Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
Transcripción
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:14 Página 1 The publishing company was created to further the effective promotion and development of Basque language and culture through literary production and the production of teaching materials for schools. Elkar’s current in-print catalogue contains more than 1.800 titles; about one hundred new titles are added every year. Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:14 Página 2 Matxinsaltoen belarriak Free for all languages Libre para todas las lenguas Libre dans toutes les langues Rechte verfügbar für alle Sprachen Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:14 Lesterren logika Free for all languages Libre para todas las lenguas Libre dans toutes les langues Rechte verfügbar für alle Sprachen Página 3 Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 Autor: Unai Elorriaga • Ilustrador: Eider Eibar • Colección: Xaguxar 145 • Precio: 10,00€ • Número de páginas: 128 • Rústica • Medidas: 19,5x13 • Fecha de publicación: 2006 • ISBN: 978-84-9783399-8 • Código de barras: 9788497833998 Auteur : Unai Elorriaga • Illustrateur: Eider Eibar • Collection : Xaguxar 145 • Prix : 10,00€• Nombre de pages : 128 • Rustique • Dimensions : 19,5x13 cm • Date de publication : 2006 • ISBN: 978-849783-399-8 • Code barre : 9788497833998 Autor: Unai Elorriaga • Zeichner: Eider Eibar • Reihe: Xaguxar 145 • Preis: 10,00€ • Seiten: 128 • Broschiert • Abmessungen: 19,5x13 cm • Erscheinungsdatum: 2006 • ISBN: 978-84-9783399-8 • Strichcode: 9788497833998 10/9/07 15:36 Página 4 Author: Unai Elorriaga Illustrator: Eider Eibar Collection: Xaguxar 145 Price: 10,00€ Number of pages: 128 Paperback Dimensions: 19,5x13 cm Date of publication: 2006 ISBN: 978-84-9783-399-8 Barcode: 9788497833996 C R E D I T S Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 5 BIOGRAPHY U nai Elorriaga Unai Elorriaga (Algorta, Bizkaia, 1973) se ha convertido en el más conocido escritor joven vasco, después del éxito internacional obtenido por su primera novela Un tranvía en SP. La obra fue ganadora del Premio Nacional de Narrativa otorgado al mejor libro publicado en España en el año 2001. En 2003 publicó El pelo de Van't Hoff, traducido también a varias lenguas; en 2005 vio la luz su tercera y última novela: Vredaman. Unai Elorriaga (Algorta, Bizkaia, 1973) est devenu le jeune écrivain basque au succès international que l’on connaît aujourd’hui après la publication de son premier livre, le roman Un tranvía en SP, qui remporta le Prix National du Récit attribué à la meilleure oeuvre publiée en Espagne en 2001. En 2003, il a publié Van’t Hoffen ilea (La chevelure de Van’t Hoff), un ouvrage également traduit en différentes langues. Et son troisième et dernier roman était paru en 2005: Vredaman Unai Elorriaga (Algorta, Biskaya, 1973) wurde nach dem internationalen Erfolg seines Erstlingswerks SPrako tranbia (Der Traum vom Himmel über Nepal) zu dem bekanntesten Jungschriftsteller des Baskenlandes. 2002 erhielt der Roman die Auszeichnung Premio Nacional de Narrativa, der für das beste, in Spanien veröffentlichte Buch verliehen wird. 2003 veröffentlichte Elorriaga Van’t Hoffen ilea (Van’t Hoff’s Haar), ein Roman, der ebenfalls in mehrere Sprachen übersetzt wurde. 2005 erschein sein dritter und bisher letzter Roman:Vredaman. UNAI ELORRIAGA (Algorta, Bizkaia, 1973) became the most internationally successful young Basque author after the publication of his first book, the novel A Tram in SP, which unexpectedly won the National Narrative Prize for the best work published in Spain in 2001. In 2003 he published Van’t Hoffen ilea (van’t Hoff ’s Hair), also translated into various languages. Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 6 Grasshoppers' ears Unai Elorriaga • Eider Eibar s y n o p s i s In this book Tomás relates to us very interesting things, most of which he heard from his aunt and uncle and his cousin Iñes. First of all he offers us recipes for making milky coffee, then he teaches us about the game of rugby ... Tomás wants to catch a blue dragonfly because there are very few blue dragonflies in the world – seven to nine of them at the most – and because whoever catches one will become the most intelligent person in the world, according to his cousin Iñes. And Tomás wants to be intelligent, like Iñes Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 P 10/9/07 11:15 Página 7 Milky coffee is green lants, for example, don’t drink white coffee. White coffee isn’t a drink that plants, flowers or trees like. Nor birds. But I like it. Sometimes I gulp down a white coffee all in one go. The whole cup. That’s a record I hold. I’m the sole record holder in the world, too. Yesterday I learned the recipe for white coffee. Aunt Martina explained it to me. Then I made white coffee. On my own. I made a delicious white coffee; I made the most delicious white coffee in all the world. And the strangest too, because Aunt Martina’s cups are of green glass, and my white coffee came out green, not coffeecoloured. So I said to Aunt Martina that the white coffee my mother makes is coffee-coloured, not green. Aunt Martina told me that green is more delicious. Then I saw it was true. This is the recipe for white coffee: first you pour pure coffee into a cup. Pure coffee is always in a Thermos flask. Pure liquid coffee is very, very black, and brown at the edges. For children you only pour out a little coffee, but Uncle Abel pours out a lot, and Uncle Simon more, and Cousin Iñes too, so their white coffee is darker than mine. Then you pour the milk onto the coffee. The heating of the milk was done by Aunt Martina, because to heat things you have to play with fire, and children who Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 8 play with fire go blind and burn their fingers, which then stay black forever. Therefore, the milk was heated by Aunt Martina and not me. But then I did the mixing: I poured the milk onto the coffee. And when the milk and coffee are in the cup, you put the spoon in and give it a few turns. No – first you have to pour in sugar, and then give the spoon a few turns. I can’t remember that bit very well now, because Aunt Martina explained it to me yesterday, and by now I’ve forgotten the order a bit. Rugby too. I’ve also learned rugby. And that isn’t so normal. Because no-one from school knows what rugby’s like. Football they do know. Everyone knows what football’s like, because we spend all day playing football. Knowing football isn’t a big deal. Everyone knows the penalty, the yellow card and the corner. The red card too. Even the biggest idiot. But only I know rugby. I learned rugby with Uncle Simon. Uncle Simon is always telling me that the first things I need to learn are Latin and rugby, and all the rest afterwards. All the rest is maths and things to do with school. Uncle Simon tells me: —The very first thing is to learn Latin and rugby. All the rest afterwards. Latin is a very very perfect language. Uncle Abel explained that to me. I asked him: —What’s Latin, Uncle? Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 9 He told me: —A very very perfect language. We watch rugby on television, Uncle Simon and I. You can see football in the street. But not rugby. Cycling too. But not rugby. Rugby only on television. And when there’s a rugby match, on television, what Uncle Simon does is talk all the time. He says: —That Irishman’s good, the one wearing #15. Or he says: —Please, please. And that means some player or other isn’t being very intelligent. That’s how come I learned rugby. Because Uncle Simon talks non-stop in front of the television. The players on television almost always have sticking plasters on their face, or their forehead, or their fingers, and some of them on their legs too, and they’re always Irish or Scottish or English or Welsh or French. Once I saw Australia in a match. Australia’s an island, but I don’t know for sure where it is, in Africa or Asia. In Africa they don't drink white coffee, because it's very hot. And where it's hot, people drink water. And in Africa, to get to the water you always have to go out of the house and walk for ages. And the taps in Africa aren't made of iron like the ones in our bathrooms. Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 10 Las orejas de los saltamontes Unai Elorriaga • Eider Eibar s i n o p s i s Tomás nos cuenta cosas muy interesantes en este libro, la mayoría de ellas escuchadas a sus tíos y a su prima Iñes. Primeramente nos ofrece recetas para preparar café con leche, luego nos enseña cómo se juega al rugby… Tomás quiere coger una libélula azul porque existen muy pocas libélulas azules en el mundo, siete o nueve como mucho, y porque la persona que atrape una se convertirá en la persona más inteligente del mundo, según su prima Iñes. Y Tomás quiere ser inteligente, como Iñes. Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 L 10/9/07 11:15 Página 11 El café con leche es verde as plantas, por ejemplo, no beben café con leche. No les gusta el café con leche a las plantas o a las flores o a los árboles. A los pájaros tampoco. A mí sí. Yo a veces tomo el café con leche sin respirar. Toda la taza. Ése es un récord que yo tengo. Igual soy el único en el mundo que tiene ese récord. Ayer aprendí la receta del café con leche. Me lo explicó la tía Martina. Luego hice café con leche. Yo solo. Hice un café con leche rico; hice el café con leche más rico del mundo igual. Y el más raro también, porque las tazas de la tía Martina son verdes, de cristal, y me salió un café con leche verde, no marrón. Luego le dije a la tía Martina que mi madre hace el café con leche marrón, no verde. La tía Martina me dijo que el verde es más rico. Luego vi que es verdad. Ésta es la receta del café con leche: primero se echa el café. El café siempre está en un termo. El café es un líquido muy muy negro y marrón en las esquinas. Para los niños se echa poco café, pero el tío Abel echa mucho, y el tío Simon más, y la prima Iñes también, y luego su café con leche es más oscuro que el mío. Luego se echa la leche encima del café. Calentar la leche lo hizo la tía Martina, porque para calentar las cosas hay que andar con fuego, y los niños que andan con fuego se quedan ciegos y se queman los dedos y se Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 12 les quedan negros para siempre. Por eso calentó la leche la tía Martina y no yo. Pero luego hice yo la mezcla: yo eché la leche encima del café. Y cuando están la leche y el café, se mete la cuchara en la taza y se da vueltas. O no: primero hay que echar azúcar y luego dar vueltas. De eso ya no me acuerdo muy bien, porque la tía Martina me lo explicó ayer, y ya se me ha olvidado el orden un poco. El rugby también. También he aprendido el rugby. Y eso no es tan normal. Porque nadie de la escuela sabe cómo es el rugby. El fútbol sí. Todo el mundo sabe cómo es el fútbol, porque nos pasamos todo el día jugando a fútbol. Saber el fútbol no tiene mérito. Todo el mundo sabe el penalti y la tarjeta amarilla y el córner. También la tarjeta roja. También el más tonto. Pero el rugby sólo yo. El rugby lo he aprendido con el tío Simon. El tío Simon siempre me dice que lo primero que tengo que aprender es el latín y el rugby, y después todo lo demás. Todo lo demás es las matemáticas y las cosas de la escuela. El tío Simon me dice: –Lo primero primero es aprender el latín y el rugby. Después todo lo demás. El latín es una lengua muy muy perfecta. Eso me lo explicó el tío Abel. Le pregunté: –¿Qué es el latín, tío? Me dijo: –Una lengua, muy muy perfecta. Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 13 El rugby lo vemos en la televisión, el tío Simon y yo. El fútbol se puede ver en la calle. El ciclismo también. Pero el rugby no. El rugby sólo en la televisión. Y cuando hay partido de rugby, en la televisión, lo que hace el tío Simón es hablar todo el rato. Dice: –El irlandés ése es bueno, el quince. O dice: –Por favor, por favor. Y eso quiere decir que algún jugador no es muy inteligente. Por eso he aprendido yo el rugby. Porque el tío Simon no para de hablar delante de la televisión. Y los jugadores de la televisión casi siempre tienen esparadrapos en la cara y en la frente y en los dedos, y algunos en las piernas también, y siempre son irlandeses o escoceses o ingleses o galeses o franceses. Una vez vi a Australia en un partido. Australia es una isla, pero no sé seguro dónde está, en África o en Asia. En África no beben café con leche, porque hace mucho calor. Y con el calor se bebe agua. Y en África el agua siempre está saliendo de casa y después de andar un montón de tiempo. Y los grifos de África no son de hierro como los de nuestros cuartos de baño. Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 14 Les oreilles des sauterelles Unai Elorriaga • Eider Eibar s y n o p s i s Tomás nous raconte des choses très intéressantes dans ce livre, des choses qu’il a entendu dire par son oncle, sa tante et sa cousine Iñes. Tout d’abord, il nous offre des recettes pour préparer du café au lait, ensuite il nous apprend à jouer au rugby… Tómas veut chasser une libellule bleue parce qu’elles sont très rares dans le monde, sept ou neuf tout au plus, et parce que la personne qui en attrapera une deviendra la personne la plus intelligente du monde, selon les dires de sa cousine Iñes. Et Tómas veut être intelligent, comme Iñes. Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 L 10/9/07 11:15 Página 15 Le café au lait est vert es plantes, par exemple, ne boivent pas de café au lait. Ni les plantes, ni les fleurs, ni les arbres n’aiment le café au lait. Les oiseaux, pas davantage. Moi, si. Il m’arrive d’avaler le café au lait sans respirer. La tasse entière. C’est mon record à moi. D’ailleurs, je suis peut-être le seul au monde à détenir ce record. Hier j’ai appris la recette du café au lait. C’est ma tante Martine qui me l’a expliquée. Ensuite j’ai préparé du café au lait. Moi tout seul. J’ai fait un café au lait crémeux ; peut-être même le café le plus crémeux du monde. Et le plus bizarre aussi, parce que les tasses de la tante Martine sont vertes, en verre, et j’ai obtenu un café au lait vert, pas marron. Ensuite j’ai dit à ma tante Martine que ma mère faisait du café au lait marron, pas vert. Ma tante Martine m’a dit que le vert est plus crémeux. J’ai vu par la suite que c’était vrai. Voici la recette du café au lait : d’abord, on verse le café. Le café se trouve toujours dans un thermos. Le café est un liquide très très noir et marron sur les bords. Pour les enfants, on verse peu de café, mais mon oncle Abel en verse beaucoup, et mon oncle Simon encore davantage, et ma cousine Inès aussi, et ensuite leur café au lait est plus foncé que le mien. Ensuite on verse le lait par-dessus le café. C’est ma tante Martine qui a fait chauffer le lait, parce que pour Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 16 faire chauffer quelque chose, il faut se servir du feu, et les enfants qui se servent du feu restent aveugles et se brûlent les doigts, et leurs doigts restent noirs pour toujours. C’est pourquoi ma tante Martine a fait chauffer le lait, et pas moi. Mais après, c’est moi qui ai fait le mélange : j’ai versé le lait par-dessus le café. Une fois versés le lait et le café, on plonge la cuillère dans la tasse et on tourne. Ou plutôt, non : il faut d’abord mettre le sucre et ensuite tourner. Je ne m’en souviens plus très bien, parce que ma tante Martine me l’a expliqué hier, et j’ai un peu oublié l’ordre. Le rugby aussi. J’ai aussi appris le rugby. Et ça, ce n’est pas aussi courant. Parce qu’à l’école personne ne sait comment c’est, le rugby. Le football, oui. Tout le monde sait comment c’est, le football, parce qu’on passe toute la journée à jouer au football. On n’a aucun mérite à connaître le football. Tout le monde connaît le pénalty, le carton jaune et le corner. Le carton rouge aussi. Même le plus idiot sait ça. Mais le rugby, je suis le seul à connaître. J’ai appris le rugby avec mon oncle Simon. Mon oncle Simon me dit toujours que ce que je dois apprendre en premier, c’est le latin et le rugby, et après, tout le reste. Tout le reste, ce sont les mathématiques et les choses de l’école. L’oncle Simon me dit : —Ce que tu dois apprendre avant tout, c’est le latin et le rugby. Et après, tout le reste. La latin est une langue très, très parfaite. C’est ce que m’a expliqué mon oncle Abel. Je lui ai demandé : Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 17 —C’est quoi le latin, tonton ? Il m’a dit : —Une langue très, très parfaite. Le rugby, on le regarde à la télévision, mon oncle Simon et moi. Le football, on peut le voir dans la rue. Le cyclisme aussi. Mais le rugby, non. Le rugby, seulement à la télévision. Et quand il y a un match de rugby, à la télévision, mon oncle Simon n’arrête pas de parler. Il dit : —Cet Irlandais, c’est un bon, le quinze. Ou il dit : —C’est pas vrai, c’est pas vrai. Ce qui veut dire qu’un joueur n’est pas très intelligent. C’est comme ça que j’ai appris le rugby. Parce que mon oncle Simon n’arrête pas de parler devant la télévision. Et les joueurs de la télévision ont presque toujours des pansements sur le visage, et sur le front, et sur les doigts, et aussi sur les jambes, certains, et ils sont toujours irlandais, ou écossais, ou anglais, ou gallois, ou français. Une fois, j’ai vu l’Australie dans un match. L’Australie est une île, mais je ne sais pas vraiment où elle se trouve, en Afrique ou en Asie. En Afrique on ne boit pas de café au lait, parce qu’il fait très chaud. Et quand il fait chaud, on boit de l’eau. Et en Afrique, l’eau sort toujours de la maison, et après avoir coulé longtemps. Et les robinets d’Afrique ne sont pas en fer comme ceux de nos salles de bain. Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 18 Die Ohren der Heuschrecken Unai Elorriaga • Eider Eibar s y n o p s e Tomas erzählt uns in diesem Buch eine Menge interessanter Dinge, die er von seinem Großvater, von Onkel und Tante und vor allem von Iñes, seiner Cousine gehört hat. Einmal erklärt er uns, wie man Milchkaffee zubereitet, ein anderes Mal, wie man Rugby spielt ... Tomas möchte eine blaue Libelle fangen, weil es nur wenige blaue Libellen auf der Welt gibt, allerhöchstens sieben oder acht, und weil man der intelligenteste Mensch auf der Welt wird, wenn man eine davon fängt. Das sagt Cousine Iñes. Und Tomas möchte intelligent sein, genau wie Iñes. Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 19 Milchkaffee ist grün P flanzen trinken keinen Milchkaffee. Milchkaffee schmeckt den Pflanzen nicht, oder den Blumen oder den Bäumen. Den Vögeln auch nicht. Das hat mir meine Tante gesagt. Mir schmeckt er. Manchmal trinke ich den Milchkaffee ohne Luft zu holen. Eine ganze Tasse voll. Sie sind groß, die Tassen. Und morgens trinke ich die ganze Tasse aus, ohne Luft zu holen. Das ist ein bedeutender Rekord, den ich aufgestellt habe. Es gibt auf der ganzen Welt vielleicht niemand anderen, der diesen Rekord hält. Gestern habe ich das Rezept für Milchkaffee gelernt. Meine Tante hat es mir erklärt. Dann habe ich einen Milchkaffee gekocht. Ich ganz allein. Einen leckeren Milchkaffee habe ich gekocht, den leckersten der Welt vielleicht. Und den seltsamsten, denn die Tassen meiner Tante sind grün, aus Glas, und mein Milchkaffee war grün, nicht braun. Ich habe dann der Tante gesagt, dass Mutter braunen Milchkaffee macht, keinen grünen. Die Tante meinte, der grüne sei leckerer. Später merkte ich, dass sie recht hatte. Das ist das Rezept für Milchkaffee: Zuerst schüttet man Kaffee ein. Kaffee gibt es immer in einer Thermoskanne. Kaffee, das ist eine Flüssigkeit, die sehr, sehr schwarz ist und an den Rändern braun. Für Kinder darf man nur ganz wenig Kaffee eingießen, aber Onkel Abel gießt sich mehr ein, Onkel Simon noch mehr und meine Cousine auch, und dann ist ihr Milchkaffee dunkler als meiner. Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 20 Dann gießt man Milch über den Kaffee. Die Milch hat die Tante warm gemacht, denn um sie warm zu machen, muss man Feuer anzünden, und Kinder, die Feuer anzünden, werden blind und verbrennen sich die Finger und die bleiben dann das ganze Leben lang schwarz. Deshalb hat die Tante die Milch warm gemacht. Aber ich habe sie in die Tasse gegossen, über den Kaffee. Und wenn Kaffee und Milch in der Tasse sind, muss man einen Löffel hineinstecken und umrühren. Oder nein, zuerst muss man Zucker dazugeben und dann umrühren. Das weiß ich jetzt nicht mehr so genau, denn die Tante hat mir das Rezept gestern erklärt und ich kann mich nicht mehr richtig an die Reihenfolge erinnern. Und Rugby. Rugby habe ich auch sehr gut gelernt. Und das ist nicht so ganz gewöhnlich. Denn in der Schule kann niemand Rugby. Fußball ja. Alle Welt kennt sich mit Fußball aus, denn wir spielen ja den ganzen Tag Fußball. Es ist nichts Besonderes, sich mit Fußball auszukennen. Alle Welt weiß, was Strafstoß und gelbe Karte und Eckball sind. Und die rote Karte. Selbst der Dümmste. Aber Rugby durchschaue nur ich. Onkel Simon hat mir Rugby erklärt. Onkel Simon sagt immer, man muss zuerst Latein und Rugby lernen und danach alles andere. Alles andere sind Mathematik und die ganzen Sachen aus der Schule. Onkel Simon sagt: —Zu allererst Latein und Rugby. Danach all das andere. Latein, das ist eine sehr, sehr präzise Sprache. Das hat mir Onkel Abel erklärt. Ich habe ihn gefragt: —Onkel, was ist Latein? Er hat geantwortet: Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 21 —Eine Sprache, eine sehr, sehr präzise Sprache. Rugby sehe ich im Fernsehen, mit Onkel Simon. Fußball kann man draußen sehen. Radrennen auch. Aber Rugby nicht. Rugby gibt es nur im Fernsehen. Und wenn es im Fernsehen ein Rugbyspiel gibt, redet Onkel Simon die ganze Zeit. Er sagt: —Der Ire da, der ist gut, die Fünfzehn.” Oder: —Also wirklich, wirklich ... Und das bedeutet, dass einer der Spieler nicht besonders intelligent ist. So habe ich Rugby gelernt. Weil Onkel Simon ununterbrochen redet, wenn er vor dem Fernseher sitzt. Und die Spieler im Fernsehen haben fast immer Pflaster im Gesicht und auf der Stirn und an den Fingern, manche auch an den Beinen, und es sind immer Iren und Schotten und Engländer und Waliser und Franzosen. Einmal habe ich Australien in einem Spiel gesehen. Australien ist eine Insel, aber ich weiß nicht genau wo, ob in Afrika oder Asien. In Afrika trinkt man keinen Milchkaffee, weil es dort sehr heiß ist. Und bei Hitze trinkt man Wasser. Und in Afrika gibt es das Wasser immer außerhalb des Hauses, da muss man erst ganz weit laufen. Und die afrikanischen Wasserhähne sind nicht aus Eisen, wie die in unserem Badezimmer. Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 Autor: Harkaitz Cano • Ilustrador:Antton Olariaga • Colección: Xaguxar 147 • Precio: 10,00€ • Número de páginas: 120 • Rústica • Medidas: 19,5x13 • Fecha de publicación: 2006 • ISBN: 978-849783-436-0 • Código de barras: 9788497834360 Auteur : Harkaitz Cano • Illustrateur: Antton Olariaga • Collection : Xaguxar 147 • Prix : 10,00€• Nombre de pages : 120 • Rustique • Dimensions : 19,5x13 cm • Date de publication : 2006 • ISBN: 978-84-9783-436-0 • Code barre : 9788497834360 Autor: Harkaitz Cano • Zeichner: Antton Olariaga • Reihe: Xaguxar 147 • Preis: 10,00€ • Seiten: 120 • Broschiert • Abmessungen: 19,5x13 cm • Erscheinungsdatum: 2006 • ISBN: 978-84-9783436-0 • Strichcode: 9788497834360 10/9/07 15:37 Página 22 Author: Harkaitz Cano Illustrator: Antton Olariaga Collection: Xaguxar 147 Price: 10,00€ Number of pages: 120 Paperback Dimensions: 19,5x13 cm Date of publication: 2006 ISBN: 978-84-9783-436-0 Barcode: 9788497834360 C R E D I T S H Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 23 BIOGRAPHY H arkaitz Cano Harkaitz Cano nació en Lasarte-Oria en el año 1975. Licenciado en Derecho por la EHU-UPV de San Sebastián. Fue uno de los creadores del grupo literario Lubaki Banda en 1993. Ha cultivado muchos géneros: poesía, novela, cuento… Entre sus libros figuran: Kea behelainopean bezala, Norbait dabil sute-eskaileran, Neguko zirkua… En el 2005 obtuvo el Premio Euskadi con su libro Belarraren ahoa. Harkaitz Cano est né à Lasarte-Oria en 1975. Diplômé en droit de l’Université du Pays Basque de Donostia-San Sebastian. En 1993, il est l’un des fondateurs du cercle littéraire Lubaki Banda. Il s’est essayé à plusieurs genres : poésie, roman, contes… Voici quelques-uns de ses ouvrages : Kea behelainopean bezala, Norbait dabil sute-eskaileran, Neguko zirkua… En 2005 il a reçu le prix Euskadi pour son livre Belarraren ahoa. Harkaitz Cano wurde 1975 in Lasarte-Oria geboren. Er studierte Recht an der Universität des Baskenlandes in Donostia. 1993 war er einer der Mitbegründer der Literaturgruppe Lubaki Banda und hat Gedichte, Romane, Erzählungen, etc. veröffentlicht. Hier einige Titel seiner Bücher: Kea behelainopean bezala (Wie Rauch unter Nebelschwaden), Norbait dabil sute-eskaileran (Da ist wer auf der Feuertreppe), Neguko zirkua (Winterzirkus)…2005 erhielt er die Auszeichnung Euskadi Saria für seinen Roman Belarraren ahoa (Die Schneide des Grases). Harkaitz Cano was born in Lasarte-Oria in 1975. He received his law degree from the San Sebastian branch of the University of the Basque Country and was one of the founders of the literary group Lubaki Banda, which was created in 1993. He has worked in a number of genres, including poetry, novels and stories. His published works include Kea behelainopean bezala [Like Smoke in a Low-Lying Fog], Norbait dabil sute-eskaileran [Someone is on the Fire Escape], and Neguko zirkua [Winter Circus]. In 2005, he won the Euskadi Prize for Belarraren ahoa [A Blade of Grass]. Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 24 Lester’s logic Harkaitz Cano • Antton Olariaga s y n o p s i s Lester has his own very rational logic, but sometimes it’s not easy to make others see one’s own logic. In fact, Lester is a serious child despite his great sense of humor, and he’s anxious to turn ten, because at ten a child becomes a serious young man, and it will be more likely that people will take him seriously. Carrying stones in his trousers pockets is very logical to Lester, for example, but not to his mother, who doesn’t understand how important it is to have your pockets full of stones in a high wind; that way, the wind can’t blow you away. Very logical. Driven by his logic, Lester arrives at some very interesting conclusions: “The opposite of normal is special and we’re all special. But that doesn’t mean we’re abnormal.” Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 25 N o, not there. You won’t find anything of substance in a book. Raise your eyes from the book, look to the left. More to the left. There, there I am. That’s me. My name is Lester and I’m a serious boy. People are always surprised, but that’s what I’m like. “Lots of kids are serious, so what?” you’ll ask. “Another young Einstein, big deal!” But I’m not just any kid, I’m a serious kid. It’s easy to recognize me: if you ever see a serious boy walking around with his pockets full of stones, that’ll be me. “What a serious-looking boy,” they often say when they see me. “Is he angry?” There are plenty of fools out there who can’t tell the difference between an angry child and a serious child. I don’t know what they learned at school. Napoleon and Caesar and the names of other soldiers, I suppose. But if you see a soldier and don’t know if he’s serious or angry… too bad for you! How will you know if you should draw your sword and fight? How do those idiots get through the day? There are people who play the clown and there are serious people, and I’m no clown. And another thing: just because I’m small doesn’t Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 26 mean anyone can pat my head and run their grimy paws through my hair. Hold it right there, mister. Not so fast, lady. Not everything is free in this world. Not everything is free in this world, and certainly not my head. My head and the world are not the same thing, but almost. You can’t claim to look after the world and then put your horrible fingers on my head, understand? That’s what I’d tell my uncle Pietro: “Go clean those filthy hands of yours.” And once they’re clean, don’t even think it. Don’t put your grubby mitts on my head. And what goes for Uncle Pietro goes for the rest of you too: don’t come and pinch my cheeks or pat me on the head like a lapdog. I’m not a dog. But just because I’m not a dog doesn’t mean I’m a cat either. I like cats, but I’m not a cat. So don’t stroke me like a cat either. Otherwise, maybe I’ll bite you or scratch you. Yes, better to scratch. Like cats do. But if it’s sunny, I’ll be in a better mood and maybe I’ll bite you instead. You’ll see. I’m a serious boy, and I’ll be ten soon. And then I’ll be a serious, ten-year-old young man. So watch out! Soon Lester will be a serious young man! In the meantime, you’ll just have to put up with me. I can’t wait to be ten. My grandmother says that’s when I’ll gain understanding. I don’t know what that is, but I Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 27 can’t wait to have something. If I can’t have a big bedroom at home, at least I’ll have understanding. And not because Santa Claus is supposed to be full of understanding. Actually, I don’t like Santa Claus. His fingernails are like my uncle Pietro’s: black and dirty. Once Uncle Pietro played Santa Claus for Christmas. He dressed up like him and went around town with his beard and his sack. Enough of Santa Claus! Don’t even come near me! But what was that screech? Shhh! Everybody quiet! Let me listen. It sounds like they’re slaughtering a pig, but that can’t be it. It’s my mother. My mother is yelling. She must have found out that my pockets are full of stones again today. She’ll be angry then. She can get angry about anything. A few little pebbles, that’s all. I’m not allowed to carry stones in my pockets. But I don’t pay any attention to that. “Lester, come here! Now!” Does she think I’m a dog, or what? Maybe I should bring her the paper in my teeth and wag my tail, while I’m at it? It’s always something with her. Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 28 La lógica de Lester Harkaitz Cano • Antton Olariaga s i n o p s i s Lester es un muchacho muy serio, aunque sabe tomarse la vida con humor, y posee una lógica impecable, aunque no siempre resulta sencillo hacer entender a los demás la lógica de uno mismo. Su padre trabaja en una fábrica de cerillas, de lo cual se siente orgulloso. No ve el día de cumplir los diez años, porque dicen que con esa edad un niño se convierte en un serio jovencito, y porque entonces tendrá más posibilidades de que le tomen en consideración. Llenarse de piedras los bolsillos es algo muy lógico para Lester, pero no así para su madre, pues ésta no entiende la importancia de llevar los bolsillos cargados; su madre no comprende que gracias a las piedras impides que te lleve el viento. Lógico, ¿no? Una de las aficiones de Lester es hacer listas de cosas que le gustan y cosas que no le gustan. Entre las que le gustan: la revolución francesa, hablar con su amigo Hiner y que llueva al salir del cine. Entre las que no le gustan: el olor a hospital y tener que sonreír en las fotos de cumpleaños. Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 29 N o, ahí no. En el libro no vas a encontrar nada que valga la pena. Levanta los ojos del libro, a tu izquierda. Más a la izquierda. Ahí, ahí estoy. Ése soy yo. Mi nombre es Lester y soy un chico serio. La gente se sorprende, pero es lo que soy. “Hay muchos niños que lo son, vaya novedad”, diréis. “Otro que nos va a descubrir América”. Pero yo no soy cualquier niño, soy un niño serio. Me reconoceréis fácilmente: si veis a un niño serio que camina con piedras en los bolsillos, ése soy yo. “Vaya, cómo frunce el cejo”, dicen muchas veces cuando me ven. “¿Es que está enfadado el niño?”. Hay mucho bobo por ahí que no distingue entre un niño serio y un niño enfadado. Yo no sé qué aprende la gente en la escuela. Napoleón y Cesar y otros nombres de militares, imagino. Pero si tú ves un soldado y no eres capaz de saber si está serio o enfadado… ¡estás tú bueno! ¿Cómo vas a saber si tienes que desenfundar o no la espada para luchar? ¿Cómo se arreglan estos inútiles? Hay dos tipos de gente: gente a la que le gusta hacer el payaso y gente seria. Yo no soy uno de esos payasos, ¿sabes? Y otra cosa: que sea pequeño no signi- Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 30 fica que cualquiera pueda tocarme la cabeza y revolverme los pelos a su gusto. Stop, señor. Quieta ahí, señora. No todo es libre en este mundo. Y mi cabeza y el mundo no son la misma cosa, pero casi-casi. No vale defender el mundo y luego poner esos sucios dedos sobre mi cabeza. ¿Está claro? Es lo que le diría a mi tío Pietro: “límpiate esas sucias manos”. Y aunque te las limpies, por cierto, ni se te ocurra acercarte. No pongas tus dedos sobre mi cabeza. Y eso vale tanto para el tío Pietro como para otro cualquiera: no os acerquéis a pellizcarme el moflete o a revolverme los pelos como a un perrito faldero. Porque no soy ningún perro. Y que no sea un perro no quiere decir que sea un gato. Me gustan los gatos, sí, pero tampoco soy un gato. Con eso quiero decir que no me acariciéis tampoco como a un gato. Porque si no os morderé, o igual os arañaré. Sí, casi mejor: os daré un zarpazo. Como hacen los gatos. Pero si calienta el sol, estaré de mejor humor y entonces quizá os muerda. Vosotros veréis. Yo soy un chico serio y voy a cumplir diez años dentro de poco. Y entonces me convertiré en un muchacho serio de diez años. Atención, pues. Mientras tanto, toca aguantar. Estoy deseando que llegue el día. Mi abuela dice que este año me vendrá el Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 31 entendimiento. Yo no sé qué es eso, pero algo me huelo, y ya tengo ganas de que llegue de una vez. Seguiré sin tener una habitación grande para mí solo, pero por lo menos tendré entendimiento. Y no porque la canción diga que Olentzero se viste de entendimiento. La verdad es que odio a ese carbonero, tiene las uñas como mi tío Pietro: negras y sucias. Una vez mi tío Pietro hizo de Olentzero en Navidades, se vistió como él y recorrió el pueblo fumando en pipa gratis y bebiendo vino de gorra. ¡Vaya con el Olentzero! Mejor que ni se me acerque. Pero, ¿qué ha sido ese chillido? ¡Shhh! ¡Silencio, silencio!, callaos todos... Escuchad. Parece que estén sacrificando a un cerdo en el cuarto de al lado. Pero no. Es mi madre. Está gritando. Se ha dado cuenta de que también hoy traigo los bolsillos llenos de piedras. Seguro que se enfada. Mi madre es capaz de cualquier cosa. Enfadarse por unas simples piedras, total…Me tiene prohibido llevar piedras en los bolsillos. Pero yo ni caso. “¡Lester, ven aquí inmediatamente!”. Pero, ¿qué se creerá esa?, ¿que soy un perro? Además querrá que le lleve el periódico entre los dientes y agite el rabo, de paso. Nunca está contenta. Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 32 La logique de Lester Harkaitz Cano • Antton Olariaga s y n o p s i s La logique de Lester est très rationnelle, mais parfois il n’est pas aisé de faire comprendre la logique d’une personne aux autres. Lester, en effet, est un garçon sérieux, bien qu’ayant beaucoup d’humour, et il est impatient d’avoir dix ans, parce qu’à dix ans il pourrait bien devenir un jeune homme sérieux, et parce qu’il aura plus de chance d’être pris au sérieux par tout un chacun. “Lester sera bientôt un jeune homme sérieux”. Pour Lester, emporter des cailloux dans les poches de ses pantalons, par exemple, est très logique, mais pas pour sa mère, qui ne comprend pas combien il est important d’avoir les poches pleines de cailloux les jours de grand vent ; ainsi, le vent ne peut pas vous emporter. Encouragé par sa logique, Lester bâtit des raisonnements très intéressants : “L’antonyme de normal est particulier et nous sommes tous particuliers. Mais cela ne signifie pas que nous soyons anormaux”. Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 33 N on, pas là. Dans le livre vous ne trouverez rien d’important. Levez les yeux du livre, à gauche. Plus à gauche. Là, je suis là. C’est bien moi. Je m’appelle Lester et je suis un garçon sérieux. Les gens sont surpris, mais c’est bien moi. “C’est que les enfants sont nombreux !”, direz-vous. “Celui-ci va nous tirer les marrons du feu !”. Mais je ne suis pas n’importe quel enfant, je suis un enfant sérieux. On me reconnaît facilement : si jamais vous voyez un garçon sérieux, les poches pleines de cailloux, à pied, c’est moi. “Quel garçon sérieux”, dit-on souvent en voyant mon visage. “Est-il en colère ?”. II y a des gens un peu idiots, qui ne savent pas distinguer un enfant en colère d’un enfant sérieux. Je ne sais pas ce que les gens apprennent à l’école. Les noms de soldats comme Napoléon et César. Mais si vous voyez un soldat et que vous ne savez pas s’il est sérieux ou en colère… Vous voilà bien ! Comment saurez-vous si vous devez dégainer votre épée pour le combat ? Comment se débrouillent-ils ces idiots ? Il y a des gens qui ont tendance à faire des pitreries, y compris des gens sérieux. Moi, je ne suis pas de ceux-là. Et autre chose : le fait Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 34 d’être petit ne veut pas dire que n’importe qui peut me frictionner avec ses griffes et m’emmêler la tignasse. Stop, monsieur. Doucement, madame. Tout n’est pas permis dans ma tête. Dans le monde il n’est pas permis non plus de faire n’importe quoi, et dans ma tête non plus. Ma tête n’est pas le monde, mais pas loin. Ecoutez, ce n’est pas la peine de prendre soin du monde et de m’imposer ces sales griffes. Voilà ce que je lui dirais à l’oncle Pietro : “lave ces sales mains”. Et quand tu les auras lavées, ne t’approche pas de moi. Ne pose pas tes griffes sur moi. Et comme pour l’oncle Pietro, cela vaut aussi pour tous les autres : ne venez pas me pincer les joues ou m’ébouriffer les cheveux comme un chien. Je ne suis pas un chien. Le fait de ne pas être un chien ne veut pas dire que je suis un chat. J’aime les chats, mais je ne suis pas non plus un chat. Ce que je veux dire par là : ne me caressez pas comme un chat. Sinon, il y a des chances pour que je vous morde, ou que je vous griffe. Oui, plutôt griffer. Comme les chats. Mais s’il y a du soleil, qui sait, je serai peut-être plus motivé et je vous mordrai, voilà. A vous de voir. Je suis un garçon sérieux et je vais bientôt avoir dix ans. Je deviendrai alors un jeune homme sérieux. Attention à vous ! Lester sera bientôt un jeune homme sérieux ! Entre-temps… il faut faire avec. J’ai Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 35 envie d’avoir dix ans. Grand-mère dit que l’intelligence viendra à ce moment-là. Je ne sais pas de quoi il s’agit, mais j’ai envie que ce soit quelque chose. Pour qu’au moins j’aie de l’intelligence, si je n’ai pas une grande chambre à la maison. Et justement pas parce qu’Olentzero est vêtu d’intelligence. Car je n’aime pas du tout Olentzero : comme l’oncle Pietro, il a les ongles noirs et sales. Un jour, l’oncle Pietro avait fait Olentzero : habillé comme lui, il avait circulé dans le village en buvant gratis du vin et en fumant gratis du tabac. Ouste, Olentzero ! Mais, qu’est-ce que c’est que ce mugissement ? Chut, taisez-vous tous ! Laissez-moi écouter. On dirait un cochon qu’on égorge, mais non. C’est Maman. Maman qui hurle. Elle vient de se rendre compte qu’aujourd’hui encore les poches de mes pantalons sont pleines de cailloux. En plus, elle va se fâcher. Elle est bien capable de se fâcher Maman, hein ? Totale furie pour quelques petits cailloux. Elle m’a interdit d’emporter des cailloux dans mes poches. Mais moi, je n’ai pas obéi. “Lester! Viens ici ! Plus vite que ça !”. Elle pense que je suis un chien, ou quoi ? Elle voudra que j’apporte le journal entre mes dents et que je remue la queue, en plus. Elle a toujours quelque chose. Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 36 Lesters Logik Harkaitz Cano • Antton Olariaga s y n o p s e Lester hat eine sehr vernünftige Logik, aber manchmal ist es gar nicht so einfach, anderen die eigene Logik verständlich zu machen. Lester ist in der Tat ein ernster kleiner Junge, obwohl er viel Humor hat. Er kann es gar nicht erwarten, endlich zehn Jahre alt zu werden, weil mit zehn Jahren aus einem ernsten Kind ein ernster Jugendlicher werden kann und weil dann die Wahrscheinlichkeit größer ist, dass ihn alle ernstnehmen. “Bald ist Lester ein ernster Jugendlicher”. Die Hosentaschen voller Steine zu haben, ist zum Beispiel für Lester sehr logisch, für seine Mutter dagegen gar nicht, weil sie nicht weiß, wie wichtig Steine in den Hosentaschen sind, wenn es draußen stürmt, denn dann kann der Wind einen nicht mitreißen. Beim Begründen seiner Logik stellt Lester sehr interessante Überlegungen an: “Das Gegenteil von normal ist speziell und alle sind wir speziell. Was natürlich nicht heißt, dass wir anormal sind.“ Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 N 10/9/07 11:15 Página 37 ein, da nicht. Im Buch wirst du nichts wirklich Wichtiges finden. Heb die Augen vom Buch, links. Noch weiter links. Da, genau, da bin ich. Das bin ich. Mein Name ist Lester und ich bin ein ernster kleiner Junge. Die Leute staunen immer, aber ich bin eben so. “Kinder gibt es viele, was soll das!”, werdet ihr sagen. “Als ob der uns die Kastanien aus dem Feuer holen würde!”. Aber ich bin nicht irgendein Kind, sondern ein ernstes Kind. Es ist nicht schwer, mich zu erkennen: Wenn ihr einmal einen ernsten kleinen Jungen seht, die Hosentaschen voller Steine, zu Fuß, das bin ich. “Ein ernster Junge, wirklich”, sagen sie oft, wenn sie mein Gesicht sehen. “Ob er sich über etwas geärgert hat?”. Es gibt ziemlich dumme Leute, die ein verärgertes Kind nicht von einem ernsten Kind unterscheiden können. Ich frage mich, was die Leute eigentlich in der Schule lernen. Die Namen von Napoleon und Cäsar und all diesen Soldaten. Aber wenn du dann einen Soldaten triffst, weißt du nicht, ob er nun ernst ist oder verärgert... Na, da stehst du aber fein da! Wie willst du dann wissen, ob du das Schwert zum Kämpfen ziehen musst? Wie kommen diese Dummköpfe nur zurecht? Es gibt Menschen, die zu Clownereien neigen und es gibt ernste Menschen. Ich gehöre nicht zu den Clowns. Und noch etwas: klein zu sein bedeutet nicht, dass mir jeder mit seinen Fingern über den Kopf streichen und meine Mähne durcheinanderbringen kann. Stop, der Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 38 Herr. Halt, die Dame. Man darf nicht alles auf meinem Kopf. Auf der Welt darf man auch nicht einfach alles tun, genauso wenig wie auf meinem Kopf. Mein Kopf ist zwar nicht die Welt, aber fast. Das geht so nicht, die Welt pflegen und gleichzeitig diese schmutzigen Finger auf meinen Kopf legen, verstanden? Onkel Pietro würde ich gerne sagen: “Wasch dir deine dreckigen Finger”. Und wenn sie gewaschen sind, bleib nur von mir weg. Leg deine Finger nicht auf meinen Kopf. Und wie für Onkel Pietro gilt das für alle anderen auch: Kommt nur nicht zu mir, um mir in die Backe zu zwicken oder wie einem Hund die Haare zu kraulen. Denn ich bin kein Hund. Kein Hund zu sein, heißt nicht, dass ich eine Katze bin. Ich mag Katzen, aber ich bin eben keine. Damit will ich sagen: Streichelt mich nicht wie eine Katze. Sonst beiße ich vielleicht, oder ich kratze. Ja, Kratzen ist besser. Wie die Katzen. Wenn aber vielleicht die Sonne scheint, bin ich lebhafter und dann beiße ich, so! Es liegt ganz bei euch. Ich bin ein ernster Junge und werde bald zehn Jahre. Und dann werde ich ein ernster zehnjähriger Jugendlicher sein. Passt auf, hört ihr! Lester wird bald ein ernster Jugendlicher! Bis dahin ... halt durch, Kumpel. Ich brenne darauf, zehn Jahre alt zu werden. Großmutter hat gesagt, dass ich dann Verstand bekomme. Ich weiß zwar nicht, was das ist, aber ich freue mich darauf, etwas zu bekommen. Wenn ich zu Hause schon kein großes Zimmer habe, dann doch wenigstens Verstand. Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 39 Und nicht etwa, weil der Olentzero in Verstand gehüllt ist1. Ehrlich gesagt, kann ich den Olentzero nicht leiden. Er hat Fingernägel wie Onkel Pietro, schwarz und schmutzig. Einmal hat Onkel Pietro Olentzero gespielt. Er hat sich wie der Olentzero angezogen und ist durch den Ort gelaufen, hat umsonst Wein getrunken und umsonst seine Pfeife gestopft. Weg mit dem Olentzero! Nanu, was ist denn das für ein Gequieke? Psst, seid mal alle still! Lasst mich mal hören! Das klingt ja, als ob ein Schwein geschlachtet wird, aber nein. Es ist Mutter. Mutter schreit. Dann hat sie also gemerkt, dass meine Hosentaschen auch heute voller Steine sind. Eh du dich versiehst, wird sie auch noch wütend. Mutter ist also fähig wütend zu werden, eh? Wegen ein paar popeliger Steinen fuchsteufelswild, aber völlig. Sie hat mir verboten, Steine in den Taschen zu haben. Ich hab mich natürlich nicht im Geringsten darum gekümmert. “Lester! Komm her, aber sofort!”. Ja glaubt sie denn, ich sei ein Hund? Sie will wohl auch noch, dass ich ihr die Zeitung zwischen den Zähnen anbringe und mit dem Schwanz wedele. Immer hat sie irgendetwas. Anm.d.Ü. Der Olentzero ist eine Figur der baskischen Weihnachtstradition, der in der Regel auch den Kindern die Geschenke bringt. In einem Volkslied heißt es, dass er “in Verstand gehüllt“ ist. 1 Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1 10/9/07 11:15 Página 40 La editorial es una empresa que nació para impulsar de manera eficaz la promoción y el desarrollo de la lengua y cultura vascas por medio de la producción literaria y de diverso material pedagógico para el sector educativo. Actualmente posee un catálogo vivo superior a 1.800 títulos y viene editando cada año alrededor de 100 libros. La maison d’édition est une entreprise qui a vu le jour pour encourager efficacement la promotion et le développement de la langue et de la culture basques par le biais de la production littéraire et d’un matériel pédagogique varié pour le secteur éducatif. Elle possède actuellement un catalogue vivant supérieur à 1 800 titres et édite environ 100 livres chaque année. Der -Verlag ist ein Unternehmen mit dem Ziel, die Förderung und Entwicklung der baskischen Sprache und Kultur durch Produktion von Literatur sowie didaktischen Materialien für den Bildungsbereich auf effiziente Weise voranzutreiben. Derzeit sind über 1.800 Titel verfügbar und es werden jährlich ca. 100 Bücher publiziert. Eusko Jaurlaritzaren Kultura Sailak lagundua