo y a la erradicación de la pobreza. Esta es la segunda vez que los bosques son protagonistas de un Año Internacional, ya que en 1985 el Consejo de la ONU para la Agricultura y la Alimentación (FAO) pidió a los estados miembros que tomaran conciencia sobre la necesidad de protegerlos. Por ello, el lema elegido para la campaña es “Los bosques, para las personas”, con el objetivo de resaltar el papel fundamental de los seres humanos en la protección de los bosques, hogar de 300 millones de personas en ■ a resolution whereby 2011 was to be declared International Year of the Forests, a sign of recognition that the sustainable husbandry of these ecosystems could contribute significantly to development and the eradication of poverty. This is the second time the forests have been made the focus of an International Year, since the FAO (Food and Agriculture Organisation) asked the UN member states in 1985 to endorse the need to protect them. The slogan chosen for the campaign, “Forests for People”, therefore emphasises the fundamental role of human beings in protecting forests, which are home In a world occupied by 7 billion people, 30 per cent of the territory is occupied by forests, which contain 80 per cent of the planet’s biodiversity. All the causes pinpointed by experts for their gradual disappearance stem from human activity. They include over-exploitation and illegal clearance, conversion into farmland and pasture, unsustainable stockpiling of wood, inadequate soil management, the creation of human settlements, mining, oil drilling and the construction of reservoirs and roads. On 20 December 2006, the General Assembly of the United Nations approved >> Turismo forestal (de bosque en bosque) España es el país de Europa más rico en especies forestales, con la excepción de Rusia y los países escandinavos. Existen 105 especies diferentes de árboles autóctonos, aunque solo 80 forman bosques propiamente dichos. Según el Inventario Forestal español, poseemos más de diez millones y medio de hectáreas de superficie arbolada, que el turista puede visitar según la siguiente clasificación: ■■GALICIA Y ASTURIAS Fragas do Eume (La Coruña). Uno de los mejores bosques atlánticos de Europa. El árbol predominante es el roble, seguido por el abedul, el sauce y el aliso. ●●Bosque de Somiedo (Asturias). Uno de los últimos refugios del oso pardo en España y hábitat de aves y mamíferos. ●●Bosque de Muniellos y hayedo de Hermo (Asturias). Formado por el robledal de Muniellos y el hayedo que rodea el monasterio de Hermo y el río Narcea. ●●Las ■■CANTABRIA Y NAVARRA de Saja y robledal de Ucieda (Cantabria). Bosque de leyendas, el hayedo de Saja es un parque natural que abarca 7.000 hectáreas. ●●Señorío de Bertiz (Navarra). Más de 2.000 hectáreas de frondosa vegetación declarada actualmente parque natural. ●●Bosque de Irati (Navarra). En esta reserva integral abundan las hayas y abetos de más de 40 metros de altura. en los accesos a la garganta de Cares (Vegabaño, Caín) se encuentran impresionantes masas arbóreas. ●●Bosques de Brañosera (Palencia). Por La Pernía, Salcedillo, valle de Santullán y la Canal de Brañosera corretean osos y urogallos. ●●Bosque de Valsaín (Segovia). Abarca por el norte desde Navacerrada hasta la Granja de San Ildefonso; y por el oeste hasta el valle y puerto de Fuenfría. ●●Tejera Negra y Montejo de la Sierra (Segovia, Madrid). Una de las escasas manchas de hayedos que quedan en el Sistema Central, como las del puerto de la Quesera en Segovia y las de Montejo de la Sierra en Madrid. ■■EXTREMADURA Y CASTILLA LA MANCHA de Hervás (Cáceres, Salamanca). Ejemplares de cataños de grandes dimensiones en un entorno de enorme belleza. ●●Monfragüe (Cáceres). De gran valor ornitológico, es una de las principales reservas de vegetación mediterránea. ●●Bosques del Alto Tajo (Guadalajara). Extensas y tupidas zonas de pinares, tilos, avellanos, arces, olmos, tejos y acebos. ●●Castañar ●●Hayedo ■■ARAGÓN Y CATALUÑA y Monte Perdido (Huesca). Un parque nacional con glaciares y extensos bosques con un excelente estado de conservación. ●●Montseny (Barcelona). Bosques de tipo mediterráneo, atlántico y subalpino con encinares, robledales, hayedos, enebros rastreros y castaños. ●●Puertos de Beceite (Tarragona, Castellón, Teruel). Formado por encinas, pinos carrasco, laricio silvestre e incluso pequeñas masas de haya. ●●Ordesa ■■CASTILLA Y LEÓN Y MADRID de los Picos de Europa (León, Asturias). Tanto en el concejo asturiano de Ponga (Peloño), como en la zona leonesa del desfiladero de los Bayos (Sajambre), o ●●Bosques ■■ANDALUCÍA ●●Sierra de Segura (Jaén). Junto con la sierra de Cazorla y Las Villas, forma uno de los parques naturales más extensos de España con pinos laricios. ●●Los Alcornocales y la sierra del Aljibe (Cádiz, Málaga). Albergan espectaculares alcornoques, alisos y rododendros. ●●Pinsapares de Grazalema y sierra de las Nieves (Cádiz, Málaga). Contiene grandes masas arbóreas de pinsapo, tipo de abeto que en Europa solo se encuentra en Andalucía. ●●Sierra Morena (Jaén, Córdoba, Sevilla, Huelva). Está protegida en prácticamente toda su extensión al haber sido catalogada como parque natural. ■■CANARIAS ●●Bosque de El Canal y los Tiles (La Palma, Tenerife). Masa de laurisilva de 500 hectáreas declarada Reserva de la Biosfera. ●●Parque nacional de Garajonay (La Gomera, Tenerife). Declarado Patrimonio de la Humanidad, acoge la mejor representación del bosque de laurisilvas del archipiélago.■ RONDA IBERIA 41 MAGAZINE reportaje feature Alcornoques típicos del bosque mediterráneo utilizados para la obtención de corcho en Badajoz, Extremadura. Cork trees typical of the Mediterranean forest, in Badajoz, in the Extremadura region. 42 RONDA IBERIA el mundo, especialmente pueblos indígenas que están también amenazados. Esta celebración resulta útil para tomar mayor conciencia de que las masas forestales son parte integrante del desarrollo sostenible del planeta debido a los beneficios económicos, socioculturales y ambientales que proporcionan. Entre las actividades conmemorativas del Año Internacional de los Bosques figura el intercambio de conocimientos sobre estrategias prácticas que favorezcan la ordenación forestal sostenible y el retroceso de la deforestación y la degradación de los bosques. Con objeto de facilitar la organización de estas actividades, se alienta a los gobiernos a que establezcan comités nacionales y centros de coordinación en sus países respectivos, y a que aúnen sus esfuerzos a los de las organizaciones regionales e internacionales y las organizaciones de la sociedad civil. Todavía hay tiempo de actuar. Los consumidores pueden contribuir a recuperar la masa boscosa del planeta de diversas maneras. La más activa es plantar un árbol con sus propias manos. La pionera en este sentido fue la “Campaña de los mil millones de árboles”, promovida por la premio nobel de la Paz, Wangari Maathai. En España, iniciativas como las de la Fundación Más árboles, Apadrina un árbol, Accionatura, to 300 million individuals around the world, and particularly to indigenous peoples who are themselves endangered. The campaign may help to raise consciousness of the fact that forests are an integral part of the planet’s sustainable development owing to the economic, sociocultural and environmental benefits they provide. Among the activities planned for International Year of the Forests is an exchange of knowledge on practical strategies that would promote sustainable forestry and combat deforestation and environmental degradation. To make it easier to organise such activities, governments are encouraged to create national committees and operational centres in their own countries, and to combine their efforts with those of regional and international bodies as well as civil organisations. There is still time to act. Consumers can help to recover the world’s forests in a number of ways. The most straightforward is to plant a tree with one’s own hands. The pioneer in this respect was the “Thousand Million Trees” campaign led by the Nobel Peace Prize winner Wangari Maathai. In Spain, campaigns like Más Árboles, Apadrina un Árbol, Acciónatura, Ecologistas en Acción >> FORESTRY TOURISM (FROM ONE FOREST TO THE NEXT) Spain has the richest variety of forests in Europe, with the exceptions of Russia and the Scandinavian countries. There are 105 different species of autochthonous tree, but only 80 of them grow in the form of forests. According to the Spanish Forestry Inventory, Spain has more than ten and a half million hectares of woodland. These are some of the forests tourists can visit: ■■GALICIA AND ASTURIAS Fragas do Eume (La Coruña). One of the finest Atlantic forests in Europe. The predominant tree is the oak, followed by the birch, the willow and the alder. ●●Forest of Somiedo (Asturias). One of the last refuges in Spain of the brown bear, and a habitat for various birds and mammals. ●●Forest of Muniellos and beech woods of Hermo (Asturias). Formed by the oak forest of Muniellos and the beech woods surrounding the monastery of Hermo and the River Narcea. ●●Las ■■CANTABRIA AND NAVARRE ●●Beech woods of Saja and oak forest of Ucieda (Cantabria). The beech wood of Saja, a forest of many legends, is a nature reserve covering 7,000 hectares. ●●Señorío de Bertiz (Navarre). More than 2,000 hectares of dense vegetation, now under protection as a nature reserve. ●●Forest of Irati (Navarre). A fully protected reserve with large numbers of beech and fir trees rising to heights of over 40 metres. ■■ARAGON AND CATALONIA and Monte Perdido (Huesca). A national park with glaciers and large expanses of forest in an excellent state of preservation. ●●Montseny (Barcelona): Woodlands of the Mediterranean, Atlantic and sub-Alpine types, with forests of holm oak, common oak, beech, juniper, chestnuts and conifers. ●●Puertos de Beceite (Tarragona, Castellón, Teruel). Formed by forests of holm oak and Aleppo, Scots and European black pine, and even some small clumps of beech. ●●Ordesa ■■CASTILE & LEÓN AND MADRID of the Picos de Europa (León, Asturias). Located in the Asturian borough of Ponga (forest of Peloño), ●●Forests the region around the defile of Los Bayos (Sajambre, León), and the area leading into the gorge of Cares (Vegabaño, Caín). ●●Forests of Brañosera (Palencia). Bears and capercaillies roam free around La Pernía, Salcedillo, the Santullán Valley and the Brañosera Canal. ●●Forest of Valsaín (Segovia). Its northern edge runs from Navacerrada to La Granja de San Ildefonso, while its western side stretches down to the valley and pass of Fuenfría. ●●Tejera Negra and Montejo de la Sierra (Segovia, Madrid). Among the few patches of beech forest left in the Central Range are those of Puerto de la Quesera in Segovia and Montejo de la Sierra in Madrid. ■■EXTREMADURA ●●Chestnut AND CASTILE-LA MANCHA woods of Hervás (Cáceres, Salamanca). Large specimens in surroundings of great beauty. ●●Monfragüe (Cáceres). Of enormous value to bird life, this is one of the principal reserves of Mediterranean vegetation. ●●Forests of the Upper Tagus (Guadalajara). Dense and extensive forests of pine, lime, hazel, maple, elm, yew and holly. ■■ANDALUSIA ●●Sierra de Segura (Jaén). Together with the mountains of Cazorla and Las Villas, it forms one of the largest nature reserves in Spain, with forests of European black pine. ●●Cork oak forests and mountains of El Aljibe (Cadiz, Malaga). With spectacular cork oaks, alders and rhododendrons. ●●Spanish fir woods of Grazalema and Sierra de la Nieves (Cadiz, Malaga). Large wooded areas of Spanish fir, a type found nowhere in Europe except for some of the mountain ranges of Andalusia. ●●Sierra Morena (Jaén, Córdoba, Seville, Huelva). Made up of mild gradients, the sierra is protected by nature reserves throughout almost its entire length. ■■CANARY ISLANDS of El Canal and Los Tiles (La Palma, Tenerife). 500 hectares of laurel forest that have been designated as a Biosphere Reserve. ●●National Park of Garajonay (La Gomera, Tenerife). Declared a World Heritage Site. These laurel forests, called laurisilvas, are remains from the Tertiary Era. ●●Forest RONDA IBERIA 43 MAGAZINE reportaje feature Bosque de laurisilva en el parque nacional de Garajonay, en la isla canaria de La Gomera. A laurel forest in the Garajonay National Park on La Gomera, in the Canary Islands. 44 RONDA IBERIA Ecologistas en acción o Arba también instan a los ciudadanos a que contribuyan a la reforestación. Otra opción es ayudar a las asociaciones ecologistas o que trabajan con árboles, a aprender más sobre ellos y apreciar su importancia, o denunciar posibles casos de talas indiscriminada. Se puede empezar por aplicar las tres erres (reducir, reutilizar y reciclar) en los productos procedentes de la madera y otros involucrados en la deforestación, como los combustibles o los productos agroganaderos. También es posible consumir productos con etiquetas ecológicas (en el caso de la madera, el sello FSC). Más de 1.600 millones de personas en los países más pobres del mundo sobreviven por los alimentos, los materiales, el agua o las medicinas que consiguen gracias a ellos. Además, son el hogar del 80 por ciento de la biodiversidad mundial de plantas y animales y, por ello, su destrucción pone en peligro la supervivencia de muchas especies. Los recursos forestales juegan también un papel clave en el cambio climático. Los árboles son uno de los principales sumideros de carbono, al absorber el dióxido de carbono (CO2). Por ello, la deforestación causa hasta un 20 por ciento de las emisiones mundiales de CO2, una cifra similar a la generada por el sector del transporte, según datos del Banco Mundial.■ and Arba similarly urge citizens to help with reforestation. Other options are to aid associations that work with trees or focus on ecological issues, to learn more about forests in order to appreciate their importance, and to report possible cases of indiscriminate felling. A first step might be to apply the three Rs (reduce, reuse and recycle) to items made from wood and to others that play a part in deforestation, such as fuels and farming products. It is also possible to consume products with ecological labels – in the case of wood, an FSC seal of approval. More than 1.6 billion people in the world’s poorest countries survive thanks to the food, materials, water or medicines they obtain from forests. Forests are also home to 80 per cent of the world’s plant and animal biodiversity, and so their destruction places the survival of many species in peril. Forest resources furthermore play a key role in climate change. Trees are one of the most important drains for carbon, since they absorb carbon dioxide (CO2). Statistics from the World Bank show deforestation to be the cause of 20 per cent of the world’s CO2 emissions, a figure similar to those generated by the transportation sector.■ fundéu e iberia por el buen uso del español magazine www.iberia.es www.fundeu.es Recomendaciones de uso de nuestro idioma recommendations for linguistic usage Iberia, como primera compañía española y líder en las rutas que unen Europa con Latinoamérica, con vuelos a 15 países de la zona, ha sido desde 1927, año de su creación, uno de los vehículos más importantes para la difusión del español. En su afán por defender el uso correcto de un idioma que practican 400 millones de personas en el mundo, Iberia y la Fundación del Español Urgente (Fundéu) colaboran en la defensa del uso correcto del español con el fin de evitar el mal uso de nuestro idioma, los barbarismos y la invasión indiscriminada de neologismos. Iberia, Spain's premier airline, is the leader on routes between Europe and Latin America, with flights to 15 countries in the region. Since its creation in 1927, the airline has also been one of the most important vehicles for the dissemination of Spanish. On behalf of the proper use of a language spoken by 400 million people around the world, Iberia and Fundéu (the ‘Foundation for Urgent Spanish’) work together on the defence of correct Spanish to provide uniform criteria for Spanish usage and offer quick answers to any linguistic query, thus helping to prevent misuse of the language, barbarisms and an indiscriminate invasion of neologisms. surtir efecto mejor que tener efecto Según la RAE surtir. (De surto). 1. tr. Proveer a alguien de algo. U. t. c. prnl. 2. intr. Dicho del agua: Brotar, saltar, o simplemente salir, y más en particular hacia arriba. cargos, con minúscula inicial La Fundación del Español Urgente recomienda escribir los nombres de los cargos, como presidente, ministro, director y términos similares con minúscula inicial, por tratarse de sustantivos comunes. Es habitual que los medios de comunicación escriban el nombre de los cargos (como gobernante, jefe de Estado, etc.) con mayúscula inicial: “El Presidente se volvió a reunir con los representantes de los sindicatos”; “Recuperado de su enfermedad, el Ministro de Industria reapareció públicamente”; “Los dos candidatos podrían ser el próximo Jefe de Estado, según las encuestas”. Aunque el Diccionario panhispánico de dudas indica que se puede usar mayúscula inicial cuando se hace referencia a una persona concreta que ejerce un cargo de este tipo, sin mención de su nombre propio, la nueva edición de la Ortografía de la lengua española recomienda el uso de minúsculas en toda circunstancia, se trate o no de este tipo de alusión. De este modo, en los ejemplos citados hubiera sido preferible escribir: “El presidente se volvió a reunir con los representantes de los sindicatos”; “Recuperado de su enfermedad, el ministro de Industria reapareció públicamente”; “Los dos candidatos podrían ser el próximo jefe de Estado, según las encuestas”. La Fundación del Español Urgente recuerda que el verbo surtir es el más adecuado cuando se habla de un efecto, en lugar de otros como tener o lograr. La Fundéu BBVA ha observado que es común que los medios de comunicación empleen el verbo tener para hablar del efecto que se consigue al intervenir en un proceso para modificarlo: “Las últimas medidas para paliar el problema han tenido el efecto esperado»; «Sus amenazas no tuvieron el efecto deseado”.. Sin embargo, esta institución, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, señala que en estos casos, hay en español otro verbo más adecuado, que tradicionalmente ha acompañado a la palabra efecto, y es surtir: “Las últimas medidas para paliar el problema han surtido el efecto esperado»; «Sus amenazas no surtieron el efecto deseado”. RONDA IBERIA 45 MAGAZINE naturaleza nature El oso cantábrico se recupera RECOVERY OF THE CANTABRIAN BEAR ■ Después de alcanzar números mínimos y situarse al borde de la extinción en los años 90 del pasado siglo, se puede afirmar que el oso pardo ha empezado a recuperarse en la Cordillera Cantábrica. Todos los años, la Administración autonómica y la Fundación Oso Pardo llevan a cabo de forma coordinada el censo de osas con crías, que es una buena herramienta para conocer cómo evoluciona una población de osos. La distancia entre unas osas y otras, y las observaciones con óptica de largo alcance permiten diferenciar las familias de osos en función de sus características y del número de oseznos, que oscila entre uno y tres. Los resultados de los censos de osas con crías no dejan dudas sobre la recuperación del oso pardo cantábrico. A mediados de los 90 se localizaban cinco o seis osas con oseznos. Estos resultados eran muy pobres hasta el punto de hacer temer por el futuro de la población cantábrica de osos. En 2010, los datos son espectaculares, y aunque oficialmente el seguimiento de 2010 termina a mediados de 2011 –los oseznos están con sus madres durante año y medio y aún podrían encontrarse algunas familias más–, ya se han detectado 28 osas con 54 oseznos, lo que representa un aumento muy considerable. La Fundación Oso Pardo –www.fundacionosopardo.org– comenzó su andadura en 1992 y desde el primer momento puso en marcha un amplio programa de actuaciones: compra de montes y fincas en las 46 RONDA IBERIA mejores áreas reproductivas, creación de patrullas-oso para luchar contra el furtivismo, y un completo programa de educación ambiental y de investigación. Siempre tuvo muy claro que el apoyo y la participación de la población local eran de vital importancia para alcanzar con éxito los objetivos de conservación y por eso, además de contratar exclusivamente a vecinos de las zonas oseras para formar parte de sus patrullas-oso, se esforzó en formalizar acuerdos con ayuntamientos y sociedades de cazadores. No cabe la menor duda de que las medidas activas de conservación y el buen clima social están detrás del incremento de la población y del claro aumento del número de osas con crías, y estos resultados permiten ser moderadamente optimistas. Pero no hay que bajar la guardia, ya que aunque se va por el buen camino, la supervivencia del oso cantábrico no está en absoluto asegurada.■ ■ After shrinking to such minute numbers in the 1990s that it was on the verge of extinction, the brown bear is now showing clear signs of recovery in the Cantabrian Mountains of northern Spain. Every year, the regional administration and the Brown Bear Foundation carry out a coordinated census of female bears with cubs, which is a useful tool for studying the progress of a bear population. Owing to the distance kept between one female bear and another, observation with long-range lenses makes it possible to discern bear families, identify their characteristics and count the bear cubs, which number from one to three. The results of these surveys of female bears with cubs leave no doubt as to the recovery of the Cantabrian brown bear. In the mid-90s, only five or six bears with cubs were found on average each year, a very poor result which cast grave doubt on the future of the Cantabrian bear population. The figures for 2010 are spectacular, and although the 2010 survey officially terminates in mid-2011 (since cubs are with their mothers for a year and a half and so there may be more families to be spotted) 28 female bears and 54 cubs have so far been detected. The increase is considerable. The Brown Bear Foundation www. fundacionosopardo.org. was first set up in 1992, implementing a wide range of actions from the very start. These include the purchase of countryside and estates in the best breeding areas, the creation of bear patrols to combat poaching, and a full programme of environmental education and research. It was fully assumed from the beginning that the participation of local people was vital for successful conservation. Besides hiring only neighbours from the area to form the bear patrols, efforts were therefore also made to formalise agreements with town halls and hunting associations. There is no doubt that active conservation measures like these, together with a favourable social climate, are behind the increase in the bear population and the clearly growing numbers of female bears with cubs. Such results allow us to be moderately optimistic but we must not lower our guard, for even though we are moving in the right direction, the survival of the Cantabrian bear is far from guaranteed.■ MAGAZINE escena stage MA Breve pero intenso BRIEF BUT INTENSE ■ Microteatro por dinero es una original idea que ofrece, como su nombre indica, pequeñas obras de teatro. Son piezas de entre 10 y 15 minutos de duración dirigidas a menos de 15 espectadores que se representan en bucle en cinco estancias en el sótano de lo que fuera una carnicería de la madrileña calle Loreto y Chicote, 9. Cada mes, el tema sobre el que versan las obras se renueva al igual que cada director y los actores. Del 10 al 27 de febrero, Por sexo es el nexo común de las minipiezas, que pueden verse de jueves a domingo. El creador de este nuevo concepto de formato teatral, corto y cercano, es el cineasta Miguel Alcantud, que puso en marcha esta idea en 2009 junto con el director y autor Nacho Gabasa y las actrices Lola Baldrich y Ana Risueño. Aquella iniciativa tuvo un importante impacto mediático. La osadía de representar pequeñas obras de teatro en un burdel de la calle Ballesta con la prostitución como tema principal fue todo un éxito, como demostraron las largas colas de hasta 200 personas. Ese fue el germen de Microteatro por dinero, que ahora ofrece más que teatro; es un espacio multifuncional donde también hay microteatro infantil, conciertos, proyección de películas inéditas, arte y experimentación entre otras acciones, además de un bar donde se puede picar algo o tomar una copa.■ do the director and actors. From 10 to 27 February, the common theme of the mini-plays, which can be seen from Thursday to Sunday, is “For Sex”. The creator of this new theatrical format of short and intimate pieces is the film director Miguel Alcantud, who first implemented the idea in 2009 together with the director and author Nacho Gabasa and the actresses Lola Baldrich and Ana Risueño. Their initiative made quite a splash in the media. The audacity of performing short plays on the theme of prostitution in a brothel on Calle de Ballesta turned out to be a roaring success, and long queues of up to 200 people formed to see them. That was the origin of ‘Microtheatre for Money’, which now offers more than theatre. It is a multifunctional venue that also puts on children’s microtheatre, concerts, screenings of previously unseen films, and other experimental art events. There is also a bar where patrons can have a drink and a bite to eat.■ ■ ‘Microtheatre for Money’ is an original idea for presenting miniature plays, as its name indicates. Each one lasts for 10 to 15 minutes and is performed in front of at least 15 spectators. The performances alternate in five different rooms in the basement of a former butcher’s shop at number 9, Calle Loreto y Chicote, Madrid. The theme of the plays varies each month, as RONDA IBERIA 47 MAGAZINE escena stage Jerez baila mestizo DANCE FUSION IN JEREZ ■ El Festival de Jerez tiene al baile flamenco y a la danza española como protagonistas indiscutibles, sin dejar de lado por ello, al cante, la guitarra y la fusión con otras músicas. Este certamen de referencia, que se desarrolla del 25 de febrero al 12 de marzo, hace en esta edición, la de la niña bonita, la XV, una apuesta por la evolución del flamenco y por la modernización de sus lenguajes. Su intención es propiciar el encuentro y el mestizaje, dando apoyo los artistas que buscan nuevos caminos estéticos y expresivos para el flamenco del siglo XXI que, como todo, está vivo y abierto al cambio, a una evolución que enriquece sin perder su esencia para emocionar y seducir. Además de los espectáculos, el festival también programa actividades formativas; en total, 44 cursos y talleres, además de charlas y debates (www.festivaldejerez.es). Este año, se podrá disfrutar de la madurez creativa de Antonio el Pipa con su espectáculo Danzacalí, danzar de los gitanos, que abre el certamen, y de otros reconocidos talentos como Eva Yerbabuena, Javier Barón, Isabel Bayón y Javier Latorre. Comparten el vértigo del estreno con el Pipa, Rosario Toledo con Joaquín Grilo como artista invitado. Otro veterano, el cantaor Miguel Poveda, rinde un peculiar homenaje a la historia del flamenco en el teatro Villamarta. Y junto a estos y otros maestros, los jóvenes como Olga Pericet, Mercedes Ruiz y Andrés Peña presentan sus propuestas. En danza, la oferta del festival es muy variada: Rubén Olmo y el Nuevo Ballet Español, el Ballet de Kojima, Adela Campallo, Anabel Veloso, José Maya, Jesús Fernández, Lola Pérez y Ana María Blanco. Mientras que en el apartado dedicado al cante y a la guitarra se hacen un hueco, entre otros, Luis Moneo, las guitarra de Santiago Lara y Jesús el Bolita. Como es habitual, el Teatro Villamarta es el escenario principal del certamen que también se desarrolla en sala Compañía, el palacio de Villavicencio, sala Paúl y el Centro Andaluz de Flamenco. Durante la noche, el flamenco se puede seguir viviendo en las peñas de Jerez y por la mañana, en las tertulias de la bodega San Ginés.■ 48 RONDA IBERIA ■ Although the Jerez Festival focuses mainly on flamenco dance and Spanish dancing, it does not neglect flamenco singing or guitar, and fusions with other types of music are showcased as well. A leading event of its kind, the festival is celebrating its 15th birthday from 25 February to 12 March by highlighting the evolution of flamenco and the modernisation of its languages. The intention is to encourage cross-fertilisation by supporting artists who are seeking new expressive and aesthetic paths for 21st century flamenco, since it too is alive and open to an evolutionary change that enriches it without relinquishing its seductive and emotional essence. Besides the programme of shows, the festival also organises educational activities. There are 44 courses and workshops in all, as well as talks and debates (www. festivaldejerez.es). This year’s festival opens with Danzacalí: Dancing of the Gypsies, a chance to enjoy the creative maturity of Antonio el Pipa. Other renowned talents billed to appear are Eva Yerbabuena, Javier Barón, Isabel Bayón and Javier Latorre. Sharing the vertigo of the opening night with Antonio el Pipa will be Rosario Toledo and special guest Joaquín Grillo. Flamenco singer Miguel Poveda will meanwhile pay his personal tribute to the history of flamenco at the Teatro Villamarta. Maestros like these are joined on the programme by younger talents like Olga Pericet, Mercedes Ruiz and Andrés Peña. The festival’s very varied Spanish dance season features Rubén Olmo and the New Spanish Ballet, the Kojima Ballet, Adela Campallo, José Maya, Jesús Fernández, Lola Pérez and Ana María Blanco. Among those appearing in the section devoted to flamenco singing and guitar are Luis Moneo, guitarist Santiago Lara and Jesús el Bolita. As usual, the Teatro Villamarta is the main festival venue, but events will also be hosted by the Sala Compañía, the palace of Villavicencio, the Sala Paúl and the Andalusian Flamenco Centre. Flamenco also carries on throughout the night in the clubs (peñas) of Jerez, and is discussed in the morning by its devotees at the Bodega San Ginés.■ MAGAZINE exposiciones exhibitions MA La América ideal de Rockwell ROCKWELL’S IDEAL AMERICA ■ Quizás tuviera razón Vladimir Nabokov, escritor de obras como Lolita, al tildar de ‘excesivamente azucaradas’ las ilustraciones de Norman Rockwell. A pesar de destilar un cierto sentimentalismo utópico, la realidad es que la obra de este estadounidense posee una calidad artística indudable y goza de gran popularidad. Rockwell (1894-1978) alcanzó la fama gracias, principalmente, a las 320 ilustraciones que creó para la portada de la revista Saturday Evening Post, aunque también realizó otros trabajos para diversos medios y para publicidad, obras en las que captó imágenes de la vida americana de mediados del siglo pasado. Muchas son escenas cotidianas amables, tiernas, divertidas, optimistas y llenas de color, que más que acercarse a la realidad, reflejan el ideal de lo que a la gente le gustaría que hubiera sido América en esos años. Aunque en sus ilustraciones tampoco falta la crítica social, la ironía, el humor, el ensalzamiento de virtudes y ciertos aires patrióticos. La Dulwich Gallery de Londres, exhibe hasta el 27 de marzo, una muestra, organizada por la American Illustrators Gallery, de Nueva York, y el National Museum of American Illustration, de New Port (Rhode Island), que permite acercarse a la trayectoria artística de este diseñador. Incluye las portadas que Rockwell creó para el Saturday Evening Post entre 1916 y 1963, además de otras ilustraciones y publicidades, y unas 40 pinturas y bocetos originales.■ ■ Perhaps Vladimir Nabokov, the writer of books like Lolita, was right to criticise Norman Rockwell’s illustrations as excessively “sugary”. Despite the utopian sentimentality exuded by the work of this American artist, it nevertheless possesses unquestioned artistic quality and enjoys great popularity. Rockwell (1894-1978) achieved fame thanks mainly to his 320 illustrations for the cover of the Saturday Evening Post, but he also produced work for various other media and for advertising. His speciality was capturing images of American life in the middle years of the last century. Many are heartwarming scenes of everyday life, amusing, optimistic and colourful, reflecting not so much reality as the ideal America that people would then have liked to live in. Even so, his illustrations also contain social critique, irony, humour, an exaltation of virtues and a certain patriotism. Until 27 March, the Dulwich Gallery in London is showing an exhibition organised by the American Illustrators Gallery in New York and the National Museum of American Illustration in Newport (Rhode Island). This survey of the illustrator’s artistic career includes Rockwell’s covers for the Saturday Evening Post from 1916 to 1963, various other illustrations and advertisements, and about 40 original paintings and sketches.■ RONDA IBERIA 49 MAGAZINE exposiciones exhibitions La Alhambra de Gabarrón GABARRÓN’S ALHAMBRA ■ Cristóbal Gabarrón rinde un especial tributo a la Alhambra, un monumento por el que este artista murciano de prestigio internacional ha sentido especial atracción desde su infancia, cuando su padre le narraba cuentos ambientados en ella, dibujando en su imaginación un mundo oriental, lleno de magia y misterio. Hoy, medio siglo después, se exhiben en los madrileños Parque del Retiro y la plaza de la Independencia, del 1 de febrero al 30 de abril, 16 esculturas monumentales que el propio autor define como judía y cristiana. Las grafías, las formas e incluso su construcción remiten a la multiculturalidad de este monumento y según el autor “cada una de sus esculturas representa una de las torres de la Alhambra, pero no representa a la Alhambra, representa el espíritu de tantos años, tantos siglos, que se producen en ella, el espíritu de diálogo y el respeto entre las culturas”.■ Cristóbal Gabarrón is paying a special tribute to the Alhambra, a monument which has artist describes them as “a personal tribute to the fact of the Alhambra’s existence, and to a people’s hope in its survival, which I link with the 15th anniversary of the founding of the FCG (Cristóbal Gabarrón Foundation), whose continuity also means hope for more than a few.” Colourful and contemporary, Gabarrón’s Towers of the Alhambra not only pay tribute to the monument in Granada but also highlight the ability of the Arab, Jewish and Christian cultures to live together. “un homenaje particular al hecho de la existencia de la Alhambra, ilusión de un pueblo por su pervivencia y lo uno a los 15 años de la creación de la FCG (Fundación Cristóbal Gabarrón), otra ilusión de unos cuantos, por su continuidad”. Con estas coloridas y contemporáneas Torres de la Alhambra, además de rendir tributo al monumento, Gabarrón presta protagonismo a la convivencia de las culturas árabe, exerted a powerful attraction on this internationally renowned Murcian artist since his childhood, when his father would tell him stories about it. He drew it then in his imagination as an oriental world full of magic and mystery. Today, half a century later, he is exhibiting 16 monumental sculptures from 1 February to 30 April in Madrid’s Retiro Park and Plaza de la Independencia. The Their forms, their graphic elements and even their construction remind us of the monument’s multicultural nature. “Every one of the sculptures represents one of the towers of the Alhambra,” says the artist, “but it represents not the Alhambra itself but the spirit of all the years and all the centuries it embodies, the spirit of dialogue and respect among cultures.”■ 50 RONDA IBERIA ■ Contra el olvido No to Oblivion ■ El fotógrafo y periodista Gervasio Sánchez lleva muchos años dando voz a quienes no la tienen, informando, mostrando a los que quieren saber y conocer la cruda realidad y las consecuencias interminables de las guerras; luchando, en definitiva, por la defensa de los Derechos Humanos y contra las injusticias del mundo. Bajo el título, Desaparecidos, el MUSAC Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León (hasta el 5 de junio), el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona (del 1 de febrero al 1 de mayo) y La Casa Encendida de Madrid (del 2 de febrero al 20 de marzo) muestran de forma simultánea un extenso proyecto de fotografía documental centrado en el tema de la desaparición forzosa. Un trabajo realizado en 11 países de América Latina, Asia y Europa que han padecido conflictos bélicos o de represión. El objetivo es rescatar la memoria sepultada de las personas desaparecidas en estas circunstancias. Es un contundente documento contra el olvido. Aunque poseen la misma temática, cada una de las exposiciones presenta una amplia selección de imágenes diferentes; pero todas poseen la misma estructura narrativa, los mismos bloques temáticos y las tres concluyen con un significativo Epílogo dedicado a España, en el que se aborda el actual proceso de búsqueda y exhumación de personas desaparecidas durante la Guerra Civil y durante todo el periodo franquista. En las muestras, se exhiben imágenes obtenidas en Chile, Argentina, Perú, Colombia, El Salvador, Guatemala, Irak, Afganistán, Camboya, Bosnia y España, entre los años 1998 y 2010. En todas ellas se celebran jornadas de debate, así como un taller impartido por el autor. Mientras que en la del MUSAC, además, exhibe la instalación Crueldad y dolor, creada por Gervasio Sánchez y Ricardo Calero (2004) y que forma parte de la colección del museo. La exposición Desaparecidos se completa con la edición de un pack formado por dos libros y un dvd, editado por Blume.■ ■ For many years, the photographer and journalist Gervasio Sánchez has been providing a voice for those who lack one by reporting on the crude reality and interminable consequences of war, showing it to anyone who wants to know about it, and fighting on behalf of human rights and against injustice. Under the title of Desaparecidos (‘Missing’), the MUSAC (Castile & León Museum of Contemporary Art) (29 January to 5 June), the Barcelona Centre for Contemporary Culture (1 February to 1 May) and La Casa Encendida in Madrid (2 February to 20 March) are simultaneously showing an extensive photographic documentary on the subject of forced disappearance. The work covers 11 countries in Latin America, Asia and Europe that have suffered wars or repression. The objective is to rescue the buried memory of those who disappeared in such circumstances. The documentary evidence is a firm ‘no’ to oblivion. Although each exhibition presents a wide range of different pictures, they all have the same general theme, the same narrative structure, the same thematic sections and the same conclusion – a significant ‘Epilogue’ devoted to Spain, which looks at the current process of searching for and exhuming people who disappeared during the Civil War and under Franco. The pictures seen in the exhibition were taken in Chile, Argentina, Peru, Colombia, El Salvador, Guatemala, Iraq, Afghanistan, Cambodia, Bosnia and Spain between the years 1998 and 2010. All the museums are organisating debates on the exhibition and also a workshop directed by its instigator. The MUSAC is also showing Cruelty and Pain, an installation of 2004 by Gervasio Sánchez and Ricardo Calero that belongs to the museum’s collection. To complement the exhibition, the Blume publishing house has furthermore brought out a Desaparecidos pack containing two books and a DVD.■ RONDA IBERIA 51 MAGAZINE exposiciones exhibitions Barcelona alta costura BARCELONA HAUTE COUTURE ■ Gracias al desarrollo de la industria textil catalana y a la conexión de Barcelona con París, la alta costura vivió en la Ciudad Condal a partir de 1920 una ‘época dorada’. Muchos de los diseños de entonces pueden verse en la exposición que, tras pasar con éxito por el museo del Traje de Madrid, alberga el Palacio Robert de Barcelona hasta el 31 de marzo. Se exhiben más de un centenar de piezas de la colección Antonio de Montpalau que se dedica al estudio, la preservación y la difusión del patrimonio textil. Hay vestidos de Jeanne Lanvin, Pedro Rodríguez, Manuel Pertegaz, Cristóbal Balenciaga, Carmen Mir, Asunción Bastida, Pedro Rovira y Margarita Nuez, entre otros, y de casas importantes como Santa Eulalia y El Dique Flotante. También se exponen sombreros y zapatos, bordados de la empresa Luguel, todavía en activo, y una selección de dibujos de Pedro Rodríguez de 1925 a 1960. Desde finales del XIX, Barcelona estaba atenta a las tendencias parisinas aunque no es hasta principios de siglo XX cuando despega esta actividad con la apertura de establecimientos como el de Pedro Rodríguez y el de Lanvin y otras acciones como la organización del Salón de la Moda con desfiles, pioneras en toda España. Estos fueron los primeros pasos que condujeron a la eclosión de los años 20 cuando se abrieron secciones de alta costura en los famosos almacenes de tejidos Santa Eulalia, La Innovación, El Dique Flotante o La Física. La artesanía de bordados y pasamanerías, las escuelas industriales y los modistos contribuyeron a este desarrollo que encontró una clientela fiel en la creciente burguesía. Luego, durante la Segunda República, 52 RONDA IBERIA la organización de la exposición del Arte del Vestir y Salón de Creaciones demostraba la madurez del sector que, como todo, se truncó durante la Guerra Civil. En 1940, se creó en la capital catalana la Cooperativa de Alta Costura y otras casas de modas, muchas de ellas con sede en Madrid. Las décadas de los 50 y los 60, marcaron el momento dorado de los creadores barceloneses que presentaron con éxito sus colecciones en Nueva York, Dallas, Chicago, Filadelfia, México DF, Londres, Copenhague, Bruselas, Sídney, Manila o El Cairo. Y más tarde, en los 70, la llegada del prêt-à-porter fue el principio del fin del reinado de la alta costura, una época que llega hasta nuestros días.■ ■ Thanks to the development of Catalonia’s textile industry and the connections between Barcelona and Paris, Barcelona had a ‘golden age’ of haute couture from 1920 onwards. Many of the designs from that period can be seen at an exhibition open until 31 March at the Palacio Robert in Barcelona after a successful showing at Madrid’s Costume Museum. On display are over a hundred pieces from the Antonio de Montpalau Collection, which is devoted to the study, conservation and dissemination of the textile heritage. There are dresses by Jeanne Lanvin, Pedro Rodríguez, Manuel Pertegaz, Cristóbal Balenciaga, Carmen Mir, Asunción Bastida, Pedro Rovira, Margarita Nuez and others, as well as creations by important fashion houses like Santa Eulalia and El Dique Flotante. Further exhibits include hats, shoes, embroidery by Luguel (a firm that is still active) and a selection of drawings made by Pedro Rodríguez between 1925 and 1960. Barcelona had paid close attention to Parisian trends ever since the late 19th century, but it was not until the start of the 20th century that its own activity took off with the opening of establishments like Pedro Rodríguez’s and Lanvin’s, and with other initiatives like the Fashion Salon, which organised pioneering fashion parades all over Spain. These were the first steps which led to the blossoming of the 1920s, when haute couture departments were opened at famous stores like Santa Eulalia, La Innovación, El Dique Flotante and La Física. The craft tradition of hand embroidery and braiding, the work of the industrial schools and the fashion designers themselves all contributed to this development, which found a faithful clientele in the growing bourgeoisie. During the Second Republic, the sector visibly reached maturity with the ‘Art of Dressing’ exhibition and the ‘Salon of Creations’, but its activity, like everything else, was truncated during the Civil War. In 1940, the Haute Couture Co-operative was set up in Barcelona, as were other fashion houses, many based in Madrid. The 50s and 60s were the heyday of the Barcelona designers, who successfully showed their collections in New York, Dallas, Chicago, Philadelphia, Mexico City, London, Copenhagen, Brussels, Sydney, Manila and Cairo. The arrival of prêt-à-porter in the 70s was the beginning of the end for the reign of haute couture, though the epoch it has marked continues down to the present day.■ MAGAZINE tecnología technology La revolución digital en la prensa THE DIGITAL REVOLUTION IN THE PRESS ■ Nadie duda ya de que las nuevas tecnologías han cambiado la forma de consumir información y que el quiosco digital no es cosa del futuro sino del presente. Los dispositivos de Apple, el iPad y el iPhone, están a la cabeza como soportes tecnológicos aunque dicen que el iPad ya tiene serio competidor: la tableta diseñada por Google, la Motorola Xoom Android Honeycomb, que ha cosechado gran éxito en el CES 2011, la Feria del Consumo Electrónico celebrada en Las Vegas el pasado mes de enero y que tuvo como gran ausente a la empresa de la manzana. La nueva tableta del buscador no llegará al mercado hasta mediados de año y su precio es todavía una incógnita. Habrá que esperar a entonces para ver quién hace sombra a quién. La adaptación de la prensa escrita a los nuevos tiempos es la gran tarea en la que están inmersos los grupos editoriales aunque algunos de ellos ya han hecho sus deberes. Es el caso de Unidad Editorial con Orbyt, la plataforma digital disponible en Apple Store y que permite leer el periódico El Mundo y sus suplementos, el diario Expansión y, dentro de poco, también el periódico deportivo Marca. La experiencia de lectura digital es cómoda y similar al papel pero con la ventaja de que ofrece la posibilidad de interactuar, de opinar, incluso en tiempo real. Para poder disfrutar de este servicio en vuelo, el viajero tiene que descargarse la edición del día al teléfono, al ordenador portátil o al iPad en las horas previas al embarque. Después, ya dentro del avión, puede leer sin necesidad de estar conectado a la Red. Hacer que los contenidos digitales sean compatibles en cualquier dispositivo es otra de las grandes asignaturas para todos, incluso para Apple. Orbyt ya está disponible para Blackberry y, en breve, lo estará para móviles basados en el sistema operativo Android y tabletas Samsung.■ 54 RONDA IBERIA ■ Nobody doubts any longer that the new technologies have changed the way we consume information, and that the digital newsagent is a thing of the present, not the future. Apple’s iPad and iPhone devices are the leading technological supports, but the iPad is now said to have a serious competitor in the Motorola Xoom Android Honeycomb, the tablet designed by Google. It was a great success at the Consumer Electronics Show in Las Vegas last January, from which Apple was absent. The search engine’s new tablet will not be on the market until the middle of the year, and its price is yet to be known. We shall have to wait till then to see who overshadows whom. Adapting the written press to the new times is the great task currently occupying publishing groups, although some have done their homework already. One such is Unidad Editorial, whose Orbyt is a digital platform available on Apple Store that offers the newspaper El Mundo and its supplements, the economics daily Expansión, and shortly also the sports daily Marca. The digital reading experience is comfortable and similar to reading on paper, but with the advantage that the user can interact, even in real time, and give opinions. To make use of the service during a flight, passengers have to download the day’s edition to their phone, laptop computer or iPad before boarding. Once inside the aircraft, they can then read without a need for an internet connection. Another of the great tasks facing everyone, Apple included, is that of making digital contents compatible with any device. Orbyt is already available for Blackberry, and will soon be coming out for mobiles based on the Android operating system and Samsung tablet PCs.■ MAGAZINE Iberia por Sergi Arola (*) Iberia by Sergi Arola arola La receta seleccionada de este mes es Lubina a la plancha con patatas panaderas y pimientos piquillos, uno de los platos que se sirven en la clase Business de Iberia. Estos menús son diseñados por Sergi Arola que colabora de forma permanente con Iberia. This month’s selected recipe is Grilled sea bass with potatoes a la panadera and Piquillo peppers, one of the dishes served in Iberia’s Business Class. These menus have been designed by Sergi Arola, who has entered into a permanent partnership with Iberia. Lubina a la plancha con patatas panaderas y pimientos piquillos Grilled sea bass with potatoes a la panadera and Piquillo peppers ■■Ingredientes ■■Ingredients ●●4 ●●4 para 4 personas: trozos de lubina salvaje, 120 g c/u., sal y pimienta negra, aceite de oliva suave, 0,4 (**). ●●Patatas panaderas: 400 g patatas mona lisa, 1 cebolleta tierna, 1 cuchara de sal de ajo, 1 cuchara de perejil seco, 200 ml aceite de oliva suave, 0,4 (**), 1 lata (120 g) de pimientos del piquillo. ●●Salsa de vino tinto: ½ cebolla blanca, 3 dientes de ajo, 0,5 dl salsa de soja, 2 dl vino tinto, 4 dl jugo de ternera, 1 rama de tomillo fresco, Maicena. for 4 servings: portions of wild sea bass, 120 g each, Salt and black pepper, Mild (0.4) olive oil (**). ●●Potatoes a la panadera: 400 g Mona Lisa potatoes, 1 spring onion, 1 tsp garlic salt, 1 tsp dried parsley, 200 ml mild (0.4) olive oil (**), 1 can (120 g) of Piquillo peppers. ●●Red wine sauce: ½ white onion, 3 cloves of garlic, 0.5 dl soya sauce, 2 dl red wine, 4 dl veal gravy, 1 sprig of fresh thyme, Cornflour. ■■Instructions: ■■Elaboración: ●●Salsa: cortar la cebolla en juliana y dorar con el ajo en aceite de oliva. Añadir la soja y el vino, reducir hasta que se haya evaporado el líquido, añadir el jugo de ternera con el tomillo y seguir reduciendo hasta que queden 2 dl. Colar y espesar con maicena. ●●Patatas panaderas: pelar las patatas y laminar con ayuda de una mandolina. Cortar la cebolla en aros finos. Cocer en el aceite de oliva con sal de ajo y perejil seco a baja temperatura hasta que las patatas estén tiernas. Cortar los pimientos de piquillo en tiras y añadir al último momento. ●●Lubina: salpimentar los trozos de lubina y marcar en la cara de la piel en aceite de oliva. Terminar al horno a 200 grados. ■■Acabado y presentación: ●●Escurrir bien las patatas panaderas. Colocar todo en el plato como en la foto. Servir la salsa aparte. ●●Sauce: Shred the onion into a julienne and brown it along with the garlic in olive oil. Add the soya sauce and wine, reduce until the liquid has evaporated, add the veal gravy with the thyme, and reduce further until 2 dl remain. Strain and thicken with cornflour. ●●Potatoes a la panadera: Peel the potatoes and slice them with a mandolin cutter. Chop the onion into thin rings. Cook in olive oil with garlic salt and dried parsley at a low temperature until the potatoes are soft. Cut the Piquillo peppers into strips and add at the last moment. ●●Sea bass: Add salt and pepper to the portions of sea bass, and grill them skin down with a little olive oil. Finish in a 200ºC oven. ■■Finish and presentation: sure the oil is well drained from the potatoes a la panadera. Arrange everything on the dish as in the photo. Serve the sauce separately. ●●Make (*) El talento de Sergi Arola ha sido reconocido nacional e internacionalmente hasta convertirse en uno de los cocineros más prestigiosos del momento. Dos estrellas Michelin y el Premio Nacional de Gastronomía 2003 son solo algunos de sus galardones. / Sergi Arola has received recognition for his talent at home and abroad, and has become one of today’s most prestigious chefs. Among the accolades he has won are two Michelin stars and the 2003 National Gastronomy Prize. (**) Iberia ofrece a sus clientes aceite de oliva ecológico virgen extra “La Amarilla de Ronda”. / (**) Iberia offers its passengers “La Amarilla de Ronda”, an extra virgin ecological olive oil. RONDA IBERIA 55 MAGAZINE El Rincón de la Bodega Business Plus por Custodio L. Zamarra (*) Bodega Business Plus Corner, by Custodio L. Zamarra la bodega business plus La Bodega Business Plus de Iberia sigue con su compromiso de actualizarse para hacer llegar a nuestros clientes los mejores vinos españoles. The Iberia Bodega Business Plus programme pursues its commitment to bring our customers the latest and best in Spanish wine. Cillar de Silos. Un valor seguro en la Ribera del Duero CILLAR DE SILOS. A SURE BET FROM RIBERA DEL DUERO Entre las muchas familias de viticultores que en las últimas dos décadas Among the many families of vineyard owners in Ribera del Duero who have han dado el salto a la elaboración en la Ribera del Duero, los Aragón ocumade the crossover to production in the last two decades, the Aragón family pan, sin duda, un lugar especialmente destacado. No cabe duda de que occupies an especially prominent place. Since they decided to start bottling their desde que decidieran empezar a embotellar sus propios vinos en 1994, han own wines in 1994, there is no doubt that they have earned plenty of respect conseguido crear una voz propia en la zona y armar una gama de tintos in the region, putting together a range of quality reds that is very easy on the de calidad y muy respetuosa con el bolsillo del consumidor. consumer’s pocket. El principal activo de la familia es un viñedo propio de 50 hectáreas The family’s main asset is its own 50-hectare vineyard located between situado entre los municipios de Quintana del Pidio y Gumiel de Mercado, the towns of Quintana del Pidio and Gumiel de Mercado, in the part of the en la parte burgalesa de la denominación: cepas situadas en laderas, de demarcation belonging to the province of Burgos. Planted on hillsides, the entre 15 y 60 años de edad y con bajos rendimientos. A esto hay que stocks are from 15 to 60 years old and bear low yields of fruit. Added to this is sumar una bodega bien equipada y recientemente ampliada y los viejos a well-equipped and recently extended winery, while in the old dugout cellars of calados de Quintana del Pidio, totalmente restaurados, que cumplen la Quintana del Pidio, now fully restored, the wine is laid down to age in silence at función de botellero de crianza, en silencio y a temperatura y humedad constant temperature and humidity throughout the year. constantes durante todo el año. The adventurous leap from cultivating to winemaking does not always end La aventura del viticultor que da el salto a la elaboración no siempre on the happiest of notes, but the Aragón family were well aware of the potential se resuelve de forma positiva; pero la familia Aragón era perfectamente of a properly tended and managed vineyard. Their aim was quite clearly to consciente del potencial de un viñedo bien cuidado y gestionado. Y el produce wines of recognised quality with local characteristics. Progress has objetivo estaba bien claro: elaborar vinos de calidad y tipicidad contrasbeen especially impressive thanks to the work carried out over the last few tada. La progresión ha sido especialmente destacada gracias al trabajo years by the brothers Roberto (in management) and Oscar (in the oenological realizado en los últimos años por los hermanos Roberto (en la gestión) y department). Óscar (en el capítulo enológico). With an impeccable history of ‘seals’ in the Todovino Guide, the family’s Con un impecable histórico de lacres en La Guía Todovino, su gama range of wines is outstandingly complex, elegant and expressive of the fruit. de vinos destaca por su complejidad, elegancia y gran expresión fruBesides their three prestige reds, the well-known Torresilo and the more recent tal. Actualmente, junto a tres tintos de Flor de Silos and La Viña de prestigio, el más conocido Torresilo Amalio, it can currently be y los de más reciente aparición Flor said that Cillar de Silos, the de Silos y La Viña de Amalio, puede label which flaunts the house Cillar de Silos 2008 Tinto, D.O. Ribera del Duero decirse que Cillar de Silos, la etiqueta philosophy and bears the name La Recomendación del Sumiller. Febrero 2011 que enarbola la filosofía de la casa y la of the bodega, has become their The Sommelier’s Choice. February 2011 que lleva el nombre de la bodega, se ha finest ambassador and chief convertido en su mejor embajador y rerepresentative on the market. Variedades de uva / presentante en el mercado. Sus últimas Not only have recent vintages Grape Varieties: 100% tempranillo. añadas no solo se han caracterizado been characterised by reliability, Crianza / Aging: 14 por su fiabilidad, solidez y excelente solidity and excellent value for meses en roble francés relación calidad-precio, sino por haber money, but they reflect a superb / 18 months in French realizado una excelente interpretación reading of the most recent (and oak barrels. Estilo / Style: seco, de las cosechas más recientes (y no not particularly easy) harvests con cuerpo / dry, fullprecisamente fáciles) que han llegado to come on the market. The bodied. al mercado. En 2008, Cillar de Silos 2008 Cillar de Silos stands out Grado / Alcohol: 14% destaca notablemente entre los tintos sharply from the other Ribera vol. de su tipo en la Ribera. reds of its type. (*) El Club Todovino de la mano de Custodio L. Zamarra, sumiller del restaurante Zalacaín y Premio Nacional de Gastronomía, realiza cada mes "La Recomendación del Sumiller", uno de los vinos ofrecidos en Business Plus de Iberia. / Each month the Todovino Club, advised by Custodio L. Zamarra, sommelier at Zalacaín Restaurant and a winner of the Spanish National Gastronomy Prize, makes "The Sommelier´s Choice", selecting one of the wines offered in Iberia’s Business Plus. Bodega y vino seleccionados por el Club Todovino para la clase Business Plus de Iberia. Solicite su adhesión al Club Todovino y benefíciese de las ventajas exclusivas reservadas a los titulares Iberia Plus. Winery and wine selected by the Todovino Club for Iberia’s Business Plus class. Apply for membership to the Todovino Club and receive exclusive advantages for Iberia Plus cardholders. 56 RONDA IBERIA www. todovino.com 902 88 75 07 >> magazine el producto y su intérprete the product and its interpreter Por/By: rafael ansón (*) Fotografías/Photos: Beatriz Meseguer David Muñoz y los chiles ahora que la cocina mexicana ha sido distinguida como Patrimonio inmaterial de la Humanidad, es buen momento para reivindicar los chiles, ajíes, guindillas o pimientos picantes, elementos identificadores de esa cultura gastronómica. Se usan como condimentos, pero también como elementos base de numerosos platos y también para elaborar todo tipo de salsas. Pero los mejores chiles proceden también de países muy alejados de méxico. DaVID MUÑoZ anD ChILI PEPPErS now that mexican cuisine has been distinguished as part of the immaterial World Heritage, it is a good moment to say a word in praise of the hot peppers – chilis, ajíes or guindillas – which are the identifying features of this gastronomic culture. They are used both as condiments and as basic ingredients for numerous dishes, and also to make all kinds of sauces. However, the best chilis come also from countries that are a long way from mexico. (*) Presidente de la real academia Española de Gastronomía y Presidente de honor de la academia Internacional. (*) President of the Royal Spanish academy of gastronomy and Honorary President of the international academy. RONDA IBERIA 59 magazine ■ La palabra “chile” no guarda relación alguna con el país suramericano sino que designa a un conjunto de frutos de la familia de las solanáceas del género Capsicum, que tiene en su composición una sustancia llamada capsaicina, que es la que provoca su característico picor. Pero, en función de su concentración, un chile será más o menos picante, lo que le da gran versatilidad en la cocina. Se cuenta que fue Colón quien identificó esta verdura de los nativos nahualt; que la confundió con pimientos y la consideró, inicialmente, en su errónea ubicación geográfica, como un nuevo componente de la ruta de las especias. De Centroamérica y México, los chiles pasaron con rapidez a Filipinas, India o China, donde tuvieron de inmediato un notable desarrollo y, aunque pueden existir más de una treintena de especies distintas, hoy los más extendidos se subdividen entre los Capsicum frutescens, como el tabasco o la cayena; y los Capsicum annuum, a la que pertenecen los jalapeños o la páprika. Enchiladas y chiles rellenos En la tradición culinaria mexicana, los chiles están en la base de las famosas enchiladas o tortillas de maíz rellenas y condimentadas con chiles; y de los chiles con carne, que forman parte de la tradición texana, desde que los introdujeron los pioneros. Y por toda América Latina proliferan los chiles rellenos, como los chiles en nogada mexicanos. En México, propiamente, hay que recordar la calidad del chilmole, una pasta de chile a la que se añaden carne y legumbres trituradas; y del chiloctli, mezcla de chile con pulque que se utiliza para la elaboración de licores. En España también hay chiles, aunque poco a poco hayan ido perdiendo la característica esencial del picante, como los Pimientos de Herbón (antes Padrón) gallegos (más, obviamente, los que pican que los que no) o las cada vez más suaves guindillas de Ibarra guipuzcoanas. En cocina, cada chile, cada ají, cada guindilla tiene un uso y un picante diferente y, bien utilizado, siempre invita a probar más. Son, de algún modo, ingredientes más que incitadores porque, al igual que ocurre con otros productos como el jengibre, tienen ese punto sugerente que incita a seguir probándolos, a ir descubriendo, poco a poco, sus diferentes matices. Pero, además de la fuerza de su picante, los chiles exhiben extraordinarias propiedades nutricionales y saludables: ayudan a una buena digestión, reducen el colesterol y son un anticoagulante natural que minimiza la posibilidad de un ataque cardiaco; incluso, disminuyen el riesgo de diabetes entre la población obesa. Son muy ricos en vitaminas, así como en potasio, magnesio y hierro. Acaso el principal maestro español de la cocina de los chiles es el madrileño David Muñoz, con sede en el restaurante DiverXo, tres soles Repsol, Premio Nacional de Gastronomía 2009 al Mejor Jefe de Cocina y quien, con poco más de 30 años, es considerado como uno de los restauradores más prometedores de España. Muñoz asegura que su propuesta es “imaginación y creatividad, y está sujeta a sabores arriesgados y muy marcados. El concepto ha ido evolucionando hacia una personalidad mucho más marcada y una vía cada vez más nuestra, más DiverXo, sin referentes”. Por eso, se niega a catalogar su cocina como de fusión y mucho menos un viaje por Asia, Latinoamérica y España. “En realidad, la cocina de DiverXo (con mayúscula la X, en homenaje a la salsa Xo de Hong Kong) es viajera por productos, pero en la elaboración está deslocalizada. Por eso, como decía anteriormente, la mejor forma de catalogar nuestra propuesta, es cocina DiverXo”. DiverXo se nutre de productos de temporada pero, como dice su responsable, “la única regla para elaborar sus menús y la carta es la homogeneidad de conceptos y el equilibrio, totalmente condicionados a nuestro ritmo creativo. Bajo estas premisas, nuestros menús son poco ortodoxos y, en ocasiones, ordenadamente caóticos”. ESTABLECIMIENTOS DONDE COMER PLATOS CON CHILES ESTABLISHMENTS SERVING DISHES WITH chiliS PAÍS VASCO / BASQUE COUNTRY ●●Akelarre. Pº Padre Orcolaga, 56. ☎ 943 311 209. San Sebastián. ●●Arzak. Avda. Alcalde José Elosegui, 273. ☎ 943 278 465. San Sebastián. ANDALUCÍA / ANDALUSIA ●●Calima. José Meliá, s/n. ☎ 952 764 252. Marbella. Málaga. MADRID ●●DiverXo. Pensamiento, 28. ☎ 915 700 766. ●●Kabuki Wellington. Velázquez, 6. ☎ 915 777 877. 60 RONDA IBERIA ●●Nikkei 225. Paseo de la Castellana, 15. Entrada por Fernando el Santo. ☎ 913 190 390. ●●Astrid y Gaston. Paseo de la Castellana, 13. ☎ 917 026 262. ●●La Taquería del Alamillo. Plaza del Alamillo s/n. ☎ 913 642 088. CATALUÑA / CATALONIA ●●Sant Pau. Nou, 7. ☎ 937 600 662. Sant Pol De Mar. Barcelona. ●●Dos Cielos. Pere IV, 272-286. ☎ 933 672 070. Barcelona. >> el producto y su intérprete the product and its interpreter David Muñoz exhibe su pasión por los chiles, que están presentes en la mayor parte de sus recetas, ya sean guindillas secas, ají panca o ají amarillo peruanos, jalapeños o chiles tailandeses, aunque a veces de forma no muy evidente. Dice que “en Europa, por regla general, están sujetos tan sólo al picante, pero la realidad es otra. Se trata de un producto versátil, con muchísimos matices, sugerente y que subraya y eleva algunos sabores. De hecho, en DiverXo es una forma más de sazón, como los cítricos o la sal”. Al exitoso restaurante de David llegan chiles desde los más distantes puntos del planeta: “Su procedencia es tan variada como su versatilidad; de hecho, no todos los chiles exigen el mismo tratamiento y no todos ellos poseen las mismas aplicaciones. Tailandia, México, Perú o Indonesia son tan sólo algunos lugares, y a todos los proveedores que nos los suministran les exijo autenticidad y frescura”. El invierno es una buena ocasión para descubrir la cocina de los chiles; aunque, en realidad, como proceden de diferentes países y diferentes latitudes, cada uno de ellos tiene su tiempo óptimo en diferentes épocas del año. “Son brutales –nos asegura David Muñoz– los de las selvas tailandesas o indonesias en épocas de flor, porque tienen una profundidad y un aroma absolutamente espectaculares”. A la hora de armonizar las recetas en las que están presentes los chiles, opta por “algún espumoso, por ejemplo, un Champagne pero, sobre todo con platos especiados y picantes, lo más espectacular son los Vinos de Jerez, como una Manzanilla Pasada, un Oloroso o un Amontillado”. Una cocina singular, cosmopolita y rabiosamente contemporánea como la de David Muñoz lleva como uno de sus principales estandartes la irreverencia de los chiles.■ ■ The word ‘chili’ designates a group of fruits from the Solanaceae family of the Capsicum genus. Their composition includes a substance called capsaicin which gives them their characteristically hot taste. A chili, however, can be more or less hot depending on its capsaicin concentration, and this makes it a very versatile ingredient. History relates that it was Columbus who first identified this vegetable used by the Nahuatl natives, confusing it with an ordinary pepper and believing, owing to his erroneous reckoning of his geographical position, that he had found a new product on the Spice Route. From Central America and Mexico, chilis travelled quickly to the Philippines, India and China, where they spread immediately. Although there may be over 30 distinct species, the most widespread today are subdivided beween the Capsicum Frutescens group, like tabasco and cayenne CHIPIRONES GLASEADOS-FRITOS CON AMERICANA DE CHILES AHUMADOS Glaze-fried baby squid with American sauce and smoked chilis Ingredientes (para 4 personas): ●●2 chipirones de potera grandes ●●100 ml de salsa americana de carabineros ●●2 chiles chipotles ahumados ●●1 cebolleta verde ●●1 ajo ●●50 g de setas Preparación: Rehogar a fuego vivo y en abundante aceite el ajo y la cebolleta verde, echar los chipirones en anillas y subir el fuego al máximo. Añadir la salsa americana de carabineros y glasear-freír durante 30 segundos. Echar fuera del fuego las setas y el chile chipotle en polvo. Ingredients (for 4 servings) ●●2 large baby squid (caught in the summer months) ●●100 ml scarlet prawn American sauce ●●2 smoked chipotle chilis ●●1 green spring onion ●●1 garlic ●●50 g mushrooms Instructions In abundant oil, stirfry the garlic and green onion over a hot flame, adding the baby squid cut into rings and then turning the heat up full. Add the scarlet prawn American sauce and fry to a glaze for 30 seconds. Off the hob, add the mushrooms and the powdered chipotle chili. pepper, and the Capsicum Annuum group, to which jalapeños and paprika belong. Enchiladas and stuffed chili peppers In the Mexican culinary tradition, chilis are the basis of the famous enchilada, a maize tortilla whose filling is seasoned with chili, and of chile-con-carne. Both have formed part of the Texan tradition since they were introduced there by pioneers. Proliferating all over Latin America are stuffed chili peppers, like the Mexican chiles en nogada. And other Mexican products of special quality include chilmole, a chili paste to which minced meat and vegetables are added, and chiloctli, a mixture of chili and pulque used for making liquor. There are chilis in Spain too, although they have gradually lost their characteristically hot essence. They include the Herbón peppers of Galicia (previously known as Padrón peppers), some of which are hot while others are not, and the increasingly mild guindillas de Ibarra of Guipúzcoa. In cooking, every chili, every ají and every guindilla RONDA IBERIA 61 magazine has its own level of spiciness and its specific use, and it is always tempting to try new kinds provided they are properly handled. What makes chili such a stirring ingredient is that like some other products, ginger among them, it has something fascinating about it that makes us want to keep trying it and gradually discover its different nuances. Besides the strength of their spicy flavour, however, chilis also possess extraordinary properties from the point of view of nutrition and health. They aid digestion, reduce cholesterol, and are a natural anticoagulant that reduces the risk of a heart attack. Among the obese population, they also lessen the risk of diabetes. They are very rich in vitamins, potassium, magnesium and iron. Quite possibly, Spain’s leading maestro when it comes to cooking chilis is David Muñoz, a chef from Madrid whose restaurant, DiverXo, is awarded three suns by Repsol. The winner of the 2009 National Gastronomy Award for Best Head Chef, he is regarded at the age of just over 30 as one of the most promising restaurateurs in Spain. Muñoz’s cuisine, he assures us, is “imagination and creativity, and is under the sway of audacious and very marked flavours. The concept has steadily evolved towards a much stronger personality and a style that is increasingly our own, an unprecedented DiverXo style.” He therefore refuses to label his cuisine as ‘fusion’, let alone envisage it as a journey through Asia, Latin America and Spain. “The cuisine of DiverXo – with a capital ‘X’ as a tribute to Xo sauce from Hong Kong – travels as far as its products are concerned, but is devoid of locality when it comes to preparation. That’s why, as I said earlier, the best way to catalogue our proposal is as ‘DiverXo cuisine’.” DiverXo supplies itself with seasonal produce, but as its head chef says, “the only rule in concocting a menu is conceptual homogeneity and balanced preparation, totally attuned to our creative rhythm. Under these premises, our menus are unorthodox and, occasionally, chaotic in an ordered way.” David Muñoz displays a passion for chilis. They appear in most of his recipes, though not always very evidently, sometimes in the form of dried guindillas, and at others in the form of ají panca or yellow ají from Peru, or jalapeño or chili peppers from Thailand. “In Europe,” he says, “they’re generally associated only with their hot flavour, but the reality is otherwise. The chili is a versatile product with a great many nuances and a fascinating ability to underscore and heighten certain flavours. At DiverXo, in fact, it’s just one more type of seasoning, like citrous fruit or salt.” Chilis from the farthest corners of the Earth arrive at David’s successful restaurant. “Their origins are as varied as their versatility. In fact, not all chilis require the same treatment, and not all have the same applications. Thailand, Mexico, Peru and Indonesia are just some of the places they come from, and I demand authenticity and freshness from all the purveyors who supply us.” Winter is a good time to discover cooking with chilis, though it should be remembered even so that because they come from different countries and latitudes, each one is at its best at a certain time of year. “The ones from the jungles of Thailand and Indonesia during the season of flowering are a knockout,” David Muñoz tells us, “because their depth and aroma are absolutely spectacular.” When it comes to harmonising chili recipes with wine, David opts for “a sparkling wine such as champagne, though most spectacular of all, especially with hot and spicy dishes, are the different sherries, such as a Manzanilla Pasada, an Oloroso or an Amontillado.” The irreverence of the chili pepper is thus one of the defining features of a cuisine as unusual, cosmopolitan and boldly contemporary as David Muñoz’s.■ VINOS QUE ARMONIZAN CON LOS CHILES WINES THAT HARMONISE WITH chiliS ●●La Panesa Especial Fino. Palomino. D.O. Jerez-Xérez-Sherry y Manzanilla de Sánlucar de Barrameda. Emilio Hidalgo S.A. C/ Clavel, 29. ☎ 956 341 078. Jerez de la Frontera. Cádiz ●●Palo Cortado Tradición V.O.R.S. Palomino. D.O. Jerez-XérezSherry y Manzanilla de Sánlucar de Barrameda. Bodegas Tradición. Plaza Cordobeses, 3. ☎ 956 168 628. Jerez de la Frontera. Cádiz. ●●Torelló Petjades 2009. Merlot. D.O. Penedès. Torelló Llopart S.A. Can Martí de Baix. Apdo. de Correos, 8. ☎ 938 910 793. Sant Sadurn d’Anoia. Barcelona. ●●Elyssia Pinot Noir de Freixenet. Pinot Noir. D.O. Cava. Bodega Freixenet. Joan Sala, 2. ☎ 938 917 000. Sant Sadurní d´Anoia. Barcelona. ●●Sumarroca Gran Brut Allier. Parellada, xarel.lo y chardonnay. 62 RONDA IBERIA Bodegues Sumarroca, S.L. El Rebato s/n. ☎ 938 911 092. Subirats. Barcelona. ●●Laurent Perrier ultra brut. Chardonnay y pinot noir. Champagne. www.laurent-perrier.fr sauvignon. Pago de Arínzano. Bodegas Chivite. Calle Ribera, 34. ☎ 948 811 000. Cintruénigo. Navarra. ●●Marqués de Riscal finca Montico 2009. Verdejo. D.O. Rueda. Herederos del Marqués de Riscal. Crtra. Nacional VI, km 172,600. ☎ 983 868 029. Rueda. Valladolid. ●●Loess Collection. Tempranillo. D.O. Ribera del Duero. Loess. Bodegas Miguel y Ruano. C/ El Monte, 7 Bj. ☎ 983 660 111. Arroyo de la Encomienda. Valladolid. ●●Bailén Oloroso. Palomino. D.O. Jerez-Xérez-Sherry y Manzanilla de Sánlucar de Barrameda. Fernán Caballero, 7. ☎ 956 869 000. El Puerto de Santa María. Cádiz.
Documentos relacionados
Secretos de la historia Secrets of history Arte de primavera
on display, The Ladder of Escape. Also in the British capital, the Victoria & Albert Museum is holding a retrospective on men’s and women’s designer clothing of the 1980s by Yohji Yamamoto. It runs...
Más detalles