Map of Prague and City Guide • Карта Праги и путеводитель по
Transcripción
Map of Prague and City Guide • Карта Праги и путеводитель по
Map of Prague and City Guide • Карта Праги и путеводитель по городу • Kleiner Stadtführer durch Prag • Mapa de Praga y guía por la ciudad 1 2 3 4 5 Pražský hrad Praha 1 – Hradčany Petřínská rozhledna Praha 1, Petřínské sady Kostel sv. Mikuláše Praha 1, Malostranské náměstí Karlův most Praha 1, Malá Strana – Staré Město Staroměstské náměstí Praha 1, Staroměstské náměstí 8 9 10 11 12 13 Národní divadlo Praha 1, Národní Vyšehrad Praha 2, V Pevnosti Valdštejnská zahrada Praha 1, Letenská Пражский град Die Prager Burg Castillo de Praga The world’s largest castle complex. Since its establishment in the 9th century, it has continuously developed over 12 centuries. Originally the seat of Bohemian princes and kings, it has been home to the president since 1918. Its most important accessible buildings are: the Old Royal Palace, the St. Vitus, St. Wenceslas and St. Adalbert Cathedrals, the Basilica of St. George, the Chapel of the Holy Cross with the St. Vitus Treasury, the Mihulka Powder Tower, Golden Lane and – in summer – the Royal Garden with the Ball Games Hall and the Royal Summer Palace. Пражский град является крупнейшим единым замковым комплексом в мире. С момента его основания в IX в. и на протяжении целых двенадцати столетий проходило непрерывное развитие этого арх. ансамбля. Исконная резиденция чешских князей и королей с 1918 г. стала штаб-квартирой президента республики. Среди наиболее значительных из доступных для общественности объектов: Старый королевский дворец, Кафедральный собор свв. Вита, Вацлава и Войтеха, Базилика св. Георгия, Часовня св. Креста с Сокровищницей св. Вита, Пороховая башня Мигулка, Золотая улочка; в летнем сезоне – Королевский сад с Залом для игры в мяч и Летним дворцом королевы Анны. Es handelt sich hierbei um den weltweit größten Burgkomplex. Seit 12 Jahrhunderten, seit der Grundsteinlegung im 9. Jh., wird die Burg bis heute erweitert und renoviert. Ursprünglich diente sie als Sitz der böhmischen Fürsten und Könige, seit 1918 ist sie die offizielle Residenz des tschechischen Staatspräsidenten. Die bedeutendsten Gebäude sind: der Königspalast, der St.-Veits-Dom, die St.-Georgs-Basilika, die Heilig-Kreuz-Kapelle mit dem Domschatz, der Mihulka-Pulverturm, das Goldene Gässchen, der Königliche Park mit dem Ballhaus, sowie das Lustschloss der Königin Anna. El castillo más extenso del mundo. Desde su fundación en el siglo IX, el castillo ha experimentado un desarrollo continuo. Originalmente fue residencia de príncipes y reyes checos, actualmente, desde el año 1918, es sede del presidente de la República. Los edificios más importantes abiertos al público son: el Viejo Palacio Real, la catedral de San Vito, Venceslao y Adalberto, la basílica de San Jorge, la capilla de la Santa Cruz con el tesoro de San Vito, la Torre de la Pólvora Mihulka y la Callejuela del Oro; durante la temporada de verano también pueden visitarse el Jardín Real con la Sala del Juego de la Pelota y el Palacete de Verano de la Reina Ana. Petřín Lookout Tower Петршинская смотровая башня Der Aussichtsturm Petřín Mirador de Petřín On a hill near the city centre stand this 60-metre iron tower, erected as part of the General Land Centennial Exhibition in 1891 as a smaller copy of the Eiffel Tower in Paris, and a pavilion with a maze of mirrors. A unique Funicular has been carrying passengers to the peak for over a century. Недалеко от центра города на холме возвышается 60-метровая железная башня, построенная по случаю Юбилейной выставки 1891 г. в качестве уменьшенной копии парижской Эйфелевой башни, а также располагается Павильон с зеркальным лабиринтом. Уже более ста лет на вершину этой горы можно подняться с помощью уникального фуникулёра. Dieser 60 m hohe Eisenturm blickt vom Petřín-Hügel auf das Stadtzentrum herunter. Er wurde 1891 anlässlich der Jubiläumsausstellung geschaffen und ist ein verkleinerter Nachbau des Pariser Eiffelturms. Neben dem Aussichtsturm befindet sich ein Spiegellabyrinth. Schon seit über 100 Jahren bringt eine historische Seilbahn die Besucher auf den Petřín-Hügel. En la colina de Petřín, cerca del centro de la ciudad, se alza esta torre de hierro, de sesenta metros de altura, que fue construida con motivo de la Exposición conmemorativa en 1891 y es una copia reducida de la Torre Eiffel de París. A su lado se sitúa un laberinto de espejos. Desde hace más de cien años se puede subir a la colina en un teleférico único. St. Nicholas Church Костёл св. Николая St.-Nikolaus-Kirche Iglesia de San Nicolás One of the most important buildings from Prague’s Baroque period. Featuring a commanding dome and bell tower, it was built in 1704–1756 by architect K. I. Dientzenhofer. The interior boasts of huge frescoes with scenes from the life of St. Nicholas. Одно из самых значительных строений эпохи пражского барокко. Доминантами этого здания являются купол и колокольня, построенная в 1704–1756 гг. архитектором К. И. Динценхофером. Интерьер украшен огромными фресками с эпизодами из жития св. Николая. Diese Kirche gehört zu den bedeutendsten barocken Bauwerken Prags und sticht wegen ihrer Kuppel und dem Glockenturm hervor. Sie wurde zwischen 1704 und 1756 von K. I. Dientzenhofer erbaut. Die Wände der Kirche zieren riesige Fresken, auf denen das Leben des hl. Nikolaus dargestellt ist. Se considera la construcción barroca más importante de Praga y destaca por su cúpula y campanario, fue construida entre los años 1704 y 1756 por el arquitecto K. I. Dientzenhofer. Su interior está decorado con enormes frescos con escenas de la vida de San Nicolás. Charles Bridge Карлов мост Die Karlsbrücke Puente de Carlos Prague’s oldest bridge was founded in 1357 by Charles IV and completed in 1402 under the supervision of Peter Parler. It is fortified by towers on both sides. Between 1683 and 1938, 30 statues and groups of statues of saints (by M. Braun, F. M. Brokof and others) were set on the bridge’s pillars. Старейший пражский мост был основан в 1357 г. Карлом IV и завершён в 1402 г. под руководством Петра Парлержа. С обеих сторон мост укреплён башнями. С 1683 по 1928 гг. на его парапетах было установлено 30 статуй и скульптурных групп святых (работы М. Брауна, Ф. М. Брокоффа и др.). Der Bau der ältesten Prager Brücke wurde 1357 von Karl IV. in Auftrag gegeben und im Jahr 1402 unter der Leitung von Peter Parler fertiggestellt. An beiden Seiten der Brücke befinden sich Wehrtürme. Zwischen 1683 und 1928 wurden die Brückenpfeiler mit 30 Heiligenstatuen (von namhaften Bildhauern, u.a. M. Braun und F. M. Brokof) verziert. El puente más antiguo de Praga fue fundado en 1357 por Carlos IV y acabado en 1402, bajo la supervisión de Peter Parler. El puente queda fortificado por torres, situadas a ambos lados del río. Desde 1683 hasta 1928, fueron colocadas sobre los pilares del puente un total de 30 estatuas y grupos escultóricos de diversos santos (obra de M. Braun, F. M. Brokof y otros). Old Town Square Староместская площадь Der Altstädter Ring Plaza de la Ciudad Vieja This square is the real heart of Prague. The Old Town Hall complex comprises a 70m tower and three adjoining buildings, but the biggest attraction is the Astronomical Clock where wooden statues of the 12 apostles parade every hour; the lower part features a calendar with the signs of the zodiac by Josef Mánes (1865). The Danish astronomer Tycho Brahe is buried in the Church of Our Lady Before Týn on the other side of the square. Эта площадь является истинным «сердцем» Праги. Старинный комплекс Староместской ратуши образован 70-метровой башней и тремя соседними домами. Однако главная его достопримечательность–это астрономические часы, знаменитые ежечасным «шествием» статуэток Двенадцати апостолов. В нижней части календаря изображены знаки зодиака работы Йозефа Манеса (1865). В расположенном напротив костёле Девы Марии перед Тыном похоронен датский астроном Тихо Браге. Dieser Platz ist das Herzstück Prags. Zum Alten Rathaus gehört ein 70 m hoher Turm sowie drei Nachbarhäuser. Am bemerkenswertesten jedoch ist die am Rathaus angebrachte Astronomische Uhr. Zu jeder vollen Stunde kann man hier eine Prozession der 12 Apostel bewundern. Im unteren Teil ist eine Kalenderscheibe mit den zwölf Monaten und Tierkreisen des Malers Josef Mánes zu sehen (1865). In der Teyn-Kirche, an der gegenüberliegenden Seite des Platzes, befindet sich das Grab des dänischen Astronomen Tycho Brahe. Esta plaza es el verdadero corazón de Praga. El Ayuntamiento de la Ciudad Vieja consta de una torre de 70 m de alto y tres casas aledañas, pero su mayor atracción es el reloj astronómico en el que a cada hora en punto desfilan estatuas de madera de los doce Apóstoles. En su parte inferior se encuentra el calendario que representa los signos del zodíaco, obra de Josef Mánes (1865). En la cercana iglesia de Nuestra Señora de Týn está enterrado el astrónomo Tycho Brahe. Municipal House Муниципальный дом Das Gemeindehaus Casa Municipal An Art Nouveau building from 1905–1911, its rich exterior and interior décor is the work of among others A. Mucha, M. Švabinský, J. V. Myslbek and J. Preisler. The imposing Smetana Hall is used for important festivals, concerts and social events. Здание в стиле модерн (1905-1911), создателями великолепного оформления экстерьера и интерьера которого стали A. Муха, M. Швабинский, Й. В. Мыслбек, Я. Прайслер и др. Монументальный Концертный зал Сметаны – место проведения значительных фестивалей, концертов и общественных мероприятий. Dieses prächtige Jugendstilgebäude wurde zwischen 1905 und 1911 errichtet. Die prunkvolle Innenausstattung ist das Werk der Künstler A. Mucha, M. Švabinský, J. V. Myslbek und J. Preisler. Im noblen Smetana-Saal finden bedeutende Festivals, Konzerte und Feierlichkeiten statt. Es un edificio modernista, construido entre 1905 y 1911. La ostentosa decoración modernista de sus interiores y exteriores es obra de A. Mucha, M. Švabinský, J. V. Myslbek, J. Preisler y otros. La monumental Sala Smetana actualmente es un lugar de celebración de relevantes festivales, conciertos e importantes eventos sociales. Powder Tower Пороховые ворота Der Pulverturm Torre de la Pólvora This late Gothic construction from 1475 was built by Matěj Rejsek and underwent modifications in 1875–1886 (J. Mocker). Башня, возведённая в 1475 г. в стиле поздней готики архитектором Матеем Рейсеком, отреставрированная в 1875-1886 гг. под руководством Й. Мокера. Dieses spätgotische Bauwerk errichtete Matěj Rejsek im Jahr 1475. Zwischen 1875 und 1886 erfolgten Umbaumaßnahmen (J. Mocker). La construcción de estilo gótico tardío fue levantada en 1475 por Matěj Rejsek y arreglada entre los años 1875 y 1886 (J. Mocker). National Theatre Национальный театр Das Nationaltheater Teatro Nacional The neo-Renaissance structure was built as a symbol of the National Revival in 1868–1881 by the architect J. Zítek and reconstructed after a fire in 1881–1883. Thanks to its gold ornamentation, this theatre on the banks of the Vltava is known as the ‘golden chapel’. Здание в стиле неоренессанс, построенное в качестве символа национального Возрождения в 1868–1881 гг. архитектором Й. Зитеком и восстановленное после пожара. Украшенный позолотой театр на берегу р. Влтавы прозвали «золотой часовней». Dieses Neorenaissance-Gebäude wurde als Symbol der Nationalen Wiedergeburt der Tschechen zwischen 1868 und 1881 vom Architekten J. Zítek errichtet und nach einem Brand in den Jahren 1881–1883 renoviert. Wegen seines goldenen Dachs wird das Nationaltheater auch als „Goldene Kapelle“ bezeichnet. El edificio neorrenacentista fue construido entre los años 1868 y 1881 por el arquitecto J. Zítek como símbolo del renacimiento nacional, y restaurado tras sufrir un devastador incendio. Debido a su dorada decoración, el teatro ubicado a orillas del río Moldava suele ser llamado „la capilla de oro“. Vyšehrad Вышеград Vyšehrad Vyšehrad According to legend, this is the oldest seat of Bohemian princes. In reality, the fortress probably dates from the mid 10th century. The complex includes the Romanesque Rotunda of St. Martin, the Church of Saints Peter and Paul and the adjacent Slavín cemetery, burial place of great figures of the Czech nation, casements and a museum. Согласно старым легендам – древнейшая резиденция чешских князей. В действительности же здешнее городище появилось примерно в середине X века. На территории архитектурного комплекса расположены, в том числе, романская Ротонда св. Мартина, готический склеп, Костёл свв. Петра и Павла с кладбищем «Славин» (где похоронены знаменитейшие личности чешского народа), казематы и музей. Einer Legende zufolge befand sich hier einst der ursprüngliche Herrschaftssitz der böhmischen Fürsten. In Wirklichkeit wurde diese Burg jedoch erst Mitte des 10. Jahrhunderts errichtet. Im Burgkomplex befinden sich u.a. die romanische St.-MartinsRotunde, ein gotischer Keller, die St.-Peter-und-Paul-Kirche, ein Friedhof, auf dem berühmte Tschechen begraben sind, sowie Kasematten und ein Museum. Según cuentan las leyendas más antiguas, es la primera residencia de los príncipes checos. Realmente, este pueblofortaleza nació aprox. a mediados del siglo X. En su recinto se encuentran, entre otros, la rotonda románica de San Martín, un sótano gótico, casamatas, un museo, y la basílica de San Pedro y Pablo junto al cementerio Slavín, último lugar de reposo de renombradas personalidades del pueblo checo. Wallenstein Garden Валленштейнский сад Der Wallenstein-Garten Jardín de Wallenstein An early Baroque garden arranged in a strictly geometric design, it is dominated by an imposing Sala Terrena and also features an artificial stalactite grotto and a fountain with a bronze statue of Venus. Геометрически строго оформленный сад в стиле раннего барокко. Доминантой является импозантная садовая лоджия (sala terrena), здесь также находятся: искусственная сталактитовая пещера и фонтан с бронзовой статуей Венеры. Dieser Garten wurde strikt nach der frühbarocken Formenlehre geschaffen. Wahrzeichen des Parks ist die bemerkenswerte Sala terrena. Außerdem besticht der Park durch eine Tropfsteinhöhle und einen Brunnen mit Venus-Statue aus Bronze. Un jardín de estilo barroco temprano, con una disposición estrictamente geométrica. Lo más emblemático es su imponente “Sala Terrena” (sala típica de jardines barrocos), pero también cuenta con una cueva artificial de espeleotemas y una fuente decorada con una estatua de Venus. Infant Jesus of Prague Пражский Иисус - Младенец (Езулатко) Das Prager Jesuskind Niño Jesús de Praga The Child of Prague is a wax statuette donated in 1628 by Polyxena of Lobkowicz. It is located in the Church of Our Lady Victorious, which also houses a collection of outfits that the figure is dressed in according to the liturgy. Пражский Иисус-Младенец – это статуэтка из воска, подаренная в 1628 г. Поликсеной из рода Лобковиц. Реликвия выставлена в костёле Девы Марии Торжествующей, где также представлена коллекция нарядов, в которые облачают Езулатко в соответствии с литургическими традициями. Das Prager Jesuskind ist eine kleine Wachsstatue, die im Jahr 1628 dem Karmeliterkloster von Polyxena von Lobkovicz geschenkt wurde. Die Statue befindet sich heute in der Kirche Maria vom Siege, in der auch eine Sammlung der Gewänder besichtigt werden kann, mit denen das Jesuskind je nach Kirchenjahreszeit eingekleidet wird. El Niño Jesús de Praga es una estatuilla de cera, donada por Polyxena de Lobkowicz en 1628. Se encuentra en la iglesia de Nuestra Señora de la Victoria donde también se puede contemplar una colección de vestidos del Niño Jesús que las carmelitas le cambian según las costumbres litúrgicas. National Museum Национальный музей Das Nationalmuseum Museo Nacional (under renovation until 2018) An imposing building constructed in 1885–1890 in the neoRenaissance style, it houses extensive collections focused in particular on natural science, numismatics and other fields. It is also possible to visit the neighbouring New Building of the National Museum. (в стадии реконструкции до 2018 года) Монументальное здание, построенное в 1885–1890 гг. в стиле неоренессанс. Обширные коллекции, прежде всего, из области естествознания, нумизматики и др. Возможно посещение нового здания Национального музея, которое расположено рядом. (wird bis 2018 renoviert) Dieses imposante Gebäude wurde zwischen 1885 und 1890 im Stil der Neorenaissance erbaut. Es birgt umfassende Sammlungen, insbesondere zu naturwissenschaftlichen Themen. Direkt neben dem Nationalmuseum kann das moderne neue Gebäude, das zum Nationalmuseum gehört, besichtigt werden. (en reconstrucción hasta el año 2018) El edificio monumental fue construido entre los años 1885 y 1890 al estilo neorrenacentista. Expone amplias colecciones, sobre todo del ámbito de ciencias naturales, numismática y otros. Se puede visitar el vecino edificio nuevo del Museo Nacional. Dancing House Танцующий дом Das Tanzende Haus Casa Danzante An office building from 1994–1996, it was designed by architect Vlado Milunič in cooperation with the worldrenowned architect and designer Frank O. Gehry. It received its name thanks to its towers, which bring to mind the dancers Fred Astaire and Ginger Rogers. The concrete tower represents the male dancer and the glass one his partner. Административное здание, построенное в 1994–1996 гг. по проекту архитектора Владo Милунича, работавшего над ним совместно с всемирно признанным архитектором и дизайнером Фрэнком Гери. Название оно получило благодаря своим башням, напоминающим фигуры танцоров Джинджер Роджерс и Фреда Астера. Партнёра символизирует башня каменная, а партнёршу – стеклянная. Dieses Bürogebäude wurde 1994–1996 von Vlado Milunič in Zusammenarbeit mit dem weltberühmten Architekten und Designer Frank O. Gehry errichtet. Das Gebäude wurde nach den Tänzern Ginger Roger und Fred Astaire benannt, da seine Gestalt an zwei tanzende Figuren erinnert. Der steinerne Turm soll den Herren und der gläserne die Dame darstellen. El edificio administrativo fue construido entre los años 1994 y 1996 según el proyecto del arquitecto Vlado Milunić que colaboró con el arquitecto y diseñador mundialmente reconocido Frank O. Gehry. La casa debe su nombre a sus dos torres que rememoran las figuras de los bailarines Ginger Rogers y Fred Astair. La torre de piedra representa al bailarín, mientras que la torre de vidrio a su pareja. Josefov – Jewish Town Йозефов Josefstadt – das jüdische Viertel Barrio judío – Josefov The wonderful old synagogues located in today’s Josefov show that Prague was an important centre of the Central European Jewish community. The oldest and most beautiful is the Old New Synagogue, which boasts massive brick gables. According to legend, the building contains the mythical Golem, which according to ancient legend was created by Rabbi Loew; he is buried at the Old Jewish Cemetery. Прекрасные старинные синагоги на территории сегодняшнего квартала Йозефов демонстрируют, что Прага была важным центром еврейской общины Центральной Европы. Древнейшей и прекраснейшей еврейской святыней является Староновая синагога, гордящаяся могучими кирпичными щитами. Именно здесь, согласно старинной легенде, на чердаке почивает мифический Голем, якобы, созданный раввином Лёвом, покоящимся на местном Старом еврейском кладбище. Die wunderschönen alten Synagogen in der Josefstadt belegen, dass Prag einst ein wichtiges Zentrum der jüdischen Gemeinde in Mitteleuropa war. Das älteste Gebäude ist die Altneu-Synagoge mit ihren prächtigen Giebeln. Hier soll der Legende nach der mystische Golem auf dem Dachboden ruhen, der vom berühmten Rabbi Löw erschaffen worden sein soll. Rabbi Löws Grab kann auf dem Alten Jüdischen Friedhof besichtigt werden. Las antiguas sinagogas de gran belleza situadas en el actual barrio de Josefov atestiguan la importancia que tuvo Praga dentro de la comunidad judía centroeuropea. El santuario judío más antiguo y más bonito es la Sinagoga Vieja Nueva que ostenta dos robustos frontones de ladrillo. Cuenta la leyenda que justo aquí, en el desván, es donde se guarda el mítico Golem creado por el rabí Loew, el mismo que también descansa en el viejo cementerio judío local. A2 B1 B2 B2 B2 Obecní dům, Praha 1, nám. Republiky B3 6 Prašná brána, Praha 1, Na Příkopě B3 7 Prague Castle B2 C2 A2 Pražské Jezulátko Kostel p. Marie Vítězné, Praha 1, Karmelitská B2 Národní muzeum Praha 1, Vinohradská Tančící dům Praha 2, Rašínovo nábřeží Josefov Praha 1 B3 C2 A2 © Published by / Издатель / Herausgegeben von / Editado por: CzechTourism, Prague 2015 • Written by / Автор / Verfasser von / Autor: CzechTourism, Vinohradská 46, 120 41 Praha 2 • Translation / Перевод / Übersetzung / Traducción: O. Kalininová, A. Fajkusová, A. Tauc, I. Willoughby, CzechTourism • Photographs / Фотографии / Fotografien / Fotografías: © M. Vitásek, L. Sváček, P. Hroch, D. Veselková, P. Dosoudil, M. Němejc, P. Hron, Capture Light, Isifa • Graphic Design / Графический дизайн / Grafische Gestaltung / Diseño gráfico: Vydavatelství MCU, www.mcumedia.cz • Not for Sale / Не для продажи / Unverkäuflich / Ejemplar gratuito The data given cannot be guaranteed in spite of meticulous research. Praha The official tourist presentation of the Czech Republic www.czechtourism.com The official web portal for Prague www.prague.eu 1 : 16 000 0 500 m © Kartografie PRAHA, a.s. 1 9 13 3 5 6 4 10 2 7 11 12 8