enero / januar / january / urtarrila 2015 - tandem
Transcripción
enero / januar / january / urtarrila 2015 - tandem
ENERO / JANUAR / JANUARY / URTARRILA 2015 58 0. Informaciones breves / Kurzinformationen Impressum, Bezugsbedingungen, Manuskripthinweise 1.Tandem-Methodologie 1.1. Jürgen Wolff: Factores a tomar en cuenta a la hora de intermediar tándems (Castellano) 1.2. JW: Faktoren, die bei der Tandemvermittlung zu berücksichtigen sind (Deutsch) 1.3. JW: Factors to take into account for tandem couple matching (English) 1.4. Jürgen Wolff: Von der Handvermittlung über die Austauschplattformen zu den 'Wilden' – Aktuelles Panorama der Vermittlungsformen 1.5. Lynette Kirschner: Elektronische Anmeldeplattform für Tandem – Gesucht und Gemacht 1.6. Anna Heubeck, Luz Anaya: Neue Forschungsergebnisse 2. TANDEM en el mundo / in der Welt / worldwide 2.1. Effie Stergiou: Evaluating the Metoikos program (with migrants) 2.2. Markus Schwalb: matorixmatch: Mit Sicherheit den passenden Lernpartner finden 2.3. Martin Wurzenrainer: Entwicklungspartnerschaft MEVIEL – Mehrsprachigkeit und Vielfalt 2.4. Narva College: Video 2.5. Webhinweis: www.tandem-project.eu 2.6. Webhinweis: uni-collaboration.eu 3. Die TANDEM®-Stiftung / Tandem Fundazioa 3.1. HAW Ostfalia + TF: Workshop 'Tandem für MigrantInnen', Mai 2015 Wolfenbüttel; Tandem-Tagung 2015 3.2. eoto + TF:Umfrage zur Tandemvermittlung 3.3. Uni Caldas-COL: Autopresentación 3.4. TF: Domain Sales / Domain-Verkäufe 3.5. Das Letzte: Tandem am Tatort Puede traducir esta revista por / You may translate this magazine by: www.systran.de or www.online-translator.com Bezugsbedingungen Dieser Rundbrief geht kostenlos und automatisch an alle Mitglieder, die LizenzinhaberInnen, die Fördermitglieder und ausgewählte Kontaktpersonen. Er kann nicht abonniert werden, aber gegen andere Publikationen ausgetauscht. Jedes Mitglied/Lizenzinhaber erhält zwei Exemplare (für Verwaltung und LehrerInnen/TandemvermittlerInnen). Die PDF-Version kann und sollte innerhalb der TandemEinrichtungen massenhaft weiterversendet werden. Den Acrobat Reader kann mensch kostenlos bei www.adobe.de , www.adobe.es , www.adobe.com bekommen. Beiträge mit einer Länge von bis zu 15 Seiten sind uns willkommen, wenn sie per E-Mail eingeschickt werden. Bitte fordern Sie die genauen Manuskripthinweise an. Wir lektorieren die Artikel und schicken dem/r AutorIn ein Exemplar des nächsten Rundbriefs mit seinem/ihrem Artikel zu. Auch Beiträge von ausserhalb des Tandem-Netzes sind willkommen. Redaktionsschluss ist der 1. des Erscheinungsmonats, Versand gegen Monatsende. Die Tandem-Neuigkeiten haben eine ISSN-Nummer und Artikel in ihnen sind eine Zeitschriftenveröffentlichung. Wir nehmen Artikel in allen Sprachen an, eine Kurzzusammenfassung auf Englisch ist sinnvoll. Die Verantwortung für die in Artikeln ausgedrückten Meinungen liegt bei ihren AutorInnen, bei Nachdrucken aus anderen Zeitschriften bei deren Redaktion oder AutorInnen. Redaktion Nr. 58: Jürgen Wolff Impressum Tandem® Fundazioa CIF: G 20471587 Dirección postal: PK/Apdo 864 E- 20080 Donostia / San Sebastián Tel (9-12 h) + Fax: INT-34-943-322062 E-mail: [email protected] Netzintern: [email protected] Homepages: www.tandemcity.info + www.tandem-fundazioa.info Declaración de utilidad pública: Orden 2698 pág. 9013 BO País Vasco del 11-07-1994 ISSN 1137-2257 Depósito Legal SS-1279/96 Permiso editorial del Ministerio de Cultura del 16-06-87 Editada e impresa en Donostia / San Sebastián ® ® Tandem and Tandemcity are registered trade marks of Tandem Foundation and Tandem International. Öffnungszeiten des Stiftungsbüros Telefon: montags – freitags 9-12 h, Fax: immer Geschlossen wegen Reisen und Osterpause: 4.-12.4. und 17.-24.5.2015 Emails werden weiter bearbeitet. Wahrscheinlich finden Sie alles Wissenswerte auf den Webs im Impressum. 0. Prólogo del editor / Vorwort des Herausgebers / Publishers foreword C(astellano): Desde el número 50, nos concentramos en nuestra competencia central, tándem, y suprimiremos las secciones de 'Alemán' y 'Euskara ta beste hizkuntza gutxituak'. La frecuencia será de dos o tres veces al año, según cantidad de artículos. Seguiremos anteponiendo a artículos importantes un breve resumen en Inglés no-nativo, para que puedan decidir si usan un traductor en internet como www.systran.de o www.online-translator.com . D(eutsch): Seit Nr. 50 konzentrieren wir uns auf unsere Kernkompetenz, Tandem, und lassen die Teile 'Deutsch und andere verbreitete Sprachen' und 'Baskisch u.a. Minderheitensprachen' wegfallen. Die Erscheinungshäufigkeit wird zwei bis drei Mal pro Jahr, je nach Artikellage. Vor wichtigen Artikeln kommt weiterhin eine Kurzfassung auf Pidgin-Englisch, damit Sie entscheiden können, ob Sie einen Webübersetzer wie www.systran.de oder www.online-translator.com verwenden. E(nglish): Starting with nr 50, we will focus on our core competence, tandem, and suppress the sections 'German' and 'Basque'. The publishing frequency will vary between two and three times per year, according to input of articles. Also in the future, an abstract in no native English will be introduced in front of important contributions, to facilitate the decision about the use of webtranslators like . www.systran.de or www.online-translator.com . 1. Tandem-Methodologie (E) The similar articles 1.1 in Spanish., 1.2. in German, 1.3.in English are extracts of the multilingual tandem intermediators guidebook ( http://www.tandem-fundazioa.info/index.php? menuid=19&reporeid=29 ) and are not updated . However, the reflections and experiences are still valid. More info about the guidebook: [email protected] 1.1. Factores a tomar en cuenta a la hora de intermediar tándems (Castellano) 4. ¿Qué es lo que importa en la intermediación? La base para un buen tándem es un interés mútuo verdadero de l@s participantes, que l@s motiva a tener conversaciones. Por eso el paso más importante de la central es la elección cuidadosa antes de la intermediación. Esta elección es lo que distingue un 'tándem' de un 'intercambio de idiomas' realizado por casualidad. Ahora vamos a analizar el significado de los factores en el orden en el que aparecen en el cuestionario 'Datos personales'. Residencia/lugar de trabajo lo más cerca posible ( según la hora del encuentro) Estudios/profesión La misma profesión sólo es importante para personas que hacen tándem por interés en el lenguaje profesional. Más importante es un nivel de formación más o menos parecido. Edad Normalmente una diferencia de 5 años todavía es llevadera, una de 10 años ya no lo es. Sin embargo la importancia de la edad vuelve a decrecer a partir de un cierto límite, la diferencia entre una persona de 40 años y una de 50 años no repercute tanto como la diferencia entre una persona de 16 años y una de 26 años. Intereses La pregunta sobre los intereses más bien sirve para que el/la intermediador/a reciba una impresión de la personalidad de los miembros de la futura pareja tándem, en caso de que no los conozca personalmente. La experiencia enseña que la concordancia de los intereses en un punto ya es suficiente para tener un tema de conversación durante la fase inicial cuando las parejas van conociéndose. No sólo han existido tándems buenos con intereses iguales sino también con intereses completamente diferentes u opuestos. Motivos de aprender Aquí es posible que se muestren especiales intereses profesionales, que se deberían tomar en cuenta. Por lo demás las respuestas son generalmente poco significativas. Nivel de conocimientos Es importante registrar la biografía de aprendizaje por dos razones: 1. así se puede decir, si el/la participante necesita clase organizada adicional aparte de los tándems 2. l@s participantes tienen que estar necesariamente a un nivel similar. Si no es así, al/a participante más avanzad@ se le exige una mayor dosis de paciencia en las explicaciones lo que a la larga va socavando su interés. Además la comunicación espontánea sucede cada vez más a favor de la lengua del participante más avanzado (lengua de la comunicación menos difícil) y por consiguiente la distancia crece cada vez más. Durante temporadas de falta de nativ@s interesad@s en tándem tampoco hay que apartarse del principio del igual nivel de conocimientos. Es mejor no mediar ningún tándem que mediar un tándem condenado a fracasar o uno que resulte en frustración permanente. Diferencias pequeñas sólo son aceptables por consideración a particularidades específicas culturales durante el aprendizaje o por el país en el que tiene lugar el tándem. Por ejemplo much@s españoles/as tienden a tener mucho miedo a ponerse en ridículo por cometer errores. Al mismo tiempo l@s alemanes/as en Madrid normalmente aprenden más rápidamente, porque la estancia en el ambiente de la lengua meta les ofrece una oportunidad adicional para practicar. Por eso la central de intermediación tándem de Madrid por principio une alemanes/as con españoles/as que son un poco más avanzad@s que ell@s. Duración Tándems que duran menos que dos semanas parecen poco razonables, a menos que las parejas se encuentren casi todos los días y así acorten el período inicial. En promedio un tándem dura de tres a seis meses, sin embargo también las hay de varios años. Tiempo La mayoría de las veces la pareja, que viene a un país especialmente para aprender un idioma, exige muchas horas más que la pareja, que trabaja en este país y además aprende idiomas. Se resuelve este problema trabajando una persona con varias parejas tándem independientes. El tiempo mínimo es más decisivo para la intermediación que el límite máximo, pero se supera muchas veces si hay una simpatía mutua. Aprendizaje natural Conocer los demás lugares de aprendizaje y contactos con la lengua ayuda a estimar aproximadamente, que campos de destreza no necesita cubrir el tándem o bien que carácter debería tener, para que el/la intermediador/a pueda dar los consejos oportunos durante el encuentro de presentación. Intereses y cualidades Las respuestas en este campo completan la idea superficial que tiene el/la intermediador/a sobre los intereses. Además a veces indican incompatibilidades o antipatías. Interés político En general a participantes más tradicionales no les interesa este tipo de información y quieren ver el aprendizaje de idiomas como una cosa separada. Participantes más abiertos, por el contrario, tienden a verlo como parte de la clase. Si es imposible lograr un acuerdo en este punto, a veces el/la intermediador/a puede ayudar con indicaciones a otras fuentes de información. Sexo Las afirmaciones en esta sección hay que valorarlas con cuidado. Por ejemplo, puede darse el caso de que alguien encuentre a una persona del otro sexo más interesante pero que no lo indique por temor a que el/la intermediador/a vaya a sacar determinadas conclusiones. También durante el tándem pueden aparecer dificultades que resultan de la ambivalencia, que de vez en cuando se produce en la comunicación entre mujeres y hombres. Según las experiencias hechas en Madrid y Bielefeld los tándems más eficientes son los que se dan entre dos mujeres, siempre y cuando las culturas de procedencia son similares. Experiencia de enseñanza Si un@ de l@s participantes es principante, casi es necesario que el/la otr@ tenga experiencia de enseñanza para posibilitar un desarrollo sistemático sin dificultades. Horario La referencia a un horario facilita mucha la intermediación, y en muchos tándems se menciona la disponibilidad horaria como factor importante para el éxito. Resto En este punto muchas veces se presenta la preocupación de hasta qué punto es posible interrumpir un tándem con una pareja inconveniente y empezar otro. En las encuestas, la simpatía mútua o la apertura mental se valora incluso más que los intereses comunes. Son difíciles de predecir mediante un cuestionario, pero la pregunta nos puede dar pistas. En la práctica de la intermediación es más facil comparar no punto por punto sino más o menos en el orden: horario, conocimientos, edad, intereses. Entonces se toman los cuestionarios de las parejas formadas provisionalmente y se examinan según los factores: sexo, cualidades, interés político. Con eso la selección previa está terminada, pero todavía deja abierta la posibilidad de varias combinaciones. Ahora se llama a uno de los dos miembros de la pareja o se encuentra con él/ella, le describe brevemente la pareja posible (sin presentarle los cuestionarios) y hace una escala de preferencias según los deseos del/a interesad@. También se hacen dos o trés propuestas para una cita. Después el/la intermediador/a llama a/la otr@ interesad@ y l@ deja escoger una fecha definitiva, sobre la que informa al/a primer@. Entonces sigue la presentación propiamente dicha. 5. ¿Para qué sirve la presentación? Presentación Según muestra la experiencia, l@s participantes no recuerdan los nombres durante la primera presentación. Por eso se debería mencionarlos otra vez durante la conversación o darlos ya por teléfono a l@s participantes antes de la conversación. Relajamiento A veces la situación es un poco incómoda para l@s dos participantes. El/la intermediador/a siempre debería evitar que l@s interesad@s tengan que esperarle/la o incluso estén sentad@s, esperando y echándose de vez en cuando miradas inseguras. Esto significa: venir puntualmente o un poco antes de modo que esté presente alguien para conversar. También ha resultado útil salir después de una breve introducción y dejar que l@s participantes hablen 5 minutos en ambos idiomas entre sí, y volver luego para indicaciones más detalladas. Test informal En caso de que el/la intermediador/a no sepa los conocimientos de l@s participantes o el cuestionario no dé información segura sobre eso, la conversación es una posibilidad para formarse una mejor idea. Por eso el/la intermediador/a realiza una parte de la conversación en un idioma y una parte en el otro. Empieza con el idioma del/a participante que probablemente está menos relajad@ y más cohibid@. Hay que llevar a cabo el cambio de idioma tan discretamente que no se cree una situación de examen. Crear la comunicación directa entre l@s participantes La presentación debe lograr que comience la comunicación directa entre las parejas y el/la intermediador/a se retire poco a poco. Por tanto se tienen que desviar gradualmente los intentos de hacer preguntas a la pareja por medio del/la intermediador/a. Una ocasión buena para tener una conversación directa es el fijar el lugar, tiempo, la frecuencia etc. Aclarar detalles organizativos Al final de la conversación cada participante tiene que tener: nombre, dirección, número de teléfono de la pareja número de teléfono de la central de intermediación lugar y fecha de los encuentros, al menos del primer encuentro. Se debería prestar atención al hecho de que l@s participantes tengan que recorrer más o menos la misma distancia hasta el lugar del tándem. Al principio generalmente no deberían encontrarse más que tres veces a la semana. El/la intermediador/a registra en el cuestionario la comisión pagada y la pareja con la fecha y devuelve a cada participante su hoja propia, mientras él/la mism@ conserva la tercera. Además explica el desarrollo en caso de desear un tándem adicional o posterior. Introducción en el material La introducción en el material didáctico auxiliar disponible puede darse al principio para 'romper el hielo'. La experiencia enseña que el material sólo se usa parcialmente, sin embargo debería darse como tranquilizante contra el miedo al 'vacio durante el primer encuentro'. Recomendaciones para el desarrollo Conforme a sus observaciones durante la conversación y su información previa el/la intermediador/a puede dar consejos respecto a posibles temas, particularidades y riesgos del modelo TÁNDEM. En todo caso debería hacer hincapié que la separación estricta de los idiomas es necesaria y enseñar mediante algunos ejemplos cómo l@s participantes pueden explicar algo en un idioma. Además debería ofrecer sus consejos en caso de que aparezcan dificultades o preguntas. Si tiene la impresión de que un miembro de la pareja no está muy impresionado por el otro, sugiere que el TÁNDEM comience con pocos horas y más tarde ofrece a cada participante otro tándem. 6. ¿Un@ debe seguir ocupándose de los tándems? En general el tándem es el asunto de l@s participantes, una vez hecha la intermediación, el/la intermediador/a debe quedarse en un segundo plano por si piden su presencia, o retirarse. Sin embargo no hace daño si de vez en cuando pregunta a las parejas cómo les va. En el capítulo ... se describen las formas diferentes de asesoramiento individual, reuniones en grupo y apoyo por correo electrónico/en internet, que se ensayaron e investigaron intensamente en alpha beta piccadilly en Alto Adige / Tirol del Sur. Generalmente, se recurre muy poco a ofertas de asesoramiento telefónico. La necesidad de orientación es muy alta en las semanas inmediatamente posteriores al arranque, luego va bajando y puede satisfacerse también por reuniones en grupo. Al menos durante el primer año de trabajo como intermediador/a es muy aconsejable organizar una charla de evaluación con l@s participantes, individualmente o común, al fin de cada tándem. Eso amplia sus experiencias y mejora las intermediaciones futuras. 1.2. Faktoren, die bei der Tandemvermittlung zu berücksichtigen sind (Deutsch) 4 Worauf kommt es bei der Vermittlung an? Die Grundlage für ein gutes Tandem ist, dass die TeilnehmerInnen ein echtes Interesse aneinander und eine ‘stimmende Chemie’ haben, die sie veranlassen und es ihnen erleichtert, miteinander zu sprechen. Daher ist die sorgfältige Auswahl und die persönliche Kenntnis vor der Vermittlung der wichtigste Schritt der Zentrale. Diese Auswahl ist das, was ein Tandem von einem auf gut Glück zustandegekommenen Konversationsaustausch unterscheidet. Wir gehen jetzt die Bedeutung der Faktoren in der Reihenfolge durch, wie sie auf dem Fragebogen ‘Persönliche Daten' auftauchen: Wohnort/Arbeitsplatz möglichst nicht zu weit voneinander entfernt je nach Tageszeit, wann das Treffen stattfinden soll. Studium/Beruf Gleiche Richtung ist nur bei Leuten wichtig, die aus fachsprachlichen Interessen Tandem machen. Wichtiger ist ein ungefähr vergleichbares Ausbildungsniveau. Alter Normalerweise sind Unterschiede von 5 Jahren noch tragbar, von 10 nicht mehr. Allerdings nimmt die Bedeutung des Alters ab einer bestimmten Grenze wieder ab, der Unterschied zwischen einem/r 40- und einem/r 50-jährigen wirkt sich nicht so stark aus wie zwischen einem/r 16- und einem/r 26-jährigen. Interessen Die Frage nach den Interessen dient eher dazu, dem/r VermittlerIn einen Eindruck von der Persönlichkeit der zukünftigen Tandem-PartnerInnen zu geben, falls er sie nicht persönlich kennt. Erfahrungsgemäß reicht schon die Übereinstimmung der Interessen in einem Punkt, um Gesprächsstoff in der Zeit des anfänglichen Kennenlernens zu haben. Es hat nicht nur gute Tandems mit deckungsgleichen, sondern auch mit vollkommen verschiedenen oder entgegengesetzten Interessen gegeben; wichtiger als konkrete Hobbies ist eine ‘gemeinsame Wellenlänge’. Lernmotive Hier können sich besondere fachliche Interessen zeigen, die berücksichtigt werden sollten. Ansonsten ergeben die Antworten meistens wenig aussagekräftige Floskeln. Kenntnisniveau Die Erfassung der Lernbiographie ist aus zwei Gründen wichtig: 1. lässt sich so sagen, ob die TeilnehmerInnen neben den Tandems noch organisierten Unterricht brauchen 2. müssen die TeilnehmerInnen unbedingt auf einem vergleichbaren Stand sein. Ist das nicht der Fall, wird vom Fortgeschritteneren ein größeres Maß an Geduld beim Erklären verlangt, was auf die Dauer das Interesse untergräbt. Außerdem verschiebt sich die spontane Kommunikation zugunsten der Sprache des Fortgeschritteneren (‘Sprache der müheloseren Verständigung’), womit der Abstand immer größer wird. Auch bei zeitweiligem Mangel an Tandem-InteressentInnen aus einer Nationalität darf vom Prinzip der Kenntnisgleichheit nicht abgewichen werden. Lieber kein Tandem als ein zum Scheitern oder Dauerfrust verdammtes Tandem vermitteln. Kleine Ungleichheiten sind lediglich aus Rücksicht auf kulturspezifische Eigenheiten beim Lernen oder auf das Land, in dem das Tandem stattfindet, möglich. Beispielsweise neigen viele SpanierInnen zu großen Bedenken, sich durch Fehler lächerlich zu machen. Gleichzeitig lernen die Deutschen in Madrid normalerweise schneller dazu, weil der Aufenthalt in der zielsprachigen Umgebung eine zusätzliche Übungsmöglichkeit bietet. Daher wurden bei der Tandem-Vermittlung in Madrid grundsätzlich Deutsche mit solchen SpanierInnen zusammengebracht, die etwas fortgeschrittener sind als sie. Dauer Tandems unter zwei Wochen erscheinen wenig sinnvoll, es sei denn, man trifft sich fast täglich und verkürzt so die Anlaufzeit.Die durchschnittliche Lebensdauer eines Tandems liegt bei drei bis sechs Monaten, es gibt aber auch mehrjährige. Zeit Meistens verlangt der/diejenige, der/die extra zum Sprachenlernen in ein Land kommt, wesentlich mehr Stunden, als der/diejenige, der/die im Land arbeitet und nebenher Sprachen lernt. Das regelt man, indem der/die eine mit mehreren Tandem-PartnerInnen unabhängig voneinander arbeitet. Die Mindestzeit ist für die Vermittlung aussagekräftiger als die Höchstgrenze; sie wird aber bei gegenseitiger Sympathie oft überschritten. Nebenherlernen Die Kenntnis der sonstigen Lernorte und Kontakte zur Sprache hilft, in etwa abzuschätzen, welche Fertigkeitsbereiche das Tandem nicht abzudecken braucht bzw. welchen Charakter es haben sollte, um beim Vorstellungstreffen entsprechende Hinweise zu geben. Interessen und Eigenschaften Die Antworten zu diesem Bereich runden die oberflächliche Vorstellung des/r Vermittlers/in von den InteressentInnen ab. Daneben liefern sie manchmal Hinweise auf Unverträglichkeiten oder Abneigungen. Politisches Interesse Im allgemeinen haben konservative Teilnehmer kein Interesse an solchen Informationen und möchten das Sprachenlemen als etwas davon Getrenntes sehen. Fortschrittliche TeilnehmerInnen neigen dagegen dazu, es als einen Bestandteil des Unterrichts zu verstehen. Falls sich in diesem Punkt keine Übereinstimmung erzielen lässt, kann der/die VermittlerIn manchmal mit Hinweisen auf andere Informationsquellen helfen. Geschlecht Die Aussagen unter dieser Rubrik sind mit Vorsicht zu bewerten. Beispielsweise kann es vorkommen, dass man/frau eine/n andersgeschlechtliche/n PartnerIn interessanter fände, das aber nicht angibt, weil er/sie befürchtet, der/die VermittlerIn würde daraus irgendwelche Schlüsse ziehen. Auch im Verlauf des Tandems kann es Schwierigkeiten geben, die sich aus der ab und zu auftretenden Doppelbödigkeit der Kommunikation zwischen Frauen und Männern ergeben. Nach den in Madrid und Bielefeld gemachten Erfahrungen sind Tandems zwischen zwei Frauen die ergiebigsten, sofern die Herkunftskulturen ähnlich sind. Lehrerfahrung Ist einer der TeilnehmerInnen AnfängerIn, dann ist es fast notwendig, dass der/die andere Lehrerfahrung hat, um ein planmäßiges und gerades Vorgehen zu ermöglichen. Zeitplan Der Bezug auf einen Zeitplan erleichtert die Vermittlung wesentlich, und die zeitliche Verfügbarkeit wird oft als wichtiger Faktor für erfolgreiche Tandems genannt. Sonstiges An dieser Stelle kommt oft die Besorgnis zum Ausdruck, inwieweit man ein Tandem mit einem/r unpassenden PartnerIn abbrechen und ein anderes aufnehmen kann. Bei Umfragen reagiert die gegenseitige Sympathie bzw. Offenheit noch vor den gemeinsamen Interessen. Sie ist schwer per Fragebogen vorherzusagen, diese Frage kann uns aber Hinweise geben. In der Vermittlungspraxis ist es einfacher, nicht Punkt für Punkt zu vergleichen, sondern etwa in der Reihenfolge: Zeitplan, Kenntnisse, Alter, Interessen. Die Fragebögen der so entstandenen vorläufigen Paare legt man zusammen und überprüft sie dann nach den Faktoren: Geschlecht, Eigenschaften, politisches Interesse. Abschließend werden noch ‘Blockadefaktoren’ wie Rauchen und Besonderheiten kontrolliert. Damit ist die Vorauswahl abgeschlossen, bei der es durchaus noch mehrere mögliche Kombinationen geben kann. Nun ruft man eine/n der beiden an oder trifft sich mit ihm/r, beschreibt kurz (ohne Einsicht in die Fragebögen) den/die möglichen PartnerIn und stellt eine Rangordung nach den Wünschen des/r Interessenten/in auf. Auch werden zwei oder drei Terminvorschläge gemacht. Danach ruft der Vermittler den/die andere/n PartnerIn an und lässt ihn/sie einen endgültigen Termin auswählen, den der/die VermittlerIn dem ersten mitteilt. Darauf folgt das eigentliche Vorstellungsgespräch. 5 Wozu dient das Vorstellungsgespräch? Vorstellung Erfahrungsgemäß werden die Namen bei der ersten Vorstellung nicht behalten, so dass man sie im weiteren Gesprächsverlauf noch mal einfließen lassen oder schon vor dem Gespräch am Telefon sagen sollte. Lockerung Die Situation ist für die beiden Beteiligten manchmal etwas peinlich. Der/die VermittlerIn sollte unbedingt vermeiden, dass die vorzustellenden PartnerIn auf ihn warten müssen oder sogar beide am Treffpunkt sitzen, warten und ab und zu verunsicherte Blicke zum Gegenüber werfen. Das bedeutet: pünktlich oder etwas vorher kommen, so dass schon jemand zum Unterhalten da ist. Es hat sich auch bewährt, nach einer kurzen Vorstellung erstmal rauszugehen und die beiden 5 Minuten allein reden zu lassen, um dann für die genaueren Hinweise wieder zu kommen. Informeller Test Falls der/die VermittlerIn die Kenntnisse der Beteiligten nicht kennt oder dazu der Fragebogen nichts Sicheres aussagt, ist das Gespräch eine Möglichkeit, einen besseren Überblick zu bekommen. Daher führt der/die VermittlerIn das Gespräch streckenweise in der einen und streckenweise in der anderen Sprache. Er beginnt ausnahmsweise in der Sprache des/derjenigen, der/die vermutlich weniger gelöst und stärker gehemmt ist. Der Sprachwechsel muss so unauffällig durchgeführt werden, dass keine Prüfungssituation entsteht. Herstellung der direkten Kommunikation zwischen den PartnerInnen Das Vorstellungsgespräch soll den Beginn der direkten Kommunikation zwischen den PartnerInn und das allmähliche Zurücktreten der VermittlerInnen erreichen. Daher müssen Versuche, die Fragen an den anderen über den/die VermittlerIn zu richten, allmählich umgelenkt werden. Ein guter Anlass für ein direktes Gespräch ist das Ausmachen von Ort, Zeit, Häufigkeit usw. Organisatorische Klärung Am Ende des Gesprächs muss jede/r TeilnehmerIn haben: + Namen, Adresse, Telefon des/r Partners/in + Telefonnummer der Vermittlungsstelle + Ort und Termin zumindest des ersten Treffens. Man sollte darauf achten, dass die TeilnehmerInnen etwa gleich weite Wege zum Ort des Tandems haben. Anfangs sollten im allgemeinen drei Treffen pro Woche nicht überschritten werden. Der/die VermittlerIn trägt auf dem Fragebogen die gezahlte Gebühr und den PartnerIn mit dem Datum ein und gibt jedem sein eigenes Blatt zurück, er selbst behält eins mit den Daten. Dann erklärt er noch das Verfahren beim Wunsch nach einem zusätzlichen oder anschließenden Tandem. Einweisung ins Material Die Einweisung in das vorhandene unterstützende Begleitmaterial kann als ,Eisbrecher' am Anfang gegeben werden. Erfahrungsgemäß wird das Material nur teilweise verwendet, man sollte es aber trotzdem als Beruhigungsmittel gegen die Angst vor der 'Leere bei den ersten Treffen' mitgeben. Tipps zum Verlauf Je nach den Beobachtungen während des Gespräches und seiner Vorinformation kann der/die VermittlerIn Hinweise zu möglichen Themen, Besonderheiten und Gefahren des Modells TANDEM geben. Jedenfalls sollte er/sie nachdrücklich auf die Notwendigkeit der strikten Sprachtrennung hinweisen und an ein paar Beispielen zeigen, wie der/die PartnerIn etwas einsprachig erklären können. Ebenfalls soll er/sie seinen Rat für gegebenenfalls auftretende Schwierigkeiten und Fragen anbieten. Hat er/sie den Eindruck, dass ein/e TeilnehmerIn vom/von der anderen wenig angetan ist, wirkt er darauf hin, dass das Tandem mit wenigen Stunden beginnt und bietet beiden PartnerInnen später einzeln noch je ein anderes Tandem an. 6 Soll man sich weiter um die Tandems kümmern? Grundsätzlich ist das Tandem eine Sache der beteiligten PartnerInnen, der/die Vermittler soll sich nach erfolgter Vermittlung auf Abruf im Hintergrund halten bzw. verschwinden. Dennoch kann es nicht schaden, die Beteiligten gelegentlich zu fragen, wie es läuft. Andernorts beschreiben wir die verschiedenen Formen der Einzelberatung, Gruppentreffen und E-Mail/Internetunterstützung, die bei alphabeta in Alto Adige/Südtirol intensiv erprobt und erforscht wurden. Im Allgemeinen werden telefonische Angebote fast nicht wahrgenommen. Besonders hoch ist der Feedbackbedarf in den Wochen direkt nach dem Start, später sinkt er und auch Gruppentreffen zum Erfahrungsvergleich können ihn abdecken. Zumindest im ersten Jahr der Vermittlungstätigkeit ist es den Vermittlern dringend zu raten, zum Abschluss jedes Tandems mit den Beteiligten einzeln und/oder gemeinsam ein Auswertungsgespräch durchzuführen. Das erweitert ihre Erfahrungen und verbessert die zukünftigen Vermittlungen. (Es handelt sich um eine bearbeitete Fassung von: Manuela Estevez, Begoña Llovet (Madrid), Jürgen Wolff (Donostia / San Sebastian), Das Modell 'TANDEM' und die interkulturelle Kommunikation in multinationalen Sprachschulen 1.3. Factors to take into account for tandem couple matching (English) 2.1.1.4 What exactly does intermediation involve? The basis for a good tandem is a genuine interest and mutual understanding between the partners, which prompts them to speak, making it easier for them. This is why a careful choice and a personal knowledge of the participants before an intermediation are the most important steps of the intermediation centre. This possibility of making a choice is what distinguishes tandem from a haphazardly made conversation. Now we will go through the meaning of the criteria, which appears in the same order as on the ‘Personal Data’ list. Residency/workplace Hopefully, this is not far away from each other, according to the time of day when the meetings are to take place. Studies/profession The same occupation is important only for people who do tandem for professional reasons. A comparable level of education is more important. Age Normally, the difference of 5 years is acceptable, but 10 years are too much. However, the meaning of age loses its importance from a certain point; a difference between a 40 and a 50-year old is not as significant as between a 16 and a 26-year old. Interests Asking about their interests rather serves the purpose of giving the intermediator an impression of the future tandem partners when he/she does not know them personally. As experience shows, it is enough to have one common interest to have something to talk about while getting to know each other. There are good tandems not only with identical, but also with completely different or opposite interests; mutual understanding is more important than concrete interests. Motivation for learning Here, some specific professional interests should be required. Otherwise, the answers most often give little meaningful information. Language proficiency level Including a learning biography is important for two reasons: 1. It is possible to tell if a participant needs organised classes outside tandem 2. It is necessary that the participants are at a comparable level. If they are not, a great deal of patience is required by the advanced participant when explaining to the partner. Thus, this undermines the participants’ interest after some time. Moreover, the language of the spontaneous communication shifts for the benefit of the advanced participant’s language (‘the language of the effortless communication’), which causes the gap to grow. Also in the case of a temporary lack of people of a certain nationality interested in tandem, the rule of equal proficiency levels should not be ignored. It is better not to intermediate any tandem than to do one, which condemns its participants to failure or continuous frustration. Small inequalities are possible only out of consideration for some culture specific peculiarities of learning or the country where a tandem takes place. For example, the Spanish tend to think that they will make fools of themselves if they make a mistake. In addition to that, the Germans in Madrid normally learn faster during the same time, because staying in a target-language environment offers additional possibilities to practice. This is why in Madrid the Germans are principally matched with Spaniards who are at a more advanced level. Duration Tandems, which last for less than two weeks, do not seem to make much sense, unless the meetings take place almost every day and in this way, the beginning phase is shortened. An average duration of a tandem is between three and six months, but there are also some perennial ones. Time Usually the one who comes to another country to learn a language needs significantly more hours than the one who works in the country while learning the language as an aside to daily living. Regulate this by enabling the former to work with many independent partners. The minimum time is more meaningful for the intermediation than the maximum limit; however, it is often exceeded if there is mutual liking between the partners. Additional learning The knowledge of where the participants learn a language and what contact they have with it helps to determine which proficiency areas tandem can include or exclude, while appropriate hints are given during the interview. Interests and other characteristics The answers provided in this field help the intermediator to get a more refined idea of the future partners. What is more, they may provide some clues about possible incompatibility or aversion. Political interests Generally, the conservative participants have no interest in such information and want to perceive learning languages as something detached from it. Liberal participants tend to consider it as a part of a lesson. If no agreement can be achieved, the intermediator can sometimes help with hints about other information sources. Gender The statements under this heading should be interpreted carefully. For instance, it can happen that somebody would find a partner of the opposite sex more interesting, but he/she does not indicate it for fear that the intermediator would misinterpret their intent. Also during work in a tandem, some difficulties resulting from the ambiguities in communication between men and women may arise. According to the experience in Madrid and Bielefeld, tandems between two women are the most productive if those women have similar cultural backgrounds. Teaching experience If one of the participants is a beginner, it is almost necessary that the other has teaching experience so that systematic and even learning is possible. Schedule Referring to a schedule makes the intermediation considerably easier; availability is often named as one of more important factors for a successful tandem. Miscellanies A concern about the possibility of breaking off an inappropriate partnership and finding a new partner is often expressed here. According to the surveys, the mutual liking or openness comes before the common interests. The relationship between the future partners is difficult to foresee having only a questionnaire, but this question can give us some hints. When intermediating, it is easier not to compare all the answers one by one, but to analyse them in this order: schedule, knowledge, age and interests. The questionnaires of the interim pairs matched in that way are put together and checked according to the following factors: sex, other characteristics, and political interests. At the end the ‘blocking factors’ like smoking and particularities are checked. At this point, the pre-selection is completed, but there can be other possible combinations. Now one of the candidates is called and a meeting is arranged to shortly describe to him/her the possible partner/s (without showing him/her the questionnaires). Line them up according to his/her wishes. Two or three proposals of appointments are made. Then the intermediator calls the other partner/s, lets them chose a final meeting date and informs the other person about it. Then the actual introduction follows. 2.1.1.5 What is the function of an interview? Introduction As experience shows, the names are not remembered after the first introduction so they should be repeated once again, later during the conversation, or on the telephone, before the introduction takes place. Relaxation The situation is sometimes embarrassing for both participants. The intermediator should absolutely avoid a situation in which the introduced partners have to wait for him/her or even sit together at the meeting point waiting and exchanging shy looks. It means coming on time or a bit early so that there is already somebody to talk with. Leaving both partners alone for 5 minutes after the introduction so that they can chat in private and then coming back to continue with the exact hints has also proven to be successful. Informal test In case the intermediator does not know the foreign language proficiency level of the involved or the questionnaires do not evidently state it, the conversation provides a possibility for a better overview. That is why the intermediator moderates the conversation sometimes in one language then the other. As an exception, he/she begins in the language of the participant who is probably less relaxed and more inhibited. The language has to be changed inconspicuously so that the situation does not seem like an exam. Establishing direct communication between the partners The aim of the introduction is to establish direct communication between the partners and to initiate the gradual withdrawal of the intermediator. That is why the partners trying to ask each other questions through the intermediator have to be gradually redirected. Good reasons for direct conversation are arranging the place, time and frequency of the meetings, etc. Organisational clarification At the end of the conversation, each of the participants needs to have: ● Name, address, phone number of the partner ● Phone number of the intermediating organisation ● Time and place of, at least, the first meeting Attention should be given to the fact that the partners have the same travel distance to their meeting point. In the beginning, there should not be more than 3 meetings a week. The intermediator writes the charged fee and the name of the partner with a date, down on the questionnaires, and gives them back to the partners. He/she keeps a sheet with all the data. Then he/she explains the procedure for getting an extra tandem or a subsequent one in case any of the partners would like to do so. Introduction into materials Introduction to the existing supporting materials can be given at the beginning as an ice-breaker. As experience shows, these materials are only partially used. They should be nonetheless given as placebo for fright of ‘anxiety during the first meeting’. Tips on course of a tandem According to his observations during the meeting and his prior knowledge, the intermediator can give hints about possible topics, peculiarities and risks of a TANDEM. In any case, he/she should emphatically point out the necessity of separating both languages and show a few examples as to how things can be explained monolingually. He should also offer his help in case of any difficulties or questions that may possibly arise. If he has a feeling that either of the partners is not satisfied with the other, he can suggest that tandem begins less intensively and offers the partners on an individual basis, a different partner. 2.1.1.6 How should tandems be taken care of later on? Basically, a tandem is a device for the participants and after a successful matching, the intermediator should be available in the background or disappear. However, it would not be disadvantageous to ask the participants occasionally about their satisfaction. In chapter 'Tandem Cocktail' we describe various forms of individual guidance, group meetings and e-mail / Internet support that were intensively tested and researched at alphabeta in Alto Adige/South Tyrol. In general, the offers for telephone guidance are almost never taken seriously. The need for feedback is especially high in the first weeks immediately after starting; later it declines and can be satisfied by the group meetings where experiences are compared. At least in the first year of intermediation activity, it is strongly advised for the intermediator to organise an appraisal session with both partners together or separately at the end of each tandem. It broadens his experience and makes the future intermediations better. (This text is an edited version of: Manuela Estevez, Begoña Llovet (Madrid), Jürgen Wolff (Donostia / San Sebastian), The 'TANDEM' model and the intercultural communication in multinational language schools ) 1.4. Von der Handvermittlung über die Austauschplattformen zu den 'Wilden' – Aktuelles Panorama der Vermittlungsformen In den achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts wurden Tandems überwiegend 'von Hand' vermittelt, d.h. eine dafür ausgebildete Person verglich Fragebögen und bildete Partnerschaften. Später wurden zeitsparendere Verfahren wie der 'Cocktail' entwickelt, aber die VermittlerInnen / BeraterInnen blieben zentrale Figuren. Nachdem Tandem den Beigeschmack des 'alternativen Ansatzes' verloren hatte und durch die Übernahme an Universitäten und in EU-Programme zum 'mainstream' wurde, kamen auch kommerzielle Plattformen darauf, eine Austauschpartnervermittlung anzubieten. So kanalisieren sie hohe Benutzerzahlen auf ihre Plattform und können dann kostenpflichtige Premiumangebote, Wörterbücher u.a. Materialien anbieten oder gegenüber den Kunden, die Werbung schalten, hohe Nutzerzahlen vorweisen. Der Übergang von der Handvermittlung zur Austauschplattform brachte ein automatisiertes Verfahren und eine größere Unabhängigkeit der TandeminteressentInnen mit. Andererseits gingen dabei oft die Auswahlkriterien und die Beratung verloren, wie folgende Übersicht zeigt: (Abfragedatum 15.1.2015) Vorinformation Mögliche über Tandem ? Suchkriterien Niveau angegeben / Nachberatung wählbar ? Babbel.com - Es kann eine freie Selbstdarstellung eingegeben werden, zusätzliche Felder: Interessen, Sport, Bücher, Musik, Musik, Länder, Städte, Ereignisse. In der Kategorie 'Tandem-Partner' sind suchbar: Länder Das Niveau kann (nach Selbsteinschätzung) mit einem Schieber nach 'Anfänger / Grundkenntnisse / Mittelstufe / Fortgeschrittene / Fließend / Muttersprache' angegeben werden, muss aber nicht. Es ist nicht suchbar. Es kommen regelmäßige Emails mit Lerntipps zum gewählten Sprachkurs und Werbung. Keine Nachberatung für Tandem. Mail an den Kundendienst möglich, Qualität der Antworten wurde nur einmal überprüft und überzeugte nicht. Busuu.com Hinweise auf das Sprachlernen mit 'natives' und gute Möglichkeiten zur Kooperation, aber keine konkreten Hilfen Sprache der PartnerInnen, Lernsprache, Geschlecht, Alter, Land Das Niveau wird bei der Einschreibung (nach Selbsteinschätzung) mit 'Anfänger / Mittelstufe / Fortgeschrittener / Muttersprachler' angegeben. Es erscheint im Profil der Person beim Überfahren der Sprache mit dem Kursor. Es ist nicht suchbar. Es kommen regelmäßige Emails mit Lerntipps zum gewählten Sprachkurs und Werbung. Keine Nachberatung für Tandem. In der Hilfe finden sich technische Hinweise zur gegenseitigen Korrektur, aber keine methodischen. Mail an den Kundendienst möglich, Qualität der Antworten wurde nicht überprüft. Eigene Sprache, Lernsprache, Stadt/Bundesland/ Land Bei der Anmeldung Kann im Profil angegeben werden, muss aber nicht. Es ist nicht suchbar. Kontaktformular, Qualität der Antworten wurde nicht überprüft. Tandempartners.org Ja, richtige (vermittelt nur Tipps Präsenztandems im deutschsprachigen Raum, und online, Lizenzinhaber von Tandem Fundazioa) werden Interessen erfragt, sind aber nicht suchbar. Anhand dieser Beispiele lässt sich entwickeln, was für eine Austauschplattform wünschenswert ist: Vorinformation über Tandem, die vor der Einschreibung gelesen wird, und ausführliche FAQ danach Das Niveau wird obligatorisch bei der Anmeldung erfragt, es sind Links vorhanden, um schnell eine Selbsteinschätzung vornehmen zu können. In der Vorinformation wird auf seine Bedeutung hingewiesen, und es ist suchbar. Es kommen zumindest ein paar automatisierte Emails zu typischen Fragen von Tandempaaren in der Anfangsphase, besser wäre eine Onlineberatung. Parallel zur Verbreitung an den Unis und im Internet wurde Tandem zur Mode / Massenbewegung, und es gibt immer mehr Personen, die ohne Beratung Austausch mit selbst nach unbekannten Kriterien gesuchten PartnerInnen machen. Forschungen über die Effektivität sind mit wenigen Ausnahmen (siehe Hinweis auf die Ergebnisse von Luz Anaya im nächsten Artikel) ergebnislos geblieben. Wieweit Hilfen wie auf http://www.tandem-fundazioa.info/index.php?menuid=19 sie erreichen, lässt sich nur aufgrund der Downloadzahlen vermuten. So ist die Lage derzeit folgende (die Tabelle ist nicht A1-A2-A3 zu lesen, es kann auch die Kombination A1-B2-C3 und andere geben): A- Name B- Vermittlung / Findung C- Beratung Im/neben Kurs Automatisch reihum verbindlich autonom 'von Hand' mit Fragebogen freiwillig Informierte Selbstsuche ('Cocktail') 'von Hand' in Datenbank Infotexte Matchingtool in Datenbank 'wild' Frei in Plattform 'irgendwo' Wie viel Prozent zu jeder Gruppe gehören, lässt sich logischerweise nicht sicher feststellen, die Zahl der auf Plattformen oder 'wild' irgendwie Austausch praktizierenden dürfte in die Millionen gehen. Wenn 'Tandem' nicht zu einer Worthülse werden soll, fehlen zwei Instrumente: a) eine inhaltlich an den Erfahrungen der Tandemforschung ausgerichtete weltweite Plattform b) Mittel, den 'Wilden' ein Grundwissen über Tandem zukommen zu lassen. 1.5. Elektronische Anmeldeplattform für Tandem – Gesucht und Gemacht Die Leuphana Universität Lüneburg bietet Tandem seit 2004 an. Die Zentraleinrichtung Moderne Sprachen (ZeMoS) vergibt seit Wintersemester 2009/2010 auch Credit Points (CP) für Tandem CP, wenn Studierende bestimmte Leistungen erbringen. Da dieses Programm stetig wächst, wurde ein elektronisches Anmeldeverfahren entwickelt. L. Lynette Kirschner: [email protected] 1. Lage Bis Sommersemester 2014 verlief das Anmeldeverfahren wie folgt: ZeMoS bietet Tandem CP für Credit Points an. Die Interessenten mussten einen Bewerbungsbogen ausfüllen. Hier wurde nach Kontaktdaten, Studiengang, geschätztes Niveau in der Zielsprache, Interessen und Gründe gefragt. Weitere Fragen zu Auslandsaufenthalten und geplanten Auslandssemestern wurden auch gestellt. Bei Tandem Light (ohne CP) und Tandem Kultur (Fokus auf Kultur und nicht Sprache) wurde der gleiche Bogen verwendet, aber mit den darauf vermerkten Stichworten ‚Light‘ oder ‚Kultur‘. Diese Studierenden wurden auch gefragt, ob sie bereit waren, mit Studierenden, die CPs benötigen, zu arbeiten. Diese Eckdaten haben sich über die Jahre erfahrungsgemäß als Indikatoren, ob eine Tandempartnerschaft erfolgreich war oder nicht, bewährt. Die Tandempartnerschaften wurden für alle Tandem-Arten und Sprachen manuell zugeteilt. Bei dieser Zuteilung wurde besonders auf ähnliche Niveaus sowie Interessen und/oder Studiengang geachtet. 2. Methoden Im Wintersemester 2013/2014 ergab sich eine Möglichkeit, im Rahmen einer Bachelorarbeit der Tandemtutorin Mona Rauber Untersuchungen für eine elektronische Anmeldeplattform anzustellen. Da man mit Tandem auch Credit Points erwerben kann, hat Frau Rauber auch die drei Tandem Hauptkoordinatorinnen an der ZeMoS einzeln interviewt. Die Plattform ist letztendlich das Ergebnis aus Sicht sowohl der Studierenden als auch der Lehrenden. Anhand der Gruppendiskussionen über die Erkenntnisse von Frau Rauber gelingt ein Tandem, wenn Partner sich sympathisch sind und gut zusammenarbeiten können. Probleme stellen Tandem Light und Kultur wegen der fehlenden Struktur von Tandem CP dar, obwohl Studierende gerade wegen des hohen Grades an Autonomie Tandem aussuchen. Für die Anmeldeplattform bedeutet das, dass eine oder mehrere Seiten mit Informationen für diese Zielgruppe erstellt werden sollen. Eine Webseite soll wichtige Grundregeln, Allgemein- und Beratungstipps und Anregungen zu Tandem klar und deutlich liefern. Noch wichtiger jedoch ist, dass eine Webseite eine übersichtliche, ansprechende und leicht zu bedienende Benutzeroberfläche hat. Informations- und Kommunikationsaufgaben sind aus Sicht der Studierenden das Wichtigste. Aus Sicht der Dozenten kam zusätzlich der Wunsch, dass Tandem Light und Kultur den eigenen Partner aussuchen können. Tandem CP soll in der Hand der Koordinatorinnen bleiben. 3. Die Plattform Es gibt viele kommerzielle und universitäre Tandem-Anmeldeplattformen im Internet, die Studierenden die Möglichkeit anbieten, einen Tandempartner zu finden. Ein Programm ‚von der Stange‘ kann nicht nur teuer, sondern auch schwer in der Größenordnung zu verändern und und anzupassen sein. Da die Leuphana Universität Tandem als eine Credit Point-würdige Veranstaltung führt und einen hohen Grad an Qualität anstrebt, wurde die Entscheidung getroffen, eine Webseite nur für Leuphana Studierende programmieren zu lassen. Sie soll skalierbar und optisch ansprechend sein sowie so weit wie möglich die Erkenntnisse aus der Bachelorarbeit und den Erfahrungen der Dozentinnen umsetzen. Leuphana verfügt über ein sehr gut funktionierendes Rechenzentrum. Da das Tandemprogramm für alle Studierenden offen ist und die Internationalisierung fördert, wurde dem ZeMoS ein Programmierer, Martin Riechel, für dieses Projekt zur Seite gestellt. Nach langer und eingehender Diskussion zwischen dem Rechenzentrum, Tandemkoordinatorinnen und Frau Rauber wurde Filemaker Pro für die Plattform gewählt. 4. Von der Idee zum Produkt Im Februar 2014 wurde der Hauptteil des Programmes erstellt. Fragen zum Sinn und zur Gestaltung der Seiten sowie gewünschte Funktionalitäten wurden besprochen. Hier sind die Ergebnisse für das Frontend: Zugang nur für Leuphana Studierende, Mitarbeiter und Doktoranden nur über Campusnetz oder VPN Fünf Hauptseiten: Überblick (Eingangsseite mit Details zum Tandemgesuch), FAQs und Information, Mein Profil, Tandempartner suchen, Tandem-Anfrage erstellen Tandem CP bleibt in der Hand der Dozentinnen und erscheint nicht in der TandempartnerSuchliste Tandem Light und Kultur suchen eigene Partner, können jedoch zusammen mit Tandem CP unter bestimmten Bedingungen arbeiten 4.1 Anmeldung Die Nachfrage für die meisten Sprachen übersteigt bei weitem die Anzahl der Muttersprachler. Daher möchte ZeMoS diese Ressourcen für unsere Studierenden behalten. Leuphana Universität hat immer mehr fremdsprachige Doktoranden/Innen, die von dem Tandemprogramm profitieren können. Neben den Studierenden dürfen nur Mitarbeiter und Doktoranden an Tandem Light und Kultur teilnehmen. Nur dieser Personenkreis hat Zugang zum Anmeldeverfahren über das Campusnetz oder VPN und wurde über die Webseite www.leuphana.de/sprachtandem sowie über zeitnahe Werbung über die universitätsinterne Seite informiert. Die Anmeldung auf Deutsch oder Englisch für alle erfolgt über: www.leuphana.de/tandemanmeldung. 4.2 Überblick Bei den fünf Hauptseiten handelt es sich hauptsächlich um die Vorschläge aus den Gruppendiskussionen. Die Eingangsseite (Überblick) zeigt dem Nutzer, welche Tandems sie ausgesucht haben und wer sie schon kontaktiert hat. Unter ‚Meine Tandems‘ sehen die Nutzer, wer sie kontaktiert hat (Anfragen/Gesuche), und mit wem sie ein Tandem machen (Tandem). Die Studentin im unteren Beispielfall nimmt an einem Kreuztandem teil. Obwohl sie keine CPs benötigt, ist sie bereit sich zwölf Mal mit ihrer Partnerin zu treffen und bei der mündlichen Prüfung dabei zu sein. Unter ‚Meine Kontakte‘ unter Überblick sehen die Studierenden, wenn sie jemand schon kontaktiert hat. Dieser Kontakt erfolgt über das System. Studierende können auch Nicknames verwenden, wenn sie ihre eigenen Namen nicht verwenden möchten. Nachdem ein Kontaktgesuch gesandt worden ist, müssen die Nutzer dieses annehmen oder ablehnen. Möchte der Angesprochene kein Tandem mit dieser Person machen, muss er auf ‚ablehnen‘ klicken. Das Programm ist so konfiguriert, dass wegen des zeitlichen Aufwands nur zwei Tandems pro Person erlaubt sind. Nach zwei eingegangenen Tandems erscheint der Name der Person nicht mehr und kann so nicht mehr vermittelt werden. Das Beispiel unten zeigt, dass die Studentin zwei Anfragen erhalten hat. Da sie aber schon ein Tandem CP (obiges Beispiel) gemacht hat, hat sie kurze Zeit darauf auf ‚ablehnen‘ geklickt. Die zwei haben dann weiter gesucht und tatsächlich andere Partner gefunden. 4.3 FAQ Ein wichtiger Wunsch aus den Gruppendiskussionen war es, mehr Informationen zu erhalten. In den FAQs gibt es neun Seiten mit Informationen zu allen Tandem-Arten sowie dazu, welche TandemArt für die Nutzer geeignet ist. Tipps und Links zu Materialien finden sich hier. Nutzer können Beratungstermine vereinbaren und Fragen über die Anmeldeplattform stellen. 4.4 Mein Profil Nutzer können die persönlichen Angaben und das Passwort bei ‚Mein Profil‘ ändern. Einzige Ausnahme ist der Nutzername. Soll der Nutzername geändert werden, muss sich die Person direkt an die Tandem-Koordinatorin wenden. Diese wird dann im Backend den Namen ändern. 4.5 Tandempartner suchen Studierende, die keine Tandem CP machen, müssen ihre eigenen Partner suchen. Nachdem Zielsprache, Land, Geschlecht und Tätigkeit eingegeben sind, erscheinen Nutzer, auf die diese Anfrage passt. Dann kann der Nutzer eine Person auswählen und ein Kontaktgesuch schicken. Das Beispiel zeigt, dass Kontakt mit dem US-Amerikaner M aufgenommen wird. 4.6 Tandem-Anfrage erstellen Nachdem Nutzer sich anmelden, werden sie automatisch zu dieser Seite geführt. Hier sollten sie eine Tandem-Art aussuchen und sich anmelden. Austauschstudierende mit A1 Niveau dürfen Tandem CP wählen, wenn sie gleichzeitig eine Sprachveranstaltung auf ihrem Niveau belegen. Hilfestellung zum Anzeigetext ist vorhanden. 5. Backend In der ZeMoS haben zwei der drei Tandemkoordinatorinnen Zugang zum Backend. Die Funktionalitäten dieser Seiten wurden im Februar 2014 und nach dem ersten Probelauf konfiguriert. Hier können die Verwalterinnen eine Vielzahl von Funktionen und Aufgaben steuern. 5.1 Benutzer verwalten Hier sind alle Angaben und Profile sämtliche Nutzer alphabetisch gelistet. Es ist jedoch möglich nach Muttersprachen zu sortieren und eine E-Mail an alle Nutzer dieser Muttersprachen zu schicken. Sollte ein Nutzer gesperrt werden müssen, ist dies möglich. Die Koordinatorinnen suchen zuerst das Gespräch mit dem Nutzer, um den Grund für die Sperrung abzuklären. Unter dieser Rubrik kann auch ein Passwort zurückgesetzt werden. Die Plattform schickt dann automatisch eine E-Mail mit Anleitungen auf Deutsch und Englisch. Sollten Nutzer ihre TandemArt z.B. von Tandem CP auf Tandem Light wechseln wollen, müssen sie die Koordinatorinnen kontaktieren, so dass diese die Änderung vornehmen können. Bei Tandem CP ist dies notwendig, weil Nutzer sonst Malus Punkte erhalten können, wenn sie nicht rechtzeitig von einer CP Veranstaltung abgemeldet werden. Zusätzlich kann die Koordinatorin eine Tandem-Anfrage für Studierende erstellen. Besonders Austauschstudierende haben am Anfang des Semesters wegen der Vielzahl von Informationen Orientierungsschwierigkeiten. Bei Bedarf wird Hilfe angeboten. 5.2 Tandems verwalten Nur Tandem CP werden von den Koordinatorinnen zugeteilt. Wenn z.B. Deutsch/Portugiesisch Tandem CP vermittelt werden, erscheinen beide Sprachen nach Niveaus, geplantem Auslandssemester und Auslandserfahrung. Wer oben auf der Liste steht, wird zuerst eingeteilt. Eine automatische Einteilung nach Kriterien ist möglich. Jedoch werden Tandempartnerschaften oft von Zwischenmenschlichem gesteuert. Daher war es den Koordinatorinnen wichtig, nach Gemeinsamkeiten zu suchen und danach zuzuteilen. Alle Tandem-Arten erscheinen in der Hauptliste. Eine Auflistung nach Tandem-Art oder Name ist möglich. Die Liste nach Tandem-Art kann in eine Excel-Tabelle exportiert oder als E-Mailverteiler verwendet werden. Zusätzlich gibt es von jedem Paar eine Übersicht, ob alle Informationen abgerufen worden sind oder ob die Partnerschaft abgeschlossen ist. 5.3 Statistik/Online-Plattform öffnen Diese Funktionalitäten liefern die Möglichkeit, Information über die Anzahl von Partnern und Tandem-Arten sowie Niveaus, Muttersprache, Herkunft und Alter zu erhalten. Bei der OnlinePlattform handelt sich um eine schnelle Möglichkeit, auf das Frontend zuzugreifen. 5.4 Texte Deutsch/Englisch Die Texte können nach Bedarf jederzeit angepasst und geändert werden. Wichtigste Funktionen hierbei sind die zeitlichen Angaben für die Anmeldung für Tandem CP. Studierende können sich nur in den regulären Anmeldefristen für Veranstaltungen für Tandem CP registrieren. Eine Anmeldung außerhalb dieser Zeit ist nicht möglich. Sollte man es trotzdem versuchen, erscheint ein PopupFenster mit einem Hinweis auf die abgelaufene Anmeldefrist und einem weiteren Hinweis, dass Tandem Light und Kultur immer möglich sind. Zusätzlich werden alle automatischen E-Mails von hier abgerufen und versendet. 5.5 Sprachen Hier werden alle Sprachen aufgelistet. Bei Tandem Light und Kultur sind sämtliche Sprachen zugelassen. Bei Tandem CP werden nur Sprachen, die an der ZeMoS angeboten werden, zugelassen. Sollte es keine Partner für eine zugelassene Sprache geben, kann diese von der Tandem CP Liste ausgeblendet werden. 5.6 Vorgaben Unter dieser Rubrik werden viele Details festgelegt und verwaltet. Die Plattform ist so konfiguriert, dass verschiedene E-Mails zu festgelegten Zeiten automatisch an alle Teilnehmer oder Teilnehmer spezifischer Tandem-Arten verschickt werden. Es handelt sich um Materialangebot, Umfragen, Profilauflösung am Ende des Semesters sowie automatische Deaktivierung von Tandemgesuchen. Unter ‚Hinweise‘ verbirgt sich der Kommunikationslink mit dem Programmierer. Änderungsangaben werden hier eingefügt und der Programmierer setzt sie um. Bei Bedarf oder Unklarheit ruft er die Koordinatorin an. Besonders im ersten Durchlauf erwies sich diese Funktion als sehr nützlich. Ein zweiter Zugang zu ‚Texte‘ ist hier vorhanden. Die festgelegten und zugelassenen Niveaus werden unter ‚Tandem-Arten‘ verwaltet. Unter ‚Länder‘ und ‚Sprachen‘ werden die zugelassenen Sprachen und auch die Flagge des jeweiligen Landes verwaltet. Dann kann man z.B. einen Tandempartner aus Peru suchen, weil man ein Auslandssemester in diesem Land machen wird. Bei ‚Niveaus‘ sind die zugelassenen Niveaus hinterlegt. Die Texte für ‚Berater‘ sowie die Beratungszeiten werden hier hinterlegt und nach Bedarf geändert 6. Erste Ergebnisse Im Sommersemester 2014 wurde die neue Plattform getestet, und einige Funktionen geändert bzw. eingefügt. Die Einarbeitung und Auseinandersetzung mit einer neuen Plattform kostet Einiges an Zeit und Geduld. Besonders am Anfang, als Theorie auf Praxis traf, war ein höherer Zeitaufwand als bei der manuellen Zuteilung notwendig gewesen. Jedoch hat sich die neue Plattform für ZeMoS und die Leuphana Universität gelohnt. In den meisten Wintersemestern hatte ZeMos zwischen 50 und 70 Tandempaare. Mit der neuen Plattform hat ZeMoS im Wintersemester 2014/15 um die 100 Tandempaare. Obwohl alle Tandem-Arten davon profitierten, verzeichneten Tandem Light und Kultur den größten Zuwachs. Die Auflistung nach Muttersprache und die Tandem CP Liste erlauben eine gezielte Werbung für bestimmte Sprachen. Studierende in Sprachveranstaltungen wurden von Dozenten angesprochen und Werbung über universitätsinterne Seiten gestellt. Diese Maßnahmen haben die Chance auf eine Partnerschaft nachweislich erhöht. Eine Online-Plattform muss jedoch gepflegt werden. Es werden keine Arbeitskräfte dadurch gespart. Die Arbeit wird effektiver und gezielter, was dem Tandemprogramm zugutekommt. Aber ohne Datenpflege und Berater wird eine Online-Plattform nicht erfolgreich sein. Wichtig ist, dass sich die Plattform an das eigene Tandemprogramm anpasst und nicht umgekehrt. Die Einführung des Programms lohnt sich für Hochschulen, die eine Filemaker ProLizenz und gute Unterstützung durch eine/n ProgrammiererIn haben. Es wird an Lizenzinhaber und Materialabonnenten von Tandem Fundazioa, die öffentliche Universitäten sind, kostenlos weitergegeben. Dabei enthält es einen CopyrightVermerk der Uni Leuphana Lüneburg, der nicht entfernt werden darf, und darf nicht für kommerzielle Zwecke verwendet werden. Die Autorin ist bereit, eine einstündige Einführung per Skype/Telefon zu geben, die restliche Anpassungsarbeit muss von jeder Einrichtung selbst geleistet werden. 1.6. Neue Forschungsergebnisse Anna Heubeck: Prinzipien des partnerschaftlichen Fremdsprachenlernens - Eine Faktorensammlung für erfolgreiches Lernen in autonomen Präsenztandems - Magisterarbeit 2012 Sie beschreibt (S.81) die Notwendigkeit der Unterstützung bei der Lernzielfindung und fordert Ratgeber-Materialien: „Nach Holec ist Fremdsprachenlernen dann selbstgesteuert, wenn der Lerner die Verantwortung für alle Bereiche seines eigenen Lernens übernimmt. (vgl. Holec 1981: 3) Diese Übernahme der Verantwortung für sein eigenes Lernen kann nach Holec nur erreicht werden, wenn zwei Bedingungen erfüllt sind. (vgl. Holec 1981: 7) Zum einen müssen sich die Lerner in einer Lernstruktur befinden, in der sie prinzipiell die Möglichkeit haben, die Kontrolle über ihr Lernen auszuüben. Diese Bedingung ist beim autonomen Präsenztandem gegeben, da, wie auch in dieser Studie gezeigt, die Lerner alle von Holec angesprochenen Entscheidungen selbst übernehmen. Zum anderen müssen die Lerner auch wissen, wie sie die Entscheidungen treffen können, die diese Verantwortungsübernahme mit sich bringen. Sowohl im Fragebogen als auch bei den Interviews wurde deutlich, dass dies bei den befragten Lernern – gerade in Bezug auf die Lernzielsetzung – zumeist nicht der Fall war. Auch Little geht auf diese Problemlage ein: Sprachenlernen im Tandem […] fordert von den Partnern von Anfang an Autonomie, denn niemand sonst ist direkt an ihrer Lernpartnerschaft beteiligt. Gleichzeitig benötigen Tandemlerner Rat und Unterstützung von Experten, wenn sie verstehen sollen, wie man die Tandemprinzipien am effektivsten anwendet. (Little 2001: 22) Für autonome Präsenztandems besteht diese Unterstützung von Experten meines Erachtens bisher kaum. Dies könnte daran liegen, dass versucht wird, so wenig Einfluss wie möglich auf autonome Tandems auszuüben, damit ihre Autonomie gewahrt bleibt. Wie Holecs Bedingung und Littles Aussage aber zeigen, sollten Lernern in gewisser Weise ‚Werkzeuge‘ an die Hand gegeben werden, die sie dazu befähigen, möglichst effizient autonom zu lernen. Es müsste daher ein Ratgeber für Tandem-Lerner erarbeitet werden, der einen Einblick in die Tandem-Idee liefert und die Grundlagen des Tandem-Lernens darstellt. Dafür können die Ergebnisse dieser sowie weiterer bisher veröffentlichter Arbeiten als Grundlage dienen, um für die Tandem-Lerner konkrete Hinweise zu geben. Diese wären in erster Linie der Hinweis darauf, mit dem Partner über die jeweils eigenen Lernziele zu sprechen und daraufhin, die Tandem-Arbeit betreffende, Absprachen zu treffen. Neben allgemeinen Hinweisen sollte ein solcher Ratgeber aber auch Vorschläge enthalten, wie TandemSitzungen gestaltet werden können. Dies könnte den Tandem- Lernern insbesondere durch das von Wolff beschriebene „Loch am Anfang“ (Wolff 1985: 159) helfen. Diese Vorschläge sollten möglichst konkret vorliegen, in Form von ‚Interviewfragen‘ oder Spielen. Des Weiteren sollten auch Hinweise zu den Lernstrategien und ihrer Umsetzung enthalten sein, um so das selbstgesteuerte Lernen im Tandem optimal zu unterstützen. Auch Müller et al. gehen auf die Schwierigkeiten ein, geeignete Hilfen und Materialien für die Tandem-Arbeit zu entwickeln: „Eine Herausforderung stellt die Aufgabe dar, geeignete Hilfen und Materialien für die Tandemarbeit zu beschaffen oder zu entwickeln. Dies besonders, weil solche Hilfen und Materialien nicht nur von denen gewünscht werden, die im Tandem Deutsch lernen oder lehren, sondern auch von den Partnern, die eine andere Sprache als Deutsch lernen wollen oder im Tandem unterrichten.“ (Müller et al. 1990: 165) Diesem Einwand folgend wäre es ratsam, den Tandem-Ratgeber jeweils zweisprachig zu entwickeln.“ Anscheinend waren die von Tandem Fundazioa angebotenen Ratgeber (z.B. 'Abenteuer Tandem' http://www.tandem-fundazioa.info/index.php?menuid=19&reporeid=28 ) bei den von ihr untersuchten Organisationen nicht bekannt. Daneben bestätigt sie die bisherigen Annahmen über den Umgang mit ungleichen Sprachniveaus (S.82): “Eine ungleich aufgeteilte Sprachverwendung ist in den meisten Fällen auf ein ungleiches Sprachniveau der Tandem-Partner zurückzuführen. Eine solche Asymmetrie des Sprachniveaus der beiden Tandem-Partner hat sich in der Untersuchung als ‚Normalfall’ herausgestellt und kann gut funktionieren, wenn Absprachen bezüglich der Sprachverteilung getroffen werden. Ebenfalls hat es sich als hilfreich erwiesen, dass, wenn sich einer der Partner zu Beginn auf einem niedrigen Sprachniveau befindet, der andere über umso bessere Kenntnisse in seiner Zielsprache verfügt.“ Schließlich fordert sie (S. 82), dass die Rolle der Metakognition eingehender untersucht wird, und das Gegenseitigkeitsprinzip genauer fundiert wird . Luz Anaya Forero: Factores motivacionales en el aprendizaje de lenguas en tándem no supervisado: estudio de caso - Masterarbeit (Spanisch) 2013 Diese Arbeit ist eine der wenigen, wenn nicht gar die einzige, über 'wilde' Tandems. Durch ein originelles System der Berichterstattung (die Autorin ließ befreundete Tandempaare regelmäßig per Email auf Fragen zu bestimmten Aspekten von Tandems antworten) wurden diese aber teilweise 'gezähmt / eingefangen'. Als Erfolgsfaktoren stellt sie heraus (S. 56 ff): Behandlung der Fehler entsprechend den Erwartungen der PartnerInnen (meist sanft) Auf unteren Niveaus Bemühung, einen 'partner talk' zu entwickeln Affinität / Respekt / Empathie, was an anderen Stellen 'funktionierende Chemie' genannt wird Autonomie Gegenseitigkeit Vier dieser Faktoren decken sich vollkommen mit Untersuchungen zu vermittelten und beratenen Tandems. Die stärkere Bedeutung des 'partner talk' könnte damit zusammenhängen, dass in spontanen Tandems öfter größere Niveauunterschiede auftreten. Allerdings ist es schwierig, bei 4 Paaren tragfähige Schlüsse zu ziehen, und es finden sich keine Angaben zu diesem Thema. Beide Arbeiten sind vollständig in der Materialbank für Mitglieder und Materialabonnenten von Tandem Fundazioa auf www.tandem-fundazioa.info . 2. Tandem en el mundo / in der Welt / worldwide 2.1. Evaluating the “Metoikos” project in Greece in the framework of non – formal adult learning Effie Stergiou , [email protected] Supervised by Eythymios Valkanos and Giorgos Hlapanis Assistance in translation to English: Georgia Alexandri 0.Introduction This evaluation investigates the role and degree of success of a non-formal adult learning scheme, specifically the non-formal language learning program for immigrants within the European program “Metoikos - Informal Language Learning for Immigrants”. This project was co-financed by the Lifelong Learning Programme of the European Union and implemented in 2012-2013 with the participation of two Greek as well as a few more European organizations. The aim of the project was to promote the use of informal language learning methodologies that already exist e.g. language café, tandem, virtual language café, for the training of immigrants. The solution of informal language learning had been selected over others because it offered maximum flexibility for the learner without hindering the learners’ progress (Metikos European Project: Official website http://www.metoikos.eu/index.php/el). Based upon a problem description and the theoretical framework, a series of triangulated surveys are used to investigate the extent to which the methods of informal learning of the Greek language implemented within the "Metoikos" program helped to improve the communication skills and the social skills of immigrants. In addition, the study also explores the role of the facilitator in the overall learning process using informal methods of learning the Greek language for adult immigrants. The research also sought to ensure a scientific evaluation of the program's effectiveness and to establish its longer-term viability. A preliminary survey examined the literature on informal learning, including other relevant investigations of informal learning methodologies conducted in Greece and abroad. A survey methodology was used to triangulate and compare the results of qualitative surveys of participants and trainers, together with interviews and direct observation grid tools. In addition to the surveys, non-participant observation was carried out at the Union of African Women in Athens from February to March 2014. 1.1 Programs in Greece in the framework of non – formal learning According to Jeffs and Smith (1990) informal learning is the process through which each person, throughout their whole life-span, is taught how to form attitudes, values, skills- capacities and learning from daily experiences and influences from their environment (work, family, neighbourhood, leisure, libraries, media). It derives from the activities of everyday life, which relate to work, family and/or leisure time. Informal learning is not structured in accordance with specific educational targets, time learning or tutorial support, and usually it does not lead to any kind of official certification. Prime examples of informal learning are free projects on environmental training, projects against racism and museum educational programs. Nowadays, the value of informal learning is proven to be important for the enrichment and the renewal of knowledge, as well as for professional and personal development. Many international scholars in adult training and LifeLong Learning (LLL), especially in England, have proposed giving greater attention to informal learning since the 1990s. Amongst them Bentley (1998) who researched learning beyond the classroom, McGiveney (1999) who focused on informal learning and its societal influences and Coffield (2000) who researched the need for informal learning. Recently, in Greece, interest in informal learning has emerged though programs that promote museum studies, e.g. the initiative of the Benaki Museum and the Natural History Museum. A further informal learning project is the EU action “Youth” (European Program “Youth”. Retrieved from http://www.eu2003.gr/gr/cat/171/), which was established in 2000 by the European Parliament. Another European inter-generational program called ‘Tandem- Establishment of intergenerational and cultural communication and provision on the transport and transparency of abilities in the framework of professional education and training’ was established in 2010-2012 (TANDEM - How to establish intergenerational and intercultural communication and how to provide for transfer and transparency of competences in VET”. Retrieved from http://www.tandemproject.eu/greek/welcome). In Greece, three European projects have dealt with informal learning in foreign language training: the “The SuN.Com Project, a Sustainable Internet Language Community”, the European project “Joyn 2.0 Q Language Learning Champions in Social Networks and on- line Media” and the European project “Metoikos- informal learning for migrants”. 1.2 Informal methodologies in language learning- a short review Method Peer and Tandem Learning According to the official web page of the Tandem institution (http://www.tandemcity.info/), this method focuses on the people’s understanding via the reciprocal learning of each other’s language. Some researchers (Wolff, 1982, Brammerts and Little, 1996, Glasmann & Calvert, 2001) have developed a method for learning of a foreign language which was called ‘face-to-face Tandem’. Initially, this method was used for university students who participated actively in intensive foreign language training. The basic aim was that students with different native languages would cooperate in order to improve their language skills in the training of a foreign language, would get to know each other and benefit from the knowledge and the experience of their colleague (Brammerts, 2003). Language café Language café methodology, as described in the manual of language café, was funded by the ‘Socrates Lingua 1’ program and implemented by Southampton University. A “language café” involves a social and friendly way of practicing a foreign language without the need to attend typical classes. Language café provides people with the opportunity to meet, to talk and learn foreign languages in an informal and social way, since the learning process can take place in cafés, shops and/or libraries. Participation is free of charge and there is no restriction in the attending the classes hence everyone can participate. The language café is a pleasant way of foreign language learning, as well as an opportunity of meeting and interacting with other people who share a different culture and civilization. In addition, a cyber language café has been implemented by the European program ‘Metoikos’. 1.3 Problematique and research questions In Greece, there are many migrants whose native language is not Greek. Since their knowledge of Greek language can be characterized as deficient, migrants face problems in their interaction with the rest of society and in particular in the labour market. The native languages of the migrant do not themselves have a use value in Greece, since they cannot be used to participate in economic, political and educational activities (Archakis and Kondili, 2004). It is important that migrants know the language of the host country in order to be able to get a job. A migrant needs to find a job so as to ensure his/hers survival. Even job seeking through newspapers, internet etc. demands knowledge of the official language of the country. In Greece recently, several projects have been implemented for the teaching of the Greek language to migrants, either through a governmental initiative, like the ‘Odysseas project’, or as an initiative of migrants’ associations or non-governmental organizations. The literature review has found no evaluation of their effectiveness. Amongst the projects that dealt with language learning for migrants under the framework of informal learning, the program ‘Metoikos’ was a project with several innovative elements. This project used various techniques of informal language learning, focusing on a specific group of people – migrants who live and work in Greece, with the basic aim of improving their linguistic and communication skills for better integration and life in the host country. 1.4 Research methodology The research was based on a qualitative methodology, which aims at achieving a deeper understanding of societal processes (Pigiaki, 1988, Voigt, 1990, Mouzakis, 2003) through the description, analysis and interpretation of the researched phenomenon. A qualitative approach was considered as the most appropriate methodology for this project, in order to investigate the viewpoint and the reaction of participant migrants in an innovative project of language learning. Most importantly, this project tried to research the relationship and the influence of informal learning in the improving the linguistic and the generative communicative skills of people who are not native speakers of the Greek language, but live in Greece for a long period of time. The qualitative methodology was chosen as an approach also to be able to examine the way that informal learning language methodologies (language café, tandem method) may be combined with e-learning (e-tandem, cyber café). In qualitative research, the methods used are semi-structured interview and observation. Nonparticipant observation was employed for researching the project at the United African Women Organization in Athens. Individual interviews with trainers and trainees that participated in the program focused on the way that the participant migrants learnt the Greek language outside the conventional class, as well as on the role of the instructors/ coordinators of the project. For analytical purposes, data collection (e.g. on the role, the communication skills of the instructors and the activities) was triangulated with the data gathered from the interviews (e.g. does the instructor use the learning techniques that declared as preferable in the interview?). In this research project, observation focused on the role of the instructor within a program of informal learning. In particular, it focused on the application of methods and activities that encourage in practice the migrants’ self-motivation and development of their communicative skills. In situ observation was for two hours of educational practice without break each time and took place every Wednesday at the meeting place of the United African Women Organization in Athens. Up to five participants would participate in each meeting. After a pilot observation for which a memo was used for the recording of the observations, an observation page was set up by the researcher in order to cover the scope of the research questions and to explore the issues discussed in interviews. The categories of the observation page were organized around the research questions. The data from the interviews were triangulated with the observation data. Interviews were triangulated amongst each other; i.e. the data from the instructors’ interviews were matched with the data from the trainees’ interviews and vice versa. 1.5 Research fieldwork Fieldwork was conducted at the organizations that implemented the ‘Metoikos’ project and applied the language café methodology in Pagkrati (Athens), Korinthos and the municipality of Sekeon in Thessaloniki. The sample was consisted of adult migrants who attended the classes of language café in the above mentioned cities. Classes lasted from June 2013 until December 2013, whilst exceptionally; classes at the United African Women Organization in Athens took place till June 2014. Research was conducted from February until March 2014, whilst the project was completed in December 2013, with the exception of the café in Thessaloniki which was completed during the summer of 2013. The sample consisted of 38 trainees and 4 trainers. 1.6 Sampling method– Selection of the sample Sampling took the form of convenience sampling (s. Cohen and Manion, 1994). The trainees that participated in the research were long term migrants in Greece, the majority were working women, and most of them had not attended a language learning project at another organization. There were four instructors, three women and a man. One of the female instructors was of Albanian origin, who was an English language teacher with an excellent level of Greek, and who participated for the first time as a coordinator of the groups of adults. The rest of the instructors had a teaching experience in adult training as well as in their field. They had all previously utilized communicative methods including ICT in teaching languages. Most of their degree studies dealt with humanities and they had attended training seminars in adult education and in teaching Greek language as a foreign language. 1.7 General conclusions from the trainers’ interviews The interviewing process with the facilitators of the language cafés in Athens, Korinthos and Thessaloniki can be analyzed in three axes which correlate to the research questions. The first axis refers to the improvement and development of the migrants’ oral performance, facilitated through the use of adequate teaching material. The second axis is related to the social integration that can be achieved via the improved understanding of the Greek social, educational, and historical reality. The third axis is related to the instructor’s role within the framework of informal learning and the coordination of relations within a multicultural group. Regarding the educational material, instructors used material that encouraged discussion. In order to do so, they used cards, photographs, books, audiovisual equipment, in situ visits or even discussion with native speakers, so as to encourage the trainees to participate in discussions, to act on their own and ameliorate their communication skills. Emphasis was especially put on the improvement of the daily language needs of the trainees in formal and everyday language usage, without targeting the production of written language. With regard to the second axis, the instructors’ activities were related to the improvement of the ability to use adequately the Greek language, as well as on the understanding of various matters which help migrants to better understand the Greek life, and thus integrate smoothly in the Greek social life in general. Immigrants who participated in language cafes had lived many years in Greece. However, as shown by the interviews of the trainers, they were ignorant of key issues for Greek life, like official holidays, basic facts about school life, the structure of the educational system, and Greek history in general. Teaching Greek language to immigrants was implemented in an informal framework within a European project, which applied methodologies that are not highly developed yet in Greece. The results of the interviews with the trainers who participated as facilitators in the informal educational process indicate that the methodology of language café, which was applied in the courses, was particularly effective for the needs of immigrants. It offered them flexibility and gave them the opportunity for autonomous learning and equal participation. Regarding the third axis, the majority of the instructors characterized their task in the language café as inspiration, facilitation and encouragement, considering the fact that their students had not attended in the past another educational nor training program. The trainees, throughout the meetings, had developed friendly and collaborative relations amongst them. This was facilitated by the fact that they already knew each other and they shared the common aim to learn Greek; within this framework, the language café provided them with flexibility and a stress-free environment. 1.8 General conclusions from the trainees’ interviews Data analysis of the trainees’ interviews highlighted that most of the trainees had not previously participated in a language learning program or in an informal learning program. All the trainees participated at the language café, except one who had participated instead at an e-tandem. From the interviews it was evident that the informal methodology was particularly advantageous for them, as it provided them with the opportunity to learn in a rather relaxed and flexible way, without putting restrictions on learning. All of them had the chance to speak freely during the classes and to practice their language skills without the fear of failure. All the trainees noticed that their oral speaking had improved, and this would make them feel better and improved their self-confidence, especially when they had to visit a public service or their children’s school. Language café classes assisted them in developing their communication skills, made them feel more comfortable to interact with the local population, and in many cases felt more comfortable with their social environment. Most trainees did not manage to get new Greek friends, but did manage to interact and communicate better with the people they already know. As indicated by the analysis of the interview, most trainees wanted more practice in the amelioration of their speaking. The language café classes did not focus on the development of the written language, although there were some cases dealing with written work. In general terms, the trainees appreciated the classes as very beneficial, whilst one of them underlined that these classes provided very helpful additional practice to complement formal classes taken in parallel. In the language café there is neither exercise of the written language nor a grammar course. Language café trainees had the opportunity to get to know the backgrounds and civilization of the other people that participated in the classes, who are of diverse ethnic backgrounds, as well as to become familiar with subjects related to the Greek civilization, which they hardly knew or did not know at all. In this way, they developed their multicultural skills as well. 1.9 General remarks from the observation page The observation page is a methodological tool which helps in the development of robust and reliable research data. Observation was conducted in a twofold way; focusing on the instructor and the trainees. Though observation of the language café at the United African Women Organization in Athens, it was seen that the instructor would always organize class depending on the needs of the migrant trainees. In this case, the trainees came from African countries, participated and already knew each other from the Union’s activities. The main concern of the trainers was to provide all the trainees with equal opportunities to express themselves, to encourage them to participate in the educational process, and to create a pleasant educational environment. The instructor’s role was supportive and facilitative; she had developed intercultural skills and managed to build good relations with the trainees. The trainees actively participated in the discussions about issues related to their everyday lives; however the extent of their contribution in the discussion was related to their language level. The trainees would take advantage of this educational process in a rather creative way, in order to pursue a better understating of the Greek reality and thus achieve a normal social life. 1.10 Discussion The trainees that participated in the research, attended the language classes of the ‘Metoikos’ program that used the methodology of language café. Only one of them had participated at the etandem with a native Greek language speaker, that was focused at his own personal needs, i.e. more practice of the official Greek language. An important research outcome of the project is the fact that for the first time in Greece informal learning was utilized and evaluated as a method of Greek language learning for the migrant population. Such a method is widely used in other countries and for several years it has been implemented in language learning for university students. The evaluation of the ‘Metoikos’ program has indicated that such methodology may also be successfully used and adapted for the language learning of a specific group of people, such as the migrants. The research results suggest that Greek language learning within the framework of informal learning is appropriate for such groups of trainees, considering the pressures on their time, high personal responsibilities and the special difficulties that they face in the host country. Future research may focus on projects that apply informal learning and test the effectiveness and the usefulness of a combination of informal with non-formal learning. Such an informal methodology for language learning aims at the development of oral fluency and in the enhancement of the intercultural skills of the participants. A limitation that may arise is that such method might not work for the development of written language, or for grammar teaching, as in this case it would not be differentiated from a course at a conventional class. Moreover, it would be a challenge to implement similar programs that combine both types of learning, formal and informal. It would be of great research interest if methodologies such as the language café could be applied to other purposes such as art, environmental training or museum education. The way in which the language café was implemented by the ‘Metoikos’ project provided people with common interests and targets, such as language learning, with the opportunity to meet in a pleasant space, like a café or a library, and discuss in a relaxed context which would offer them fallibility and convenience in expressing their ideas. 1.11 Proposals The European program ‘Metoikos’ was part of a series of national, European and international initiative for education and long life learning. Such programs that focus on supporting vulnerable social groups, and especially language learning projects for migrants, promote equality, social cohesion and active participation in economic, social, and political life. The development of the migrants’ skills in the language of the host country, improves social justice, reduces the discriminatory behavior of the local population, mainly due to ignorance of the dominant language, and thus established bridges amongst the local and the migrant population, by promoting active participation in the life of the host country. The aim of the program has been the development of the migrants’ language skills in order to improve their everyday life conditions. This project has been the outcome of a European partnership; it assisted on the identification of common issues faced by migrants in Europe. More generally, this project highlighted the fact that migrants’ integration in the host country is a European issue which requires a common European policy. Some of the research results of the present research may be generalized for foreign language programs. Informal learning can act as an important subsidiary or parallel activity. However, as was indicated by an interview with both an instructor and a trainee, learning a foreign language with informal methodologies is not adequate enough for grammar learning not the practice of the written language. As found by this research, the sustainability of a program can best be achieved via the development of networks amongst migrants’ associations, non-governmental organizations and generally organizations that deal with migrants’ issues. From this perspective, the further development of the efforts of such agencies in this direction would be very positive for the migrants who benefit, and may ensure greater comprehensiveness and inclusion in the language policy of the host country. References In Greek Αρχάκης Α., Κονδύλη Μ. (2004). Εισαγωγή σε ζητήματα κοινωνιογλωσσολογίας. Αθήνα: Νήσος. Μουζάκης Χ., (2003). Διδασκαλία και Μάθηση σε Εικονικά Περιβάλλοντα Σύγχρονης Τηλεδιάσκεψης. Ερευνητική – Εμπειρική Μελέτη των Παιδαγωγικών Διαστάσεων και της Διδακτικής Αποτελεσματικότητας στην Ανώτατη Εκπαίδευση. Διδακτορική Διατριβή, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης. Τομέας Μαθηματικών και Πληροφορικής. Πηγιάκη, Π. (1988). «Εθνογραφία. Η μελέτη της ανθρώπινης διάστασης στην κοινωνική και παιδαγωγική έρευνα». Αθήνα: Γρηγόρη. In English Bentley, T. (1998). Learning beyond the Classroom: Education for a changing world. London: Routledge. Brammerts, H. & Little, D. (eds). (1996). Leitfaden f¸r das Sprachenlernen im Tandem ber das Internet (Manuskripte zur Sprachlehrforschung. 52). Bochum: Brockmeyer. Brammerts, H. (2003). Autonomous language learning in tandem. In Lewis, T. & Walker, L. (Eds.). Autonomous Language Learning In-Tandem. Sheffield, UK: Academy Electronic Publication. Coffield, F. (2000). The Necessity of Informal Learning. Bristol: The Policy Press. Cohen L., Manion L., (1994). Μεθοδολογία Εκπαιδευτικής Έρευνας. Μετάφραση Μητσοπούλου Χ. και Φιλοπούλου Μ., Αθήνα: Έκφραση - Εκπαιδευτική Βιβλιοθήκη. Glasmann, S. &. Calvert, M. (2001). Tandem Language Learning in Schools. Sheffield: Philip Armstrong Publications. Jeffs T. and Smith M. (1990). Educating informal educators in Jeffs T. and Smith M (1990) Using Informal Education, Buckingham: Open University Press. McGiveney, V. (1999) Informal Learning in the Community. A trigger for change and development. Leicester: NIACE. Voigt, J. (1990): The microethnographical investigation of the interactive constitution of mathematical meaning. In Proceedings of the 2nd Bratislava International Symposium on mathematics Education. In German Wolff, J. (1982). ,TANDEMadrid - du hilfst mir lernen, ich helfe dir lernen, und so verstehen wir uns besser !. Spracharbeit, 1: 21-26 & Hispanorama, 32: 13-18. Vorbemerkung zu den Artikeln 2.2. und 3.2.: Tandem ist inzwischen, zumindest im deutschsprachigen Raum, zu einer Bewegung geworden, die über Sprachschulen und Universitäten hinausgeht. So ist es nicht verwunderlich, dass auch Privatfirmen den Ansatz aufgreifen und weiterentwickeln. Das kann vorteilhaft sein, wenn dadurch Dienstleistungen angeboten werden können, die eine gemeinnützige Einrichtung wie Tandem Fundazioa oder eine einzelne Uni nicht finanzieren können. Die Grenze zwischen Werbung und wissenschaftlicher Analyse und die Interessen der Beteiligten müssen dabei aber immer klar bleiben. 2.2. matorixmatch: Mit Sicherheit den passenden Lernpartner finden Markus J. Schwalb Geschäftsführer der Matorix UG (haftungsbeschränkt), [email protected] Dass Empathie ein erfolgsverstärkender Faktor bei Lernprozessen von Tandempaaren ist, liegt auf der Hand. Die richtigen Menschen zusammenzubringen, dies ist eines der zentralen Themen von matorixmatch. 1.1 Das wissenschaftliche Fundament Mit der Frage: ‚Wie kann man das optimale Ergebnis / den Lernerfolg einer Gruppe von Tandempaaren erreichen?‘, haben wir vor einigen Jahren mit systematischer Herangehensweise und höchsten Ansprüchen begonnen, diese Herausforderung zu meistern. Dabei gilt es nicht nur für möglichst viele Teilnehmer einen passenden Partner zu finden, sondern auch ein optimales Gesamtergebnis zu ermitteln. Diese, teilweise konträren Ziele, erreichen wir in 3 Schritten: 1.1.1 Die harten Fakten Jede Person stellt direkt oder indirekt Muss-Kriterien für eine Zusammenarbeit. Diese können ganz subjektiv sein, wie z.B. die maximale Entfernung (oder Reisezeit) zu meinem potentiellen Partner, der Kommunikationsweg (Face to face, E-Mail, Telefon, …) oder die fachliche Kompetenz. Welche Kriterien verwendet werden, hängt von der spezifischen Aufgabenstellung ab. So werden z.B. bei Lehramtspraktika die Fächer als harte Fakten verwendet, bei Mentorenprogrammen sind es gerne die beruflichen Schwerpunkte oder die gewünschten Weiterentwicklungsfelder. Stimmen die harten Kriterien für ein mögliches Paar überein, so kommt diese Paarung in den Pool der Möglichkeiten. 1.1.2 Die weichen Faktoren Nach der Pflicht (harte Fakten) kommt die Kür (weiche Faktoren). Die weichen Faktoren, die für matching Prozesse verwendet werden können, lassen sich in zwei Gruppen einteilen. Zum einen sind das alle Kriterien, die sich im Übereinstimmungsfall positiv auf eine Zusammenarbeit auswirken. Als Beispiele seien hier Interessen, Hobbys oder Lernverhalten genannt. Der Übergang zwischen harten Fakten und dieser Art von weichen Faktoren ist fließend und muss individuell vom Matchingprojekt entschieden werden. Zum anderen sind es Persönlichkeitsmerkmale. Die Daten können dabei entweder als Stammdaten (z.B. Auswahllisten für Hobbys) oder über einen gestaltbaren Fragebogen erfasst werden. Letzteres bietet die Möglichkeit auch abgestufte Antworten zu ermöglichen. Gerade bei weichen Faktoren führt dies zu besseren Ergebnissen. Mit der Gesamtheit der weichen Faktoren wird ermittelt, welche Personen besonders gut zusammenpassen würden. Dabei bekommen sie gemäß ihrer Übereinstimmung eine Anzahl von Empathiepunkten zugewiesen. 1.1.3 Das Matching Die möglichen Paare, bzw. die Ausschlüsse gemäß den harten Fakten und Bonuspunkten der weichen Faktoren bilden die Basis für das Matching. Nun muss aus der Menge unzähliger Kombinationen das beste Gesamtergebnis ermittelt werden. Eine Aufgabenstellung mit mehreren Zielen und vielen Abhängigkeiten. So muss für jede Person das bestmögliche Ergebnis erzielt und möglichst viele Teilnehmer berücksichtigt werden. Für die Lösung dieser Problemstellung haben Shapley und Roth 2012 den Nobelpreis bekommen. Der 'deferred acceptance algorithm' ist eine effiziente Methode zur optimalen Ermittlung von Tandems. 1.2 Die online-Plattform matorixmatch matorixmatch ist eine online-Plattform, die alle drei Schritte unterstützt und zudem ein komplettes Matching-Management System beinhaltet, welches sich in beliebigen Umgebungen einsetzen lässt. Dank der umfangreichen Konfigurationsmöglichkeiten und einer Erweiterungsoption kann matorixmatch schnell und passgenau auf den jeweiligen Matchingprozess eingestellt werden. So kommt matorixmatch bei unterschiedlichsten Vermittlungsprozessen zum Einsatz. Neben der Zuteilung von Praktikumsplätzen, klassischen Mentoren- oder Coachingprojekten kann es auch für Ideenvermittlung oder eben Sprachtandems genutzt werden. 1.2.1 Nutzen der online Lösung Eine der wichtigsten Zielstellung ist es, ein qualitativ hochwertiges Matching für eine große Teilnehmerzahl zu ermöglichen. Dazu gehört, dass Teilnehmer ihre Daten einfach selbst eingeben können und die Operatoren Unterstützungsfunktionen bekommen. matorixmatch ermöglicht das Einbinden völlig neuer Aspekte im Matching, wobei Zustimmung und Akzeptanz unter den Teilnehmern stets gewährleistet ist. So können Sie unser Tool z.B. für eine inhaltlich orientierte Verteilung nach Ihrer strategischen Ausrichtung nutzen. Mit Hilfe des Matchingverfahrens können Sie mehr Kriterien berücksichtigen, ohne mehr Arbeit zu bekommen. 1.2.2 Betriebsmodell: Mieten statt kaufen Wir bieten matorixmatch als ‚Software as a Service‘ (SaaS) im Mietmodell an. Die Vorteile für Sie liegen auf der Hand: - Sie zahlen nur eine geringe Mietgebühr pro Jahr, anstatt teure Lizenzen zu kaufen - Sie können die Software vor der Entscheidung testen und individuelle Änderungswünsche anbringen - Sie können die Lösung binnen weniger Tage nutzen, Zugang und Anpassungen sind innerhalb weniger Tage eingerichtet - Sie müssen sich nicht um die Installation der Software oder laufende Betriebskosten kümmern Da Sie bei uns keine langlaufende Vertragsbindung haben, ist das Investitionsrisiko gering. Die Kundenbindung der matorix ist auf zufriedene Nutzer ausgelegt. 1.2.3 Sicherheit Bei der Betrachtung der Sicherheit lohnt es sich nicht nur die neue Lösung zu betrachten, sondern auch die aktuelle Situation zu analysieren! Werden denn heute die Datenschutzvorgaben eingehalten? Werden Daten ungesichert in Exceldateien gespeichert oder per E-Mail versendet? Unbewusst schleichen sich oft Rechtsverletzungen ein. Eine geprüfte Lösung mit ISO 27001 zertifiziertem Rechenzentrum bietet hier zusätzliche Vorteile, wie z.B. einen Vertrauensgewinn der Teilnehmer. Gerade der Betrieb durch einen neutralen Dienstleister bietet erst die Möglichkeit vertrauensvoll und anonym mit persönlichen Daten (wie z.B.: den Fragebögen) umzugehen. Technisch kann sichergestellt werden, dass nur der Matching- Algorithmus Zugriff auf die sensiblen Daten hat, Administratoren hingegen der Zugriff verwehrt wird. 1.2.4 Geplante Weiterentwicklungen Ein weiterer Vorteil von matorixmatch sind die möglichen Weiterentwicklungen. Als Nutzer profitieren Sie von neuen Funktionen und Modellen, die künftig angeboten werden. So z.B. eine Integration in soziale Netzwerke, ein umfangreiches Analyse-Modul, Alumni-CommunityFunktionen oder den Ausbau der Smartphone App. 1.3 Die Abbildung auf Sprachtandems Auch Sprachtandems können einfach mit matorixmatch vermittelt werden. Nachfolgend ist beschrieben, wie matorixmatch zur Vermittlung von Sprachtandems eingesetzt werden kann. 1.3.1 Einzelvermittlung von Tandem-PartnerInnen Bei der Einzelvermittlung werden gemäß den Unterlagen auf http://www.tandemfundazioa.info/index.php?menuid=19&downloadid=62&reporeid=29 u.a folgende Daten abgefragt: „… Wohngegend, Alter, Geschlecht, Ausbildung und Beruf, Hobbys und Interessen, Lernmotive und -motivation, Kenntnisstand, geplante Dauer und Intensität der Teilnahme, Ansprüche an Tandem-PartnerIn, Lehrerfahrung und verfügbare Zeit…“. Im ersten Schritt müssen nun die Daten in harte Fakten und weiche Faktoren unterteilt werden. Zudem muss für jedes Feld geklärt werden, wie die Abfrage bzw. die Auswahl der Daten zu erfolgen hat. Das Alter (bzw. das Geburtsdatum) ist typischerweise ein Eingabefeld, während Interessen i.d.R. über eine Mehrfachauswahl festgelegt werden. Andere Gesichtspunkte werden über einen Fragebogen gelöst, den der Teilnehmer später mit Abstufungen (trifft voll zu, trifft überwiegend zu, trifft teils-teils, trifft manchmal zu, trifft nie zu) beantworten kann. Interessenten können sich dabei selbst im Internet für die Teilnahme an einem Tandemprogramm bewerben. Der Organisator kann dann entweder die Personen einzeln vermitteln, oder nach dem Anmeldeschluss eine ganze Gruppe matchen. Der letztere Weg führt natürlich zu besseren Ergebnissen, da hier die weichen Faktoren am Besten zum Tragen kommen. Nach der erfolgreichen Vermittlung wird der Teilnehmer automatisch benachrichtigt. Je nach Konfiguration bekommt er die passenden Kontaktdaten seines Tandem-Partners (z.B. E-Mail Adresse oder Handy-Nummer). Hat ein erstes Kennenlernen der beiden Personen stattgefunden (am besten im Beisein des Vermittlers), so können beide unabhängig von einander der weiteren Zusammenarbeit zustimmen oder diese ablehnen. Im Fall einer Ablehnung landen sie automatisch wieder im Pool der zu Vermittelnden und werden in der nächsten Matchingrunde wieder berücksichtigt. Die Einzelvermittlung ist damit ein Paradebeispiel für den Einsatz von matorixmatch. 1.3.2 Die Tandemvermittlung vom Typ 'Cocktail' Mit einer skalierbaren Plattform, wie matorixmatch, kann man auch große Teilnehmerzahlen vermitteln. Dabei nimmt die kollektive und individuelle Qualität sogar zu. Die CocktailVermittlung bietet jedoch noch andere positive Aspekte, die durch matorixmatch weiter verbessert werden können. Beim Cocktail gibt es nämlich ein Problem, das übrigens Teilnehmern von Business-Konferenzen sehr bekannt ist: Wie finde ich in der großen Menge der Teilnehmer, bei knapper Zeit, die Gesprächspartner, die für mich überhaupt in Frage kommen? Manchmal kann man auf Veranstaltungen nur mit 1-10% der Anwesenden sprechen. Da wäre es schon ein großer Zufall, den Richtigen zu treffen. Die Lösung beginnt analog der Einzelvermittlung mit einer Erfassung der persönlichen Daten und des Fragebogens durch die Teilnehmer. Der Prozess wird systematisch bis einschließlich des Matchings durchgeführt. Der Unterschied besteht nur darin, dass ein Teilnehmer nicht die Kontaktdaten des besten Matches bekommt, sondern eine Liste mit den besten 3 (4,5,6,7,…) Partnern für ihn. Diese sind über eine Smartphone App für ihn abrufbar. Ein Bild erleichtert neben dem Namen die richtige Person zu finden. Zudem kann der Teilnehmer sich in der App Notizen zu einer Person während eines Gespräches speichern. Sobald sich zwei Personen für eine Zusammenarbeit (Tandem) entscheiden, bestätigen sie dies in der App. Die beiden Teilnehmer verschwinden darauf aus der Liste möglichen Partner der verbleibenden Cocktailgäste. Auch wenn es evtl. etwas futuristisch klingt, zwei Argumente seien hier genannt: Erstens ist es nur eine Verbesserung des bisherigen Ablaufs, zweitens erwartet gerade die Generation der DigitalNatives alles per Smartphone zu steuern. matorixmatch ist eine Marke der Matorix UG (haftungsbeschränkt) ( www.matorix.de ) 2.3. Entwicklungspartnerschaft MEVIEL – Mehrsprachigkeit und Vielfalt Quelle: Martin Wurzenrainer Bei diesem Projekt, an dem das Integrationshaus Wien beteiligt ist , wird von einem 'erweiterten Tandem-Begriff' ausgegangen, d.h. unter 'Tandem' verstehen sie Lernbegleitung, konkret für jugendliche MigrantInnen. In der Broschüre 'Lernbegleitungstandem' ( http://www.integrationshaus.at/de/projekte/index.shtml?55 ) wird es genauer beschrieben. Die erwachsenen BegleiterInnen können sowohl ÖsterreicherInnen als auch selbst MigrantInnen sein. Gemeinsam ist allen Konstellationen, dass die Erstsprache einbezogen und aufgewertet wird, auch wenn es sich nicht um Sprachaustausch handelt. Daher ist das Konzept für alle möglichen Buddyund Freiwilligenprogramme interessant. 2.4. Video zur Einführung von Tandem an einer Lehrerbildungseinrichtung in Estland Quelle: Mart Rannut http://www.uttv.ee/naita?id=19683 2.5. Webhinweis: http://www.tandem-project.eu/de/willkommen Quelle: Effi Stergiou Auch bei diesem Projekt geht es um 'Tandem im weiteren Sinne', diesmal um Partnerschaften zwischen wenig gebildeten jüngeren 'Einheimischen' und älteren MigrantInnen. Wenn man/frau bedenkt, dass Tandem-Projekte für Ältere dünn gesät sind (und vom 'Senioren-Tandem' an der VHS Essen nichts mehr zu finden ist), und Jugendliche 'Einheimische' mit kurzer Schullaufbahn in größerer Gefahr sind, vom Arbeitsmarkt verdrängt zu werden und die Schuld dafür bei 'den Ausländern' zu suchen, ebenfalls ein wichtiges Projekt. 2.6. Webhinweis: http://http://uni-collaboration.eu/ Eine praktische Austauschplattform für Unis, auch mit interessanten Projektbeschreibungen. 3. Die Tandem®-Stiftung / Tandem Fundazioa 3.1. Sprachenzentrum in Zusammenarbeit mit dem Fachbereich Sozialarbeit Tandem mit MigrantInnen 1- Workshop zur Verbreitung von Interkultur-Tandem und der Ergebnisse von Metikos Die Probleme der Flüchtlinge auf der ganzen Welt werden derzeit wieder dramatischer, und fremdenfeindliche Bewegungen nehmen zu. Daher plant die Ostfalia Hochschule für Angewandte Wissenschaften ( http://www.ostfalia.de/cms/de/campus/wf/index.html ) in Zusammenarbeit mit Tandem® Fundazioa ( www.tandemcity.info/de_index.html ) einen Workshop, auf dem die Erfahrungen mit dem Interkultur-Tandem (siehe 3) die Ergebnisse des Metikos-Programms (siehe 2) eine Einführung in die für die ModeratorInnen hilfreiche 'Themenzentrierte Interaktion' ( http://www.rci-hh-sh.de/was-ist-tzi.html ) behandelt werden. Der Workshop findet am 22. (ganztags) und 23. (vormittags) Mai 2015 in Wolfenbüttel bei Braunschweig statt. Er soll gleichzeitig eine Plattform für die weitere Zusammenarbeit der Tandem-Initiativen im Migrationsbereich im deutschen Sprachraum schaffen. 2- Metikos Tandemverfahren (= Sprachlernen im Austausch, https://de.wikipedia.org/wiki/Tandem_(Sprachlernmethode) werden inzwischen in vielen Bereichen verwendet, aber da, wo es am nötigsten ist, selten: mit MigrantInnen. Um diese Lücke zu schließen, wurde im Oktober 2011 das Programm 'Metikos – Informelles Sprachlernen für Einwanderer' gestartet. Es hat drei Formen erprobt: Sprachcafé Sprachcafé im Internet Tandem® Das Programm wurde von Griechenland aus koordiniert und lief in Deutschland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Italien und Spanien. Die wichtigsten Ergebnisse (‚Fall‘studien, Materialbank) sind auf: www.metoikos.eu veröffentlicht. 3- Interkultur-Tandem® Für viele MigrantInnen ist das traditionelle Tandem aber keine Lösung, weil ihre Sprachen keinen 'Tauschwert' (Rosanelli) haben. Für sie wurde das 'Interkultur-Tandem' entwickelt, ursprünglich als 'Tandem Deutsch-International' in Wiesbaden http://www.vhs-wiesbaden.de/tandem/ . Dabei treffen sich z.B. Deutsche, die an anderen Kulturen interessiert sind, und MigrantInnen aus vielen Ländern, deren Sprache niemand lernen möchte, und vergleichen auf Deutsch die verschiedenen Kulturen. Die Einheimischen erhalten kulturelle Informationen, die MigrantInnen Gelegenheit, Deutsch zu sprechen und neue Kontakte. Das Verfahren wurde inzwischen am Integrationshaus in Wien auch auf die Arbeit mit Jugendlichen übertragen http://www.integrationshaus.at/cgi-bin/file.pl?id=474 , und ist genauso für die Arbeit mit ERASMUS-StudentInnen geeignet, die wenig nachgefragte Sprachen sprechen. Ein Großteil der Erfahrungen und für den Start nötigen Materialien sind in einer Dokumentation zusammengefasst, die 2014 neu aufgelegt wurde: http://www.tandemcity.info/formacion/de33_interkultur.htm Programm: Freitag, 22.5.2015 10 – 10.45 h 10.45 – 11.30 11.30 – 11.45 11.45 – 13.15 13.15 – 14.15 14.15 – 15.45 15.45 – 16 16 – 17.30 17.30 - 18 Margitta Holler http://www.rci-hh-sh.de/ausbildungskommission.html: 'Ankommen' und Anliegen erheben Jürgen Wolff www.tandemcity.info/de_index.html : Vorstellung des Interkultur-Tandem-Ansatzes (anhand vorher verschickter und gelesener Literatur) Pause M. Holler: Praktische Einführung in die Themenzentrierte Interaktion als Konzept für das Planen, Leiten und Begleiten für Gruppen. Pause und Vernetzungsmöglichkeit M. Holler: Herausfordernde Situationen in Gruppen bewältigen: Erste Einblicke Pause J. Wolff: Organisation des Interkultur-Tandem Feedbackrunde, Hinweis auf TZI-Ausbildungsmöglichkeiten und -Stiftung Samstag, 23.5.2015 10 – 12.45 h 12.45 – 13.15 13.15 – 14 J. Wolff: METIKOS (Sprachtandem und Language Café mit MigrantInnen), Organisation, Erfahrungen und Material Parallele Projektvorstellungen, u.a. Nuria Miralles, Uni Leuphana, http://www.leuphana.de/nuria-miralles-andress.html, Projekt mit Flüchtlingen in Lüneburg Martin Wurzenrainer, Integrationshaus Wien, Interkultur-Tandem mit Jugendlichen, http://www.integrationshaus.at/cgi-bin/file.pl?id=479 Planung der zukünftigen Zusammenarbeit im deutschen Sprachraum Das Programm wird um die Fragen erweitert, die die TeilnehmerInnen in der Vorlaufphase einschicken. Unterkünfte zum Selbstbuchen: Stadt Wolfenbüttel: http://www.wolfenbuettel.de/Tourismus/Unterk%C3%BCnfte Einige Links von Hotels in der Nähe, auch vom Jugendgästehaus: Landhaus Dürkop: http://www.landhaus-duerkop.de/index2.html Hotel Forsthaus: http://www.hotel-forsthaus.eu Hotel-Restaurant Antoinette: http://www.antoinette-wf.de/ Jugendgästehaus (wahrscheinlich belegt): http://www.jgh-wolfenbuettel.de/ Anreise und Räume: Anreise nach WF und das Campus B ‚Am Exer‘: http://www.ostfalia.de/cms/de/service/journey.html Freitag 22.05.2015: Am Exer 11, Raum 2 von 10:00 bis 18:00 Samstag 23.05.2015: Am Exer 11, Raum 2 von 10:00 bis 14:00, zusätzlich 12.30 bis 14:00 Raum 3 + 5 für AGs Kosten für Seminar und Material: 85 € StudentInnen, nicht festangestellte Lehrbeauftragte, Mitglieder / Materialabonnenten von Tandem Fundazioa: 45 € In Flüchtlingsinitiativen aktive Personen mit geringem Einkommen können verbilligte Teilnahme bei [email protected] beantragen (bitte Web der Gruppe und Tätigkeitsbeleg beilegen). Im Preis inbegriffen ist: a) die Interkultur-Dokumentation 2014 b) Metikos-Material: Tandemtipps für MigrantInnen auf Arabisch, Chinesisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Spanisch eine Übersicht über laufende Präsenz- und online-Tandemprojekte eine Analyse wichtiger Austauschplattformen Handbuch zur Methodologie des Sprachcafés, Internet-Sprachcafés und Tandem für MigrantInnen Handreichungen für BeraterInnen Anmeldung: ACHTUNG – wegen großen Andrangs und zur Verbesserung der Breitenwirkung können sich nur 2 Personen pro Einrichtung / Gruppe anmelden. Es gibt keine formellen akademischen Voraussetzungen, Deutschkenntnisse auf C 1-Niveau sind nötig, um gut teilnehmen zu können. Das Seminar richtet sich nur an Personen, die mit ArbeitsmigrantInnen, Flüchtlingen u.ä. arbeiten, NICHT an ERASMUS-KoordinatorInnen. 1) Überweisung des Betrags an: Kontoinhaber: Ostfalia Hochschule Bank: Nord/LB IBAN: DE66 2505 0000 0106 0201 00 BIC: NOLADE2HXXX Zweck: „91306000, Name, Vorname“ 2) Bitte folgende Angaben mit dem Zahlungsbeleg einschicken: Ich nehme am Workshop ‚Tandem mit MigrantInnen‘ teil. Name: Hochschule oder andere Einrichtung / Ort: E-Mail: Bitte vor dem 30.4.2014 an [email protected] schicken ! 3) Danach erhalten Sie die Bestätigung, Vorlektüre und die Möglichkeit, im Voraus Fragen an die ReferentInnen zu schicken. Bitte geben Sie dieses Infoblatt in Ihrem Bekannten/KollegInnenkreis weiter. Wichtig: Der Ort und Termin für die allgemeine Tandem-Tagung, die traditionell im November stattfindet, stand bei Redaktionsschluss noch nicht fest. 3.2. Umfrage zur Entwicklung einer Tandem-Plattform In Artikel 1.4. stellte sich bei der Betrachtung einiger großer Plattformen heraus, dass sie (mit Ausnahme von Tandempartners.org, das regional begrenzt ist) weit von dem entfernt sind, was für eine gute Tandemvermittlung nötig ist. Daher plant das startup eoto.de mit Unterstützung von Tandem Fundazioa, eine solche zu entwickeln. Sie soll nicht nur für Sprachtandems, sondern auch für fachübergreifende Lernpartnerschaften zur Verfügung stehen. Um die Plattform an den wirklichen Bedürfnissen der zukünftigen BenutzerInnen auszurichten, wird im Frühjahr eine Umfrage durchgeführt. Die EmpfängerInnen der Tandem-Neuigkeiten erhalten den Link zur Umfrage automatisch, die übrigen können ihn bei [email protected] anfordern. 3.3. Autopresentación Universidad de Caldas, Colombia 1- Idiomas extranjeros que se aprenden en su área de influencia Inglés, francés y español 2- Los idiomas que se ofrecen en su escuela Español, inglés, francés, portugués, japonés, mandarín, italiano, alemán 3- Cómo se encontrarán l@s extranjer@s para formar tándems Virtualmente: Inicialmente se hará a través del correo electrónico y videoconferencias entre los grupos participantes. Posteriormente se implementarán otras herramientas virtuales sincrónicas y asíncronas. Presencialmente: Cara a cara con la idea de que nuestros estudiantes puedan hacer pasantías académicas en las diferentes universidades de Europa y Estados Unidos. Así mismo queremos recibir estudiantes en nuestra universidad. También con cursos intensivos que se programen. En un comienzo, los intercambios se harán virtualmente y de manera presencial con algunas universidades europeas y norteamericanas con las que tenemos convenios institucionales. En este momento se está realizando un intercambio virtual con 190 estudiantes, la mitad estudian Lenguas Modernas en la Universidad de Caldas y la otra mitad español como lengua extranjera en la Universidad de Cornell en Estados Unidos 4- Cómo se encontrarán l@s nativ@s para formar tándems Inicialmente el tándem se realizará entre estudiantes universitarios, mediante la modalidad virtual, usando el correo electrónico y la videoconferencia o el skype y en parejas. Se hará como tándem integrado a la clase de lenguas. Con el tiempo y la experiencia, podremos usar otras herramientas virtuales síncronas y asíncronas. Para comenzar, se realizará, poniendo en contacto grupos o cursos de hablantes nativos del inglés y francés, con tutores para cada grupo en cada universidad y en parejas. Especialmente, estudiantes de Lenguas en cada universidad. El tándem está dirigido a estudiantes Universitarios de Europa que quieran tener contacto con hablantes nativos del español. También queremos ofrecer Tándem a través de estadías de los estudiantes que vengan a nuestra universidad por períodos académicos para asistir a cursos intensivos de tándem. Otra posibilidad es que nuestros estudiantes puedan pasar un período académico en Universidades Europeas. Siempre con la presencia de profesores tutores para cada grupo y pareja y mediante convenios interinstitucionales. 5- Difusión prevista de la oferta tándem en su área A través del Portafolio de servicios del Programa Especial PRELEX del Departamento de Lenguas Extranjeras y mediante la difusión en nuestra página web y redes sociales. Además de Material publicitario POP y tele mercadeo. E-mail: [email protected] Nuestro Departamento de Lenguas Extranjeras tiene un Programa Especial para la Enseñanza de Lenguas Extranjeras. E-mail: [email protected] 6Sus expectativas hacia el método TANDEM - qué le condujo a querer ser miembro /solicitar una licencia ? Estamos muy interesados en poner la tecnología al servicio de la educación y específicamente, en la enseñanza y el aprendizaje de Lenguas Extranjeras. Además, deseamos que nuestros estudiantes tengan contacto con hablantes nativos de la lengua que están aprendiendo. Consideramos que la interacción lingüística, social y cultural es definitiva en este proceso. En este sentido, el método tándem ofrece importantes beneficios y posibilidades. 7- Área geográfica deseada Inicialmente los Departamentos del Eje Cafetero: Caldas, Quindío y Risaralda. Posteriormente toda Colombia, sin exclusividad. 8- Cooperación ya existente con miembros del consejo de la fundación u otros licenciatarios El 2 de abril de 2012 tuvimos la visita del Presidente de la Fundación Tándem Internacional el Doctor Profesor: Hans-Werner Huneke. Esta visita se hizo con el propósito de discutir acciones de cooperación institucional y la adquisición de la Licencia Tándem para nuestra Universidad. El profesor Huneke tuvo la oportunidad de conocer aspectos sobre el funcionamiento de nuestra institución y hablar con nuestra Vicerrectora, el Director del Departamento de Lenguas Extranjeras y la Profesora Dory E Niño, Coordinadora del Proyecto Tándem Internacional en la Universidad de Caldas. 9- Otros comentarios, si se desea Creemos que en la actualidad el español es una lengua que ha ganado importancia en el mundo y queremos enseñarla y difundirla. Consideramos que el método tándem es una manera efectiva y de mucho beneficio para nuestros estudiantes, quienes se están formando como futuros profesores de Lenguas Modernas. Además, el español que se habla en Colombia tiene prestigio lingüístico y deseamos que muchas culturas y países aprendan nuestro idioma, conozcan nuestra cultura y lo que somos como colombianos y americanos, mediante el intercambio lingüístico y cultural de Tándem. Cordialmente: Dory Elizabeth Niño López Docente Departamento de Lenguas Extranjeras Coordinadora Tándem Internacional Facultad de Artes y Humanidades Universidad de Caldas tá[email protected] SOLICITUD DE LICENCIA DE TANDEM FUNDAZIOA Institución: Universidad de Caldas Personalidad jurídica: Universidad Pública que cuenta con Acreditación de Alta Calidad otorgada por el Gobierno Colombiano y su Ministerio de Educación Nacional Código de Identificación Fiscal: 0890801063-0 Dirección: Calle 65 Nº 26- 10 Código Postal: 275 Ciudad: Manizales Departamento: Caldas País: Colombia Teléfono: 576 878 49 15 colombiana. Horas de oficina: 8:00 a.m. a 12m. y 2:00 p.m. a 6:00 p.m. hora Fax: 576 8 78 49 15 Prelex 878 15 00 Extensión 12309 Web: www. [email protected] Persona de contacto/representante: José Fernando Ramírez- Director Departamento de Lenguas Extranjeras Correo electrónico: [email protected] Idiomas - hablados: Español y francés Entendidos: Español y francés Persona a cargo de la intermediación tándem: Dory Elizabeth Niño López - Profesora Correo electrónico: tá[email protected] Idiomas - hablados: Español e inglés entendidos: Español, inglés y portugués Hemos leído los derechos y los deberes de miembros/licenciatarios en los estatutos de TANDEM Fundazioa (http://www.tandemcity.info/tandem/ca42_extracto-estatutos.htm), que es la publicada en la web y aceptamos la obligación de cumplirlos en caso de ingresar como miembro/recibir una licencia. Nos han informado de las cuotas actuales: Miembros del Consejo de la Fundación (Implica asistencia a las reuniones anuales) Cuota anual 100 € Licenciatarios Cuota anual 300 € Licenciatarios sin ánimo de lucro Cuota anual 200 € Nos comprometemos a pagar las cuotas dentro del plazo (con la admisión/antes del 31 de enero.) En caso de solicitar ser miembro, acordamos enviar a... miembros de nuestra institución al curso introductorio en el método y la organización TANDEM que se realizará en ....... del ... al ... de ... de al precio de 130 € por persona, o estudiar el paquete autoestudio y resolver el caso práctico, inclusive tutorización, según las condiciones en . http://www.tandemcity.info/formacion/de31_selbstlernpaket.htm . Lugar: Manizales, Caldas (Colombia) Fecha: Firmas: Representante legal Universidad de Caldas Doctor: Carlos Alberto Ospina Herrera Rector Persona de Contacto: José Fernando Ramírez Osorio Director Departamento de Lenguas Extranjeras Persona encargada de la intermediación Tándem: Dory Elizabeth Niño López Docente Departamento de Lenguas Extranjeras Coordinadora Tándem Internacional Universidad de Caldas 3.4 Domains for sale / Domain-Verkäufe tandempartners.eu tandem-shop.com sprach-tandem.de sprachtandem.eu tandem-international.info (not for language schools / nicht für Sprachschulen) tandem.net (on behalf of another / für einen Dritten) More info / Mehr Infos: [email protected] 3.5. Das Letzte: Tandem am Tatort Alles Weitere auf: http://www.hna.de/lokales/goettingen/rosdorf-ort84594/tandem-tatort-polizeifahndet-foto-nach-einbrechern-3691236.html Die Tandem-Stiftung war es jedenfalls nicht ...