serie 63
Transcripción
serie 63
Installationsvejledning Montageanweisung Installation instruction Instructions d’installation Istruzioni di installazione Installatie- -instructies Instrucciones de instalación SERIE 63 12547.00 09.03 63000A 63000C 63000B DANSK A. Tilgang for varmt vand. B. Tilgang for koldt vand. DEUTSCH A. Zuflußrohr für warmes Wasser B. Zuflußrohr für kaltes Wasser ENGLISH A. Supply pipe for hot water B. Supply pipe for cold water FRANÇAIS A. Tuyau d’alimentation d’eau chaude B. Tuyau d’alimentation d’eau froide ESPAÑOL A. Tubo de toma del agua caliente B. Tubo de toma del agua fría ITALIANO A. Tubo d’ alimentazione d’acqua calda B. Tubo d’ alimentazione d’acqua fredda NEDERLANDS A. Warmwater toevoer B. Koudwater toevoer 1 2 DANSK FRANÇAIS Monteringshullernes diameter skal være min. 23 mm / max. 26 mm med en centerafstand på 170 mm. Før armaturets gevindtappe stikkes gennem monteringshullerne, placeres O--ringen i bunden af armaturet. Fastspændingsskive og møtrik placeres nedefra over gevindtappen, og derefter spændes møtrikken. Inden endelig fastspænding i monteringshullerne sikres, at armaturet er anbragt korrekt. Møtrikkerne fastspændes endeligt. Armaturets gevindtapper forbindes til den faste vandinstallation. Fjern luftblanderen på udløbstuden og evt. anden udløbsmodstand og lad vandet løbe for gennemskylning af armaturet, både koldt og varmt vand. Generelt: Vandtrykket bør være min. 120–150 Kpa for at opnå tilfredsstillende funktion. Ved vandtryk over 600 Kpa bør der indbygges trykreduktionsventil i tilgangsledningerne. Pour l’installation du mélangeur le diamètre des trous doit être de 23 mm au minimum et 26 mm au maximum, et la distance entre les centres des trous doit être 170 mm. Avant de passer les tiges filetées du mélangeur par les trous d’installation, placer le joint torique à la partie inférieure du mélangeur. Placer le joint de fixation et l’écrou du dessous sur la tige fileté et serrer l’écrou. Assurez--vous que le mélangeur est correctement positionné avant de fixer celui--ci dans les trous d’installation. Serrer les écrous. Raccorder les tiges filetées du mélangeur aux arrivées d’eau. Enlever l’aérateur du bec et laisser couler l’eau pour rincer le mélangeur – l’eau chaude aussi bien que l’eau froide. En général: Pour un fonctionnement correct la pression ne doit pas être inférieure à 120--150 kPa. En cas d’une pression supérieure à 600 kPa il est recommandé d’installer un réducteur de pression à l’entré de l’alimentation d’eau. ENGLISH The diameters of the mounting holes must be min. 23 mm and max. 26 mm with a distance between them of 170 mm. Place the ”O” ring seal at the bottom of the mixer tap before passing the threaded pins through the mounting holes. Pushing them upwards, place the fixing nut and the shaped metal fixing plate over the threaded pin. Then tighten up the fixing nut. Before finally fixing the mixer tap ensure that it is positioned correctly in the mounting holes. Tighten up the fixing nuts. Connect the threaded pins to the water supply. Remove the aerator and other outlet resistance, if any, from the spout and let cold and hot water run through the mixer tap to rinse it out. GENERAL: In order for the mixer to function satisfactorily, the water pressure must be min. 120--150 kPa (18 -- 20 P.SI). If the water pressure exceeds 600 kPa (90 P.SI) it is recommended that a pressure reduction valve be mounted on the supply pipes. DEUTSCH Die Durchmesser der Montagelöcher müssen mindestens 23 mm und höchstens 26 mm betragen mit einem Zenterabstand von 170 mm. Vor die Gewindezapfen der Batterie durch die Montagelöcher eingeführt werden, ist der O--ring am unteren Teil der Batterie anzubringen. Befestigungsscheibe und Mutter von unten über den Gewindezapfen positionieren, dann die Mutter festziehen. Vor der endgültigen Befestigung in den Montagelöchern prüfen Sie bitte, dass die Batterie in korrekter Position angebracht ist. Mutter endgültig anziehen. Gewindezapfen der Batterie an das Rohrsystem anschließen. Luftbeimischer und evt. sonstiger Auslaufwiderstand vom Auslauf entfernen, und die Batterie gut durchspülen – mit kaltem sowohl als warmem Wasser. Allgemein: Um eine einwandfreie Funktion der Mischbatterie zu gewährleisten, ist ein Mindestwasserdruck von 120 – 150 kPa notwendig. Bei einem Wasserdruck über 600 kPa sind Druckminderer in die Zuflussleitungen zu installieren. NEDERLANDS ESPAÑOL Los diámetros de los agujeros de montaje deberán de ser entre 23mm como mínimo y 26mm como máximo, con una distancia entre ellos de 170mm. Coloque el sello del anillo “O” en el fondo del grifo antes de pasar los espárragos roscados a través de los orificios de montaje. Empujando el sello hacia arriba, coloque la tuerca de fijación y la placa de fijación por debajo del espárrago roscado y apriete la tuerca. Antes de fijar el grifo, asegúrese que está correctamente posicionado en el orificio de montaje. Fije las tuercas de fijación. Conecte los espárragos roscados a la cañería. Remueva el aireador o cualquier otra resistencia, en caso que haya, de salida del caño y abra el agua fría y caliente para purgar la grifería. GENERAL: Con el fin de asegurar una función satisfactoria, la presión del agua deberá de ser como mínimo 120 -- 150 kPa (18 -- 20 P.SI). Si dicha presión excede los 600 kPa (90 PSI) es recomendado incorporar a la entrada de la instalación una válvula reductora de presión. ITALIANO Per l’assemblaggio del rubinetto, il diametro dei fori del sanitario deve essere minimo 23 m/max 26, con una distanza centro/centro tra i fori di 170 mm. Posizionate l’oring sulla base del rubinetto, quindi fate passare i perni filettati attraverso i fori del sanitario. Spingete i perni verso l’alto, e posizionate il dado di fissaggio e la ranella sopra i perni filettati. Quindi avvitate i dadi di fissaggio, avendo cura che il rubinetto sia posizionato correttamente, fatto questo, completate il serraggio. Collegate i perni filettati alla rete idrica. Smontate l’aeratore ed altre eventuali resistenze idrauliche, e lasciate scorrere l’acqua sia calda chefredda per alcuni minuti, per spurgare le tubazioni. GENERALE : La pressione ideale di funzionamento è di 120--150 kPa. Qualora la pressione idrica fosse superiore a 600 kPa (90 PSI), si raccomanda l’installazione di una valvola di riduzione di pressione, tra i tubetti di alimentazione la rete idrica. De kraangatdiameters moeten minimaal 23 mm en maximaal 26 mm zijn met een tussenruimte van 170 mm. Plaats de O--ring aan de onderkant van de mengkraan voordat je de draadeinden door de kraangatdiameters doet. Duw de ringen omhoog, plaats de moer en de metalen bevestigingsplaat over het draadeind. Draai hierna de moer vast. Voordat je uiteindelijk de mengkraan vastzet verzeker u er van dat de mengkraan in het juiste kraangat is gepositioneerd. Hierna kunt u de moeren vastdraaien. Verbind de draadeinden aan de watertoevoer. Verwijder de perlator uit de uitloop en laat koud en warm water door de mengkraan lopen om hem te door te spoelen. Algemeen : Om de mengkraan goed te laten functioneren moet de waterdruk minimaal 120--150 kPa (18--20 P.SI) zijn. Als de waterdruk boven de 600 kPa (90 P.SI) komt wordt geadviseerd om een drukverminderaar te monteren op de aansluitbuizen. DANSK ITALIANO Rengøringsoplysning For alle overflader gælder, at de beskadiges ved rengøring med skurende rengøringsmidler. Undgå midler indeholdende stærke syrer eller baser, lud (klor eller kloakrensemiddel), acetone og salmiak. NB: Ved risiko for frostskader skal blandingsbatteriet tømmes for vand. Istruzioni per la pulizia degli accessori Per la pulizia di tutte le superfici dei miscelatori e’ importante ricordare che non devono essere usati assolutamente detergenti abrasivi perche potrebbero danneggiare le superfici. Non devono essere usati detergenti acidi, alcalini (cloro o prodotti per la pulizia del lavello), acetone o cloruro di ammonio. NOTA BENE: In residenze dove potrebbe verificarsi il rischio di congelamento, il miscelatore dovrebbe essere liberato dell’acqua residua. DEUTSCH Pflegeanleitung Zum Reinigen der Armatur--Oberfläche dürfen keine Ätz-- oder Scheuermittel, und keine Reinigungsmittel mit starken Säuren oder Basen, Lauge (Chlor oder Schleusenreinigungsmittel), Azetone oder Salmiak verwenden, sondern nur klares Wasser, weiche Tücher oder Leder verwendet werden. Das Nichteinhalten der Pflegeanleitung schließt Garantiereklamationen aus. BITTE BEACHTEN SIE DIESEN HINWEIS Bei Frostgefahr ist die Batterie komplett zu entleeren. ENGLISH Instructions for cleaning fittings It is important to remember when cleaning your mixer taps of all surfaces, that scouring cleaning materials must on no account be used as these are apt to damage the surface. Please do not use agents containing strong acids or bases, lye (chlorine or sink cleaning material), acetone or ammonium chloride. PLEASE NOTE: Where there may be a risk of frost damages the mixer tap should be drained of any residual water. FRANÇAIS Conseils d’entretien Pour le nettoyage de toutes surfaces, ne pas employer des produits abrasifs. Eviter d’utiliser des produits à base d’acides concentrés, lessive, chlore ou des produits pour nettoyage de siphon, ou d’acétone et sel ammoniac. N.B. En cas de risque de gelée vidanger l’eau dans les tuyauteries alimentant les robinetteries. NEDERLANDS Onderhoudsvoorschrift Voor het reinigen van de kranen mag men geen afbijt -- of schuurmiddelen gebruiken, aangezien deze het oppervlak beschadigen. Geen schoonmaakmiddelen gebruiken, met sterke zuren of basen, loog, aceton of ammoniak. NB: Bij installatie in vakantiehuizen moet de kraan helemaal afgetapt worden om bevriezing te voorkomen. ESPAÑOL Instrucciones de limpieza Para todos los acabados de sus griferías les avertimos que no deberán usarse productos de limpieza que contengan abrasivos ya que estos podrían dañar la superficie del grifo. Además, les avertimos no usar productos que contengan ácidos o bases fuertes, lejía, acetona o amoníaca. NOTA: En el caso que hay un riesgo de temperaturas bajo cero, deberán vaciar las griferías de agua.