477 9011 Mexico_eBooklet.indd - i
Transcripción
477 9011 Mexico_eBooklet.indd - i
FFEEAATTUURRIINNGG S T S I O L O S R A V Í BOL ¡México! ROLANDO VILLAZÓN tenor BOLÍVAR SOLOISTS Efraín Oscher flute, piccolo, alto flute & leader Juan Manuel González violin Pablo Bercellini violoncello Rhodri Clarke piano GUESTS Nigel Shore oboe, English horn Eduardo Calzada bassoon Francisco Flores trumpet Juan Lucas Aisemberg viola Gabriel León double bass César Nigro guitar Conny Sommer percussion Peter Kuhnsch percussion Gonzalo Grau Venezuelan cuatro & percussion 2 A Bésame mucho 5:30 Consuelo Velázquez (1916–2005) 4:09 María Grever (1885–1951) J El reloj 3:06 3:53 K Un viejo amor Text: Adolfo Fernández (1898–1957) Music: Alfonso Esparza Oteo Arranged by Efraín Oscher Arranged by Gonzalo Grau 5:09 Tomás Méndez (1927–1995) 2:52 M Besos robados 3:55 N Estrellita 3:03 Jorge del Moral (1900–1941) Manuel M. Ponce (1886–1948) Arranged by Gonzalo Grau Arranged by Alfonso Montes 3:29 Text: Manuel Acuña (1849–1873) Music: Daniel Catán (*1949) G Veracruz 4:04 Arranged by Efraín Oscher Text: Ricardo López (1903–1989) Music: Ignacio Fernández Esperón “Tata Nacho” (1894–1968) F Comprendo L Solamente una vez Recording these beautiful Mexican songs has been a very special project for me. I believe this music has an artistic value which goes far beyond just entertainment. We Mexicans, and Latin Americans in general, love to express ourselves through music. Singing is an integral part of our lives, and I sometimes think that our emotions are expressed most strongly when we sing them. When Mexicans are happy, they sing their joy, when they suffer, their tears stream more freely with music, and when a Mexican man falls in love, he often takes a mariachi band to the house of his beloved and declares his love with a serenade. I myself have serenaded my wife with many of these songs. The verses of these songs are in my mother tongue and, perhaps more importantly, these songs speak to me in my own emotional language. They can be characterized as “classical” songs because of how they each depict the spirit of a specific moment in Mexican culture. Not least for this reason they deserve to be performed by classical musicians. Working with the Bolívar Soloists has enabled me to realize this project exactly as I conceived it. I was not looking for Hollywood-style arrangements of Mexican music with a big orchestra – I wanted a chamber orchestra that is able to recreate the intimate feeling of the music and also to spark its radiant fire. 4:00 Agustín Lara Arranged by Gonzalo Grau E Íntima Rolando Villazón About his Mexican Album Roberto Cantoral (*1930) Alfonso Esparza Oteo (1894–1950) D Cucurrucucú, paloma From The Heart Arranged by Daniel Catán Arranged by Efraín Oscher C Dime que sí 4:16 Agustín Lara · Arranged by Efraín Oscher Arranged by Efraín Oscher B Despedida I Noche de ronda O Medley: 4:33 Cielito lindo / México lindo y querido 3:07 Agustín Lara (1897–1970) Quirino Mendoza y Cortés (1862–1957) Jesús “Chucho” Monge (1910–1964) Arranged by Gonzalo Grau Arranged by Gonzalo Grau H Te quiero, dijiste María Grever Arranged by Daniel Catán and Gonzalo Grau 5:29 EXCLUSIVE DIGITAL TRACK P Granada 5:23 Agustín Lara · Arranged by Gonzalo Grau 3 Efraín Oscher has been a great source of support, as has been Gonzalo Grau. Not only did they help me to find exactly the musical character I was looking for in their arrangements, they also were indispensable in coordinating the project and putting together and directing this ensemble of amazing musicians. I am also very happy to have recorded a new song by Daniel Catán, who is one of the successful composers of classical Mexican music today. We have all been sharing the same enthusiasm for this music, and the same joy in performing it. This is what is so important for singing these Mexican songs, and Latin American music in general – bringing out the joyful quality of the music. You may be singing about something sad, and yet there is still something joyful about being able to express that sadness or that despair. There is light in the music even if sorrow is flowing in torrents from its lyrics and harmonies. It has been a dream come true for me to perform this music with these fantastic musicians. The result is everything I had envisaged, and my hope is that while you listen to these songs the burning heart at their core will rise like a throbbing sun and warm your soul with the embrace of its rays. Only Once has selected Esperón’s Íntima – which might almost be a French mélodie – as well as Esparza Oteo’s Un viejo amor and Dime que sí, a rapid waltz. The Revolution of 1910 completely transformed life in Mexico: in the words of Nobel Prize-winning author Octavio Paz, it was “a wonderful fiesta at which Mexicans, intoxicated by themselves, finally got to know, in mortal embrace, their fellow Mexicans.” In the arts, that “mortal embrace” took the form of the Novel of the Revolution and the murals of Diego Rivera, José Clemente Orozco and David Alfaro Siqueiros, and was, of course, translated into the music of the day as well. The form known as the corrido, dating back to colonial times, acquired a popularity that survives today (transformed into the narcorrido, or “drug ballad”, with lyrics about the exploits of drug smugglers). The famous La cucaracha is a corrido, its origins possibly dating back to the early 19th century. At the same time, regional forms and rhythms were becoming fashionable in the field of both folk and art songs: the huapango, son, vaquería, sandunga and jarana rubbed shoulders with the canción ranchera, and with the hugely popular songs from theatrical revistas, or revues – successors to the earlier musicaldramatic genres of zarzuela and sainete – and later from films, the cinema having enjoyed a “golden age” in Mexico between 1940 and 1960. Iconic figures such as Pedro Infante, the classically trained Jorge Negrete, and singer-songwriter José Alfredo Jiménez wowed filmgoers and played a part in their sentimental The Mexican Art Song In 1786, the viceroy of New Spain, Don Bernardo de Gálvez, bowed to popular pressure and gave permission for the so-called sonecitos del país – in other words, Mexico’s indigenous songs and dances – to be performed at Mexico City’s Teatro Coliseo alongside Spanish tonadillas. Before that date, the colonial authorities had done their best to outlaw popular Mexican music because of its associations with proindependence sentiments. Even after 1786 some re strictions remained in place: for example, in 1802, the then viceroy, Don Félix Berenguer de Marquina, threatened those who dared perform the scandalous Jarabe gatuno with a sentence of “public shaming and two years’ imprisonment”. Both folk and art music were closely linked to the many twists and turns in Mexico’s history. While some songs were written to recall or reflect moments of national crisis, such as the French intervention or the periods of revolutionary unrest, others provided escapism in the form of sentimental, melancholy melodies and lyrics about broken hearts and lost loves. As far back as the colonial period, the intermingling of Spanish music and homegrown American tunes and rhythms had affected the new nation’s cultural evolution: just as indigenous artisans put their own touches on the impressive Baroque churches they built, native jarabes and sones soon began to affect the art music of the 18th and 19th centuries. After independence, new influences, like the waltz, polka and mazurka, were also added to the melting pot. During the final years of the dictatorship of General Porfirio Díaz (1884–1910) there was a revival of interest in traditional music among composers who had been trained along European lines. Manuel María Ponce, who wrote some of the most important works in the new nationalist repertoire, including the famous Concierto del sur for guitar and orchestra, and compiled folk songs from the different regions of the country in his La música y la canción mexicana, as well as writing arrangements of traditional pieces such as Valentina and Cielito lindo. For this album Rolando Villazón has chosen to record Ponce’s original song Estrellita, perhaps the most representative Mexican art song of this period. Ponce’s influence can be heard in the music of some of his younger colleagues, such as Ignacio Fernández Esperón, known as “Tata Nacho”, and Alfonso Esparza Oteo, whose works follow the model of what Ponce himself called “sad and languid songs, sometimes including a lament to the heartless beloved”. Rolando Villazón 4 education, from Plácido Domingo’s generation to that of Villazón himself. Both María Grever, who was taught by Debussy, and Consuelo Velázquez, who always dreamed of a career as a pianist, were formally trained, although as it turned out, they became best known for their songs and their film music. They blended the folk and art traditions perhaps better than anyone else in the history of Mexican songwriting, both women achieving previously unheard-of popularity. Velázquez’s Bésame mucho has been sung by an incredible range of performers, from Nat King Cole and The Beatles to Alfredo Kraus and José Carreras. On this CD, Villazón also brings us one of María Grever’s best-known songs, Te quiero, dijiste, as well as Besos robados by Jorge del Moral. Agustín Lara merits separate mention: the composer of around 500 songs in many different genres, although all are recognizably lariano in style, he was also an actor (and, for a time, married to actress María Félix). As performed by Rolando Villazón, Noche de ronda (a waltz), Solamente una vez (a danzón) and Veracruz (a chachachá) demonstrate that the famous Granada is not the only work Lara wrote that reaches dizzying artistic heights. Tomás Méndez, a composer closer to our own day, became famous for his song Cucurrucucú, paloma, which, as Villazón has noted, was given an unparalleled emotional charge when performed by the folk singer Lola Beltrán. Meanwhile, El reloj by Roberto Cantoral shows the energy of a younger generation which also boasts such figures as Armando Manzanero. In the classical field, Daniel Catán, a successful opera composer whose works include La hija de Rappaccini and Florencia en el Amazonas, has given Villazón a piece which is contemporary in character without severing all ties with the earlier tradition. By devoting an album to Mexican song, Rolando Villazón has revealed his deep-seated love and respect for this repertoire. The arrangements by Efraín Oscher, Gonzalo Grau and Daniel Catán, conceived for chamber ensemble, enhance an approach that seeks to unite ancient and modern, traditional and classical. There is little point comparing the Mexican song with the German Lied, French mélodie or Italian romanza, except to say that it too has a varied and complex nature. The depth and life force of this tradition have successfully challenged the preconceptions associated with Mexico and Latin America as well as proclaiming Mexico’s cultural riches and its composers’ many talents. Jorge Volpi Von Ganzem Herzen Jorge Volpi (b. Mexico City, 1968) is a writer whose works include the “Trilogía del Siglo XX”, comprising Rolando Villazón über sein mexikanisches Album the novels “En busca de Klingsor”, “El fin de la locura” and “No será la Tierra” (the first and third of which are available in English as “In Search of Klingsor” Diese wundervollen mexikanischen Lieder aufzunehmen war mir ein ganz besonderes Anliegen. Ich bin überzeugt, dass der künstlerische Wert dieser Musik weit über reine Unterhaltung hinausgeht. Wir Mexikaner – und Südamerikaner generell – drücken uns am liebsten in Musik aus. Singen ist ein fester Bestandteil unseres Lebens, und ich denke manchmal, dass wir unsere Gefühle am bes ten mitteilen können, wenn wir von ihnen singen. Wenn ein Mexikaner glücklich ist, dann singt er vor Freude, wenn er leidet, dann fließen die Tränen freier, wenn Musik dazu spielt, und wenn sich ein Mexikaner verliebt, dann zieht er gern mit einer Mariachi-Kapelle zum Haus seiner Liebsten und erklärt ihr seine Liebe mit einem Ständchen. Ich selbst habe eine ganze Reihe dieser Lieder für meine Frau gesungen. Die Texte dieser Lieder sind in meiner Muttersprache und – was noch wichtiger ist – sie sprechen die Sprache meiner Gefühle. Man kann diese Lieder insofern »klassisch« nennen, als jedes von ihnen für einen bestimmten Moment in der Geschichte der mexikanischen Kultur steht. Nicht zuletzt aus diesem Grund verdienen sie es, von klassischen Musikern gespielt zu werden. Durch die Zusammenarbeit mit den Bolívar Soloists ließ sich das Projekt genau so realisieren, wie ich es and “Season of Ash”, respectively), and the essay “El insomnio de Bolívar: Cuatro consideraciones intempestivas sobre América Latina en el siglo XXI”. His books have been translated into 25 languages. Author’s note: Yolanda Moreno Rivas’s “Historia de la música popular mexicana” (1979) was indispensable to the writing of this article. Translation: Susannah Howe 5 mir vorgestellt hatte. Ich wollte keine mexikanische Musik im Hollywood-Stil mit Arrangements für großes Orchester; stattdessen wünschte ich mir ein Kammerorchester, das die intime Stimmung dieser Musik beschwört und gleichzeitig das Feuer entfachen kann, das in ihr steckt. Efraín Oscher hat mich dabei sehr unterstützt, ebenso wie Gonzalo Grau. Sie haben mit ihren Arrangements genau den Ton getroffen, nach dem ich suchte. Und sie waren absolut unverzichtbar für die Koordination des Projektes und dieses Ensembles von Ausnahmemusikern. Ich freue mich sehr, dass wir auch ein neues Lied von Daniel Catán aufnehmen konnten, der im Bereich der klassischen Musik heutzutage einer der erfolgreichsten mexikanischen Komponisten ist. Wir alle teilen dieselbe Leidenschaft für diese Musik und die Freude daran, sie zu spielen und zu singen. Denn gerade das ist wichtig, wenn man mexikanische Lieder singt oder südamerikanische Musik im Allgemeinen: Man muss die Lebensfreude dieser Musik vermitteln. Man kann über etwas sehr Trauriges singen, aber gleichzeitig ist man auch froh, dass man seine Traurigkeit und Verzweiflung zum Ausdruck bringen kann. In dieser Musik leuchtet immer ein Licht, auch wenn ihre Texte und Harmonien von endlosem Leid erzählen. Nur ein einziges Mal Für mich war es ein Traum, diese Lieder mit so fabelhaften Musikern zu interpretieren. Das Ergebnis entspricht genau meinen Vorstellungen, und ich hoffe, dass beim Hören der Lieder ihre innere Glut wie eine Sonne erstrahlen möge, um die Seelen aller Zuhörer mit goldenen Strahlen zu wärmen. Das mexikanische Kunstlied 1786 beugte sich Don Bernardo de Gálvez, der Vizekönig Neuspaniens, dem öffentlichen Druck und gab die Erlaubnis, dass im Teatro Coliseo der Stadt Mexiko neben spanischen Liedern auch sogenannte sonecitos del país – einheimische Lieder und Tänze – aufgeführt werden durften; bis dahin hatten die kolonialen Behörden mexikanische Volksmusik, die für das Streben nach nationaler Unabhängigkeit stand, rigoros verboten. Doch die Beschränkungen dauerten auch in den folgenden Jahren noch an. So verurteilte 1802 der damalige Vizekönig Don Félix Berenguer de Marquina jeden, der es wagte, das anstößige Lied Jarabe gatuno zu singen, zu »öffentlicher Schande und zwei Jahren Haft«. Die mexikanische Musik, in ihrer populären wie künstlerischen Ausprägung, hatte die wechselvollen Ereignisse des Landes stets begleitet, sei es, um historisches Unheil wie die französische Intervention oder revolutionäre Unruhen zu dokumentieren oder abzuwenden, oder um das politische Missgeschick, sentimental verbrämt, im Schmerz oder der Erbitterung über eine verlorene Liebe zu vergessen. Schon seit der Kolonialzeit hatte die Vermischung spanischer Musik mit amerikanischen Melodien und Rhythmen die kulturelle Entwicklung der neuen Nation bestimmt, und wie bei den eindrucksvollen Barockkirchen, die von Übersetzung: Eva Reisinger 6 einheimischen Handwerkern errichtet wurden, beeinflussten bald auch einheimische jarabes und sones die Kunstmusik des 18. und 19. Jahrhunderts. Nachdem Mexiko unabhängig geworden war, wurde dieser Schmelztiegel um weitere Elemente wie Walzer, Polka und Mazurka erweitert. In den letzten Jahren der Diktatur von General Porfirio Díaz (1884–1910) weckte die Volksmusik wieder das Interesse von Komponisten, die nach europäischem Muster ausgebildet worden waren. Manuel María Ponce, Komponist wegweisender Werke im neuen, national orientierten Stil (darunter sein bekanntes Concierto del sur für Gitarre und Orchester) sammelte die Volkslieder der verschiedenen Regionen seines Landes und veröffentlichte sie in dem Band La música y la canción mexicana. Zur selben Zeit schrieb er Arrangements von traditionellen Stücken wie Valentina oder Cielito lindo. Für diese Einspielung hat Rolando Villazón Estrellita ausgewählt, ein Originalwerk von Ponce, das wohl für die Kunstlieder dieser Epoche am typischsten ist. Ponces Einfluss auf jüngere Komponisten war unverkennbar, darunter Ignacio Fernández Esperón, genannt »Tata Nacho«, oder Alfonso Esparza Oteo, Autoren von Werken, die sich, wie Ponce sagte, an den »sehnsüchtigen und traurigen, oft an eine abweisende Geliebte gerichteten Klageliedern« orientieren. Rolando Villazón hat Íntima von Tata Nacho – das einer französischen mélodie sehr ähnlich ist – sowie Un viejo amor und den schnellen Walzer Dime que sí von Esparza Oteo ausgewählt. Die revolutionäre Bewegung von 1910 brachte das Leben in Mexiko völlig in Unordnung. Octavio Paz zufolge war sie »ein wunderbares Fest, bei dem der Mexikaner, von sich selbst trunken, den anderen Mexikaner in tödlicher Umarmung kennenlernte«. Diese tödliche Umarmung findet Ausdruck im Revolutionsroman, in den Wandmalereien von Diego Rivera, José Clemente Orozco, David Alfaro Siqueiros und ohne Zweifel auch in der Musik: Der corrido, zur Kolonialzeit entstanden, ist bis in unsere Zeit aktuell geblieben (und erzählt heute als narcocorrido von den Abenteuern der Drogenschmuggler). Zu dieser Tradition gehört das populäre Lied La cucaracha, das vielleicht schon Anfang des 19. Jahrhunderts entstanden ist. Neben diesen Äußerungen über soziale Belange hinterließen auch die Rhythmen der verschiedenen Regionen des Landes im Volks- und Kunstlied allmählich ihre Spuren: Der huapango, der son, die vaquería, die sandunga, die jarana existieren neben der canción ranchera und der Begeisterung, die das Revuetheater – Nachfolger der sainete und der zarzuela – und danach der Film weckten, der in den Jahren zwischen 1940 und 1960 in Mexiko ein goldenes Zeitalter erlebte. Ikonen wie Pedro Infante und Jorge Negrete – Sänger mit klassischer Ausbildung – oder der Komponist José Alfredo Jiménez begeisterten das Publikum und prägten das Gefühlserleben ganzer Generationen von Plácido Domingo bis Villazón. María Grever, Schülerin von Claude Debussy, und Consuelo Velázquez, die immer von einer Karriere als Pianistin geträumt hatte, absolvierten beide eine klassische Musikausbildung, bewiesen ihr Talent jedoch mit der Komposition von Liedern und Filmmusiken. Mit diesen schufen sie die vielleicht beste Synthese zwischen populären und künstlerischen Elementen im mexikanischen Lied, und beide Musikerinnen gelangten zu ungeheurer Popularität. Bésame mucho wurde von den unterschiedlichsten Interpreten in aller Welt gesungen, von Nat King Cole und den Beatles bis hin zu Alfredo Kraus und José Carreras. In dieser Einspielung singt Villazón auch eines der bekanntesten Lieder von María Grever, Te quiero, dijiste, sowie Besos robados von Jorge del Moral. Besonders erwähnt werden sollte Agustín Lara, der in seinen rund fünfhundert Liedern in allen erdenklichen Rhythmen seinen typischen Stil bewahrt hat; er war auch Schauspieler und ein paar Jahre mit María Félix verheiratet. Noche de ronda (vals), Solamente una vez (danzón) und Veracruz (chachachá), die Rolando Villazón hier singt, zeigen stellvertretend das hohe künstlerische Niveau, das auch andere seiner Stücke erreichen, nicht nur das berühmte Granada. Tomás Méndez, der uns zeitlich näher ist, wurde durch Cucurrucucú, paloma berühmt, das in der Interpretation der Folkloresängerin Lola Beltrán, wie Rolando Villazón sagt, zu unvergleichlicher emotionaler Größe gelangte, während El reloj von Roberto Cantoral die Energie der jüngeren Generation dokumentiert, zu der auch Musiker wie Armando Manzanero gehören. Aus dem Bereich der Konzertmusik hat Daniel Catán, Komponist bedeutender Opern in spanischer Sprache wie La hija de Rappaccini oder Florencia en el Amazonas, Villazón ein Stück gewidmet, das über seinen modernen Charakter hinaus die Verbindung zur Tradition bewahrt. Rolando Villazón beweist mit seiner Interpretation mexikanischer Lieder, dass ihn eine tiefe Liebe und Achtung mit diesem Repertoire verbindet. Die für Kammerensemble geschaffenen Versionen von Efraín Oscher, Gonzalo Grau und Daniel Catán betonen diese Art der Annäherung, die auf gewohnt hohem künstlerischem Niveau Altes und Modernes, volkstümliche Musik und Kunstmusik vereint. Die mexikanische canción, sagt er, sei nicht mit dem deutschen Lied, der französischen mélodie oder der italienischen romanza zu vergleichen; ein Bezug zu Europa bestehe nur insofern, als ihre Vielfalt und Komplexität die Tiefe und Kraft einer Tradition bekunden, die sich allen Vorurteilen über Mexiko und Lateinamerika verweigert und den Reichtum dieser Kultur und das Talent ihrer Komponisten offenbart. Jorge Volpi Übersetzung: Gudrun Meier 7 Jorge Volpi (*1968, Mexiko) ist Erzähler und Essayist. Zu seinen Werken gehören die »Trilogía del Siglo XX«, bestehend aus den Romanen »En busca de Klingsor« (Das Klingsor-Paradox), »El fin de la locura« und »No será la Tierra« (Zeit der Asche), sowie der Essay »El insomnio de Bolívar. Cuatro consideraciones intempestivas sobre América Latina en el Siglo XXI«. Sein Werk wurde in 25 Sprachen übersetzt. Anm. des Autors: Eine große Hilfe beim Verfassen dieses Textes war mir die »Historia de la música popular mexicana« (1979) von Yolanda Moreno Rivas. Du fond du cœur musique qui contient toujours une part de lumière, même lorsque la douleur est présente à chaque ligne du texte ou de l’harmonie. J’ai réalisé un vieux rêve en interprétant cette musique avec ces artistes extraordinaires. Le résultat reflète parfaitement mes espérances, et j’espère qu’en écoutant ces airs vous aurez le sentiment que leur cœur brûlant palpite en vous comme le soleil mexicain icain et réchauffe votre âme de ses rayons. Rolando Villazón à Propos de son album Mexicain J’ai pris un plaisir tout particulier à l’enregistrement de ces magnifiques chansons mexicaines, car je suis convaincu qu’elles ont une valeur artistique qui va bien au-delà du divertissement. Nous autres Mexicains, et plus généralement Latino-Américains, adorons nous exprimer par le biais de la musique. Chanter fait partie intégrante de notre vie, et il m’arrive de penser que la plus éloquente traduction de nos émotions est le chant. Quand les Mexicains sont heureux, ils chantent leur joie ; quand ils souffrent, leurs larmes coulent plus librement grâce à la musique ; et quand un Mexicain tombe amoureux, il est fréquent qu’il se déclare en donnant la sérénade devant la maison de sa belle, accompagné d’un groupe de mariachis. J’ai moimême donné la sérénade à ma femme en chantant un bon nombre de ces airs. Leurs paroles sont écrites dans ma langue maternelle et surtout, sans doute, me parlent dans un langage affectif qui est le mien. On peut les considérer comme des airs « classiques » parce que chacun d’eux décrit l’esprit d’un moment particulier de la culture mexicaine. C’est une des raisons, et non des moindres, pour lesquelles ils méritent d’être interprétés par des musiciens classiques. Le fait de travailler avec les Bolívar Soloists m’a permis de mener à bien ce projet tel que je l’avais conçu. Je n’étais pas intéressé par des arrangements de type hollywoodien, pour orchestre symphonique, de ces chansons mexicaines ; je voulais un orchestre de chambre capable de recréer leur caractère intime, et de produire l’étincelle qui enflamme cette musique. Efraín Oscher m’a été d’un grand secours, de même que Gonzalo Grau. Non seulement m’ont-ils aidé à trouver le climat musical précis auquel j’aspirais grâce à leurs arrangements, ils se sont aussi montrés indispensables en assurant la coordination du projet, en réunissant cet ensemble de musiciens époustouflants et en le dirigeant. Je suis par ailleurs très heureux d’avoir enregistré une chanson nouvelle de Daniel Catán, qui est l’un des meilleurs compositeurs de musique classique mexicaine aujourd’hui. Nous partageons tous le même enthousiasme pour cette musique, la même joie à l’interpréter. C’est vraiment ce qui compte lorsqu’on chante ces airs mexicains, ou la musique latino-américaine de manière générale : faire ressortir son caractère joyeux. Les paroles peuvent évoquer quelque chose de triste, il n’en demeure pas moins une certaine jubilation à exprimer cette tristesse, ce désespoir. C’est une Traduction : Josée Bégaud égaud 8 Rien qu’une fois Íntima, de Tata Nacho – qui pourrait presque passer pour une mélodie française –, ainsi que Un viejo amor et la valse rapide Dime que sí de Esparza Oteo. Le mouvement révolutionnaire de 1910 bouleversa entièrement l’existence du pays ; Octavio Paz l’a comparé à « une merveilleuse fête où le Mexicain, ivre de lui-même, rencontre enfin, dans une étreinte mortelle, son compatriote ». Cette étreinte mortelle est immortalisée dans le roman de la Révolution, dans le muralisme de Diego Rivera, José Clemente Orozco et David Alfaro Siqueiros et aussi, bien entendu, dans la musique : le corrido, qui remonte au temps des colonies, acquit une aura qui perdure encore de nos jours (devenu désormais le narcocorrido , il retrace les aventures des narcotrafiquants). C’est à cette tradition qu’appartient la célèbre Cucaracha, dont l’origine remonte peut-être au début du XIXe siècle. Tout comme ces manifestations sociales, les rythmes des différentes régions du pays commençaient à s’imposer dans les domaines de la chanson populaire ou artistique : le huapango, le son, la vaquería, la sandunga ou la jarana cohabitaient avec la canción ranchera, et avec l’engouement provoqué par les revues théâtrales – héritières du sainete et de la zarzuela – et ensuite par le cinéma, qui entre 1940 et 1960 connut au Mexique un « âge d’or ». Des icônes comme Pedro Infante et Jorge Negrete – chanteur de formation classique –, ou encore le compositeur José Alfredo Jiménez, passionnaient le public qui fréquentait alors les salles et participèrent à l’éducation sentimentale de La chanson artistique mexicaine En 1786 le vice-roi de Nouvelle-Espagne, Don Bernardo de Gálvez, céda à la pression populaire et autorisa l’interprétation des « sonecitos del país » – c’est-à-dire les chansons et les danses autochtones – au Teatro Coliseo de Mexico, aux côtés des tonadillas espagnoles ; jusqu’alors, les autorités coloniales s’étaient ingéniées à interdire la musique populaire mexicaine, associée aux idéaux indépendantistes. Pourtant, les restrictions se poursuivirent même après cette date : à titre d’exemple, en 1802, le vice-roi Don Félix Berenguer de Marquina fit savoir que quiconque oserait chanter le licencieux Jarabe gatuno serait condamné « à l’opprobre publique et à deux années de bagne ». Qu’elle soit populaire ou artistique, la musique mexicaine a toujours accompagné les péripéties de l’histoire du pays, parfois pour en refléter ou en conjurer les revers – l’intervention de la France ou le désordre révolutionnaire –, parfois pour les oublier au moyen de mélodies sentimentales caractérisées par la mélancolie et le dépit amoureux. À l’époque coloniale, le métissage entre la musique espagnole et les airs et les rythmes américains avait déjà commencé à marquer le devenir culturel de la nouvelle nation ; de la même manière que les artisans indigènes apposaient leur marque sur les impressionnantes églises baroques, les jarabes et les sones ne tardèrent pas à laisser leur trace dans la musique artistique des XVIIIe et XIXe siècles. Après l’indépendance, de nouvelles influences comme la valse, la polka ou la mazurka vinrent s’ajouter à ce creuset. Au cours des dernières années de la dictature du général Porfirio Díaz (1884–1910), la musique populaire suscita un intérêt renouvelé chez les compositeurs formés dans le moule européen. Manuel María Ponce, auteur d’œuvres fondamentales du nouveau catalogue nationaliste – comme son célèbre Concierto del sur pour guitare et orchestre –, entreprit de compiler des chansons populaires de différentes régions du pays dans son recueil La música y la canción mexicana, réalisant dans le même temps des arrangements de morceaux traditionnels comme Valentina ou Cielito lindo. Pour ce disque, Rolando Villazón a choisi une composition originale de Ponce, Estrellita, qui est sans doute la plus représentative des chansons artistiques de cette époque. L’influence de Ponce se fit sentir chez des compositeurs plus jeunes, tels que Ignacio Fernández Esperón, surnommé « Tata Nacho », ou Alfonso Esparza Oteo, auteurs d’œuvres qui correspondent au modèle des « chansons langoureuses et tristes où figure parfois une plainte adressée à l’amante cruelle », pour citer la définition de Ponce. Rolando Villazón a sélectionné 16 générations allant de celle de Plácido Domingo jusqu’à celle de Villazón. Tant María Grever, qui devint l’élève de Claude Debussy, que Consuelo Velázquez, qui rêva toujours de mener une carrière de pianiste, reçurent une éducation traditionnelle, même si, avec le temps, leur talent se révéla à travers la chanson et les musiques de film. Leur style constitue probablement la meilleure synthèse entre le versant populaire et le versant artistique de la chanson mexicaine, et toutes deux connurent une popularité inouïe. Bésame mucho a été chanté par un énorme éventail d’interprètes internationaux allant de Nat King Cole et des Beatles à Alfredo Kraus et José Carreras. Dans cet enregistrement, Villazón interprète aussi l’une des chansons les plus connues de María Grever, Te quiero, dijiste, ainsi que Besos robados de Jorge del Moral. Agustín Lara mérite d’être mentionné : auteur d’un demi-millier de chansons sur tous les rythmes possibles – et parvenant pourtant à conserver un style caractéristique de leur auteur –, il fut aussi acteur et pendant quelque temps l’époux de l’actrice María Félix. Chantés par Rolando Villazón, Noche de ronda (sur un tempo de valse), Solamente una vez (un danzón) et Veracruz (un cha-cha-cha) démontrent que la célèbre Granada ne fut pas la seule œuvre de Lara à atteindre de tels sommets artistiques. Plus proche de notre époque, Tomás Méndez a ren contré la gloire grâce à Cucurrucucú, paloma, chanson qui n’a jamais été plus bouleversante que lorsqu’elle était servie par la voix de la chanteuse populaire Lola Beltrán, selon Rolando Villazón, tandis que El reloj de Roberto Cantoral illustre l’énergie de la jeune génération à laquelle appartiennent des figures comme Armando Manzanero. Du côté de la musique de concert, Daniel Catán, auteur d’importants opéras en espagnol comme La hija de Rappaccini ou Florencia en el Amazonas, a offert à Villazón une pièce qui, malgré son caractère contemporain, s’inscrit dans le droit fil de la tradition qui la précède. La manière dont Rolando Villazón aborde la chanson mexicaine dénote un grand amour et un profond respect pour ce répertoire, mais aussi la ferme volonté d’en déployer toutes les passionnantes qualités artistiques. Les arrangements d’Efraín Oscher, Gonzalo Grau et Daniel Catán, destinés à un ensemble de chambre, ne font que renforcer ce lien entre ancien et moderne, entre musique populaire et musique artistique. Il est peu utile de comparer la chanson mexicaine au lied allemand, à la mélodie française ou à la romanza italienne, si ce n’est pour en souligner la variété et la complexité. Celles-ci montrent bien la profondeur et l’énergie d’une tradition qui échappe aux préjugés associés au Mexique et à l’Amérique latine, et mettent l’accent sur la richesse de la culture de ce pays et sur le talent de ses compositeurs. Jorge Volpi Desde el Corazón Jorge Volpi (Mexico, 1968) est écrivain et essayiste. Parmi ses œuvres figurent la « Trilogie du XXe siècle », Rolando Villazón sobre su disco Mexicano constituée par les romans « À la recherche de Klingsor », « La Fin de la folie » et « Le Temps des cendres », et l’essai « L’insomnie de Bolívar. Quatre considérations intempestives sur l’Amérique latine au XXIe siècle ». Grabar estas hermosas canciones mexicanas ha sido para mí un proyecto importante y muy especial. Estoy convencido de que esta música posee un valor artístico que va mucho más allá del mero entretenimiento. A los mexicanos, y a los latinoamericanos en general, nos encanta expresarnos por medio de la música. Cantar constituye una parte esencial de nuestras vidas, y a veces, me parece que el modo más poderoso de expresar nuestras emociones es cuando las cantamos: cuando los mexicanos están contentos, cantan su alegría; cuando sufren, sus lágrimas brotan más libremente con música; y cuando un mexicano se enamora, suele llevar un grupo de mariachi a la casa de su amada y le declara su amor con una serenata. Yo mismo he ofrecido serenatas a mi esposa con muchas de estas canciones. Los versos de estas canciones están en mi lengua materna y, lo que resulta quizá más importante, estas canciones me hablan en mi propio lenguaje emocional. Pueden caracterizarse como canciones «clásicas» por el modo en que cada una de ellas describe el espíritu de un momento específico de la cultura mexicana. Es especialmente por este motivo por lo que merecen ser interpretadas por músicos clásicos. Trabajar con los Bolívar Soloists me ha permitido llevar a cabo este proyecto exactamente tal y como yo Ses œuvres ont été traduites dans 25 langues. Note de l’auteur : Pour la rédaction de ce texte, l’indispensable « Historia de la música popular mexicana » (1979) de Yolanda Moreno Rivas m’a été d’une grande utilité. Traduction : David Ylla-Somers 9 lo había concebido: no estaba buscando arreglos de música mexicana con una gran orquesta al estilo de Hollywood, sino que lo que quería era una orquesta de cámara que pudiera recrear el sentimiento íntimo de la música y encender también su radiante fuego. Efraín Oscher ha sido una gran fuente de apoyo, como también lo ha sido Gonzalo Grau. No sólo me ayudaron a encontrar exactamente el carácter musical que estaba buscando en sus arreglos. También resultaron indispensables a la hora de coordinar el proyecto y reunir y dirigir a este grupo de extraordinarios músicos. Estoy muy contento, asimismo, de haber grabado una canción nueva de Daniel Catán que es uno de los compositores de éxito dentro de la música clásica mexicana en la actualidad. Todos hemos estado compartiendo el mismo entusiasmo por esta música, y la misma alegría a la hora de interpretarla. Alegría, esto es lo que resulta tan importante para cantar estas canciones mexicanas y la música latinoamericana en general: sacar a la luz el carácter alegre de la música. Puede ser que estés cantando sobre algo triste y, sin embargo, sigue habiendo algo de alegre en el hecho de poder expresar esa tristeza o externar esa desesperación. Hay luz en la música a pesar de que la pena esté brotando como torrentes de sus armonías. SOLAMENTE UNA VEZ Para mí, interpretar esta música con estos músicos fantásticos ha sido un sueño hecho realidad. El resultado es todo lo que había imaginado, y mi esperanza es que, mientras escuchas estas canciones, el corazón ardiente que se esconde en tu interior se eleve como un sol palpitante y caliente tu alma con el abrazo de sus rayos. La canción artística mexicana En 1786, el virrey de la Nueva España, Don Bernardo de Gálvez sucumbió a la presión popular y autorizó que los llamados «sonecitos del país» –es decir, las canciones y danzas autóctonas– pudiesen ser interpretados en el Teatro Coliseo de la ciudad de México al lado de las tonadillas españolas; hasta entonces, las autoridades coloniales se habían empeñado en prohibir la música popular mexicana, asociada con los anhelos independentistas. Aun así, las restricciones continuaron durante los años siguientes: por poner un solo ejemplo, en 1802 el virrey Don Félix Berenguer de Marquina condenó a quienes osasen cantar el licencioso Jarabe gatuno a una pena de «vergüenza pública y dos años de presidio». La música mexicana, tanto en su vertiente popular como artística, acompañó siempre las peripecias históricas del país, a veces para retratar o conjurar sus desventuras –la intervención francesa o el desorden revolucionario–, a veces para olvidarlas a través de una vertiente sentimental caracterizada por la melancolía y el despecho ante el amor perdido. Ya desde la época colonial, el mestizaje entre la música española y los aires y ritmos americanos había marcado el devenir cultural de la nueva nación: a la par que las impresionantes iglesias barrocas elaboradas por los artesanos 10 indígenas, jarabes y sones no tardaron en contaminar la música culta de los siglos XVIII y XIX. Tras la independencia, nuevas influencias, como el vals, la polka o la mazurca, se incorporaron a este crisol. Durante las postrimerías de la dictadura del general Porfirio Díaz (1884–1910), la música popular despertó un nuevo interés entre los compositores formados conforme a los patrones europeos. Manuel María Ponce, autor de obras fundamentales del nuevo catálogo nacionalista –como su conocido Concierto del sur para guitarra y orquesta– se encargó de compilar canciones populares de distintas regiones del país en su La música y la canción mexicana, al tiempo que componía arreglos para piezas tradicionales como Valentina o Cielito lindo. Para este disco, Rolando Villazón ha elegido Estrellita, original de Ponce, acaso la más representativa de las canciones artísticas de esta época. La influencia de Ponce se dejó sentir en compositores más jóvenes, como Ignacio Fernández Esperón, conocido como «Tata Nacho», o Alfonso Esparza Oteo, autores de obras que preservan los modelos de las «canciones lánguidas y tristes en las que a veces hay una queja dirigida a la desdeñosa amante», en palabras del propio Ponce. Rolando Villazón ha seleccionado Íntima, de Tata Nacho –que casi podría parecer una mélodie–, así como Un viejo amor y el vals rápido Dime que sí de Esparza Oteo. El movimiento revolucionario de 1910 trastoca por completo la vida del país: en palabras de Octavio Paz, se trata de «una portentosa fiesta en la que el mexicano, borracho de sí mismo, conoce al fin, en abrazo mortal, a otro mexicano». Ese abrazo mortal queda fijado en la Novela de la Revolución, en los murales de Diego Rivera, José Clemente Orozco y David Alfaro Siqueiros y también, sin duda, en la música: el corrido, nacido en los tiempos de la colonia, adquiere un valor imperecedero, que se mantiene incluso hasta nuestros días (transformado ahora en el «narcocorrido», que relata las aventuras de los narcotraficantes). A esta tradición pertenece la popular La cucaracha, cuyo origen tal vez se remonte a principios del siglo XIX. A la par que estas manifestaciones sociales, los ritmos de las distintas regiones del país comienzan a imponerse en el ámbito de la canción popular o culta: el huapango, el son, la vaquería, la sandunga o la jarana conviven con la canción ranchera y el furor despertado por el teatro de revista –heredero del sainete y la zarzuela– y luego por el cine, que entre 1940 y 1960 vive en México una «época de oro». Figuras icónicas como Pedro Infante y Jorge Negrete –cantante de formación clásica–, o el compositor José Alfredo Jiménez, apasionan al público que asiste entonces a las salas y contribuyen a la educación sentimental de las generaciones que median entre la de Plácido Domingo y la del propio Villazón. Tanto María Grever, que llegó a ser alumna de Claude Debussy, como Consuelo Velázquez, que siempre soñó con una carrera como pianista, recibieron una educación formal, aunque a la larga su talento se revelase por medio de la canción y la música para películas. Las suyas constituyen acaso la mejor síntesis entre lo popular y lo artístico en la canción mexicana, y ambas alcanzaron una popularidad inaudita. Bésame mucho ha sido cantada por los más diversos intérpretes en el mundo, en un abanico que va de Nat King Cole y los Beatles a Alfredo Kraus y José Carreras. En esta grabación, Villazón interpreta además una de las canciones más conocidas de María Grever, Te quiero, dijiste, así como Besos robados de Jorge del Moral. Mención aparte merece Agustín Lara, autor de medio millar de canciones en todos los ritmos posibles –que, sin embargo, consiguen mantener un estilo típicamente «lariano»–, actor y por un tiempo esposo de la actriz María Félix. En voz de Rolando Villazón, Noche de ronda (en tiempo de vals), Solamente una vez (danzón) y Veracruz (chachachá) demuestran la altura artística a que pueden llegar otras de sus piezas, más allá de la célebre Granada. Más cerca de nosotros, Tomás Méndez se volvió célebre gracias a Cucurrucucú, paloma, que, en palabras de Rolando Villazón, alcanzó una estatura emocional inigualable en voz de la cantante folklórica Lola Beltrán, mientras que El reloj de Roberto Cantoral demuestra la energía de las generaciones más jóvenes, a la que pertenecen figuras como Armando Manzanero. Desde el lado de la música de concierto, Daniel Catán, autor de importantes óperas en español como La hija de Rappaccini o Florencia en el Amazonas, le ha confiado a Villazón una pieza que, más allá de su carácter contemporáneo, no se desliga de la tradición que lo precede. El acercamiento de Rolando Villazón a la canción mexicana revela un profundo amor y respeto por este repertorio y, a la vez, una decidida voluntad de mostrar su apasionante calidad artística. Las versiones de Efraín Oscher, Gonzalo Grau y Daniel Catán, diseñadas para un conjunto de cámara, no hacen sino reforzar esta aproximación que une lo antiguo y lo moderno, lo popular y lo culto. Carece de sentido comparar la canción mexicana con el lied alemán, la mélodie francesa o la romanza italiana, excepto en la medida en que su variedad y complejidad ponen de manifiesto la hondura y la energía de una tradición que escapa a los prejuicios asociados con México y América Latina y pone en evidencia la riqueza de su cultura y el talento de sus compositores. Jorge Volpi 11 Jorge Volpi (México, 1968) es narrador y ensayista. Entre sus obras figuran la «Trilogía del Siglo XX», formada por las novelas «En busca de Klingsor», «El fin de la locura» y «No será la Tierra», y el ensayo «El insomnio de Bolívar. Cuatro consideraciones intempestivas sobre América Latina en el siglo XXI». Su obra ha sido traducida a 25 lenguas. Nota del autor: Para la redacción de este texto me ha sido de gran utilidad la indispensable «Historia de la música popular mexicana» (1979) de Yolanda Moreno Rivas. Embrasse-moi tant que tu peux Embrasse-moi, embrasse-moi tant que tu peux, comme si cette nuit était la dernière fois. Embrasse-moi, embrasse-moi tant que tu peux, car j’ai peur de te perdre ensuite. Küsse mich oft Küsse mich, küsse mich oft, als wäre diese Nacht das letzte Mal. Küsse mich, küsse mich oft, denn ich habe Angst, dich danach zu verlieren. Je veux t’avoir tout près, me regarder dans tes yeux, te voir près de moi ; songe que demain peut-être, je serai déjà loin, très loin d’ici ! Ich will dich ganz fest halten, mich in deinen Augen betrachten, dich neben mir sehen; denke daran, dass ich vielleicht schon morgen weit, sehr weit von hier sein werde! Adieu Ta lèvre a esquissé un triste sourire, une larme indiscrète est tombée de mes yeux. Ta main dans la mienne, nos doigts entrelacés, voulaient empêcher notre séparation, et, sans rien nous dire, nous nous sommes dit adieu. Abschied Ein trauriges Lächeln legte sich auf deine Lippen, eine verräterische Träne fiel aus meinen Augen. Deine Hand in meiner Hand, beide vereint, das schien unsere Trennung aufzuhalten, und ohne uns etwas zu sagen, sagten wir uns Lebwohl. Aujourd’hui, en ma cruelle solitude, fatale, ton image m’apparaît, sensuelle. Je délire de l’envie de te voir, je sens que je vais te perdre. Reviens à mes côtés, ne t’éloigne pas, dis que tu n’as pas oublié l’amour que je t’ai donné ! Heute, in meiner grausamen, elenden Einsamkeit, kommt dein Bild zu mir, voller Sinnlichkeit. Ich stelle mir vor, dich zu sehen, ich fühle, dass ich dich verlieren werde. Komm noch einmal zu mir, geh nicht wieder fort, sag, dass du die Liebe nicht vergessen hast, die ich dir gab! Dis-moi oui On raconte que tu ne m’aimes pas, je veux l’entendre de ta bouche ; si tu en aimes un autre, je veux que tu me le dises. Sag ja zu mir Sie sagen, du liebst mich nicht, ich will es von dir hören; wenn du andere liebst, will ich es von dir erfahren. On raconte que sur ton visage bistré tremblent d’autres baisers d’amour ; rien ne m’importe dans la vie, si tu es loin ; dis-leur qu’ils mentent, que jamais tu n’aimeras personne d’autre. Laisse ma lèvre te nommer, mais comme on invoque Dieu ; dis-moi oui, et j’aurai un morceau de ciel, et si tu me le demandes, moi aussi je te donnerai ma vie et mon ciel. A Bésame mucho Bésame, bésame mucho, como si fuera esta noche la última vez. Bésame, bésame mucho, que tengo miedo a perderte, perderte después. Kiss me again and again Kiss me, kiss me again and again, as if tonight were the last time. Kiss me, kiss me again and again, for I’m afraid I’m about to lose you. Quiero tenerte muy cerca, mirarme en tus ojos, verte junto a mí; piensa que tal vez mañana yo ya estaré lejos, ¡muy lejos de aquí! I want to hold you so close, see myself in your eyes, see you next to me; just remember, tomorrow perhaps I’ll be far away, so far away from here! B Despedida Una triste sonrisa tu labio dibujó, una indiscreta lágrima de mis ojos cayó. Tu mano entre la mía, enlazadas las dos, detener pretendía nuestra separación, y, sin decirnos nada, nos dijimos adiós. Farewell Your lips traced a sad smile, an indiscreet tear fell from my eyes. Your hand in mine, the two entwined, trying to prevent our separation, and, without a word, we said farewell. Hoy, en mi cruel soledad, fatal, viene tu imagen a mí, sensual. Tengo delirio por verte, siento que voy a perderte. Ven otra vez a mi lado, no te alejes de mí, ¡di que no has olvidado el amor que te di! Today, in my cruel solitude, so desperate, your image comes to me, so sensual. I long to see you, I sense I’m going to lose you. Come back to me again, don’t leave me, say you haven’t forgotten the love I gave you. C Dime que sí Dicen que tú no me quieres, quiero saberlo de ti; si tienes otros quereres, quiero saberlo por ti. Say yes to me They say you don’t love me, I want to hear it from you; if you love someone else, I want to hear it from you. Sie sagen, auf deinem dunkelhäutigen Gesicht erzittern andere Liebesküsse; nichts zählt für mich im Leben, wenn ich dich fern weiß; sag ihnen, dass sie lügen und du nie einen anderen lieben wirst. Dicen que en tu cara morena tiemblan otros besos de amor; nada me importa en la vida sabiéndote ajena; diles que mienten, que nunca tendrás otro amor. They say other loving kisses have brushed your dark cheeks; if you love another, nothing in life matters to me; tell them they’re lying, you’ll never love anyone else. Lass meine Lippen dich rufen, doch so wie man Gott ruft; sag ja zu mir, und ich werde ein Stück Himmel haben, und wenn du mich bittest, gebe ich dir auch mein Leben. Deja que mi labio te nombre, pero como se nombra a Dios; dime que sí, y un pedazo de cielo tendré, y, si tú me lo pides, mi vida y mi cielo también te daré. Let my lips whisper your name, as God’s name is softly uttered; say yes to me, and I’ll have a piece of heaven, and, if you so ask, I’ll give you my life and heaven too. 12 D Cucurrucucú, paloma Dicen que por las noches no más se le iba en puro llorar; dicen que no comía, no más se le iba en puro tomar. Juran que el mismo cielo se estremecía al oír su llanto. ¡Cómo sufrió por ella, que hasta su muerte la fue llamando! Sing and coo, little dove They say that at night he did nothing but weep; they say he didn’t eat, he did nothing but drink. They swear that heaven itself shuddered at his lament. How he suffered for her, calling for her until he died! Ei, ei, ei, ei, ei!, sang er, ei, ei, ei, ei, ei!, klagte er, ei, ei, ei, ei, ei, ei!, sang er, aus leidenschaftlicher Liebe starb er. ¡Ay, ay, ay, ay, ay!, cantaba, ¡ay, ay, ay, ay, ay!, gemía, ¡ay, ay, ay, ay, ay!, cantaba, de pasión de amor moría. Ay, ay, ay, ay, ay! he sang, ay, ay, ay, ay, ay! he groaned, ay, ay, ay, ay, ay! he sang, as he lay dying of love’s passion. Une colombe triste, dit-on, vient chanter à l’aube devant sa maison solitaire aux portes grandes ouvertes. On jure que cette colombe n’est autre que son âme, qui attend encore le retour de la malheureuse. Sie sagen, eine traurige Taube wird morgen für ihn singen vor seinem einsamen Häuschen, dessen Türen weit geöffnet sind. Sie schwören, diese Taube sei nichts anderes als seine Seele, die immer noch hofft, die Unglückliche werde zurückkehren. Que una paloma triste muy de mañana le va a cantar a la casita sola, con sus puertitas de par en par. Juran que esa paloma no es otra cosa más que su alma, que todavía espera a que regrese la desdichada. Early in the morning a melancholy dove sings to him outside his lonely little house with its doors wide open. They swear that the dove is actually his own soul still living in hope that the wretched girl will return. Coucouroucoucou, colombe, coucouroucoucou, ne pleure pas ! Comment les pierres, colombe, pourraient-elles savoir ce qu’est l’amour ? Coucouroucoucou, colombe, ne la pleure plus ! Kukurukuku, Taube, kukurukuku, weine nicht! Werden die Steine, Taube, jemals etwas über die Liebe wissen? Kukurukuku, Taube, weine nicht mehr! Cucurrucucú, paloma, cucurrucucú, ¡no llores! Las piedras jamás, paloma, ¿qué van a saber de amores? Cucurrucucú, paloma, ¡ya no le llores! Sing and coo, little dove, sing and coo, don’t cry! What will the stones, little dove, ever know of affairs of the heart? Sing and coo, little dove, don’t cry any more! Intime À toi, bien à toi, comme la perle des mers : en toi je suis l’amour et le désir de vivre. À toi, bien à toi, et à personne d’autre ! Im Innersten Dein, sehr dein, wie die Perle dem Meer: In dir bin ich Liebe und Lust zu leben. Dein, sehr dein, von niemandem mehr! À moi, bien à moi, comme la lumière est au soleil ; Mein, sehr mein, wie das Licht der Sonne; Coucouroucoucou, colombe On dit que la nuit il pleurait toutes les larmes de son corps ; on dit qu’il avait perdu l’appétit, qu’il ne faisait que s’enivrer. On jure que même le ciel frémissait au son de ses pleurs. Comme il souffrit de son absence ! Jusqu’à sa mort il l’appela ! Kukurukuku, Taube Sie sagen, dass er viele Nächte lang nur noch weinen konnte; sie sagen, dass er nichts mehr aß, dass er nur noch trank. Sie schwören, dass sogar der Himmel erschauderte, als er sein Weinen hörte. Wie litt er um sie, dass er bis zu seinem Tode ihren Namen rief! Aïe, aïe, aïe, aïe, aïe ! chantait-il, aïe, aïe, aïe, aïe, aïe ! gémissait-il, aïe, aïe, aïe, aïe, aïe ! chantait-il, de passion amoureuse il se mourait. E Íntima 13 Tuyo, muy tuyo, como la perla del mar: dentro de ti soy amor y ansiedad de vivir. ¡Tuyo, muy tuyo, de nadie más! Intimacy Yours, truly yours, as the pearl belongs to the sea: within you, I am love and the desire to live. Yours, truly yours, and no one else’s! Mía, muy mía, como del sol es la luz; Mine, truly mine, as the light belongs to the sun: en moi tu es une fleur et l’écho d’une chanson. À moi, bien à moi, et à personne d’autre ! in mir bist du eine Blume und ein ganz leises Lied. Mein, sehr mein, von niemandem mehr! Je comprends Je comprends que tes baisers ne pourront jamais être à moi, je comprends que jamais je ne pourrai me contempler dans tes yeux ; et je t’aime, et dans mes délires fous et ardents, je bénis tes rebuffades, j’adore ton indifférence, et au lieu de t’aimer moins, je t’aime beaucoup plus. Ich verstehe Ich verstehe, dass deine Küsse nie mir gehören werden, ich verstehe, dass ich mich in deinen Augen nie sehen soll; ich liebe dich, und in meinem törichten und heißen Wahn segne ich deine Missachtung, vergöttere deine Abneigung, und statt dich weniger zu lieben, liebe ich dich mehr. F Comprendo Veracruz Je suis né sous la lune argentée et je suis né avec une âme de pirate. Je suis né vagabond, dans l’État de Veracruz, véritable poète, et je m’en suis allé loin de chez moi. Veracruz Ich wurde mit dem Silbermond geboren, ich wurde mit der Seele eines Piraten geboren. Ich bin ein Rumbero aus Veracruz, ein wahrer Dichter, und weit entfernt von Veracruz. G Veracruz Veracruz, petit recoin où les vagues de la mer font leur nid ; Veracruz, petit morceau de ma patrie qui sait souffrir et chanter. dentro de mí eres flor y rumor de canción. ¡Mía, muy mía, de nadie más! Comprendo que tus besos jamás han de ser míos, comprendo que en tus ojos no me he de ver jamás; y te amo, y en mis locos y ardientes desvaríos bendigo tus desdenes, adoro tus desvíos, y, en vez de amarte menos, te quiero mucho más. within me, you’re a flower and the sound of a song. Mine, truly mine, and no one else’s! I understand I understand your kisses will never be mine, I understand I shall never see myself in your eyes; and I love you, and in my mad and ardent ravings I bless your scorn, I adore your indifference, and rather than love you less, I worship you ever more. Yo nací con la luna de plata, y nací con alma de pirata. He nacido rumbero y jarocho, trovador de veras, y me fui lejos de Veracruz. Veracruz I was born beneath a silver moon, and I was born with a pirate’s soul. I was born to rumba, a Veracruz boy, a true poet, and I’ve travelled far from home. Veracruz, stiller Winkel, wo die Wellen des Meeres ihr Nest bauen; Veracruz, kleines Fleckchen meiner Heimat, das zu leiden und zu singen weiß. Veracruz, rinconcito donde hacen su nido las olas del mar; Veracruz, pedacito de patria que sabe sufrir y cantar. Veracruz, that little corner where the ocean waves make their nest; Veracruz, that little piece of my homeland that knows all about sorrow and song. Veracruz, tes nuits sont un déluge d’étoiles, de palmiers et de femmes. Veracruz, qui résonne en mon être, un jour il faudra que je retrouve tes plages lointaines. Veracruz, deine Nächte sind eine Flut aus Sternen, Palmen und Frauen. Veracruz, es schwingt in meiner Seele, bis ich eines Tages an dein Gestade zurückkehre. Veracruz, son tus noches diluvio de estrellas, palmera y mujer. Veracruz, vibra en mi ser, algún día hasta tus playas lejanas he de volver. Veracruz, your nights are a flood of stars, palm trees and women. Veracruz, echo within me, one day to your distant shores I’ll return. Je t’aime, as-tu dit Je t’aime, as-tu dit en me prenant les mains dans tes menottes blanches comme l’ivoire, et mon cœur a battu fort dans ma poitrine ; puis j’ai entendu un soupir et enfin le son d’un fiévreux baiser. Ich liebe dich, sagtest du Ich liebe dich, sagtest du und nahmst meine Hände in deine kleinen Hände aus weißem Elfenbein, und ich fühlte in meiner Brust ein heftiges Klopfen; dann ein Seufzer und wie ein Peitschenknall ein hastiger Kuss. Jolie petite poupée aux cheveux d’or, aux dents de perle, aux lèvres de rubis, dis-moi si tu m’aimes autant que je t’adore, si tu te souviens de moi comme je me souviens de toi. Hübsches Püppchen mit goldenem Haar, Zähnen aus Perlen, Lippen aus Rubinen, sag mir, ob du mich so sehr liebst wie ich dich, ob du so oft an mich denkst wie ich an dich. H Te quiero, dijiste 14 Te quiero, dijiste, tomando mis manos entre tus manitas de blanco marfil, y sentí en mi pecho un fuerte latido; después un suspiro y luego el chasquido de un beso febril. I love you, you said I love you, you said, taking my hands in yours, small and white as marble, and I felt my heart begin to pound; then I heard a sigh and the sound of a feverish kiss. Muñequita linda de cabellos de oro, de dientes de perlas, labios de rubí, dime si me quieres como yo te adoro, si de mí te acuerdas como yo de ti. Pretty little doll with golden hair, teeth like pearls, lips like rubies, tell me if you love me as I adore you, if you remember me as I do you. Et parfois j’entends un écho divin qui, s’enroulant dans la brise, semble dire : Oui, je t’aime tant et tant ; autant qu’avant et toujours jusqu’à la mort. Manchmal höre ich ein göttliches Echo, das, vom Wind umhüllt, zu sagen scheint: Ja, ich liebe dich sehr, sehr, sehr, sehr; so sehr wie einst, bis ich sterbe. Nuit de sérénade Nuit de sérénade qui passe tristement, qui longe tristement mon balcon ; nuit de sérénade, comme elle me blesse, comme elle meurtrit ma solitude ! Nacht der Ständchen Nacht der Ständchen, wie traurig geht sie vorüber, wie traurig zieht sie an meinem Balkon vorbei; Nacht der Ständchen, wie sehr verletzt sie mich, welchen Schmerz bereitet sie meiner Einsamkeit! Lune qui te brises contre les ténèbres de ma solitude, où vas-tu ? Y a veces escucho un eco divino que, envuelto en la brisa, parece decir: Sí, te quiero mucho, mucho, mucho, mucho; tanto como entonces, siempre hasta morir. I Noche de ronda And sometimes I hear a divine echo, carried by the breeze, that seems to say: Yes, I love you so much, so much; now as then, and always, till I die. Noche de ronda que triste pasa, que triste cruza por mi balcón; noche de ronda, ¡cómo me hiere, cómo lastima mi soledad! Night of serenades Night of serenades, how sadly it passes, how sadly it falls across my balcony; night of serenades, how it wounds me, how it pierces my solitude! Mond, der du aufsteigst über der Düsternis meiner Einsamkeit, wohin gehst du? Luna que se quiebra sobre la tiniebla de mi soledad, ¿adónde vas? O moon that breaks above the darkness of my loneliness, where are you going? Dis-moi si cette nuit tu t’en vas donner la sérénade comme elle l’a fait ; avec qui est-elle ? Sag mir, ob du diese Nacht ein Ständchen singen wirst, so wie sie es tat, mit wem sie dort ist? Dime si esta noche te vas tú de ronda como ella se fue, ¿con quién está? Tell me if you’re going out serenading tonight as she did; who is she with now? Dis-lui que je l’aime, dis-lui que je meurs d’une si longue attente, dis-lui de revenir ! Sag ihr, dass ich sie liebe, sag ihr, dass ich vergehe vor lauter Hoffnung, dass sie zurückkehren wird! Dile que la quiero, dile que me muero de tanto esperar, ¡que vuelva ya! Tell her I love her, tell her I’m dying from waiting so long, tell her to come back! Car les sérénades sont néfastes, elles font mal, elles font de la peine et finissent dans les larmes. Die Ständchen sind nicht gut, sie richten Schaden an, bereiten Schmerz und enden mit Tränen. Que las rondas no son buenas, que hacen daño, que dan pena, que se acaba por llorar. It’s no good making the rounds, it brings heartbreak and pain, and always ends in tears. L’horloge Horloge, ne compte pas les heures ou je vais devenir fou : elle va partir pour toujours quand l’aube reviendra. Il ne nous reste que cette nuit pour vivre notre amour, et ton tic-tac me rappelle mon irrémédiable douleur. Die Uhr Uhr, zeige nicht die Stunden an, denn ich verliere den Verstand: Sie wird für immer gehen, wenn es wieder tagt. Uns bleibt nur diese Nacht, um unsere Liebe zu leben, und dein Ticktack erinnert mich an meinen unstillbaren Schmerz. Horloge, suspends ton parcours, car ma vie s’éteint : Uhr, halte ein in deinem Lauf, denn mein Leben verlöscht: J El reloj 15 Reloj, no marques las horas porque voy a enloquecer: ella se irá para siempre cuando amanezca otra vez. No más nos queda esta noche para vivir nuestro amor, y tu tic-tac me recuerda mi irremediable dolor. The Watch Watch, don’t count the hours, for you’ll drive me mad: she’s leaving for good when the new day dawns. This night is all we have left to live out our love, and your ticking reminds me of my incurable sorrow. Reloj, detén tu camino, porque mi vida se apaga: Watch, stop your turning, for my life is fading away: elle est l’étoile qui illumine mon être, et sans son amour, je ne suis rien. Arrête le temps entre tes mains, fais que cette nuit soit éternelle, pour que jamais elle ne me quitte, pour que jamais l’aube ne vienne. Sie ist der Stern, der meine Seele erhellt, ohne ihre Liebe bin ich nichts. Halte die Zeit in deinen Händen fest, lass diese Nacht ewig dauern, damit sie nicht fort von mir geht, damit es nie wieder tagt. Les amours anciennes Pour de grands yeux noirs j’ai connu autrefois le désir, les joies et les désillusions, ainsi que les chagrins d’amour. Et alors qu’un jour je les quittais, ils me disaient ainsi, en pleurant : N’oublie pas, ma vie, ce que je te chante ! Eine alte Liebe Nach zwei Augen, schwarz wie die Schmerzen der Liebe, sehnte ich mich einst voller Freude und Verdruss. Und als ich sie eines Tages verließ, sagten sie weinend zu mir: Vergiss nicht, mein Leben, wovon ich dir sang! Les amours anciennes ne s’oublient ni ne s’abandonnent ; les amours anciennes s’éloignent, il est vrai, de nos âmes, mais jamais elle ne font leurs adieux. ella es la estrella que alumbra mi ser, yo sin su amor no soy nada. Detén el tiempo en tus manos, haz esta noche perpetua, para que nunca se vaya de mí, para que nunca amanezca. K Un viejo amor she’s the star that lights up my being, and without her love, I’m nothing. Hold time still in your hands, make this night last for ever, so that she never leaves me, so that dawn never comes. Por unos ojazos negros igual que penas de amores hace tiempo tuve anhelos, alegrías y sinsabores. Y al dejarlos algún día me decían así llorando: ¡No te olvides, vida mía, de lo que te estoy cantando! A Former Love Long ago, a pair of dark eyes brought me the pain of love, along with all its desire, its joy and heartbreak. And when one day I left them, they said to me as they wept: Don’t forget, my love, the words of my song! Eine alte Liebe vergisst und verlässt man nicht; eine alte Liebe entfernt sich aus unserer Seele, doch sie sagt nie Lebwohl. Un viejo amor ni se olvida ni se deja, un viejo amor de nuestra alma, sí, se aleja pero nunca dice adiós. A former love is never forgotten or forsaken; yes, a former love may travel far from our heart but it never says farewell. Beaucoup de temps a passé, et ces yeux m’ont à nouveau contemplé avec indifférence, froidement et sans colère. Et en remarquant ce mépris dans des yeux qui m’avaient pleuré, je me suis demandé si avec le temps leurs souvenirs ne s’étaient pas effacés. Viel Zeit verging, und wieder sahen mich diese Augen an, kühl und ohne Zorn. Und als ich diese Verachtung bemerkte in Augen, die für mich geweint hatten, fragte ich, ob sie mit der Zeit ihre Erinnerungen vergessen haben. Ha pasado mucho tiempo, y otra vez aquellos ojos me miraron con despego, fríamente y sin enojos. Y al notar aquel desprecio de ojos que a mí me lloraron, pregunté si con el tiempo sus recuerdos olvidaron. Many years passed and I saw those eyes again; they looked at me with indifference, coldly and without anger. And on noting the scorn of eyes that once wept for me, I wondered if over time their memories had faded. Les amours anciennes etc. Eine alte Liebe etc. Un viejo amor etc. A former love etc. Rien qu’une fois Rien qu’une fois j’ai aimé la vie, rien qu’une fois et jamais plus. Nur ein einziges Mal Nur ein einziges Mal im Leben habe ich geliebt, und dann nie mehr. Une seule fois, et jamais plus, en mon jardin a brillé l’espérance, l’espérance qui éclaire le chemin de ma solitude. Ein Mal, dann nie mehr, erstrahlte die Hoffnung in meinem Garten, erleuchtete die Hoffnung den Weg meiner Einsamkeit. L Solamente una vez 16 Solamente una vez amé en la vida, solamente una vez y nada más. Only once Only once in my life have I loved, only once, and never again. Una vez, nada más, en mi huerto brilló la esperanza, la esperanza que alumbra el camino de mi soledad. Once, never again, did hope shine in my garden, the hope that lights up the path of my loneliness. Une fois, et jamais plus, l’âme se livre avec un renoncement doux et entier. Ein Mal, dann nie mehr, gibt sich die Seele der süßen und vollständigen Entsagung hin. Una vez, nada más, se entrega el alma con la dulce y total renunciación. Once, never again, the soul surrenders with sweet and total renunciation. Et quand avec ce miracle se réalise le prodige de l’amour, des cloches de fête résonnent dans mon cœur. Und wenn dieses Wunder das Wunder der Liebe vollbringt, dann erklingen Festtagsglocken in meinem Herzen. Y, cuando ese milagro realiza el prodigio de amarse, hay campanas de fiesta que cantan en mi corazón. And, when that miracle and wonder of being loved occurs, bells of celebration ring in my heart. Rien qu’une fois j’ai aimé la vie etc. Nur ein einziges Mal im Leben habe ich geliebt etc. Solamente una vez amé en la vida etc. Only once in my life have I loved etc. Baisers volés Un soupir, un regard, deux mains entrelacées ; une tendre question, les lèvres ne parleront que d’amour. Et dans une fièvre de folle passion, ma bouche a senti un ardent baiser. Baiser volé, baiser d’amour ! Geraubte Küsse Ein Seufzer, ein Blick, zwei Hände, ineinander verschlungen; eine verliebte Frage, Lippen, die nur von der Liebe reden. Und in einem Fieber brennender Leidenschaft hat mein Mund einen heißen Kuss gespürt. Geraubter Kuss, Kuss der Liebe! Donne-moi un baiser volé, car ce sont les meilleurs. Embrasse-moi, car en m’embrassant tu as laissé un parfum de nard et une chanson d’amour. M Besos robados Un suspiro, una mirada, dos manos que enlazadas están; una pregunta enamorada, los labios solamente amor dirán. Y en una fiebre de loca pasión, un beso ardiente mi boca sintió. Beso robado, ¡beso de amor! Stolen Kisses A sigh, a look, two hands entwined; a tender questioning, lips will speak only words of love. And in a fever of mad passion my mouth felt a burning kiss. A stolen kiss, a kiss of love! Küss mich mit einem geraubten Kuss, denn sie sind süßer als alle anderen. Küsse mich, mit deinen Küssen lässt du einen Nardenduft und den Zauber der Liebe zurück. Bésame con un beso robado, porque son los que saben mejor. Bésame, que al besarme has dejado un perfume de nardos y un romance de amor. Kiss me with a stolen kiss, for they taste sweeter. Kiss me, for in kissing me you left a perfume of lilies and a song of love. Embrasse-moi au crépuscule, embrasse-moi si tu jures m’aimer. Embrasse-moi car, réveillé par tes baisers, en ma poitrine s’agite follement l’amour. Küsse mich, wenn der Tag stirbt, küsse mich, wenn du mir Liebe schwörst. Küsse mich, denn deine Küsse haben bewirkt, dass sich in meiner Brust die Liebe närrisch gebärdet. Bésame cuando muera la tarde, bésame si me juras amor. Bésame, que tus besos me han hecho que se agite en mi pecho con locura el amor. Kiss me as the evening dies away, kiss me if you swear to love me. Kiss me, for your kisses have made my heart tremble like crazy with love. Petite étoile Petite étoile des cieux lointains, qui contemples ma douleur, qui connais ma peine, va et demande-lui si elle m’aime un peu, car je ne peux vivre sans son amour. Kleiner Stern Kleiner Stern am fernen Himmel, der du meinen Kummer siehst, der du weißt, dass ich leide, komm herab und frage sie, ob sie mich ein bisschen liebt, denn ich kann nicht ohne ihre Liebe leben. Ô mon étoile, tu es mon flambeau d’amour, tu sais que bientôt il me faudra mourir. Du bist mein Stern, mein Licht der Liebe, du weißt, dass ich bald sterben muss. N Estrellita 17 Estrellita del lejano cielo, que miras mi dolor, que sabes mi sufrir, anda y dile si me quiere un poco, porque yo no puedo sin su amor vivir. Little star Little star in the distant sky, you see my pain, you know how I suffer; go and ask her if she loves me a little, for I cannot live without her love. Tú eres estrella, mi faro de amor, tú sabes que pronto me he de morir. O star, you are my beacon of love, you know that soon I’ll have to die. Ma toute jolie / Mexique si beau et tant aimé De la Sierra Morena, ma toute jolie, descendent deux petits yeux noirs, ma toute jolie, de contrebande. Hübscher Schatz/Schönes und geliebtes Mexiko Aus der Sierra Morena, hübscher Schatz, kommen sie herab, zwei kleine schwarze Augen, hübscher Schatz, die Schmuggler sind. Ce grain de beauté que tu as, ma toute jolie, au coin de la bouche, ne le donne à personne, ma toute jolie, car il est pour moi ! O Cielito lindo / México lindo y querido De la Sierra Morena, cielito lindo, vienen bajando un par de ojitos negros, cielito lindo, de contrabando. My Darling/Mexico Fair and Beloved Down from the Sierra Morena, my darling, there comes a pair of dark eyes so lovely, my darling, they must be forbidden. Dieser Leberfleck, hübscher Schatz, an deinem Mund, gib ihn niemandem, hübscher Schatz, denn er gehört mir! Ese lunar que tienes, cielito lindo, junto a la boca, no se lo des a nadie, cielito lindo, ¡que a mí me toca! That beauty mark you have, my darling, just by your lips, don’t give it to anyone, my darling, for it belongs to me. Aïe, aïe, aïe, aïe, chante et ne pleure pas, car ce sont les chansons, ma toute jolie, qui réjouissent les cœurs. Ei, ei, ei, ei, singe und weine nicht, denn das Singen macht, hübscher Schatz, alle Herzen froh. Ay, ay, ay, ay, canta y no llores, porque cantando se alegran, cielito lindo, los corazones. Ay, ay, ay, ay, sing and don’t cry, for when we sing, our hearts, my darling, are happy. En s’éveillant le matin, la voix de ma guitare veut chanter la joie que me donne ma terre mexicaine. Meine Gitarre will am Morgen, wenn ich erwache, von ihrer Freude singen über meine mexikanische Heimat. Voz de la guitarra mía, al despertar la mañana quiere cantar su alegría a mi tierra mexicana. The voice of my guitar when it wakes in the morning wants to sing in joy of my Mexican homeland. Je chante pour ses volcans, ses prairies et ses fleurs, qui sont comme des talismans de l’amour de mes amours. Ich singe von ihren Vulkanen und ihren Wiesen und Blumen, die wie Maskottchen sind der Liebe zu allem, was ich liebe. Yo le canto a sus volcanes y sus praderas y flores, que son como talismanes del amor de mis amores. I sing of its volcanoes, its plains and its flowers, which are like talismans of the love of my loves. Mexique si beau et tant aimé, si je meurs loin de toi, que l’on dise que je suis endormi, et que l’on me ramène ici ! Schönes und geliebtes Mexiko, wenn ich fern von dir sterbe, dann sollen sie sagen, dass ich schlafe, und mich hierher bringen! México lindo y querido, si muero lejos de ti, que digan que estoy dormido, y ¡que me traigan aquí! Mexico fair and beloved, if I die far from you, let them say I’m sleeping and let them bring me back here! De ta maison à la mienne, ma toute jolie, il n’y a qu’un pas ; maintenant que nous voilà seuls, ma toute jolie, serre-moi contre toi. Von deinem zu meinem Haus, hübscher Schatz, ist nicht mehr als ein Schritt; da wir jetzt allein sind, hübscher Schatz, umarme mich schnell. De tu casa a la mía, cielito lindo, no hay más que un paso; ahora que estamos solos, cielito lindo, dame un abrazo. From your house to mine, my darling, it’s no distance at all; now that we’re alone, my darling, hold me close. Cupidon a tiré, ma toute jolie, une flèche dans les airs, et pendant qu’il jouait, ma toute jolie, c’est moi qu’il a blessé. Einen Pfeil in die Luft, hübscher Schatz, hat Cupido geschleudert, und als er umhersauste, hübscher Schatz, wurde ich von ihm getroffen. Una flecha en el aire, cielito lindo, lanzó Cupido, y como fue jugando, cielito lindo, yo fui el herido. Cupid shot an arrow, my darling, into the air, and while he was playing, my darling, it was me that he wounded. Aïe, aïe, aïe, aïe, chante et ne pleure pas etc. Ei, ei, ei, ei, singe und weine nicht etc. Ay, ay, ay, ay, canta y no llores etc. Ay, ay, ay, ay, sing and don’t cry etc. Mexique si beau et tant aimé ! Schönes und geliebtes Mexiko! ¡México lindo y querido! Mexico fair and beloved! 18 Grenade Grenade, terre que j’ai rêvée, mon chant devient gitan quand c’est pour toi. Mon chant, fait de rêveries, mon chant, fleur de mélancolie, que je te dédie ! Granada Granada, du Land meiner Träume, in den Tönen der Gitanos singe ich für dich. Mein Gesang kommt aus der Phantasie, mein Lied ist eine Blume der Melancholie, die ich dir schenke. Grenade, terre ensanglantée dans les après-midi de corrida, femme qui garde la magie des yeux arabes. Femme aux songes rebelles, gitane couverte de fleurs, j’embrasse ta bouche de grenade juteuse, fruit qui me parle d’amour. P Granada Granada, tierra soñada por mí, mi cantar se vuelve gitano cuando es para ti. Mi cantar, hecho de fantasía, mi cantar, flor de melancolía, que yo te vengo a dar. Granada Granada, land of my dreams, my song becomes a gypsy tune when I sing for you. My song, born of fantasy, my song, the flower of melancholy, which I have come to give you. Granada, du blutige Erde an den Nachmittagen der Stiere. Du Frau, die sich den Zauber maurischer Augen bewahrt hat. Du bist eine rebellische Zigeunerin, mit Blumen im Haar. Ich küsse deinen roten Mund, eine köstliche Frucht, die mir von Liebe spricht. Granada, tierra ensangrentada en tardes de toros, mujer que conserva el embrujo de los ojos moros, te sueño rebelde y gitana, cubierta de flores, y beso tu boca de grana, jugosa manzana que me habla de amores. Granada, bloodstained land of bullfighting afternoons, a woman who still has the charm of her Moorish eyes. Rebellious land of dreams, a gypsy covered in flowers, and I kiss your scarlet mouth, a juicy apple that speaks to me of love. Grenade, « manola » chantée en couplets précieux, je n’ai rien d’autre à te donner qu’un bouquet de roses, de roses d’une fragrance suave qui encadrèrent la Vierge brune. Grenade, ta terre est riche de jolies femmes, de sang et de soleil. Granada, deine Schönheit besingt man in herrlichen Liedern. Ich kann dir nichts schenken als einen Strauß Rosen, süß duftende Rosen, mit denen wir die Heilige Jungfrau schmückten. Granada, dein Land ist gesegnet mit schönen Frauen, mit Blut und Sonne. Granada, manola cantada en coplas preciosas, no tengo otra cosa que darte que un ramo de rosas, de rosas de suave fragancia que le dieran marco a la Virgen morena. Granada, tu tierra está llena de lindas mujeres, de sangre y de sol. Granada, a poem sung in lovely verses, I have nothing to offer you but a spray of roses, roses with a sweet fragrance, that would serve to embellish the dark Virgin. Granada, your land is filled with beautiful women, blood and sunshine. Traduction : David Ylla-Somers Übersetzung: Gudrun Meier Translation: Susannah Howe 19 Recording: Berlin, Teldex Studio, 3/2010 Executive Producer: Ute Fesquet Producer: Gonzalo Grau · Vocal Producer: Daniel Zalay Recording Engineer (Tonmeister): Rainer Maillard · Assistant Engineer: Daniel Kemper Project Coordinator: Burkhard Bartsch · Piano Technician: Siegmar Kesselmann CD 00289 477 8056 Recorded and mastered by Emil Berliner Studios Publishers: Peermusic (Bésame mucho; Dime que sí; Cucurrucucú, paloma; Íntima; Veracruz; Te quiero, dijiste; Noche de ronda; El reloj; Un viejo amor; Solamente una vez; Estrellita; Cielito lindo / México lindo y querido; Granada) SACM (Despedida) · Casa Alemana de Música S.A. (Besos robados) Comprendo: Music by Daniel Catán · Words by Manuel Acuña Copyright © 2006 Associated Music Publishers, Inc. (BMI) International Copyright Secured. All Rights Reserved. Used by Permission. CD 00289 477 7224 2010 Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg 훿 2010 Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg Booklet Editor: Eva Reisinger Cover and Artist Photos 훿 Anja Frers Design: Chika Azuma Art Direction: Fred Münzmaier 2 DVDs 00440 073 4518 BD 00440 073 4521 Visit the DG Web Shop at www.dgwebshop.com www.deutschegrammophon.com/villazon-mexico www.rolandovillazon.com 20