el Libro de Berlín
Transcripción
el Libro de Berlín
Bombardeo de poemas sobre Berlín Regen der Gedichte über Berlin casagrande no se vende ni se compra casagrande2011 Bombing of Poems over Berlin kann nicht verkauft werden, kann nicht gekauft werden # iZc \ /I>B D X] VbZ jg= go aacj c Z^c ojh ZYV ~a[i ^aZ gV ^IZ WZ olZ jc\ cjg hiZaa ^X]i c Kdg c ^ ^Z Z Z 9 a[i ^X]l =~ X]b cY^Z ~gZ cc^ Z Zh l l ah V ]g ^c7 jiZi Zcd abZ ZYZ \ dk^Z ^ch ZcW W W Z ] >X c\ VbZ ZcC ^aWZ Z^c ^ZH h^X] ]iY hc^X Z [Z V[ hX] eZc !^X] cVe ^X] hX] JcY b^g ] X ^c cV ^X]W ^ih^Z ^hh! YVb \Zl ^X]! b Z^ >X]l ] cdX bZc YZc Y CV jc ^cZc ^g`Z b ] : Z^X D AI \ZW : 7 gV ZoVeV bd!XVW cdb^h VYZgV!j ZciZ Vb aVcY !n Z\VgW ! !eVhid iVaadh!h Zm^iVYd YVgadh id Vh e n VcdVa Zc[adg ZiZgb !WVgg^\V ad XZ c Z bZciZ caV h ^ZggV!Z YZhZcd gZhigZ!i fj^aaZd Vh!iZg ZheVaY Z Y _d WV hda! diVhYZ ggV!n {_Vgd!b gYVYZe Wda!b^Z V dh ^e n bVg bZcid Vg! daeZYZ !ZmXgZ de^XdiZ VgVXdaZh ViZVcY igVh!X VaeVg!\ idYd!e * D C 69 B 6A 9 z WZ gh c cdhZkZ 7IF7H B?D7$F /G :G N ] ** gh Z ioj c \ / G >@ ] $ h {c cX Zc Vh bd bV dgY Xdh Xd Vh Za Vh dig YY gVc Za \j fj Xdc Vj aV Vg Z^c ZoX ak^Y dh Vd VY cX [dX hZc YZ iZ ghiZg Zh 6eVgZX VgYZhej hYZb VbVgY jZgidh AdhVW AVhe^Zo jZadh VhYZaV XVhV Vhdbd doVh aVhXVgg F?;B: I6BN BB6 JAwC zWZ "!L:G ;:C! iV$ cj ^i~jZ dh ZbjZgi : ;=7B Zi oj c\ `Z b^g Zc Za —Porque acá no hay palabras Acá no hay 3 líneas Acá estamos juntos !jcY \Za! [a\Za!k bbZac! ;?D C ^cZc Z^X ZW X]\ d Zcc cYY j ]W^c X Vh^ Z^l >X]l PKI Zaajk^VZc ZhiZkjZad YZhVgbVY !YZegY^Y d Vh ji^oVYded gi jX jZ ged! Z[jcYZaZ ciVZcadh ZmigZbdh cheVgZciZh V\Zcb Y Zhejh VbVgY Vb ciVYdcd dhYZjc AaZkVb 6B 6C i!jcY cY gVWWZa iVhiZc!` H ":7 hY LE KD= D :?; BB IJ; Zc\jV_Z!h dbdhjcWa VcXdeZg[Z bVe Xid gZ XV g^d ZcaVhXVaa Zhcd[did\ gV[^VYVh VZhfj^cVd hXjgVYZa VhVc\gZ D7 h Kdgh^X]i l Z^X]Zc ciVYdcd I L7CE GÛ C 96 9 J !jcY Zc b=Vj ^dh dYZbdc bdgXdb dhVaV >ckZciVb dh ad]VXZb bdc^dh 8dbdYZ jZgid eVYgZb kZojc VhVdigV :caVX gidh YZbjZ Zhejh !^cZgYZ `iZh! h aVh ZcY^ZA H =Z^ciZ jc cVjhYZ *** cdhdigdh] VWaVbdh! Zdg^aaVcad hcdbWgZh hV]d\VYd hnidYdhY jZ gbZc dg^V hedgaVXd c_j\VX^cY Zadak^Yd *** 7>G<>I @G:>E : jcY ;aj Zio aiZgc ^ZHVX]Z ciVYdcd =Z^ciZ H^iZ ]VW adV] dgVZ hedgfjZcdZhidnhdad # Z Edgf^jZk c\ ^k^gZ hh^ZbegZdg^cVg Zcjc{gWda 9 Z ]i$ dX]Z]!YZh Vai ejhYZj XYZc ! cV[^ ZhiV c^ eZg[ ZXiV kdg bi YdcY Zg ]i ZaVX]^X i^b ^iYViZY^_dfjZcdeZgdijVb h^X ^\d b $H j c! XVhVfjZ <ZÆkVbdhV Zc YZk^cd]VnedgV] cY Va\d h^c Z^c 7 Zhh Ç c YZ iZY^ VhiXZbZVcY ^gY Zg\ L?D X`Z d!eV X`! dVijaVY ^iI Z gi^Zc Z YdZ Zk Zb c'a VhdaZYVY# I?B ;a ;a cjZZkdZc c^ Zb FjZYZcVghZ Zaa c g c jcV hi ^Zg h gYZ ^]XVaaZVci^\jV# YZ >X] iVh Zh 9^Z ]VWadV] lZ Vc dgVZ Z $H^iZ c$ Vc dW \ hed \ c gfjZ ; >X] ! ejZ c Z Ydk ZgiZ # jc AVhaZigV hhZ 9^ X] hDh hi$ W^c WaV gYc [Z Zgdcb^hd_ VhhdhXdckZg l^h Y \Z kZg gD io ^X] h^Z h{cYdiZ# c! O ^cZ ghd!nh^cZb Zio :hidnhda Zc jZhi{hi hhZ WVg\gYdVf cZ Z] ]_ ^iZ Z hZ^ `Z fjZ g\Z h^X ib]VXZhYZ Zl b{hfjZXVgi a^Wgd X] kZ ZhiZ Zg ^X] c \a^ ^ch YY gc ^X] b{h ^ fjZ B ZA Ygd\VYVhVgg^ WgVh jc b gYZ eVaV WVYZaeVeZa hi Vg[ ^X] lZ YVhbjZ X] iiZ ^ZfjZ ch giZVaVeVaVWgVk^YV W^h ]V i$C fjZ^cbd_V gi! Zj a^Z hXdbeaZiVaVe ]V Z VaVW gVYZ Zc kZg h^Zgi X] d ZW jgHdb dh' nh^c ZbWVg\dVa\ddXj Z\ $9 ggZ 6]dgV!ZcZhiZG^chi VciZ!XjVcYdhdbdh& : / G< _Z\ D KI;:EC Zc! W kZg :GN B6 A9D C69 WZgYZbbZZg VcZ^cZbWaVjZcYdgc]^c\^X] j[Z^cZcbdbZcikdc ^b]^bbZaVahd#lVgiZiZV ilgYZVaaZc hX]c]Z^i#YVhVWhdajiZ\ZY^X] X]Z#ZaZbZciZ \Z[VaaZc#YZchX]ViiZc[g~Zc[^h oV]cgZ^]Zc idWiZc!blZcVjX]!hV]\gVjZ d\ZchX]Z^iZgiZ Zg`VcciZ]diZah#Y^ZljiYZgl `g~\Zc[ZhiZg VbhigVcY#YVhaVcYod\hZ^cZ ZaiZc[aZ^hX]h hV]hYlZhiZg!idccZc[g^hX]\ ^odci!ld Vj[ld\ZcoVeeZac![ZgcYZc]dg gYVhbZZg hX]^[[Z`~be[iZc#Zg`VcciZWZ cZchX]c^ioZ^b Y^Zh/YZgaZioiZ[^hX]]~iiZo^igd cY^ZYcZc bVja#YZcaZioiZcidjg^hiZc~Z ahhe~ikZg`Vj[ YVhaZioiZ\ZY^X]ilgYZV ~YX]ZclgYZc l^ZYZgZg[[cZi#Y^ZaZioiZcb ]Z^iaZ\^i^b jckZglZha^X]jcYYjgX]hX]c ca^Z\Zc!VgbgZ^[Zc [g^bbZgol^hX]ZcigbbZg g]jcYZgiZaZjX]iZc ^bl^cY`aVeeZgcjcYYjgX]_V] ioiZ\ZY^X]i YZgYdgclgYZ\ghhZg#YVhaZ Z]bZc lgYZY^Z[dgbkdclZaaZcVcc jcY^cYZg YVcc\^c\ZVaaZhkdckdgcZadh! ^ZYZgZ^cWVYZdgi c~X]hiZclZail~gZYVh]^Zgl *** zWZ j c \ / G k^hiZ dYVk ZgVi YdcY *** gh Z io VbZ V]dg jn Vb e Z[j^/ Zcid cXZh cYZ VYd hid/ YZZ hVWZ Z WgVY ]Zb D7@ 7:; V\j O8 C69D gVehX] oj Z gh Zj[Za ^ZY^ZI Z 9^Z<gd Y IgV\Zc =Z^ciZ CD zWZ ghZ iojc \/G KI;:EC zWZghZ iojc\/ G:GN B6A9D gZZabVg Xda\VWVYZjcVZhe^cVVojahdW dgjcbdbZcid ZhYZX^gZcZaX^Zad#ZheZgVWVe jZaZh\jhiVgVV YZWZaaZoV#ZaedZbVVWhdajidf h#adhZaZbZcidh idYdh#aVhhdbWgVhXdbVceZXZ iVh#kZV[^aVhYZciVaZh hZZbWgVkZXVcXdbdaVh\Vk^d cV[gVXVhVWV YZ]diZaZh#aV[jg^VYZaVbVV ZaadhYjgdh# ZcaVVgZcV#ZaeVhejhdhjhXj ZgZX^cZc\gVhVYV kZVhjZhiZh!idcZaVYVhYZXVgc g^odciZ!YdcYZ V\^i{cYdhZZcdcYVh!aZ_dhZa]d XdbWVi^Zgdc gZZabVg/Za adhWVgXdh#gZXdcdX^ZhidhdW cZcaVWdXV#adh ai^bdeZoiZcVgdYV_VhYZa^b ai^bdh ^bdedZbVkdak^V ijg^hiVhXdbVcaVhYjcVh#Zaai VggdiZh#aVhai^bVh VWg^ghZXdbdjcVi^ZcYVYZVW bjX]VX]Vh WZaaZoV!aZ\i^bVbZciZ [jZgdc^bejigZX^WaZhnedghj gj^cVh!hjhejahZgVh fjZYVg{chZejaiVYVhZcigZaVh Vadhh^\adhYZ \daeZiZVcZcZak^Zcidn\gVX^Vh ^ajb^cVX^c ^bdedZbV aVZhe^cVhZ]^od\gVcYZ#Zaai idbVg{aV[dgbVYZaVhdaVh ZkdnZcZa ZcidcXZhZbeZoVgVidYdYZcj jcWVacZVg^d egm^bdbjcYd]VWg{h^YdZhid iZgjcY zW ZcZjl *** Jæ VcVh h]Zgb YVaV dkVaV gd Z\ Xdbd X Xdnc ^c Vc o Wa VYZ idZc h WVZg jcV[d VZcaV ^c[Vci^aZ ZaVdig dcd_dh aVYdY VYgZX jcVVa VWZaad YZaVb aX Z dh h\ Zc h hgV adhcjYd Vhad \ZbZa b^gV Zcadh Zfj ]Zgd iZXdcdX hYZejX XV jc ZaaVcd Wd iVh YZV\jV c^ Vh gd i^i Xd \d bd Yd ZVcaVh XdbdXd Va[dc WVaVcX id Z Vh h e Va Za YZbZi igVedg WdgYZh hZ[^a Xd Vg Zab ^ j^ZWgV daXVh \g^idf Za{gW gVhZc caVheZ XjZa\V *** WZ ] YZghX bc Z^c aVc\ cX]Zc ZcZci h hZgigde[ YjgX] Vh l h^X`Zgi ch^X] Za Zc c\ ]V gV]b bY^Z W^aYZg ^bWVj X`iVb Zc id gc [h W^ c ojgj ]~c\Z ]^ciZc lZ^iZg \gVh X]i c^ d h Vc h^Z]ib cWZlV[[cZ iZ ;a j\ ! WZ! geZg\ZiV j[iZ@VgiZ ! Vaoh^X]aV c\hVbVj [ahi Y^ZA^ZW *** #6 HI J9 >AA *** l^gA^Z l^Z`g g[Z`iZc X]V[[Zc DM? iZg VX]Zc IZj[Zab * ßJKBE( =;>; „Denn hier gibt es kein e Worte Hier gibt es keine 3 Zeilen Hier sind wir vereint” *** chojbeZ L^gZgh Z\ L^gWZl 7:G <:G idiZgKV L^ZY^Z Ya^X Y^X] BP ^ccZc! ZcHigVZ c6bZg^`V h c:X`Zc Zc Jc iY^Z Zc [Vaa Woj ^cV b] B ^i!j 7B OZ H< X]i :; gVj ]Z/ \ZW Ya^X 6j cZc :^c ]i# chJ ^Y^ c^X ^i# ]`Z J 7G ß :7 > 6 B 97 < B7 C > : A 6 ! VZg 96 LZcc^X] _Zioioj ZcXegZX ]Z!Y Vcc gVY^gh lZ^a^X]c^X]i bd Y Z VaaZ^/cW^c hZ # 9ZccAZ d d_d WZc^hiVcZ^cZc7Vjbe^c` ^c^i Jc d# ^c[ Zac! cVX]ih!cVX]gZ^cZ Vc geZg[Z`iZ cZa Y cEV Z gin! Z e^Z Vj[YZgYV dae jcV hB~YX]ZhcCZ j\ ^chV\i!VWZgY d# Z^c;gZjcY V cZWZcY^gY^Z:^ch [^c^i aVk Vb` cX`Z Z^i^c X ^ 'Hi a iZ^ai d_d jcYkdghX]a~ eZZ Jc \i/×AVhhjch gdb ojb^g\Z]Zc!^X]]VWcdX] YgV gV LZ^c e^Z #Ç L^ZYZgl^ZcZ jcVjZ^cZVai Ve^ZY ZHig c VZWZigZiZc# Zj LZcc^X]_ZioiojY^gh XdY egZX]Z!YVcclZ^a^X] aZ! Y^X] :aZ h# ^h^W k Vd_d hZ]Zc`V V^ccc# g 6aaY^ZDhh^cYbZ^ gZX^h ^ZY cZ6 h^X] cVeb^iY^g cde j\Zc!Y^Zj c ! hd h jciZ g]Va ciZiZc# >X]W^cVaaZ^c!VjX]lZ hd_d g^od AdccYj]^ZgW^h] i!d YjbVX]hiY^ZhZh7jX] YZ odVahZ ojb V Z]g Y ^cZbHiX` eZ jc @Vgi ojbZ]gVahigjc`ZcZ od# dc! LgiZgVj[EV de^Z e^Zg! \^WhiYZbLdgiÖAZ cig WZcÉYZcjIdY Zhhid! jcYZgig~c`hiYVhLdg iÖLhiZÉ^cYZ c;aj iZc L^gh^cY'jcYigdioYZ b\ZhX]^Z]iZilVh _Zioi!^cY^ZhZb6j \ZcWa^X`!lZccl^g&h ^cY/ 87 L Zc c DK8; \g YI^ Za ZY aZ H Vh dc Clajud = cZ cYe Debuss^b ch y: b Vc Pri m Z Z^ ah era SonigaV] ^]aXj : \ taaZpara g` Zged cZ Zl c violo Y Y ZijZk a ncello Y XdbdZ^c d g o W Z aVZhc y^Zpia H heZhV Z Y^ Hino j 6 i Z8 W V Y Z j d ji j[ jbWgZ jh hfjZhiZ IJ7<H Zc Z Z o h V c [^Xi^X Z^i^V Z^bdcidc ^]gZ ;; D6gZWgViZ _V : h Vchgd _Vcch aV \ nXVbW c_ :;7 J : G @WggZadh \Zc ^VcjiZ hZVe X]a bdciVcVc] c\h B7?B H > ;Y^>< 6aeZ!h# je ZH i!VhiV aV cVXVdc`b eZ 96 \V fjZ Zg ij d = j Z\ cbV co ig iZ Zc ld V\ !Y aVgZaVX^cYZ Vaajo eVYlZh \h A YZ d d V Z Zc ^ b Y X^c g n h Z a^oV dh! ^h W Xj d e gVY ZhZgYdVb jcVcdgbV ! bdehegZeV ^idW bV# ih^X Zh ^ZH h[j{WV c Zhi Y^V Z!#NV Zgi Zh! ^ZVgZgiZh dfj dc nbZ V_jdhi ] Zc i c HaagZaVhXjVigdn hdW ]~ c bVYAV^Xh] Va !Y VheZchV Y h dccZad Y Zj ] V V c d Y h ! d i X^ d h Xd c Vc g VVWV g \Zci eVhWdW \i ^cV X] hVW^ Z^cdceVgV^VihZb i _d Y Z !gZ h ! Z VcV ! a Z lg! dXV YZZaV eZgd YV iZccgjccjZkd cZdh! dghZe YdDhdhe^^c hEb [Z ZY z W ^ckZ nVciV ad Y c gcZh VgV{\Z !fjZZYcZchjadciZVcgi!! Zg Y!cb YZ Z Vc hi^b Y db h Z jccb ZgdYZ ZhZcid!h ^cegZ YZ Zc VbYZ io hcVdh[Yj Y X^hdh# gZ j c V^YZ =:ZciV ^Z A\ c c\ cid V!YadZfjZa jgX /I ^i ; hb ^\jaVVYkV Zg ]hh ha > B X^YV ifYjc]VX^V ZXVeZiV c kZad ^ Z YV aVedg Vid D dh ZZcjcV^YV bb^HYZ gXdZh ZY d a j YhZ Y b 7 j Y Z o jc d L jVc YZhgXd b ZhV Z[b X b : G X ^c g~Zgd bW d XV e a X ^c[^c^id#IVhZ ] V Z h c b h <: { \^iVY gZ d[Z a agZXj \i Z db ^iZ VggZ cY Vab^h ! ZgYdbd W^VWV WZg YZZb cciGi^ Z^gXj dXj Zige gZXa^aVg nibV iZ!XfjZ ! d ^ciZZ^ c HdXd ddijVYdgb d" eZg ViZYiV _jcid hZ\jcYd!Xdb h^[j hZhb VaiV^!WVh g^ib Z Z d h h h g jcVbaVh WgV iVg#VVcVY z WZ cdghbZi YZdaV jcajo VYd Z _ eji k Vb Z oj ciZ g gVcd# c \/ : ad\ a^be^VbZ cdJ < : C >D B !nd D C I:[ZX]V jcV?D Nnd jWZhbVgX c Vc CddWhiVciZaVhc VigVeZ jZhZZcXjZcigVVaVk^hiV Z Ydadf ]dg bVid Zfj^kdXVYV#6 fjZ hdn gid! Za ed#:hXjVcYd hX^Z !ZVX^cYZai^Zb dgb ^c[ hda hZc^Z\VVYVg BZh cYdbZ ^YV ^ idhk{a / hVWjcVWVhZYZYV cYV acjZkd gZXdcdXZZcZ nV d# g W db Zc i^WaZ# Xg^e YZhb aVeZgXZeX^cZh cd >c ^h^i c fj YZ j[ Zm Y 6 ?>C CE D< N Zg c\ h^c ? dY Zc ^Yj c 8; Z g b a 7 Z h : g@ Waj V i Zg Z ; i ; >X]`ZccZY ^ Y ?8 \9 Vh>_cc[bi Zc ]c 6c jc HX ^b p_cc[8h!B; c Zha^Z\i^cbZ Zac Yc ]Z Z^! X]Z W ZgZhWjh^\Z ?9> \Z gdg VW V B Z Y c A cA i ^X]i Z c jcY^hicVX] c ^WZ Zb YZ cY dWZcjcYj ^ZJ WaZ j[ iZc c> cY ciZcd[[Z 9 i > 6 Z ] i Y^Z@dchiZa d c/ ! c Y >X d `h ch aVi^dcZchX jc Vb \hi aZ[ Zc iVYi ]lZWZcYZgE EVg @a Hd Vj[$Vc$^cj 6c Éc IZ c c c g [VY Y c Z gZ^cZgH Z Z! Z Z Z cYYjgX]/V Y j ^c WZ Y jc Z Z iZcWZ Z Y g ib c i dh A a e]~g^hX] DoZVcl~cYZ WZgh^ b V Vc `ZVjhLdg i! c c\ ] jÖ]Z A WZZDWZg[aY~X ^ ^X V !kdc<Zl^hh c V da a \ :^cYZ ]iZ c# ` h VhL ]Z^iZcWZ[V@ :^cZLZaaZV aVc <ZhX]^X c# ]gZc#!lV >b c! b7j\!jc\Z gZ \Z gV YZgiYZgZc V] WgdX]Zc#@ YZb ZcH^c 6j ]^Z ~c Z^c?^c\aZ \? cZccZj ^b! dc Z^ co^ g \ K V ^] g Wi c V Z^cjcYVj l \^ Z^cLHZ] ^Z h`Z]gZcYkd Zc Zco Zhi cJc\Z[~]g/ [c[iZ [aX]i^\ZL YY c7 a^c^hiY^Z dgiZYZgZ^c jc `iZ ci# %& iVjhZcYBZ^a WZg7Zg BVchV\i!k G iZX Z] B~go'% Zc# a ZY^X]iZÇ : h [ g dcYdgi[a^Z < G ih!YVh^b Vj \ZcYZg< kZ Z` iHX]c]Z^i GZ : d_ YVcc g× ] Eg Y 7 ^chA~X]Zac c 9Z D Vccjc h^X gZgZ #6cYZcI \ Z\ W B Zh h > ^c ^aZ 8] V gZcZ^ci^Z[ I jcY ^c[^c^iZ# :iVeeZZ \/ ZchX]Vg[Zh Y i^V\dYZ `ZcaVcY ;jc`Zac/ i o j c ZYV!HVc c^`V$7Vh Z ^ZhZ =^ZgYgVjZ ^cAVBdc ^Zc!<Zg Z gh ]Vi#6aaY c\^WiZh`Z ^`$@gdVi zW g ^cZHiZgcZ/ Z[jcYZc i\ 9jWgdkc [Z Vi cjgKZghX] ^c hi Vj ^]gZ aZc lZcYjc\!jc Zc^bA VlV$Ed Y^bbZg^b H^ZlVg Z^cZ<ZgVYZ ^cLVgho bZghZ^c! \ZbZ^c/ g^[[Z# !ol^hX]Zcj ZcZ^ch Aj[iVc\ VW Zg ] ciZ Zg iZ cj l jcYZ^c]dg^o Dg cYdWZc ahX] dciVaZg7a^X` c]Z^iO^Z /hd\Z]VaiZc KZg\Vc\Z igdioVaaZb jcY\ZgVYZ Zg^`Vh YZhlZ\Zc ViZ^cVb \^\`ZiA YZ JcVW]~c 8VhV\gVc _~]g^\Zc %% ' Zg >b?V]gY &% &-&%"'% Z#dg\ VhV\gVcY lll#adhX *** WVg# h^X]Y^ZC VbZc! Va aZ hX ]aV [Zc! ZhX]^X]iZ! `dc_j\^ZgiZ a~\ ^cA hZ ** \i ]a~ hX g^XV dVb YZ YZAVi^c 8VhV\gVc ciZcVg^d YZaW^XZ :cZaVd &% &-&%"'% Z#dg\ VhV\gVcY lll#adhX zWZghZioj c\/I >BD hX] \Z 6j :^c ^c HiZ Z^c ^X]iZcY jc`aZc BVhhZ jcWZ` dbbZc !b^i hhZ6Wl ZhZc]Z ^i_ZYZc ]V[id]c ZHegVX] Z 7^aYZg!Y ^Zcjgj ciZg ccZc# * jc\^hiWZhX]gZ^W Y^ZlV]gcZ]b Æ6bZWdhdÇ!Æbdchigj dhdÇ aZXdbjc^XVc[jZgiZ# cZa Y^YVZ VhhjheZc YVY! Wg j aV X^ V eV c j YZ YZabj :a[jid g^V dYZ cYdgZ[aZm^dcV! ^h \^i^k JcVcjWZ W^VaV] b b^gV Yd#VYZhjXZgXV " V^gZcdXV cjZkdhZci^[jZg V eZgdaZY Y^g^_daVegdejZhiVYZa VYZ Y^hX ZiVejghd fj^ciV ZcY^gZXX ZhaV ^cV ZhZVheod Z'%%& ZXid gZ7Zgac bVg Y # VhhdW c Z Zb o ed Z dbZc Zc Aajk^VY dg!fjZX !Xdci^cj ^aZZh!W XidbVn AaVbdZc idcX ZaaZoV KVhXd YZ8] jcegdnZ Vci^V\d XV!EVh Zgc^jZgi dcZYV!H YZhaoViZ c<j aVe Zedg cZc VigV \d hZgV ZcAVB jZ !odbW^ i^Z !a ^V gZh cZ `!8gdVX hidhaj\V gZdh 9jWgdkc^ #IdYdhZ gYZdhV ZhiZZhjY bWVXdY !Edadc^V Wd k^V cX] Z jWVh hd Vg Xd ZXd cXZeidhZa{hi^Xdhn]{ nK dWaVc W^aZh# VWZgh^Y Xdbc] VYd# zWZghZioj c\/G :GN B6A 9DC 69D ZcZaeVh gZZa 9EHJxI cd!aV YZ igd Zc V V9 e Y gd giV aV A9 Xd h YZ adg igd WgV ^ V[ c [ a V Z h dA YZ aV h9 dY ^id YZ WaZ b d ^Z Z g j^h Z j h ae ci Z Z Z Z# adhb Y Z 9 hY igd dh gZ Zc bV ciZ ^ deWwir de a[dc 9 V a Z m a d_d hk hiZ Tod übZeriei Za gnen,Y ^YV j jZ Y nad we f f d c rd en h g d d d i Z Zc Ar hZhXsterbenb^ZY Zh mando Za dY ^YV V g k ^ i i Ur h aV gZ hY ibe d< WZ c Zh^X]i [ eV Vh :a Za na c X{ ^hV VX^ ZV Vg Y Y^c a h 9Z 9Z Yd ^Yd hi^ hd c ^kZ cb Z h d # X] ZaV gZW Vc hZY YZgZ 7I 6 x D ** *** ccZ Zg`ZcciY^Zhd gY^ZoZ^i#YVcc g/ Vjh`c[iZWZ i^\ZcYViZcig~\Z \a Zc Z^c iV\ ^bcZjZc 7dbWVgY ZdYZEdZ bVh hdWgZ7Z gac ^cVh iZ c jVbZ cc[~]^\Zg7Z\g^[[Z# Vh!la *** 6 VgZbdh VjcVV egZiVYV Ydhadh bVhVdh XdadgZh XjgVaV jcVb X^VYZid hjbV VhVh^c Ydhadh iZbeZgV hVWdgZ ijgVaV dYZ^b hjceV {\ZcZh ^h V_Zh^c aViZciZh VhbZY aZ c\jV_Z f jZhad ^VciZjh edYg{c dYZaV hZg k^daZcX ^V# Zg@ Erste geZgY Sonate Z^cZg l^ZY^Z für Ce Hi^bb llo u Vj[\Z Z^hih igbiZ <^e[Za! X]lZg cLda` [^`^kj ZcW cYkZ Zgc^ZY ZgYZc g~ cYZga g^\Zc 6 ^X Y ] Vh<Z ! [aVX]Y W^g\Z! Va^Z\i W^hZh VahAV cY`Vgi Z hZ^cZ 9^ZhiV ghZaW g`ZcH hi# V^iZc! jcY[Z 9I ]Zgjc hi\Zb E=> A>E B6 GDA iZg\Z VX]iV aVhhZ he Vcci cYZc ch^X] c Z\Z L hZ\ c ^e ic^h jgoje [ZacY jcYY ikZg]~a [Zc!c Zg;^X Vhcj ^Zgjc\YZga^X] ^X]ihi ]iZc! g^c\Z Z^cZcdgbVa^h dgWZgZ^i! gZ^X]Z cVjZc l^glVgZcojk c! Bdb k^Zgj]gYgZ^^\# LVh^c ZciZc # YZhhZ c aaZh Y c!V l^ZZ^c cYZ Zg7d ]ZciV\ojZg[^ \Zc[V HiZ^c !Y^Z Z^cZccZjZcldX hhi!^hi hX]aV ]akdcW^aYZgc YVgVc! \dYZ [aX] b^iZ^cZgVcoV l^Zh^X gY^Z: i^\ X ojgX`ojhejaZc ]Y^Zo bZ^cZ g^ccZ dc j\Zl gjc\ h@ge gV V c a^X] Z Y ZcY gh V iZ=~ jc ah cZWZ l~gZ `Z^i\Z\Zc a[iZ Y^\ c l^c Y hX] c \Z l ^g Zgl~ ^gZ^c[ b^i]d]Zg cYZ Z`j gdh gb Ye g l^g iZ! ]ZgB hZZ^c]Z^i dg\Zc \Z]i#VjX]Y^Z ^bHd bbZg# ]iV`i c!YVh^b\aZ^X Z^cZ^chX]aV[Z a~j[iÄ WZgZX]cZi!l^ZY gZcci# hVjWZgVW\Zi kdcYZg]Zaa^\`Z^i VahX]Zh ZcYZccdX]Z^c[ oZ^\ Zc da` Zgl Y^Zedh^i^dcZcY X`[ZaY ZgiVaaZh^bWa^ Z^\ Zgl oik YVijbVc#_Zi Z! ^hiYVhZ^cHX]VjZgheV aVbV ibe bWgV jgVj VgVc ^bV dZcX ZchVY \jVc c jZbZ [j\Vh ZcaVh be^Vg {c hdh \gjZ V!adh XVg laca YZVo aejZgid/p Z ViVZc a d Va ZaVX !egZ jijgd cnaaZcdY oja Z V ^bV\ kZc^YdVa YZ X^Zad ando Ur BDG !YVg^Y^bdh jciZ XVgV nZXj ig iZZg g cZed !XjZ @c dZX]ged n bZc ZL ZaaiZ Zc Za! Zc!b o j iZ cV7ab jhV!k\VidhVbbZ daaI Ved djg^h c" c\gX 0 ZaVcV!b jciZ Ydc jc b^k hd![Zb ZZg ^cO Z b]VhXj ]! Zc^cd aZ^[Z a^cd!dg^ o^Z] ZciZ XX^YZcciZ i# !Zad igd # ada Vh K;D V E *** PATADAS A UN A PIANOLA Entre lo deter minado y lo ale atorio había tantas ideas que preferí la mente en bla nco. Al gendarme le gustó el jue go y me permitió asomar a la ven tana dos veces al día: ahí podía ver una cancha de cem ento y jugadores de tiempo rotaci onal dando patadas a una pianola en las partitura s colgaban su ropa mojada y cada gota al caer era una graba ción en cinta magnética realizada en tiempo real y traducida al arameo. rg w.loscasagrande.o casagrande / ww grande.org www.loscasa casagrande / casagrande / www.loscasagra nde.org rg w.loscasagrande.o casagrande / ww grande.org www.loscasa casagrande / casagrande / www.loscasagra nde.org PANT ONEPM ATA ET guia 7C ia 87 gu O lo IC só AL e, ET im M pr E m ei ON os NT PA o N PAN T O rn N E MET ALICO nto 8185 co C de ea lín rg w.loscasagrande.o casagrande / ww rio leato y lo a inado m r te lo de as nco. Entre s ide en bla tanta go mente había la ju í l r e e refe na ustó que p venta e le g ar a la darm n m e o g s a Al ió it m nto per : ceme y me al día a de anch eces l v c a s n a o n io d ver u rotac odía mpo ahí p da de tie ianola moja dores una p ropa a s y juga da an su ta b a a p lg o s co dand titura ética s par caer a ta magn en la ta al cin o g a naern do. ióp c y cad a i b a a l na gr onempdoucrea era u Zn ti ra ada e to t rameo. a realiz x l a e a t ucid y trad casagrande / www.loscasagrande.org casagrande / www.loscasagra nde.org línea d e con to rn o No se imprim e, sólo línea de co nto rno No se im pri me , só lo guia ia gu lo só e, im pr m ia e i gu o s ólo oN ,s rn me nto pri co im de o se ea lín a N e lín e.org grandcasagrande / www.loscasagrande.org scasa o .l w / ww *** Tamaño 22,5 x 7 cm PATADAS A UNA PIANOLA FELIPE MONDACA PATADAS A UN *** A PIANOLA Entre lo deter mi naydoloyaleatorio Entre lo determinado lo aleatorio había tantas ideas había tantas ideas que preferí la me que preferí la mentente en en blanco. blanco. Al gendarme A PIANOLA gustó Al gendarme le le gustó el el juego PATADAS A UN juego y me permitió aso atorio maar la y me permitió asomar ventana a la ven tan nado y lo ale mi a dos vec Entre lo deter día: dos vecesesalaldía: as ide ahí podía ver había tantas unacancha canchadedecemento ahí podía ver una nco. cemento mente en bla y jugadores de que preferí la tiemporotacional y jugadores de tiempo rotacional el juego stó gu le e dando patadas Al gendarm unapianola dando patadas aauna ventana pianola asomar a la Zo en las partitura na para y me permitió s colgaban colgaban su en las partituras su ropa ropa mojada : día mojad al y cada gota al texto tradu dosa veces to caer y cada gota al caer cha de cemen cido. can a un ver era una graba ahí podía ción en cin era una grabación cinta magnética ta ma o rotacional mp gnética tie de s realizada en y jugadore mpo rea la realizada en tie tiempo reall as a una piano y traducida al dando patad a mojada meo. y traducida alara arameo. gaban su rop col s ura rtit en las pa r cae al ta go y cada Zona para magnética O ción en cinta era una graba RETIR texto traducid o real o. mp tie en da realiza cm ,5 x 7 arameo. y traducida al año 22 ** casagrande / www.loscasagrande.org casagrande / www.loscasagrande.org casagrande / www.loscasagrande.org línea de contorno No se imprime, x 7 cm sólo guia PANTONE META LICO 8185 C m 7c x 7 cm x 7 cm ** * te de l te ve to i de ó e la en en lo tas m ust r a em g a tre tan í la da e c al En bía er e le som oja a d ion ef rm ó a ch tac pr ha am e o p iti a da a: an qu gen rm l dí a c po r nol u ro a e a n a s i m u tic Al e p es a p an tie né er c y m s ve ía v de a un lgab ag m s d o co do re as ta p o s d í in ah gad pata tura aer n c l i u e a y j ndo part al c ión re da las gota bac mpo eo. a en ada gr n tie ram a e na yc al a u da er liza cida a re adu r yt .org rande casag ww.los w / e agrand y jugadores de tiempo rotacional dando patadas a una pianola en las partituras colgaban su ropa mojada *** y cada gota al caer era una grabación en cinta magnética realizada en tiempo real o añ m Ta N Tamaño 22,5 a líne RETIRO 7 cm 22,5 x Tamaño ,5 x 7 cm Tamaño 22 x ,5 22 m 7c casagrande / w ANOLA A UNA PI PATADAS ONDACA FELIPE M o2 Tamañ ara do. a p ci on adu .org rande casag / www.loscasagrande.org inado y l Entre lo determ as había tantas ide nte en que preferí la me gustó e Al gendarme le mar y me permitió aso raveces al día: Zona pa dos o.ía ver una canc cid pod ahí texto tradu po y jugadores de tiem a una p dando patadas colg en las partituras r y cada gota al cae en era una grabación po r realizada en tiem me y traducida al ara Tamaño 22,5 Z tr rio A to to OL ea tex AN al PI lo . A oy co UN ad an A in bl go na S rm s en jue nta DA a e e t e l e to TA id ent tó e la v de en PA lo tas a m us em tre tan rí la e g mar da e c al En bía fe oja e l so a d ion e rm ó a ac ch pr ha am t p o e iti a da an a: qu gen rm l dí a c po r nol u ro a e a s p m un tic pi sa Al n e e i a a t né er ce y m s ve ía v de a un lgab ag m s d do í po ore das s co ta in a ta cm ah gad xa7 er n c ur a l e c tit o2 ju2,5 p a Tamañ y ando par a al ción o re t . s p d la go aba m eoTamaño 2 2 en ada gr n tie ram ,5 x 7 cm a e na yc al a u da PA er liza cida NTONE METALICO 8963 C a re adu r yt rande casag o 22,5 Tamañ e nd gra sa a c x ,5 22 g .or de ran ag as sc .lo ww /w rg e.o nd a r ag as sc .lo w w /w L PIANO PATADAS A UNA o añ m Ta de an gr sa ca cm lín y traducida al arameo. 7 C 8963 C NOLA PANTONE METALICO PANTONE METALICO 877 C 87 NA PIA a i AS A U O atorio u IC PATAD g y lo ale L lo inado TA PANTONE METALICO 8185 C PANTONE METALICO 8963 C só eterm E d , lo e M e Entr eas nco. rim uia NE ntas id en bla sólo g abía ta ente No mpimprime, sólo guia h línea línea de contorno No se imprime, sólo guia línea de contorno seegimprime, sólo guia TO de contorno Noe ise N rime, rí la m ju o p l fe e s A re im p tó s P se que No see imprime, tana le gu línea sólo nguia No o No ia n arm u a la ve r d g r n o a to e g lo m n n o *** Al línea de contorno No se imprime, sólo guia e, só línea de contorno No se imprime, sólo guia itió as de co tor perm línea imprim ento on y me día: de cem No se ec ces al C a e ve d 7 ancha n s 7 lí o 8 d a nal una c io r O c e ve ta IC ía lín mpo ro ETAL hí pod casagrande / ww w.los ANOLA A UNA PI PATADAS e ado y lo al determin Entre lo as ideas había tant en bla te erí la men que pref stó el jue me le gu Al gendar ar a la itió asom y me perm s al día: dos vece ncha ver una ca ahí podía mpo ro res de tie y jugado a pia tadas a un dando pa lgab rtituras co en las pa ta al caer y cada go en c abación era una gr re en tiempo realizada eo a al aram traducid No se imprime, sólo guia *** TALICO 8185 C eatorio ado y lo al determin Entre lo as ideas . había tant en blanco í la mente o que prefer stó el jueg me le gu ntana Al gendar ar a la ve itió asom y me perm s al día: cemento dos vece ncha de ver una ca onal ahí podía po rotaci s de tiem y jugadore a pianola tadas a un ropa m dando pa lgaban su rtituras co en las pa ta al caer magnéti y cada go en cinta abación era una gr real en tiempo realizada eo. a al aram y traducid e.org sagrand w.losca w w / e nd casagra ,5 x 7 Tamaño 22 casag rande / w w w .losca sagran de.org ra . a pa Zon ducido o tra text casag rande / www .lo U . do co SA na lan mi DA n b ego ana TA ter eas e A e t u P PANTONE ME o d as id ente el j ven Tam ó TALICO 8963 el nto CEntr a tant rí la m gust r a la me a g í e or e e l e. b f *** m c se imprime, só rand l e ha pre rme aso lo guia .loscasag na da ad e a ó de / www PANTONE ME ch tacio oja qu end miti ía: n casagran TA LA m a LICO 877 C g r o d PIANO la pa ac Al e pe s al línea de conto or A UNA un mp iano u ro rno No se impri m ece ADAS NDACA s T p er ie A a me, sólo guyia P t v v n a e tic a s E MO un gaba **x*7 cm né do podí es d FELIP r sa ag o 22,5 ol í ah gado tada as c PANTONE ME Tamañ línea de conto am t r a PATADAS A UNA PIANOLA n u TALICO 8963 r rno No se impri ci y j do p rtitu cae C en al atorio a l n RETIRO me, sólo guia e y lo ale da as p ta a ción o r d a A l in Entre lo determinado y lo aleatorio rm OL go aba mpo o. n N te e d IA e a lo r PANTONE ME cad línea AP conto tie ame Entre tantas ideas . A UN 22,5 x 7 cmatorio a g 87 TA ideas dehabía corno S No n n Tamaño 22,5 x 7 cm Tamaño 22,5 x 7 cm s A O y LIC n se imprime, só la ta r le D b e n 7 a A Cl a ta en lo línea de conto a PAT lo guia líne au nteNo había que preferí la mente en blanco. mea ado y se rno No se impr er lizad da a im goprime la in e rí m ju r , sólo guia fe l e i ime, sólo guia ete pre a tóAl gendarme c d s e a u u e n lo g u q r ta le gustó el juego d cm o. tre as e le ven c n e 7 a n E rm la id x a r la a d s ar en b l gen yt tanta AC o 22,5 asom y me permitió asomar a la ventana ente o había línea de conto Tamañ TALICO 877 me permitió 7C í la m l jueg rno No se impr ento PANTONE METALICO 87 a PANTONE ME : dos veces y ra refer lo guia stó e emdía: al día entan a ime, sólo guia de cal le gu v que p s p se imprime, só e e c la a m ncha n dos veido. ra o ar caahí a dPATADAS contorno No Z l a n a de n m n e podía ver una cancha de cemento ea u o lín g c día ver cio asA UNA PIANOLA u Al ia ta d gu ió ro a lo it só o o tr C p to 8963 C prime, erm MONDACA enO pFELIPE LIC líne y jugadores rotacional texto ahí p ores de tiem EaME : ON deTA cem TALICO 8963 línea No se im NT y me nola de tiempo l día Zona para aPA a de contorno No se impr ojada PANTONE ME na pia sógalod guia as a udando anch imoe,No eces ia ropa m imiaprime,y ju sólo patadas nal segu dos v una clínearoNo rime, sólo gu ciose rn an su a una pianola atad imp r ta b p se nto e texto traducido. im a co No v o pr lg d de im rno nto mojada eae, sólo guia co las partituras colgaban an co lín día uia tiempo C d de s o 85 a 81 p líne ra O í en su ropa u LIC h it a g de part C ojada a ianola PANTONE META do loresy lo saleatorio en las pa m aó gnétic TALICO 8185 Entre lo determinado una p l caer gota al macaer y jug su ro guia s a a lo guia gota a y cada PANTONE ME ban No n cinta se imprime, sólo en, do pataaddeaco y cada olgarno se imprime, só ión euna cnto c había tantas ideas No a o s era grabación en cinta magnética b rn m a i d nto r líne tu a gra línea de co ca pr o real parti era un gnéti er que preferí tiemp n las en blanco. al ca ta ma e im glaueiamente ia da en realizada . en tiempo real gu a in ta o o z c s sól o e li e, g a n m rim re ada el juego No se imp Al ión e al ara lo ley cgustó Nogendarme ime, sólo guia abac línea de contorno ucida y traducida al arameo. só real na gr ventana y trad no e,permitió rno No se impr asomar mpo era u a la línea de conto tor yrime m en tie . a n o d e a z m co mpdos veces al día:reali al ara de se i ahí podía ver una cancha ucida y trad de cemento o ea *** a ie m 7c Entre l había ta línea d e c o n q to rnueo pNreof Al gend a y me p er dos vece s ahí pod ía v y jugad ores dando pata en las partit y cada gota a era una graba re al iz ad a en ti y tradu cida al a grande.org www.loscasa casagrande / casagrande / www.loscasagra nde.org Bombing of Poems over Berlin Tamaño 22,5 x 7 cm x 2,5 o2 añ C AP A UN A DAS C PATA MONDA E FELIP PANTO NE ME TALICO 8185 C 63 ia 89 gu O lo IC só AL e, ET im M pr E m ei ON os NT PA oN rn to on ec ad PAne N í T l O N E META LICO 8 963 C LA IANO inado y lo aleat Entre lo determ as había tantas ide nte en blanco que preferí la me gustó el juego Al gendarme le mar a la ven y me permitió aso : dos veces al día cancha de c ahí podía ver una po rotacio y jugadores de tiem una pianola dando patadas a colgaban su en las partituras r cae al a got a y cad en cinta m era una grabación po real tiem en da liza rea meo. y traducida al ara g .or de ran ag as sc .lo ww /w cm casagra nd e / w w w.losca g sagrand .or e.org de ran ag as sc .lo ww /w io tor lea oa yl Tamaño 22,5 x 7 cm de an gr sa ca rg LA NO IA P NA ,5 x 7 ño 22 Tama A NOL PIA UNA S A DACA ADA N PAT E MO IP FEL c * ** O RETIR sagran ndec.oarg d e / w ww.losc casagra ww.los asagran de.org nde / w casagra Tamaño 22,5 x 7 cm IRO RET cm x7 22,5 año Tam torio alea y lo ado rmin o. dete eas lanc e lo id en b go Entr ntas nte l jue ía ta í la me tana tó e hab er ven gus pref xe7lecm a la ,5rm que mar nda aso Tamaño e22 ento ió m Al g rmit e ce d e pe día: l cha ym s al iona can vece er una otac da po r do s ía v ola iem moja pod de t pian ropa ahí res una n su ado a sa ada lgab y jug t o a a c do p tituras nétic dan r mag ar as p a al cae n cinta en l e ot da g abación real y ca gr po una iem . eraca a en t meo nde.org ra izsaadgranadlear/a scasag w real .lo.lo www cida scasag adurande / w rande.o yatsra g *** A NOL PIA torio UNA alea SA y lo ADA ado PAT min r o. dete eas anc e lo id n bl Entr te e go ntas men l jue ía ta na a tó e hab enta erí l gus la v pref e le ar a que arm to som end ió a men e Al g rmit de c e pe día: cha al ym s al can cion vece er una rota da dos mpo nola ía v moja e tie pod ropa a pia ahí es d n r u o n su gad as a aba y ju atad as colg a r do p nétic u dan r mag artit as p a al cae n cinta en l ot ne da g ació eal y ca grab po r una tiem eo. era a en ram izad al a real ida duc y tra nde.org casagra ww.los nde / w casagra A OL AN PI A N A A U AC AS ND AD E MO T Tamaño 22,5 x 7 cm PA LIP io FE tor lea a lo y o. do nc ina bla o rm s a ete idea te en jueg ntan d l e o n e l ntas me stó e la v to r t en En ía ta rí la e gu ar a em l b fe e c al ha pre rme asom d n da e a a ch tacio qu end mitió ía: oja an g r o d am la p Al e pe s al a c po r o o n e an m ur r u tim y m vec ve c e na pi an s ca s ía x 7e éti do op2 od2,5res d s a u lgab gn ñ í a o o a ma Tam ah gad tad as c a r a nt u y j do p rtitu caer n ci e a n l l da as p ta a ción rea l o o a g en da ab emp eo. gr i a t c m a n y n ra ae la au er lizad da a i rea aduc r yt Entre lo deter minado y lo ale atorio había tantas ideas que preferí la mente en bla nco. Al gendarme le gustó el jue go y me permitió asomar a la ven tana dos veces al día: ahí podía ver una cancha de cemento y jugadores de tiempo rotaci onal dando patadas a una pianola en las partitura s colgaban su ropa mojada y cada gota al caer era una graba ción en cinta magnética realizada en tiempo real y traducida al arameo. PATADAS A UNA FELIPE MONDAC de an gr sa ca O TIR cm RE x7 ,5 2 o2 añ Tam PATADAS A UN A PIANOLA FELIPE MOND ACA línea de con to rn o No se im prime, s ólo guia 8963 C TALICO NE ME PANTO cm Tamaño 22,5 x 7 rande.org w.loscasag o 22,5 x 7 cmcasagrande / ww LICO 8185 C línea de contorn o No se im x 7 cm Tamaño 22,5 x 7 cm Tamaño 22,5 Ta Entre lo deter minado y lo ale atorioTADAS A UNA PIANOLA había tantas PA ideas ACA FELIPE MOND que preferí la mente en bla nco. Al gendarme le gustó el jue go y me permitió asomar a la ven atorio tanmi a nado y lo ale ter dos veces al día: Entre lo de ideas ahí podía ver tas tan bía ha una can cha de cemenmente en blanco. y jugadores de e preferí la to tiempqu o rotacional gustó el juego dando patadas gendarme le a a una Al pianola r a la ventan en las partitura rmitió asoma pe me y s colgaban su ropal a mo día:jada y cada gota al es vec s do caer cemento una cancha de era una graba ahí podía ver ción en cin acional ta magnéti ca tiempo rot s de realizada en ore ad jug y tiempo real nola y traducida al tadas a una pia arameo. dando pa ropa mojada s colgaban su en las partitura r cae y cada gota al magnética ción en cinta RETIRO era una graba l rea o mp tie realizada en Tamaño 22,5 x 7 cmy traducida al arameo. cm Tamaño 22,5 x 7 PANTONE METALICO 877 C para se imprime, sólo guia línea de contorno Zona No o. aducid tr to x te línea de contorno línea No se impr Tamañ o 22,5 x7 cm Bombardeo de poemas sobre Berlín Edition and Art Direction: casagrande www.loscasagrande.org revistacasagrande.blogspot.com [email protected] Regen der Gedichte über Berlin Layout: Miguel Naranjo Ríos Cover Photography: Eva Sommeregger Illustration pages 1 and 2: Bookmarks (7x22,5cm) designed by MagiaDiseño and casagrande Illustration page 5: Poster (70x90cm) of the Bombing of Poems over Berlin Illustration page 163: Drawing by Agata Raczyńska Prologue Translations: Andrés Anwandter, Rery Maldonado, Nikola Richter and Rodrigo Rojas Photographs are original for this book: Julia Stolte (pages 12, 14, 16, 34-35, 94-95) Eva Sommeregger (pages 18, 28-29) gezett.de (pages 10-11, 19, 22-23, 38-39 centre photo, 44, 45, 52-53) Mike Schmidt (pages 20, 26-27, 37, 38-39 small photos, 40, 41, 42, 43, 48, 49, 50-51) Antonia Rossi (pages 24-25, 30-31, 32, 46-47, 136, 137, 138, 139, 146 centre, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157) Isabel Brain (pages 144, 145 up) Javier Correa (pages 141 centre, 158, 159, 160-61) Cristóbal Bianchi (pages 140, 141 up, 142, 143, 145 centre and bottom, 146 up) Julio Carrasco (page 4) For other credits and acknowledges see page 162 Printed by Andros Impresores 2011 DVD Cover Photography: Javier Correa Direction and Edition: Francisco Vargas and Javier Correa Cameras: Cristián Rojas, Francisco Vargas, Javier Correa, Thabo Thindi, Jan Baumann, Julio Carrasco and Adrian Fisher © Casagrande Book Intellectual Property Number 198.128 DVD Intellectual Property Number 198.163 ISBN 978-956-8268- 44-2 Santiago de Chile 2001 Dubrovnik 2002 Gernika 2004 Warszawa 2009 Berlin 2010 La guerra cambia las palabras Krieg verändert die Wörter War changes words El lenguaje no está excluido de las cosas que cambian tras un bombardeo aéreo. No se trata solamente de la geografía urbana de una ciudad, sino también de su estructura simbólica. A contar de ese momento las personas, ahora víctimas y victimarios, deben relacionarse con una realidad completamente diferente a la del inicio del conflicto. Y toda vez que los símbolos se han reducido a escombros, la palabra es también desmantelada. Esta es la forma en que una agresión militar logra su objetivo de socavar la moral de una sociedad. Para nosotros, por ejemplo, la imagen del palacio de La Moneda en llamas, está indisolublemente ligada a la quema de libros y la proscripción del lenguaje construido por el gobierno de Salvador Allende. Los escombros produjeron un vacío, que fue cubierto durante 17 años por un nuevo proyecto político que no admitía el disenso y por ende, el libre ejercicio de la palabra. En ese sentido, un bombardeo de poemas puede entenderse como un gesto que pretende llenar un vacío y restaurar una palabra. Dado que la intervención es simbólica, la palabra perdida seguirá ausente, y los poemas que caen del cielo, encontrados y escritos por poetas contemporáneos (que no fueron testigos del acontecimiento histórico), movilizan este acto de búsqueda hacia el futuro. Bei einem Bombardement aus der Luft verändert sich vieles, auch die Sprache. Denn dabei wird nicht nur die urbane Geografie einer Stadt, sondern auch ihre symbolische Struktur angegriffen. Fortan müssen sich die Menschen, Opfer und Täter, auf eine komplett andere Realität als bei Konfliktbeginn beziehen. Und jedes Mal, wenn Symbole auf Trümmer reduziert werden, werden auch Wörter demontiert. So erreicht die militärische Agression ihr Ziel: die Moral einer Gesellschaft auszuhöhlen. Für uns beispielsweise ist das Bild des brennenden Palacio de La Moneda, ehemalige Münzprägeanstalt Chiles, dann Präsidentenpalast, unauflösbar verbunden mit der Bücherverbrennung und der Ächtung der Sprache, die von der Regierung Salvador Allendes geprägt worden war. Die Ruinen erzeugten eine Leere, die siebzehn Jahre lang von einem neuen politischen Projekt verdeckt wurde, welche keine abweichende Meinung und daher auch nicht die freie Ausübung der Sprache zuließ. In diesem Sinn lässt sich die Bombardierung mit Gedichten als eine Geste verstehen, die vorgibt, ein Vakuum zu füllen und Wörter zu reparieren. Weil diese Intervention eine symbolische ist, bleibt die verlorene Sprache aber weiterhin abwesend. Die Gedichte, die vom Himmel fallen, von zeitgenössischen Lyrikern, (die nicht Zeugen des historischen Vorfalls sind), zusammengestellt und verfasst, mobilisieren diese Suchbewegung in Richtung Zukunft. Language cannot be excluded from the number of things that are transformed after an air raid. Not only does the geography of a city change, but also its symbolic structure. From that moment the people –now victims and victimizers- must now come to terms with a whole different reality than the one they knew before the conflict. And as symbolic landmarks are reduced to debris, words are also wrecked. This is how a military aggression achieves the objective of undermining the morale of a given society. As an example, for us, the government palace of La Moneda in flames is indissolubly linked to the burning of books and the destruction of all language constructed during Salvador Allende’s government. The debris created a void that was covered, for seventeen years, by a new political project that didn’t admit dissent, and by thus did not allow the free use of words. In this sense, a bombing of poems can be viewed as an attempt to fill that void, a gesture to restore the use of words. Due to the symbolic nature of this intervention, the words that were lost will remain absent, but the poems that fall from the sky, found and written by contemporary poets (who were not witness to the historical act), set in motion a search into the future. casagrande 10 11 El 23 de marzo de 2001 un helicóptero dejó caer cien mil poemas sobre el Palacio de La Moneda, en una clara alusión a la historia reciente de Chile. Los poemas provenían de cuarenta jóvenes autores de los noventa: toda una generación literaria que permaneció suspendida en el aire, ante una multitud que se había congregado en la Plaza de La Constitución. Una alegría inexplicable sucedió al asombro y, con las manos extendidas hacia lo alto, las personas se peleaban por los marcadores de libro. Hubo todo tipo de anécdotas; en algunos sectores caían más poemas de un mismo autor, que eran usados como moneda de cambio: los más abundantes valían menos, los más escasos eran más apreciados. Hasta hubo oportunistas vendiendo poemas a cien pesos. Cuando el helicóptero se retiró, no quedaba un solo marcador de libro en el suelo. Aunque cueste creerlo, los responsables de esta acción no son mucho más que simples ciudadanos que viven y trabajan como cualquiera de los seis millones de habitantes de Santiago. Se trata de un reducido grupo de artistas chilenos reunidos en torno a la Revista Casagrande, que bajo el slogan “No se vende ni se compra”, trabajan para que cada una de sus intervenciones se traduzca en un regalo a la ciudadanía. A pesar del impacto que pueda haber causado dicha acción, nada hacía pensar que se trataba sólo del comienzo de una gran aventura, que se desarrollaría a lo largo de diferentes ciudades del mundo: Dubrovnik (2002), Guernica (2004), Varsovia (2009) y Berlín (2010), ciudades que tienen en común el haber padecido los embates de la guerra, con todo el sufrimiento que ello implica. A la 12 13 vez, se trata de lugares que por su incuestionable valor simbólico, hace trascender este proyecto más allá de sus fronteras. Se trata simplemente de repetir la experiencia en lugares del mundo que contengan una carga emotiva similar, ciudades que han sido objeto de bombardeos y con graves consecuencias para la población civil. El Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile, a través de su Dirección de Asuntos Culturales, desde sus inicios hizo suya la aventura de hacer llover poemas en ciudades afectadas por la catástrofe de las guerras, en la convicción de que acciones como estas contribuyen al necesario rescate y preservación de la memoria histórica, no sólo de un país, sino de toda la humanidad. En nuestra opinión, se trata de un ejercicio de sanación y de reconciliación con nuestro pasado reciente, y a la vez que de un poderoso mensaje de paz. Podríamos preguntarnos qué sentido tiene lanzar poemas sobre una ciudad bombardeada. La respuesta final la tienen los ciudadanos: cinco minutos después de terminado el bombardeo de poemas sobre La Moneda, no quedaba un solo marcador de libro en el suelo, de los cien mil que se habían lanzado. Y lo mismo sucedió en cada una de las restantes ciudades. Berlín no fue la excepción y la escena sucedida en 2001 en el Palacio de La Moneda volvió a repetirse en 2010, cuando el sábado 28 de agosto los primeros textos de jóvenes poetas chilenos y alemanes tocaron el suelo 14 15 de la plaza Lustgarten. Igualmente, esta vez la reacción de la gente no se hizo esperar. Niños, jóvenes y adultos corrían en diferentes direcciones de la plaza, tratando de alcanzar alguno de los marcalibros. Los más ágiles lograban atraparlos en el aire y más de alguno, llevado por el entusiasmo, tocó tierra en el intento. A medida que avanzaban los minutos y anochecía en la ciudad, el evento crecía en belleza y espectacularidad. La lluvia de poemas seguía cayendo desde los cielos y de fondo –bellamente iluminada– se dibujaba el domo de la Catedral de Berlín. Luego de cuarenta y cinco minutos la lluvia de poemas cesó. Ya era de noche en Berlín y algunos marcalibros todavía se divisaban en el aire, cuando un aplauso cerrado estalló en el Lustgarten. La poesía flotaba en el aire y las emociones estaban a flor de piel. Embajador Fernando Schmidt Ariztía Subsecretario de Relaciones Exteriores de Chile 16 17 La “Lluvia de poemas” del grupo de artistas chileno Casagrande es un proyecto maravilloso y excepcional que nosotros, la Literaturwerkstatt de Berlín, como contraparte en Alemania, estamos felices de haber podido realizar. La “Lluvia de poemas” sobre Berlín estuvo incluida en los festejos que la ciudad preparó con motivo de los 200 años de la independencia de muchos países latinoamericanos y Chile, conjuntamente con instituciones culturales, embajadas y residentes latinoamericanos de Berlín. De una manera convincente se hizo presente lo que la poesía es capaz de hacer: la poesía no es aburrida ni polvorienta, sino que, si está presentada de la forma correcta, es innovadora e interesante y capaz de llegar al gran público, de hacerlo partícipe, de impresionarlo y moverlo espiritualmente. Los más de 8.000 espectadores que asistieron el 28 de agosto de 2010 al “Lustgarten” –el jardín del deseo– en medio 18 Der „Poesieregen“ der chilenischen Künstlergruppe Casagrande ist ein großartiges, außergewöhnliches Projekt und wir, die Literaturwerkstatt Berlin, sind froh, dass wir als Kooperationspartner dieses Projekt in Deutschland realisieren konnten. Der „Poesieregen“ über Berlin war eingebunden in die Feierlichkeiten, die Berlin anlässlich des 200. Jahrestages der Unabhängigkeit vieler lateinamerikanischer Länder und eben auch Chiles gemeinsam mit Kulturinstitutionen, Botschaften und in Berlin lebenden Lateinamerikanern beging. Auf überzeugende Weise wurde deutlich, was Poesie vermag: Sie ist nicht langweilig und verstaubt, sondern, wenn in der richtigen Form präsentiert, innovativ und spannend und vermag es, ein großes Publikum zu binden, zu begeistern und geistig zu bewegen. Die über 8000 Besucher, die sich am 28. August 2010 im „Lustgarten“, mitten im Herzen Berlins, versammelten, sind dafür ein eindrücklicher Beweis, ebenso das breite Medienecho, ‘Poetry Rain’ by the Chilean Casa- grande group of artists is a wonderful and exceptional project and we, the Literaturwerkstatt Berlin, are glad that we have had the chance as a cooperation partner to help this project happen in Germany. The ‘Poetry Rain‘ on Berlin was part of the celebrations to mark the 200th anniversary of the independence of many Latin American countries, including Chile, held in Berlin together with cultural institutions, embassies and Latin American people living in Berlin. It showed in a flamboyant way what poetry can do – it is not boring and dusty, but, if it is presented in the right way, innovative and exciting and can hold, inspire and move a large audience. The more than 8,000 visitors who gathered in the Lustgarten in the heart of Berlin on 28 August 2010 are persuasive proof of this, as is the wide media interest that spread even beyond Germany and was echoed 19 del corazón de Berlín, son una prueba impresionante, así como el amplio eco mediático que sobrepasó las fronteras alemanas y la resonancia en otros países europeos, árabes y americanos expuesta en los reportajes. La “Lluvia de poemas” confió en la fuerza curadora de la poesía y en los elementos creadores del arte poético. Cada uno de los 80 poetas de Chile y Alemania, todos ellos menores de 40 años, pusieron un poema a disposición de este acontecimiento único. Traducidos a ambos idiomas e impresos sobre marcalibros, los poemas “llovieron” en una tirada de 100.000 unidades desde un helicóptero en el cielo de Berlín sobre miles de personas, que se dejaron encantar, se agacharon o saltaron a buscar poemas, los intercambiaron, o se pelearon como niños por alcanzarlos. Todos estaban curiosos, sobrecogidos, asombrados y entusiasmados. Simplemente maravillados. La “Lluvia de poemas” construyó asimismo el relato de cómo la fuerza abarcadora de la poesía es capaz de oponerse a la dinámica destructiva de la guerra y la tiranía, saltando las barreras de los países, continentes e idiomas. Precisamente en Berlín, una ciudad que conoció muy bien las guerras, la violencia opresora y las dictaduras, la “Lluvia de poemas” sentó un referente con una gran fuerza expresiva simbólica y un aura. Un proyecto de esta envergadura requiere de un gran esfuerzo. Fueron necesarios años para convencer a las autoridades de que dieran permiso para realizarlo en el lugar y el momento adecuados. Gracias al entusiasmo de miles de personas, la “Lluvia de poemas” también fue un aporte para la autognosis y la vida cultural de Berlín. Desde su fundación hace 20 años la Literaturwerkstatt de Berlín tiene 20 das weit über Deutschland hinausreichte und Resonanz in anderen europäischen, arabischen, amerikanischen und lateinamerikanischen Leitmedien fand. Der „Poesieregen“ vertraut auf die heilende Kraft der Poesie und auf die schöpferischen Elemente der Dichtkunst. Je 80 Dichterinnen und Dichter aus Chile und Deutschland, alle unter 40 Jahre alt, haben je ein eigenes Gedicht diesem einmaligen Ereignis zur Verfügung gestellt. Übersetzt in die jeweils andere Sprache und zweisprachig gedruckt auf Lesezeichen „regneten“ die Gedichte in einer Auflage von über 100.000, aus einem Helikopter geworfen, aus dem Himmel über Berlin auf tausende Menschen, die sich davon verzaubern ließen, sich bückten, nach Gedichten sprangen, Zettel mit Gedichten austauschten oder sich wie Kinder um Lesezeichen balgten. Sie alle waren neugierig, gerührt, verwundert und begeistert; eben verzaubert. Der „Poesieregen“ kündete auch in Berlin von der Länder, Kontinente und Sprachen übergreifenden Kraft der Poesie, die der zerstörerischen Dynamik von Krieg und Tyrannei entgegen tritt. Gerade für Berlin, einer Stadt, von der verheerende Kriege ausgingen und die unter Kriegen, Gewaltherrschaft und zwei Diktaturen schwer zu leiden hatte, setzte der „Poesieregen“ ein Zeichen mit großer symbolischer Aussagekraft und Ausstrahlung. Ein solches Projekt zu realisieren, bedarf großer Anstrengung. Es hat Jahre gedauert, bis Behörden überzeugt, Gelder bewilligt, der richtige Ort und Zeitpunkt gefunden und Genehmigungen erteilt wurden. Dadurch, dass tausende Menschen begeistert waren, leistete der „Poesieregen“ auch einen wichtigen Beitrag für das Selbstverständnis und das kulturelle Leben Berlins. Seit ihrer Gründung vor 20 Jahren ist es der Literaturwerkstatt Berlin ein Anliegen, Poesie in ungewöhnlichen Forma- in the leading media of countries throughout Europe, the Arab world, North America and Latin America. The ‘Poetry Rain’ draws on the healing and creative power of the art of poetry. Eighty poets from Germany and forty from Chile, all under forty years of age, each provided one of their own poems for this unique event. Each poem was translated into the respective other language and printed in both languages on bookmarks which were then, 100,000 of them, dropped from a helicopter to rain down from the sky over Berlin on to the thousands of people below, who were delighted by them, bent to pick them up, jumped to catch them, swapped bookmarks with poems on, or even scrapped over them like children. Everyone was curious, touched, amazed and delighted – in short, enchanted. The ‘Poetry Rain’ brought to Berlin the message of the power of poetry that reaches out across whole countries, continents and languages and counters the destructive dynamics of war and tyranny. For Berlin, especially, a city from which devastating wars have started and which has suffered wars, despotism and two dictatorships, the ‘Poetry Rain’ sent a strong signal with enormous symbolic power and resonance. To bring about a project like this required a great effort. It took years to persuade the authorities, to obtain grants, to find the right time and location and obtain permits. By capturing the imagination of thousands, the ‘Poetry Rain’ made an important contribution to Berlin’s sense of identity and its cultural life. Since its inception twenty years ago, the Literaturwerkstatt Berlin 21 el deseo de presentar la poesía en formatos sorprendentes, nuevas formas o medios y encontrar nuevos caminos para la difusión de la poesía. La Literaturwerkstatt es así la única institución en Alemania que se ocupa con esa intensidad del arte de la composición lírica, razón por la cual fue natural y progresivo que se encargara de la organización y realización de este proyecto minucioso en cooperación con Casagrande. Agradecemos al equipo de Casagrande por el trabajo conjunto en la realización del proyecto en Berlín y le deseamos mucho éxito, que lluevan poemas en muchas otras ciudades y que puedan ser entendidos como un símbolo de paz. ten, Formen und Medien zu präsentieren und neue Wege der Poesievermittlung zu beschreiten. Die Literaturwerkstatt Berlin ist damit die einzige Institution in Deutschland, die sich in dieser Intensität mit der Dichtkunst beschäftigt und es war daher nur natürlich und folgerichtig, dass wir die Organisation und Realisierung dieses aufwändigen Projektes in Deutschland in Kooperation mit Casagrande übernahmen. Wir danken dem Team von Casagrande für die gute Zusammenarbeit bei der Umsetzung des Projektes in Berlin und wünschen viel Erfolg, damit noch über vielen anderen Städten ein Regen aus Gedichten niedergehen und als Symbol des Friedens verstanden werden kann. has been dedicated to presenting poetry in unusual formats, forms and media and finding new ways for bringing poetry to people. The Literaturwerkstatt Berlin is thus the only institution in Germany that is so intensely involved with poetry, and so it was only right and natural that we should take on the organisation and realisation of this elaborate project in Germany in cooperation with Casagrande. We would like to thank the Casagrande team for their excellent work in helping us make the project happen in Berlin and we wish them every success in raining poems on to a great many more cities as a symbol of peace. Dr. Thomas Wohlfahrt Director Literaturwerkstatt Berlin Dr. Thomas Wohlfahrt Direktor Literaturwerkstatt Berlin Dr. Thomas Wohlfahrt Director Literaturwerkstatt Berlin 22 23 24 25 La bomba explota No nos engañemos: los poetas están poseídos. Ven algo que tú no ves y malgastan palabras raras en ello, dirigidas a todos. Un enredo pueril –ellos lo saben más o menos bien –que aspira a algo mayor. Y todo lo bueno viene de arriba, claro. Lluvia ligera, peces voladores, muebles desde el cuarto piso, caca de pájaro, hojarasca de otoño, polvo cósmico, paracaidistas en formación, aviones de papel, veloces jets, el sol en el cenit, una paloma con una rama de olivo, a veces poemas impresos en dos lenguas. Todo esto y mucho más viene de arriba, rey de los poetas. Todo tiene también que ser bueno. aunque: lo que viene de arriba, debe primero llegar hasta allá. En otras palabras: todo lo bueno (de arriba) viene en el fondo de abajo. Lo verdaderamente sorprendente son las fuerzas que lo llevan hasta arriba. Las musas griegas, que besan la frente del poeta (hay también por supuesto musas masculinas, que besan la frente 26 de las poetisas, etc.); la ley, que Moisés recibió en piedra desde las alturas. Todo, todo lo que viene a nosotros desde lo alto, debe, estimado Sísifo, haber sido alguna vez llevado hasta allá arriba primero, ¿o no? La glosolalia de los poetas, serenamente ardiendo, llevada hasta lo alto por poseídos, en un proceso de cinco años de obstáculos institucionales. Un helicóptero arroja palabras desde el cielo, una lluvia estimulante, bombardea la isla de los museos, los turistas, los amigos del lanzamiento y conocidos de los poetas, para llamar la atención sobre el ruido militar de los bombarderos celestiales. ¡Chile arroja versos sobre Berlín! Escuchó bien. Dubrovnik, Gernika, también. Dresden estaba en conversación, luego Berlín y más adelante Londres. Y atención: ¡siempre asociados con los poseídos locales! Primero se llama lluvia, más tarde este regalo del cielo se llama de pronto Poetry Bombing. Ahora está todo más claro. Ocho mil personas se reunieron, saltaron tras mensajes llenos de sentido, cazaron aleteos, lucharon por palabras. La poesía quiere hablar distinto a lo habitual. El decir elevado, el sonido desquiciado, que resuena más alla de la cotidianeidad, el ataque al orden al que estamos habituados. (Las palabras se arrojan en dirección al cielo, pero no están destinadas a él, describen más bien una ágil parábola y aterrizan directamente en otro lugar. ¡La poesía no apunta a las estrellas, ella dispara al otro –recorriendo un amplio arco– en la cabeza!) Sólidos volantes impresos con oscuridades soñadas aletearon subjetivamente un día el verano pasado sobre Berlín –¡gratis!– y cuando aparecieron los encargados del aseo de la ciudad, para concluir el evento de la manera acostumbrada, no encontraron nada. No lo acostumbrado: no quedó nada. Hay por estos lados gente que piensa que la poesía serían palabras escritas sobre papel. La poesía del habla es un sinsentido, dice acertadamente la señora Herta Müller de Berlín, pero hay la poesía del mundo. Los poemas son habitualmente inhabituales, esto no es raro. Poemas desde helicópteros son ya, como imagen, un poema. ¿Prestaremos ahora atención a la letra chica? Helicópteros que arrojan poemas sobre Berlín, Dubrovnik, Gernika, esto debiera llamarse una lluvia poética, hasta que al golpetear sobre las casas la bomba explota. Este ruido se ríe de los párpados alegremente semicerrados, de la germánica ansia de pasado en museos cuidadosamente ordenados y recubre lo ya cubierto con el caviar del presente. La bomba chilena explota y algo llueve sobre Berlín. Entonces uno quisiera saber, por qué los del otro lado del mundo han traído lo que aletea allá, para que venga de arriba. Martin Jankowski 27 The Bomb Explodes Die Bombe platzt Machen wir uns nichts vor: Dichter sind besessen. Sie sehen was, was Du nicht siehst und verlieren seltsam geformte Worte darüber, geschickt gedacht für alle. Ein dummes Gewirr - sie wissen‘s ungefähr ganz genau - das Größres will. Und alles Gute kommt von oben, klar. Nieselregen, fliegende Fische, Möbel aus dem vierten Stock,Vogelschiss, Herbstlaub, kosmischer Staub, Fallschirmspringer in Formation, Papierflieger, Düsenjets, die Sonne im Zenith, eine Taube mit Ölzweig, gelegentlich zweisprachig gedruckte Gedichte. Das alles und noch viel mehr kommt, Dichterkönig, von oben. Muss also gut sein. nur: Was von oben kommt, muss doch erst einmal dort hinauf. Mit anderen Worten: All das Gute (das von oben) kommt eigentlich von unten. Das wirklich Erstaunliche sind die Kräfte, die es nach oben bringen. Selbst die griechischen Musen, die des Dichters Stirne küssen (natürlich gibt es auch männliche Musen, die die Stirnen von Dichterinnen küssen etc. pp.); das Gesetz, das Moses in Stein von ganz oben überreicht bekam etc. pp. - alles, alles, was auf uns herabkommt, muß, verehrter Sisiphos,doch auch erst einmal nach oben geschafft werden, oder? Die lässig flammende Glossolalie der Poeten, hinaufgebracht in einem fünf Jahre dauernden Prozess der achtzehn Behördenhürden von Besessenen. Ein Helikopter wirft Worte vom Himmel, einen aufregenden Regen, bombardiert die Museumsinsel, die Touristen, die Freunde der Verwerfung und Bekannte von Dichtern, um Aufmerksamkeit heischend mit dem militärischen Geräusch himmlischer Bombenleger. Chile bewirft Berlin mit Versen! Kein Versehen. Dubrovnik, Gernika, auch Dresden war im Gespräch, dann Berlin, demnächst London. Und aufgepasst: Immer im Verein mit lokalen Besessenen!Erst heißt’s Regen, hinterher heißt dieser Segen dann plötzlich Poetry Bombing. Jetzt wird die Sache klar. 28 Achttausend strömten zusammen, sprangen nach versonnenen Botschaften, haschten nach Flatterhaftem, rangen um Worte. Poesie will anders sprechen als gewöhnlich. Die herausgehobene Rede, der verrückte Klang, der übers Alltägliche hinaus klingt,Angriff auf die gewohnte Ordnung. (Die Worte wirft man Richtung Himmel, aber dort sollen sie nicht hin, sie beschreiben vielmehr eine geschickte Parabel und landen direkt im anderen. Poesie greift nicht nach den Sternen, die schießt dem anderen - im hohen Bogen - in den Kopf!) Solide gedruckte Werbezettel für verträumte Unklarheiten flatterten letzten Sommer eines Tages unsachlich über Berlin - umsonst! - und als die Stadtreinigung anrückte, um das Event wie üblich zu beenden, fand man nichts. Nicht das Übliche: Es blieb nichts übrig. Es gibt hierzulande Leute, die glauben, Poesie sei auf Papier geschriebene Worte. Die Poesie der Sprache ist ein Nonsens, sagt zu Recht Frau Herta Müller aus Berlin, aber es gibt die Poesie der Welt. Gedichte sind für gewöhnlich ungewöhnlich,das ist nichts besonders. Gedichte aus Helikoptern sind schon als Bild ein Gedicht. Kommt nun die große Aufmerksamkeit fürs Kleingedruckte? Gedichte abgeworfen von Helikoptern über Berlin, Dubrovnik, Gernika, das muss man einen poetischen Regen nennen, bis beim Knattern über den Häusern die Bombe platzt. Dieses Geräusch lacht über schwelgerisch halbschwere Lider, über die deutsche Vergangenheitsversessenheit sorgfältig aufgeräumter Museen und überschüttet das Verschüttete mit dem Rogen der Gegenwart. Die chilenische Bombe platzt und es regnet was über Berlin. Da will man doch wissen, warum die vom anderen Ende der Welt das da flattert hinaufgebracht haben, damit es von oben kommt. Martin Jankowski Let us not be deceived: poets are possessed. They see something you don’t see and loose curiously formed words on it, addressed to everybody. A foolish mess – they know it quite well – that wants something bigger. And, sure, all the good things come from above. Light rain, flying fish, furniture from the fourth store, bird’s shit, autumn’s foliage, cosmic dust, parachutes in formation, paper planes, jetplanes, the sun in zenith, a dove with an olive twig, sometimes poems printed in two languages. All this and much more comes from above, poet-king. Everything must also be good. but: what comes from above, must first reach there. In other words: all the good (from above) comes ultimately from below. What is really surpirising are the forces that carry it upwards. The Greek muses, who kiss the poet’s brow (there are of course male muses, who kiss the brows of the poetesses etc. pp.); the law, that Moses received in stone from the top etc. pp. – everything that comes downwards to us, must, dear Sisiphus, have been firts carried over there, or is it? The serenely flamming glossolalia of the poets, carried above in a five year process of institutional obstacles by possessed. A helicopter throws words from the sky, an exhilarating rain, bombs the museum island, turists, friends of the throwing and acquaintances of the poets, to call attention about the military noise of the heavenly bombers. Chile throws verses over Berlin! No error. Dubrovnik, Gernika, also Dresden was in conversation, then Berlin and later London. And listen: always associated with the local possessed! First it is called rain, later this gift from the sky is called Poetry Bombing. Now everything is clearer. Eight thousand gathered, jump to catch meaningful messages, sought after flutterings, wrestled for words. Poetry wants to speak in a way different from the usual. The heightened speech, the bizarre sound, resonating beyond the everyday, the attack to the order we are used to. (Words are thrown towards trhe sky, but that is not their goal, they rather describe a swift parable and land directly in another place. Poetry doesn’t aim at the stars, she shoots the other – in a wide bow – in the head!). Solidly printed flyng papers for dreamed obscurities fluttered one day last summer subjetively over Berlin – for free! - and when the City Cleaners showed up, in order to finish the event in the usual way, they didn’t find anything. Not the usual: nothing remained. There are people here who think poetry is words written on paper. The poetry of language is nonsense, says correctly Frau Herta Müller from Berlin, but there is the poetry of the world. Poems are usually unusual, this is not strange. Poems from helicopters are already, as an image, a poem. Will now attention be paid to the small print? Helicopters throwing poems over Berlin, Dubrovnik, Gernika, this should be called a poetic rain, until tottering over the houses the bomb explodes. This noise laughs about merrily halfclosed eyelids, about the German lust for the past in carefully ordered Museums and re-covers the already covered with the caviar of the present. The Chilean bomb explodes and something rains over Berlin. One would then like to know, why those from the other side of the world brought here what flutters there, so it can come from above. Martin Jankowski 29 30 31 Acoger los poemas que se nos lanzan desde el cielo y las nubes –subvirtiendo así el espacio aéreo– es atreverse a levantar los brazos para abrazarnos en esa memoria que por dolorosa, hemos enquistado y negado. Acto reparatorio –doloroso y festivo– que nos hace volver la mirada a ese mismo cielo, pero esta vez, invocándolo como se invoca a los buenos dioses. Casagrande nos regala esta posibilidad, haciendo del cielo y el aire un espacio otro, pero común y soberano, para la representación del trauma que por generaciones hemos mantenido oculto en las trastiendas de la nación. Celebración amorosa del dolor colectivo que nos recuerda que la imaginación poética –intuición creativa– está ahí sobre nuestras cabezas para develar lo que el pensamiento político y la estrategia militar no pudieron borrar ni comprender. Poética del poder, poética de la memoria que se nos ofrece como acto de reparación de las memorias hipertrofiadas de horror, de silencio y de olvido. 32 Poética y emoción colectiva que tensionan la razón y nos retrotrae a la experiencia aún dolorosa de lo vivido. El trauma de esa experiencia primera se vuelve entonces sensiblemente nuestro, colectivo, universal, global. Desde Santiago a Guernica, desde Santiago a Varsovia, desde Santiago a Berlín, poética sin fronteras en la celebración del dolor. Con un lugar para la emoción literaria situado en la vida pública, la poesía deja de ser ornamentación, y nos invita a ampliar el campo de la percepción de nuestros mundos. Abrirse a la poética del poder es tejer la urdimbre de una trama social donde la fantasía colectiva se vuelve vivencia cotidiana y por ende, forma y memoria que amarra la historia a la imaginación; ensanchamiento del campo de lo posible. Francisca Márquez Antropóloga Gedichte einzufangen, die vom Himmel und aus den Wolken fallen –die also den Luftraum umwälzen–, führt dazu, dass man sich traut, die Arme auszubreiten, um sich gegenseitig beim Erinnern zu umarmen, dieses Erinnern, dass sich, weil es so schmerzt, verzystet und selbstverleugnet hat. Eine leidvolle und zugleich festliche Reparaturhandlung, die unseren Blick in Richtung dieses immergleichen Himmels wendet. Aber dieses Mal rufen wir ihn so an wie wir zu guten Göttern beten würden. Das Künstlerkollektiv Casagrande schenkt uns diese Möglichkeit, indem es aus dem Himmel und aus der Luft einen anderen Raum macht, einen gemeinsamen und souveränen, der das Trauma darstellt, welches für Generationen in den Hinterzimmern unseres Landes verborgen blieb. Diese liebevolle Feier des kollektiven Schmerzes erinnert uns daran, dass sich die poetische Vorstellungskraft –die kreative Intuition– über unseren Köpfen befindet. Sie legt das offen, was der politische Diskurs und die militärische Strategie weder ausstreichen noch verstehen konnten. Die Poetik der Macht, die Poetik des Gedächtnisses bieten sich uns als Reparaturhandlungen an für die hyper-verkümmerten Erinnerungen an Horror, Schweigen und Vergessen. Kollektive Poetik und Emotion führen dazu, dass sich die Vernunft anspannt und uns zur erlebten Erfahrungen zurückführt, auch wenn das weh tut. Das Trauma, das in diesen Erfahrungen gründet, kehrt also erst einmal zurück und dann eignen wir es uns merklich an, es wird also unseres: ein kollektives, universelles und globales. Von Santiago de Chile bis Guernica, von Santiago nach Warschau, von Santiago bis Berlin feiert eine grenzenlose Dichtkunst den Schmerz. Indem im öffentlichen Raum ein Ort für literarisches Gefühl entsteht, hört die Poesie auf, Schmuck und Ornament zu sein. Sie lädt uns dazu ein, unsere Welt-Wahrnehmungen zu bereichern. Sich der Poetik zu öffnen, heißt, den Stoff eines sozialen Traumas zu weben, in welchem die gemeinschaftliche Phantasie sich in ein alltägliches Erlebnis verwandelt. Somit wird das geformt und daran erinnert, was die Geschichte an die Vorstellungskraft kettet. Der Möglichkeitsraum weitet sich. Francisca Márquez Anthropologin When we receive the poems dropped upon us from the sky, from a cloud –in an act of aerial subversion– we all turn to embrace each other and by doing so we’re daring to confront with open arms a painful memory that we’ve absorbed and rejected like morbid matter. This is an act of reparation –of grief and joy– that allows us to turn our gaze towards the same sky that once inflicted sorrow, but now as an invocation that summons gentler gods. Casagrande bestows this gift on us: a possibility to turn the sky and the air in some other space, common and yet sovereign, fit for the representation of the trauma that for generations we’ve concealed in the backstage of our Nation. This is a celebration of a collective grief through love, reminding us that poetic imagination –creative intuition– is there, over our heads, to reveal what politics or military strategy were not able to erase or comprehend. This is a poetics of power, poetics of remembrance presented to us as an act of reparation of those individual memories afflicted by horror and silence. Poetics and collective emotiveness that tenses reason and pulls us back to the still painful experience. The trauma of that first experience is made sensitively ours, and yet collective, universal, global. From Santiago to Guernica, from Santiago to Warsaw, from Santiago to Berlin, poetry with no borders in the celebration of pain. While providing a place for literary emotion in the public sphere, poetry is no longer ornamental and invites us to widen our fields of perception of our worlds. To open up to the poetics of power is to weave the tapestry of a social weft where a collective fantasy becomes an everyday experience, and thus the form and the memory that will tie history and imagination together, widening the realm of what is possible. Francisca Márquez Anthropologist 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 Damsi Figueroa La idea de estar Amanda Durán Vamos Sé lo que soy y aún sabiéndolo no me nombro La idea de estar a medias en todas partes como si las mitades no fuesen sólo dos Soy tanto más cuando me sé nombrarse es pertenecer Y yo, yo no logro juntar las sílabas que me atrapen Me sé, es cierto, soy y aún sabiéndome no me nombro. Llevamos de un asomo las carrozas Las piezas de la casa Los abuelos Inventamos al amor como demonios Como demonios lo hacemos En la casa otra vez un padre muerto He intentado no amar después de muertos He intentado no amar después de muertos He intentado no amar después de muertos Apareces Die Vorstellung, dazusein Gehen wir Ich weiß was ich bin und dennoch gebe ich mir keinen Namen Die Vorstellung überall nur zur Hälfte dazusein als wären die Hälften nicht nur zwei Teile Ich bin so viel mehr wenn ich mich weiß sich einen Namen geben bedeutet in Besitz genommen werden Und ich, ich schaffe es nicht die Silben zu versammeln damit sie nach mir schnappen Ich weiß mich, gewiss, ich bin und dennoch gebe ich mir keinen Namen. Wir bewegen die Leichenwagen mit äußerster Vorsicht Tragen die Sachen aus dem Haus Die Großeltern Wir erschaffen die Liebe neu wie die Teufel Wie die Teufel machen wir Liebe Im Haus wieder ein toter Vater Ich habe versucht nicht zu lieben seit wir tot sind Ich habe versucht nicht zu lieben seit wir tot sind Ich habe versucht nicht zu lieben seit wir tot sind Du erscheinst Übersetzung: Rike Bolte 54 Übersetzung: Rike Bolte 55 Daniela Giambruno La caída Rafael Rubio Cortejo Un ojo se demora en caer, una piedra no. Un ojo clava su golpe en el infinito: una piedra rompe el infinito. El eco de una piedra no precisa ojos. Los ojos son una piedra invisible, un pedazo de horizonte, un tropiezo. ¡La luz aguda azuzará las yeguas que sostienen el cielo con las ancas! ¡Se ayuntará a su potro la potranca allí en el aire y no le dará tregua! ¡A rienda suelta, esbelta hacia otras leguas la yegua –vuelta luz– se nos arranca por donde el sol, caballo del estero con rayos, le abre paso hacia el potrero! Der Fall Ein Auge braucht Zeit, um hinabzufallen ein Stein nicht. Ein Auge schlägt sein Lid ins Unendliche: ein Stein zerschlägt die Unendlichkeit. Das Echo eines Steins braucht keine Augen. Die Augen sind ein sichtbarer Stein, ein Stück Horizont, ein Stolperstein. Übersetzung: Rike Bolte 56 Balz Wenn grelle Sonnenstrahlen die Stuten jagen, die das Himmelsgewölbe auf ihrer Kruppe tragen, und an eine der Stuten ein junger Hengst sich hängt, ihr keine Auszeit gönnt, ganz weit oben, dort, die Gertenschlanke galoppierend an einen anderen Ort, die Stute, die es, Licht geworden, in die Ferne drängt, wo die Sonne, ein Pferd, das durchs Sumpfland schreitet, leuchtend dem Hengst den Weg bereitet! Übersetzung: Timo Berger 57 Luz M. Astudillo Capítulo 2 Julieta Marchant Silvina cuánto hay de lluvia en este vuelo desarmado cuánto, amor, de pérdidas en el mapa bautizado por tu cuerpo, donde la sal se funde lenta en los extremos transparentes nunca olvidaré/ mentira/ las cosas se borran/ imagino tu cara contengo sus ángulos/ imagino desde el tacto desde la posibilidad del orden/ esa mancha que tenías y que ahora se mezcla con otras manchas hasta que dudo que exista/ nunca olvidaré que las cosas se borran/ desde lente desenfocado se inauguran como fugas. desplegado el lenguaje, somos un blanco perfecto para hilar el idioma precario que se esconde en las calles no fotografiadas de América, en la esquina oscura de la sangre todos duermen y nosotros hablamos, porque en la voz se orillan los nombres y aparecen cuerpos ahogados y todos duermen callados en su historia borrados por la conjugación del olvido 2. Kapitel wie viel Regen birgt dieser unbewaffnete Flug, wie viele Verluste, meine Liebe, verzeichnet die von deinem Körper getaufte Karte, an deren matten Enden das Salz sich langsam auflöst die entfaltete Sprache macht uns zum perfekten Ausgangspunkt, um eine prekäre Sprache zu spinnen, die sich in den nicht abgelichteten Straßen Amerikas versteckt, in den dunklen blutigen Ecken Silvina alle schlafen und wir sprechen, denn in der Stimme überschlagen sich die Namen, tauchen ertränkte Körper auf und alle schlafen, zum Schweigen gebracht in ihrer Geschichte, ausgelöscht durch das konjugierte Vergessen ich werde nie vergessen/ stimmt nicht/ dinge verblassen/ ich stelle mir dein gesicht vor, halte seine züge fest/ fantasiere mit tastsinn, mit der möglichkeit einer ordnung/ diesen fleck, den du hattest und der sich jetzt zwischen anderen flecken verliert, bis ich mir nicht mehr sicher bin, ob es ihn je gegeben hat/ nie werde ich vergessen, dass dinge verblassen/ durch eine unscharfe linse werden sie zu fluchten. Übersetzung: Rike Bolte 58 Übersetzung: Timo Berger 59 Marcela Parra Los nombres que le damos a la muerte morirán Armando Uribe Si no dividimos cara y cuerpo, cuerpo y mente, mente y alma, gato y porcelana, mundo y universo, femenino y masculino, oriente y occidente, el otro y yo. Marcela Saldaño Insistencias Insisto en lo exquisito de la flor cortada Dentro de los parques Sobre los muebles Dentro de la ropa En los cables y los teléfonos Dentro de las fibras secretas o la vida eso que tú llamas de ese modo La subordinación El féretro dentro del ojo Dentro del pie del sonido De la risa y las bestias escondidas veinte años en mi vestido Desde acá el país del miedo que se rebela. Llegaremos a una apretada masa oscura (la suma de todos los colores) una masa sin temperatura (la ausencia de todos los sabores) un paisaje sin lenguaje ( ) lleno de imágenes latentes que sólo podrán ser reveladas mediante uso de la violencia. Die Namen, die wir dem Tod übereignen, werden sterben Armando Uribe Wenn wir nicht teilen Gesicht und Körper, Körper und Geist, Geist und Seele, Katze und Porzellan, Welt und Universum, weiblich und männlich, Morgenland und Abendland, das Andere und Ich. Ich bleibe dabei Werden wir es mit einer dichten dunklen Masse (Summe aller Farben) zu tun bekommen, mit einer temperaturlosen Masse (Abwesenheit jeden Geschmacks) einer Landschaft ohne Sprache ( ) voller unterschwelliger Bilder, die nur unter Gewalt entwickelt werden können. Übersetzung: Rike Bolte 60 Ich bleibe dabei, Schnittblumen sind exquisit In den Parks Auf den Möbeln An der Kleidung Auf den Kabeln und Telefonen In den geheimen Fasern oder dem, was du ‚Leben’ nennst Die Unterordnung Der Sarg im Auge Im klangtreuen Sound In dem Lachen und den zwanzig Jahre lang in meinen Klamotten versteckten Bestien Von hier an, das Land der Angst, das sich auflehnt. Übersetzung: Timo Berger 61 Tamym Maulén María Huenuñir Obrerito Si te hablo ahora es porque no estoy solo. Porque vivir es siempre orinar en un árbol de noche, después de una fiesta perfecta donde la chica te dijo que no pero tu amigo “vamos a casa que algo de vino hay por ahí” te dice meando a tu lado, partiendo en 2 la soledad. Quedarse nuevo en una calle antigua. Si te hablo ahora es porque puedo verte. Las letras O son mis ojos conversándote. Estoy solo, y sin embargo aquí estás tú que haces de este libro más que cartón más que palabras drogadas arriba del papel que das muerte a la palabra vida que mojas completa la palabra desierto Somos 2 y sin embargo algo ocurre Ahora, en este instante, cuando somos 1: Pequeño obrerito ¡Cuánto hielo, hay en tus pies! siendo aún pequeñito laboras sin detenerte fluyeron tus fuerzas a causa de la pobreza tu rostro es la pureza desde el fondo de la tierra, en tus huellas hay espinas que hieren tu caminar tras surcar las colinas con tu propio trabajar. Siendo un hombre bajito de natural estatura eres niño pequeñito al destino se le olvida ¡tanto pesa el arado! para poder sembrar aún siendo ignorado muchos comerán tu pan, va tu rostro sonriente con infantil dulzura formando un puente que todos lo cruzan, en un rincón del país trabajas mal vestido apuñando trigo y maíz viviendo inadvertido no sabes de abecedario ni conoces numerales obrerito sin salario niño, de tierras rurales. —Porque acá no hay palabras Acá no hay 3 líneas Acá estamos juntos Wenn ich jetzt zu dir spreche, dann weil ich nicht allein bin. Denn Leben ist an einen Baum pinkeln, nachts, nach einer perfekten Party, auf der das Mädchen Nein sagt, aber dein Freund neben dir die Einsamkeit in 2 Stücke teilt und vorschlägt: „Lass uns zu mir gehen, ich hab noch Wein.” Wieder wie neu eine alte Straße betreten. Wenn ich jetzt zu dir spreche, dann weil ich dich sehen kann. All die Os sind meine Augen, die sich mit dir unterhalten. Ich bin allein, auch wenn du hier bist, du machst dieses Buch zu mehr als einem Stück Karton, zu mehr als trunkene Wörter auf Papier, gibst dem Wort ‚Leben’ den Todesstoß, und ertränkst das Wort ‚Wüste’ in den Fluten Wir sind 2 und trotzdem geschieht etwas jetzt, in diesem Augenblick, wenn wir 1 sind: „Denn hier gibt es keine Worte Hier gibt es keine 3 Zeilen Hier sind wir vereint” Übersetzung: Timo Berger 62 Arbeiterchen Kleines Arbeiterchen, wie viel Eis liegt zu deinen Füßen! Obwohl du so klein bist, arbeitest du ohne Pause, pulsieren deine Kräfte aufgrund der Armut. Dein Gesicht ist rein vom Grund der Erde, du trittst auf Dornen, die deine Sohlen verletzen, die den Hügel durchpflügen, mit deiner eigenen Arbeit. Ein kleiner Mann bist du, von natürlicher Statur, bist noch ein kleines Kind, man vergisst das Schicksal. Der Pflug ist zu schwer, um die Saat auszubringen, auch wenn man dich nicht kennt, werden viele von deinem Brot essen, hier ist dein lächelndes Gesicht, mit kindlicher Zartheit eine Brücke bildend, über die alle gehen, im letzten Winkel des Landes arbeitest du schlecht angezogen, klaubst Weizen und Mais auf, führst unbeachtet dein Leben, kennst weder das ABC, noch die Zahlen, Arbeiterchen ohne Lohn Kind, vom Land. Übersetzung: Timo Berger 63 Alejandra Llanquipichun Genealogía Roxana Miranda Rupailaf Para llegar hasta aquí primero tuve que matarme varias veces, renunciar a la sombra que me abraza los ojos, convertirme en ciega de mi instinto, sorda de lo que nunca ha salido de mi boca, coja del alma herida. Para llegar a donde estás, tuve que dejar a mis amigos y a mis gatos, reclasificar la consciencia en una memoria nueva, enterrarme debajo de los huesos que fueron un fracaso. Para encontrarte tuve que olvidarme de ti, para aprender a quererte nuevamente, te tuve que dejar de querer, para acostumbrarme a tu cuerpo junto al mío, te tuve que dejar en otros brazos, para extrañarte, me tuve que aprender tus ojos de memoria, dejarte morir para ponerte nombre, comprender que tú y el hombre que amé, son/fueron siempre la misma persona, la continuación de sí mismos. Me temo que así como apareces en la Niebla mañana te trague el humo blanco, el aliento de los mares Qué haré con tu locura niño-pez y con el vestido que me estorba en el silencio. Qué estatuas de sal dibujará el viento sobre el agua. Carne de mí que voy dejando. Alimento de peces han sido mis cabellos. He descendido a lo azul con un puñado de pájaros que trinando se despluman de visiones qué haré contigo niño-pez que de cantar no dejas adentro de este mar que son mis ojos. Genealogie Um hierher zu gelangen, musste ich mich mehrmals umbringen, den Schatten ablegen, der meine Augen bedeckt, meinem Instinkt gegenüber blind werden, taub für das, was nie meinen Mund verlassen hat, lahm werden an meiner verletzten Seele. Um zu dir zu gelangen, musste ich meine Freunde und meine Katzen aufgeben, das Bewusstsein in ein neues Gedächtnis überführen, mich eingraben unter den Knochen der Versager. Um dich zu treffen, musste ich dich vergessen, um dich von neuem zu lieben, musste ich aufhören, dich zu lieben, um mich an deinen Körper zu gewöhnen, musste ich dich in andere Arme entlassen, um dich zu vermissen, musste ich mir deine Augen einprägen, dich sterben sehen, um dir einen Namen zu geben, verstehen, dass du und der Mann, den ich liebte, ein und dieselbe Person sind/waren, die Fortsetzung ihrer selbst. Übersetzung: Timo Berger 64 Ich fürchte, dass du so, wie du aus dem Nebel steigst, morgen von dem weißen Rauch verschlungen wirst, dem Meeresatem Was werde ich mit deiner Narrheit anstellen, Fischkind, und dem Gewand, das mich in der Stille aufwühlt. Was für Salzstatuen wird der Wind ins Wasser zeichnen. Ich gebe Fleisch von meinem Fleisch auf. Zu Fischfutter sind meine Haare geworden. Ich bin in das Blaue hinabgestiegen mit einer Handvoll Vögeln, die sich zwitschernd Visionen ausrupfen was werde ich mit dir anstellen, Fischkind da du nicht aufhörst zu singen in diesem Meer, das meine Augen sind. Übersetzung: Timo Berger 65 Victor Cifuentes Niñas Galo Ghigliotto imagino que tienes la capacidad de abducirme a diferentes películas que me raptan sin intención alguna sin siquiera conocerme esta dimensión que me invento se cruza a veces con la tuya como aviones que pasan de un lado a otro formando asteriscos mientras somos el ojo que puede ver cualquier cosa menos a sí mismo y enfrentamos con estoicismo el dolor que produce ser órganos que se miran al interior de cuerpos que se alejan Pequeñas, nativas de estos cerros en que cada uno es el otro. Y el sonido y el viento se abrazan y se aman mutuamente. Vemos cómo comparten lo que han construido usando colores tomados de las manos cerradas, siendo niño de niña, quemando energía y gastando la vida Mädchen Kleine Mädchen, in diesen Hügeln geboren, in denen ein jeder ein anderer ist. Und der Klang und der Wind sich in die Arme fallen und lieben. Schauen wir, wie sie miteinander teilen, was sie gebaut haben unter Einsatz von Farben, sich an den geballten Fäusten haltend, dem Mädchen ein Junge sein, Energie verbrennen und das Leben verzehren Übersetzung: Timo Berger 66 stell mir vor, dass du mich in verschiedene filme entführen kannst, filme, die mich ohne vorsatz fesseln ohne mich überhaupt zu kennen diese dimension, die ich mir erfinde, kreuzt manchmal die deinige wie flugzeuge, die den himmel überqueren und sternchen zeichnen, während wir das auge sind, das alles sieht nur nicht sich selbst und stoisch dem schmerz begegnen, den organe hervorrufen, die sich betrachten im innern von sich voneinander entfernenden körpern Übersetzung: Timo Berger 67 Bruno Cuneo A una amiga que parte Cristóbal Bianchi Descuelgo el teléfono y veo llover en el jardín las flores de la pluma que aparecen donde no queda nada salvo el viento encumbrando estos versos que te soplo. Más allá de la frontera y de tus miedos se extiende la ciudad en cuyas calles te querrías a salvo: imágenes que coinciden con sus objetos deseos que no precisan ser consumados. Aunque siempre suene una vez más la vieja cantinela de aquel griego memorable –tenlo presente– lo que aquí destruiste tal vez te espere intacto en otra parte donde ni siquiera necesites purgar ese olvido que somos o reavivar el recuerdo del que nos creemos capaces. An eine Freundin, die geht Jenseits der Grenze und deiner Ängste erstreckt sich die Stadt, in deren Straßen du dich in Sicherheit wähnst: Bilder, die sich mit den Gegenständen decken Begehren, die nicht gestillt werden müssen. Selbst wenn immer noch ein weiteres Mal die alte Kantilene jenes großen Griechen erklingt –merk es dir– was du hier zerstörtest erwartet dich an einem anderen Ort vielleicht unversehrt dort, wo du weder das Vergessen sühnen musst, das wir sind, noch die Erinnerung wiedererwecken, zu der wir uns fähig glauben. Übersetzung: Sarah Otter 68 Ich lege den Hörer auf und sehe es im Garten regnen sehe Blumen der Feder entspringen, wo sonst nichts mehr ist außer dem Wind, der die Verse trägt, die ich dir zuflüstere. Übersetzung: Sarah Otter 69 Gabriel Silva Julio Carrasco La belleza de un fractal es incompleta su naturaleza subjetiva modifica una imagen siempre repitiéndose Mariana es el orden del gesto de la naturaleza su mirada es infinita y geométrica su pupila finita y de dimensión traslúcida La belleza de Mariana (definitiva) no completa los espacios es la repetición constante del amor con que la mano de Dios subjetiva modifica nuestra manera siempre equivocada de ver la naturaleza creando y destruyendo su espacio en el universo Lo que más nos importa se rompe en el aire (esto dije a una joven que hacía una mueca de espanto al ver cómo un vaso de cerveza caía de mis manos) No debe preocuparnos aquello que para hacerse añicos necesita llegar al suelo Las cosas realmente frágiles Las pompas de jabón, los edificios de naipes, la ceniza a punto de desprenderse del cigarro de una joven que gesticula en una fiesta (casi digo los corazones) Se rompen en el aire. Die Schönheit eines Fraktals ist unvollständig seine Natur subjektiv es variiert ein Bild, indem es sich ständig wiederholt Mariana ist die Ordnung einer Geste der Natur ihr Blick unendlich und geometrisch ihre Pupille endlich und von durchscheinender Beschaffenheit Die Schönheit von Mariana (endgültig) vervollständigt nicht den Raum sie ist die unablässige Widerholung der Liebe mit der die subjektive Hand Gottes unsere stets verfehlte Weise die Natur zu sehen variiert indem sie ihren Platz im Universum schafft und zerstört Was uns am meisten bedeutet, zerfällt schon in der Luft (das sagte ich zu einem Mädchen, das ein erschrockenes Gesicht zog, als es sah, wie mir das Bierglas aus der Hand fiel) Es sollte uns nicht kümmern, was zu Boden fallen muss um in Scherben zu zerspringen Die wirklich zerbrechlichen Dinge Seifenblasen, Kartenhäuser, Asche kurz bevor sie sich vom Glimmstengel eines Mädchens löst das auf einer Party steht und gestikuliert (fast rutscht mir raus das Herz) Sie zerfallen in der Luft. Übersetzung: Sarah Otter 70 Übersetzung: Sarah Otter 71 César Cabello Santiago Barcaza Virgen de las angustias Contempla los designios en el agua las puertas sacudidas por pájaros de arena Pisas un campo de luz —tu luz, nuestra única carretera Buscas los límites de un mar Con los días contados Una pierna sobre la otra En la arena estriada por el viento Hazlos entrar / a los malos dominios de la sangre Sé la luz que guía y recibe los fundamentos. La nieve aquí no se termina Pero tú simulas no comprender Sabes que estás vestida de sol Y antes que ella descienda Tú te elevas. Heilige Jungfrau der Ängste Betrachte die Vorhaben im Wasser die Türen, an denen Sandvögel rütteln Lass sie herein / in die bösen Blutsgebiete Sei du das leitende Licht und empfange das Fundament. Übersetzung: Sarah Otter 72 Du betrittst eine lichterfüllte Landschaft —dein Licht ist es, unser einziger Weg Suchst die Grenzen eines Meeres Deine Tage sind gezählt Die Beine übereinander geschlagen Im Sand der vom Wind zerfurcht ist Der Schnee endet hier nicht Doch du täuschst vor nicht zu verstehen Weißt dass du von Sonne bekleidet bist Und bevor sie herabsteigt Stehst du auf. Übersetzung: Sarah Otter 73 Pablo Paredes Cuidado con el perro quiltro. Jaime Pinos Vista general Me gustaba que se llamase Yasna, me gustan los nombres que avisan la pobreza, esos nombres como Jhonatan y Jenifer, esos nombres que dicen cuidado con el perro quiltro, que marcan terreno, que avisan la selva. La clase media hace chiste con esos nombres, les parecen ridículos y graciosos sobre todo cuando son deformaciones anglo que se mezclan con un pobre Pérez o un pobre Carrasco, se ríen y en la noche se van a la fiesta kitsch de La Blondie. Se llamaba Yasna y la amé tanto. La clase media se ríe en función de los nombres connotadores de pobreza, ahí intentan marcar su diferencia, sus privilegios, su idílico origen común, pero la clase media omite los apellidos, ellos también son Martínez y Hernández, aunque antecedidos por Camilos, Ignacios y Franciscas. No se meten con los apellidos, porque desde ahí son desplazados. Lo que representa Deivid para la clase media, es lo mismo que representa Soto para la clase alta. Se llamaba Yasna Rivas y la amé tanto. Blick von oben Achtung vor dem Straßenköter. Mir gefiel, dass sie Yasna hieß, mir gefallen diese Namen, die Armut anklingen lassen, Namen wie Jhonatan und Jenifer, diese Namen, die dir sagen Achtung vor dem Straßenköter, die ein Revier markieren, die den Dschungel beschwören. Die Mittelschicht spottet über diese Namen, sie finden sie albern und komisch, besonders wenn es sich um englische Deformierungen handelt, die vor einem armseligen Pérez oder Carrasco stehen, sie lachen, und nachts gehen sie auf eine kitschige Party ins La Blondie. Sie hieß Yasna, und ich liebte sie sehr. Die Mittelschicht lacht über diese Namen, die an Armut denken lassen, so wollen sie ihre eigene Andersheit betonen, ihre Privilegien, ihre heile Welt, doch die Nachnamen nimmt die Mittelschicht von ihrem Spott aus, denn sie heißen selbst bloß Martínez und Hernández, wenn diese Namen auch auf Camilos, Ignacios und Franciscas folgen. An den Nachnamen haben sie nichts auszusetzen, weil das unangebracht wäre. Was Deivid für die Mittelschicht bedeutet, ist das Gleiche wie Soto für die Oberschicht. Sie hieß Yasna Rivas, und ich liebte sie sehr. Übersetzung: Sarah Otter 74 En el espacio, la ciudad se extiende sin control, como una hoguera, piedra por piedra, calle por calle, consumiendo el paisaje, llenándolo de gente, ratas y pájaros sucios. Aquí, la cultura es salvaje y se construye lo mismo de savia que de sangre. El hábitat, un pequeño gran vertedero de la modernidad periférica al pie de Los Andes, bajo el inmenso cielo de América. Die Stadt breitet sich im Raum aus, ohne Kontrolle, wie ein Lauffeuer, Stein um Stein, Straße um Straße frisst sie sich ins Land, füllt es mit Menschen, Ratten und schmutzigen Vögeln. Hier ist die Kultur wild und man baut mit Schweiß ebenso wie mit Blut. Der Lebensraum eine kleine große Gosse an den Rändern der Moderne am Fuß der Anden, unter dem ungeheuren Himmel Amerikas. Übersetzung: Sarah Otter 75 Ernesto González Barnert Una mano en la oscuridad puede ir contra sí, alcanzar el lápiz, dar con tu poesía y lanzarla por la ventana. Una mano que ha seguido todos estos años cada uno de sus dictados. Una mano que también puede alcanzar el pene y masturbarse. Una mano no peor que la otra puede partirte la cara un día no peor que otro, no distinto de otro. Y dejarte en el miedo. No en la palabra miedo. Una mano que también puede hacer cariño a un perro de la calle o a un poeta. Eine Hand im Dunkeln kann sich abwenden, nach einem Stift greifen, deine Gedichte entdecken und sie aus dem Fenster werfen. Eine Hand, die über all die Jahre jedem einzelnen seiner Diktate gefolgt ist. Eine Hand, die auch nach seinem Penis greifen und masturbieren kann. Eine Hand kann dir genau wie die andere ins Gesicht schlagen und das an einem Tag genau wie jeder andere. Und dich mit deiner Angst zurücklassen. Nicht nur mit dem Wort Angst. Eine Hand, die sich auch einem Hund von der Straße zuwenden kann oder einem Dichter. Übersetzung: Sarah Otter 76 Francisco Leal Amenaza Ondula lentamente por el pavimento mojado tras la lluvia. La tierra, su tierra está aún lejana. La acera es su desierto inconmensurable. Los rayos del sol el pico voraz, amarillo de los zorzales pisadas gigantescas amenazan. Bedrohung Er flattert sachte über das regennasse Pflaster. Das Land, sein Land, ist noch fern. Der Asphalt ist seine unermessliche Wüste. Die Strahlen der Sonne der gefräßige Schnabel, im Gelb der Drosseln gewaltige Fußstapfen drohen. Übersetzung: Sarah Otter 77 Javiera Leonor Eskuche Las palabras sobran Alejandra del Río Sorry Intento acercarme a la verdad sin palabras Anoche te espié mientras dormías y luego me dio insomnio ellas Te habías envuelto pero para tus piernas no alcanzaba la frazada se despeñan hacia la tinta que compartimos no hay certeza no nos pertenecen no nos honran en su signo No soy capaz de ver cómo te congelas Te veías tan necesitada sólo el olvido habitamos la muerte sólo Lo siento mucho tuve que despertarte y calentarte a conciencia Der Worte überdrüssig Ich versuche, mich der Wahrheit zu nähern ohne Worte Letzte Nacht habe ich dich beim Schlafen belauscht und konnte danach nicht ausruhen Du hattest dich eingehüllt aber für deine Beine reichte die Decke nicht diese warfen sich gegen die Tinte, die wir teilten sie geben keine Gewissheit sie sind uns nicht eigen sie beehren uns nicht ihres Zeichens wir wohnen nur im Vergessen, im Tod allein. Übersetzung: Alex Pschibül 78 Sorry Ich kann nicht zusehen wie du erfrierst Du sahst so bedürftig aus Es tut mir leid ich musste dich erwecken und gründlich aufwärmen Übersetzung: Alejandra del Río 79 Roberto Yáñez El saltarín Enoc Muñoz El mismo libro El saltarín no sabe que es mayo El hombre verde no sabe que es negro Dios sabe que es otro Dios Y el negador del abismo Nos nutre con sus cruces afirmativas El saltarín sabe que ha saltado El hombre verde se dibuja en una copa de agua Dios abre la puerta Y el negador equilibra el verbo con la neutralidad de la fe El saltarín proyecta mil saltos El hombre verde dibuja estos saltos Dios abre el abismo Y el negador sólo afirma lo imposible Ahora que hemos leído el mismo libro tal vez nos parecemos un poco más Por eso lo vuelvo a hojear Párpado a párpado Que de una mirada a otra hay toda la noche del mundo Tal vez Ahora hablemos de la misma ausencia Del mismo libro que nos separa. Dasselbe Buch Der Tänzer Der Tänzer weiß nicht, dass Mai ist Der grüne Mann weiß nicht, dass er schwarz ist Gott weiß, dass er ein anderer Gott ist Und der Verneiner des Abgrunds Nährt uns mit seinen bejahenden Kreuzen Der Tänzer weiß, dass er gesprungen ist Der grüne Mann spiegelt sich in einem Glas Wasser Gott öffnet die Tür Und der Verneiner wägt das Wort mit dem Gleichmut des Glaubens ab Der Tänzer nimmt sich tausend Sprünge vor Der grüne Mann malt sich diese Sprünge aus Gott reißt den Abgrund auf Und der Verneiner bejaht das Unmögliche nur Übersetzung: Rike Bolte 80 Jetzt wo wir dasselbe Buch gelesen haben sind wir uns vielleicht ein wenig ähnlicher Deswegen blättere ich wieder darin Lidschlag um Lidschlag Denn zwischen einem Blick und dem nächsten liegt eine ganze Nacht Vielleicht Sprechen wir nun von derselben Leere Von demselben Buch, das uns trennt. Übersetzung: Rike Bolte 81 Juan Santander Al volverte a ver después de un tiempo Al volverte a ver después de un tiempo algo ha cambiado, eso es seguro. Por esos cambios invisibles o la frialdad con la que vuelves a ser tú, tiemblo. Y los estudios que hice de tu cara deberán ser revisados, y tal vez tú te preguntas si he cambiado yo o si es posible acostumbrarse a alguien diferente. A veces, la piel cambia de color, hay nuevos lunares o hay dibujos en las líneas de la frente. A veces, los ojos se separan, los labios pierden consistencia y pequeñas pecas los rodean. A veces, cambia el inicio de una oreja, las mejillas se han movido, o ya no están. Todas las preguntas relativas a tu rostro las haré cuando descubra si tú quieres que siga nuestra historia de cariño a pesar del tiempo y de tus viajes. Simón Villalobos fco. silva brilla encima ascendiendo mientras empieza a llover, como una imagen que me retiene en la espera; remonta la tarde más atrás la luz azotada muerde los bordes II encima, la cabeza de un poste cuelga en la curva del horizonte, llueve sobre Brocelandia y la ciudad de los césares, en la luz astillada van cruzando las aguas el desnivel / una mujer que se inclina, la muerte del animal en la calzada, no está nada bien, como el barro en el canto de una taza, más cerca III corre el agua cavándola encendida, hace la bulla entre su reflejo y mi reflejo / detrás del vidrio Als ich dich nach einiger Zeit wiederseh Als ich dich nach einiger Zeit wiederseh hat sich etwas geändert, das ist klar. Diese unmerklichen Veränderungen oder die Gleichgültigkeit, mit der du wieder du bist, lassen mich schaudern. Auch die Studien, die ich von deinem Gesicht angefertigt habe, müssen überprüft werden, ebenso fragst du dich vielleicht, ob ich mich verändert habe oder ob es möglich ist, sich an einen anderen zu gewöhnen. Bisweilen ändert die Haut ihre Farbe, neue Muttermale treten hervor oder es zeichnen sich Falten in die Stirn. Bisweilen treten die Augen stärker auseinander, verlieren die Lippen an Kontur und es sammeln sich winzige Sommersprossen um sie herum. Bisweilen verändert sich der Ansatz eines Ohrs, sind die Wangen gewandert oder es gibt sie gar nicht mehr. Alle Fragen, die dein Gesicht betreffen werde ich stellen, wenn du dir im Klaren darüber bist, ob du dir einen Fortgang unserer Liebesgeschichte wünschst, all deinen Reisen und jeder Zeit zum Trotz. Übersetzung: Rike Bolte 82 die francisco silva-straße glitzert, als es zu regnen beginnt, ein bild, dass mich abwartend verharren lässt; der abend steigt auf, weiter hinten nagt das durchgeschüttelte licht an den rändern ii darüber baumelt der kopf eines pfostens in der kurve des horizonts, es regnet auf den wald von brocéliande und auf die stadt der cäsaren, im zersplitterten licht treten die wasser über die ufer/ eine frau beugt sich vor, der tod eines tieres auf dem bordstein macht sich nicht so gut, wie der bodensatz in einer tasse, näher noch iii fließt das wasser und höhlt sie brennend aus, es kommt zum wettstreit zwischen seinem und meinem widerschein / hinter dem glas Übersetzung: Rike Bolte 83 Camilo Brodsky Miguel Naranjo Ríos el verso enajena desnaturaliza el entendimiento promueve ambigüedades pluscuamperfectas retoricismo lato que aleja la palabra de la lengua y distingue al autor de la incierta literaturidad whitechapel: from the hell One day men will look back and say that I gave birth to the Twentieth Century. Jack The Ripper la autocensura en una hoja de cuaderno lo inquietante en Whitechapel es la sórdida claridad del destazador de putas cristalizada en las maniobras mentales de un cirujano social y su cuchillo espejo del infierno que subyace al mundo la sentencia inapelable del sujeto a escala de una réplica torcida del más devastador Brueghel proyectado en el tiempo sobre el mismo Londres y el mercado de Smithfield con la fuerza y la violencia tormentosa de las Vergeltungswaffe 2 whitechapel: from the hell One day men will look back and say that I gave birth to the Twentieth Century. Jack The Ripper Das Unheimliche an Whitechapel ist die schmierige Klarheit des Huren-Aufritzers die sich in den mentalen Manövern eines Sozial-Chirurgen und seinem Messer kristallisiert in diesem Höllenspiegel der sich hinter der Welt verbirgt im unanfechtbaren Richtspruch des Einzelnen auf der Höhe einer verdrehten Replik des verhängnisvollsten Brueghels durch die Zeit geworfen auf dasselbe London denselben Markt von Smithfield mit der Wucht und der Gewalt der Vergeltungswaffe 2 Übersetzung: Rike Bolte 84 der Vers entfremdet denaturalisiert die Vernunft befördert mehralsperfekte Zweideutigkeiten sowie breitesten Rhetorizismus, der das Wort von der Sprache entfernt und schon zeichnet den Autor ungewisser Literarität die Selbstzensur auf einer Notizheftseite aus Übersetzung: Rike Bolte 85 Gloria Dünkler Provengo de un tronco de longevas raíces: no soy Schmied “el herrero” o Müller “el que trabaja en el molino”; somos náufragos de un bello secreto, una boca de afilados colmillos que se clavan en la carne y en la memoria hasta que vengas a relevarme, a tomar lo que forjaron tus mayores con el hierro y la obediencia. Que sacrificas al cordero, que ultrajas la tierra virgen, que olvidaste tu familia y cruzaste los mares con destino a América; esto y aquello dirán de ti y de tu árbol, pero te mantendrás firme y has de proteger tu vida en la leyenda. Que digan lo que quieran, menos que fuimos cobardes. Sergio Coddou El silencio y/o los dichos inaudibles del flâneur Hablaba con tal elegancia que cada frase que pronunciaba era un digno epitafio del presente que le prodigaba un sobrio homenaje a la realidad que describía por eso lo invitaron amablemente a callarse (que no es lo mismo que guardar silencio) y a poner todo por escrito. Das Schweigen und/oder die unhörbaren Aussagen des Flaneurs Ich gehe aus einem langwurzeligen Stamm hervor: bin weder Schmied, „der das Eisen schmiedet”, noch Müller, „der in der Mühle arbeitet”; wir sind Schiffsbrüchige eines schönen Geheimnisses, ein Mund mit geschliffenen Fangzähnen, die sich festbeißen in Fleisch und in Gedächtnis, bis du mir offenbarst, bis du dir nimmst, was deine Ahnen mit Eisen und Gehorsam geschmiedet haben. Dass du das Lamm opferst, die jungfräuliche Erde schändest, deine Familie vergessen hast und die Meere Richtung Amerika überquert hast; dies und das wird man über dich und deinen Baum sagen, doch du wirst standhaft bleiben und wirst dein Leben mit einer Legende verteidigen. Sollen sie sagen, was sie wollen, bloß nicht, wir seien feige gewesen. Übersetzung: Rike Bolte 86 Er sprach mit solcher Eleganz, dass jeder Satz, den er von sich gab, eine würdige Inschrift der Gegenwart war, und sich mit solch schnörkelloser Ehrung an die Wirklichkeit wandte, die er beschrieb, dass man ihn höflichst dazu einlud, still zu sein (was nicht gleichbedeutend ist mit Schweigen) und alles schriftlich festzuhalten. Übersetzung: Rike Bolte 87 Cristóbal Joannon Barcelona – Mataró Matías Ayala Égloga en la calle Los Leones No volveré a encontrar a la muchacha que esta tarde en el tren se ha sentado frente a mí. Ya no veré su vestido en la ventana ni su pelo reflejado sobre el mar. Suele ser así: cuanto he visto por la tarde sólo fue un puñado de latidos. Pero hubo un instante, un rayo en la estación cuando al bajarme rocé sus ojos cada vez más lejos de mí. Cantidad de pétalos en los ciruelos de esta avenida como hojas en manuales de botánica o propaganda marchita en el suelo y éxitos en las radios que pasan. Todos a su manera confirman —sin darse cuenta— la preeminencia de los pétalos que se elevan tras las ruedas, livianos, rosados o blancos, perfectamente inútiles. Hirtengedicht auf der Los Leones-Straße Barcelona – Mataró Ich werde das Mädchen, das mir heute Nachmittag im Zug gegenübersaß, nicht wiedersehen. Nie mehr werde ich ihr Kleid sich im Fenster noch ihr Haar sich auf der Oberfläche des Meers spiegeln sehn. Meist verhält es sich so: was ich den Nachmittag über gesehen habe war nur eine Handvoll Pulsschläge. Doch es gab einen Augenblick, es blitzte im Bahnhof auf, als ich beim Aussteigen ihren Blick streifte, auch wenn sich dieser stetig von mir entfernte. Übersetzung: Rike Bolte 88 Unmengen Blütenblätter in den Pflaumenbäumen dieser Straße wie Blätter in einem Botanik-Lehrbuch oder zertretene Werbezettel dazu die Hits, die die Radios dudeln. All sie bestätigen auf ihre Weise —ohne es zu bemerken— den Vorrang der Blütenblätter, die sich zwischen Autoreifen erheben, schwerelos, rosafarben oder weiß, ausgesprochen nutzlos. Übersetzung: Rike Bolte 89 Felipe Cussen Ángela Barraza Ejemplos de silencio: – escribir en un tren en marcha. – correr a anunciar una importante noticia pero olvidarla en el trayecto. – sentarse frente a una barra en la que nadie atiende. – tragar más rápido de lo que se puede. – girar una taza hacia abajo, vacía. – tocar el timbre de una casa sabiendo que no hay nadie adentro. – deshacer las maletas una vez hechas, sin permitir preguntas. – encerrarse en una pieza mientras todos celebran tu cumpleaños. – dirigir una orquesta mental sin temor a equivocarse, hasta el final. – aplaudir pero detener las manos justo un milímetro antes de que se toquen. Beispiele von Stille: – in einem fahrenden Zug schreiben. – losrennen, um eine wichtige Neuigkeit zu überbringen und sie dabei zu vergessen. – sich an einen Tresen setzen, an dem niemand bedient. – schneller schlucken als möglich. – eine leere Tasse umdrehen. – an einer Haustür klingeln, obwohl man weiß, dass niemand da ist. – gepackte Koffer wieder auspacken, ohne Fragen zuzulassen. – sich in ein Zimmer sperren, während alle deinen Geburtstag feiern. – ein mentales Orchester dirigieren, ohne Angst, dich dabei zu vertun, bis zum Ende. – applaudieren, die Hände jedoch zurückziehen, bevor sie sich berühren. Übersetzung: Rike Bolte 90 «Eran delincuentes políticos subversivos». El Mercurio, edición del 30 de marzo de 1985 [respecto de la muerte de los hermanos Eduardo y Rafael Vergara Toledo] Soy yo la que tuvo que dibujar sola cuando niña un luche en la calle y jugar con una piedra y guardar luego esa piedra en el bolsillo hasta la adolescencia por si acaso se hiciera necesario sacarla en algún momento y lanzarla contra algo que fuese realmente mío «Es hat sich um staatsgefährdende Verbrecher gehandelt». El Mercurio, Ausgabe vom 30. März 1985 [über den Tod der Brüder Eduardo und Rafael Vergara Toledo] Ich bin es, die als Kind ganz allein Himmel und Hölle auf den Boden zeichnen und einen Stein werfen und dann diesen Stein bis zur Jugendzeit in der Tasche aufbewahren musste, falls es nötig wurde, ihn irgendwann hervorzuholen und gegen etwas zu schleudern, was wirklich mir gehörte Übersetzung: Rike Bolte 91 Constanza Ceresa Poética Martín Gubbins Esperanza Cerrar los ojos como primer paso. La oscuridad suele entregar esa ilusión de certeza, volver las formas a su origen, regresar a un punto neutro. Desde ese paisaje la palabra aflora como un desequilibrio sin siquiera ser pronunciada. La oscuridad y el silencio construyen su morada en cada hoja en blanco o sueño olvidado. La palabra no se deja habitar. Poetik In einem ersten Schritt die Augen schließen. Die Dunkelheit pflegt Sicherheit vorzugaukeln, lässt Dinge ihre ursprüngliche Form wieder annehmen, an einen neutralen Punkt zurückkehren. In dieser Landschaft steigt das Wort als Ungleichgewicht auf, es wird nicht einmal ausgesprochen. Dunkelheit und Stille errichten sich ihre Wohnstätte, auf jedem weißen Blatt Papier, in jedem Traum. Meritensystem Das Wort lässt sich nicht bewohnen. Übersetzung: Rike Bolte 92 Übersetzung: Timo Berger 93 Ron Winkler Maximen auf dem Basar von Manama Jan Wagner champignons Männern vertraue ich generell keinen Sand an. ≈ diese melvilleblauen Tücher hier leuchten zurück bis ins zwölfte Jahrhundert. ≈ wenn etwas wirklich Zucker ist, enthält es auch Salz. ≈ unter Umständen findet sich hinten im Laden noch ein kleiner Stapel Idylle. ≈ es gibt Früchte, auf die gibt es keine Antwort. ≈ Gewinn macht nur der, der die Präpositionen zwischen Händler und Käufer zu ändern vermag. wir trafen sie im wald auf einer lichtung: zwei expeditionen durch die dämmerung die sich stumm betrachteten. zwischen uns nervös, das telegraphensummen des stechmückenschwarms. meine großmutter war berühmt für ihr rezept der champignons farcis. sie schloss es in ihr grab. alles was gut ist, sagte sie, füllt man mit wenig mehr als mit sich selbst. später in der küche hielten wir die pilze ans ohr und drehten an den stielen wartend auf das leise knacken im innern, suchend nach der richtigen kombination. [© Berlin Verlag] Máximas en el bazar de Manama a los hombres, en general, no les confío ninguna arena. ≈ estos paños azul melville resplandecen hacia atrás en el tiempo hasta el siglo doce. ≈ cuando algo es realmente azúcar, contiene también sal. ≈ eventualmente, se encuentra atrás en la tienda una pequeña pila de idilios. ≈ hay frutas, sobre las que no hay respuesta. ≈ sólo consigue ganancias aquel que logra cambiar las preposiciones entre vendedor y comprador. Traducción: Cecilia Pavón 96 champiñones los encontramos en un claro del bosque, dos expediciones atravesando el crepúsculo y mirándose en silencio. entre nosotros, inquieto, el zumbido telegráfico del enjambre de mosquitos. nuestra abuela era famosa por su receta de champiñones rellenos. se la llevó a la tumba. al rellenar lo que es bueno, decía, hay que poner muy poco de otras cosas. más tarde, en la cocina, nos llevábamos los hongos al oído y le dábamos vuelta al tallo esperando el suave chasquido en su interior, buscando acertar con la combinación. Traducción: Diana Carrizosa 97 Thien Tran Für Gladys González Tom Bresemann jetzt ist nah. wir pflanzten frisches in den wind, den hügel hinab, durch die siedlung. schon trug man uns früchte nach. und nichts mehr von morgen. plötzlich stürzte sich leben auf uns. ein lächeln, dass wir jeden schmerz bestritten. an jenem tag war das glück ein ort, bei sonnenschein bequem mit dem fahrrad erreichbar. näher als wir dachten. du sprachst in medias res von dangerous love. das Nonverbale auf den Punkt gebracht hieß rot. die Anekdote von keinem ausformuliert, derweil Plot und Setting woanders hausen ich vertauschte love gegen words und dachte an den Bullshit der Industrie an das allgemeine Gebrabbel der Bahnöfe später wurde mir klar: gefährlich kann nur der Gefährte sein. du sprachst vom Epischen der Wörter wie love oder danger. [Veröffentlicht in der Anthologie Wat los Parzen?, Aphaia Verlag, 2006] Para Gladys González 98 el ahora es cerca. hablabas en medias res de dangerous love. lo no verbal en un punto se volvió rojo. la anécdota no fue formulada por ninguno, mientras que la trama y la escenografía habitan en otro lado yo cambié love por words y pensaba en la mierda de la industria en el griterío general de las estaciones de trenes más tarde me di cuenta: peligroso solo puede resultar el acompañante. tú hablabas de palabras épicas como love o danger. nosotros plantamos algo fresco en el viento subiendo el cerro, a través del pueblo. pronto recibimos los frutos y no fueron los de mañana. de improviso se desplomó sobre nosotros la vida. una sonrisa con la que combatimos cada dolor. ese día la felicidad fue un lugar asoleado alcanzable cómodamente en bicicleta. mucho más cerca de lo que pensábamos. Traducción: Ofelia & Timo Berger Traducción: Alejandra del Río 99 Uljana Wolf an die kreisauer hunde o der dorfhunde kleingescheckte schar: schummel schwänze stummelbeine zähe schnauzen am zaun euch gehört die straße der staub am asphaltsaum euch die widerhallende nacht im schlafenden tal jedes echo gehört euch: der zuckende rückstoß von klang an den hügeln hierarchisches knurren und bellen in wellen: heraklisch erst dann hünen haft im abklang fast nur ein hühnchen das weiß: wer hier nicht laut und geifer gibt den greift sich die meute in lauffeuer kehlen verliert sich der ort so mordio etc. vermesst ihr die welt in der senke beherrscht jeden weg jeden fremden und mich – euch gehört meine fährte mein tapferes stapfen euch meine waden dorfauswärts zuletzt Tom Schulz schwieriges Gedicht an diesem Morgen sprang ich in den Fluss, sprang in die Kleider & sah einfach aus es war Dienstag nach Montag die Sonne blinzelte, dann kamen Wolken, sie winkten ich hatte keinen Vorlass am Himmel gesehen, aah wie gut mir die Suppe heute schmeckt einmal links herum will ich tanzen Esa mañana salté al río, salté a la ropa & me vi simple dann rechts, ich sage die schwarzhellen Saiten, auf denen du Meer bist & die Gezeiten era martes después de lunes el sol brillaba, luego vinieron las nubes, ellas saludaban Anrufrückverfolgung zwecklos! no vi ninguna ventaja en el cielo, “qué rica me sabe la sopa de hoy” quiero bailar una vez a la izquierda was ich dir gesagt habe, gilt für Kleider Flüsse Montage Dienstage Nacktheit Verrücktheit a los perros de kreisau oh grupo berrendo de perros de pueblo: tramposos los rabos muñones las patas tenaz berrear en la verja vuestros son la calle el polvo el borde del asfalto vuestra la reverberante noche en el valle durmiente cada eco os pertenece: rebote contraído del sonido en las colinas del jerárquico gruñido ladrido en ondas: hercúleo primero anchuroso después se desvanece y ya apenas lo sabe un pajarito quien aquí no ladra ni babea a ese lo agarra la jauría en la vorágine de fuego y le confunde su lugar clamad al cielo entonces medid el mundo reinad en lo hondo entonces sobre todos los caminos y extranjeros sobre mí – vuestro es mi rastro mi brava andanza y al final vuestras mis pantorrillas hacia fuera del pueblo Traducción: Vladimir García Morales 100 nimm mal meine Hand: ich möchte dir etwas zeigen, das es nicht gibt, die Granatbäume vor der Haustür, die Wurzeln im Asphalt der Wind weht, aus den Niederlagen wächst Nachschub, Gras für alle poema complicado luego a la derecha, digo las páginas negro-pálido sobre las cuales tú eres el mar & las mareas ¡no tiene sentido perseguirte la llamada! lo que dije también vale para ropa ríos lunes martes desnudez locura toma mi mano: quiero mostrarte algo que no existe el árbol de granadas frente a la puerta de la casa, la raíz en el asfalto el viento sopla, de la derrota surge el heredero, hierba para todos Traducción: Alejandra del Río 101 Björn Kuhligk In den Landschaften (für Peter Wawerzinek) Nora Gomringer Erkenntnis im April Als in meinem Kopf Die Tage begannen, zueinander zu laufen Einander in die Arme, wie Geschwister Die sich lange nicht gesehen hatten Sie dann untrennbar wurden Verklumpten, verhärteten zu unteilbaren Vereinheitlichungen Begann ich Die Zeit zu sehen Die mir fehlte für alles Für dich, vor allem für dich. Weil wir uns in allem drehten wie Derwische Wild und tranceartig Und all mein Bitten, um ein Anhalten Dieses Fortlaufes war unendlich vergeblich. Man steht an Küsten, unterkühlt auf Klippen, in Tälern überpokert von Gipfeln man hat zwei Zimmerpflanzen die bekommen Wasser und dieser Kaktus, der durchhält man muss nicht wedeln, die Wäsche trocknet von selbst, die zwei Leben die man hatte, da passte ein drittes drauf man steht unter Bäumen, worunter auch sonst, da stecken Misteln drin das sieht verstörend aus [© Voland & Quist, Dresden] man ist geduldet, ein lebender Gast mit Schuhwerk am Knöchel, man ist ein dummes Gewirr, was Größres will [Großes Kino xxxxxxxx © Berlin Verlag, 2005] xxxxxxxx En los paisajes (para Peter Wawerzinek) Uno se yergue en costas, se congela en acantilados, en valles sobrepasados por cumbres Uno tiene dos plantas interiores ellas reciben agua y un cactus que resiste Uno tiene paciencia, un convidado de piedra que calza zapatos de marca, uno es un tonto enredo que pretende algo más Cuando en mi cabeza Comenzaron los días a correr A los brazos del otro, como hermanos Que hace tiempo no se veían Para entonces volverse entrañables Deformándose, endureciéndose Hasta inseparables estandarizaciones. Comencé A ver el tiempo Escaso para todo Para ti, sobre todo para ti. En todo nos dábamos vueltas como derviches Salvajes y en trance Y mis ruegos por parar Ese ritmo, fueron eternamente inútiles. Traducción: Alejandra del Río Traducción: Alejandra del Río Uno no necesita ventear, la ropa se seca sola, a las dos vidas vividas le cabe una tercera Uno está bajo árboles, bajo qué si no, con mistelas incrustadas eso se ve enfermizo 102 Reconocimiento en abril 103 Hendrik Rost Stay tuned Anja Utler die eins zu sein scheinen: stückweite auslösung Das Einzige, das zählt im Leben, ist der Beginn des Lebens, IX alles andere ist Zeitschleife und Abwasch, für manche außerdem Erfolg oder Sprachgewandtheit. Stay tuned Wann es beginnt, ist vollkommen offen – für die einen mit Befruchtung, Lo único que cuenta en la vida es el comienzo de la vida für andere während die Wagen sich ineinander verkeilen. todo el resto es lazo de tiempo y ropa sucia Warte nicht auf das eine oder andere: Du wirst abgeholt. para algunos además éxito y uso del lenguaje. Im Strampler oder der durchgesessenen grauen Lieblingshose, Cuando comienza está perfectamente abierto – para algunos en abundancia die langsam für diese Welt zu eng wird. mientras para otros los coches se descarrilan. No esperes a lo uno o lo otro: te pasarán a buscar. En overol o en tus usados pantalones grises que poco a poco para este mundo se hacen estrechos. Traducción: Alejandra del Río 104 einfach: beim gehn sich das herzählen – stumm – die gewässer- die landschaftsformen die teichwirtschaft etwa und immer entlang an den kuhlen, bedammt und beraint, übers feld und fast hin: an den flusslauf den schmalen den nässenden saum schon: ansehnlich beholzt die bestände besonders: aus pappeln aus erlen beschatten sie: nesseln, zum beispiel, den niederen strauch– bewuchs krautbewuchs kaum überseh– überschaubar besiedelt von borstigen, holzig beknospenden (..) glauben die: heißen nicht, bleiben – nicht mal gestreift vom blick – stehen [© Edition Korrespondenzen, Wien] los que un día parecieron ser: porción de partida IX simple: al caminar dejarse contar –mudo– por las aguas- la forma del paisaje la ciencia del humedal quizás y siempre derecho por la acequia, adicada y limpia, sobre el campo y casi allí: al paso del río el estrecho del ya húmedo cerco: a todas vistas amaderadas existencias fuera de serie: de álamos, de alisos que ensombrecen: ortigas, por ejemplo, la más baja mata– la maleza no pasa desapercibida– es visible su asentamiento de malignas, abrotadas maderas (...) ellas creen: no se nombran, se quedan – ni siquiera tocadas por la mirada – quietas Traducción: Alejandra del Río 105 Monika Rinck vom fehlen der pferde Karin Fellner verschnittenes gras du tastest es ab in der brust ein grünes sattelt die orgel. peitscht die teiche. peitscht im weitesten sinn auch die weiher. gebt den ohren die sporen. vergattert das parkhaus. treibt zusammen das haar. beschlagt die verwirrten, flechtet bänder in eure zähne, fettet den louvre, bürstet die liebe, klopft schließlich den strich aus und lockert die häufigsten knäuel. tuet all dies in ermangelung. gefühl prüfst die haltbarkeit von wiesen hunger nach gärten beauty beyond production aus rotem klee das süße ende der halme im mund ein kühles versprechen [Belichteten wänden © Yederman Verlag, München, 2007] de la falta de caballos ensillen el órgano, latiguen las charcas latiguen también en el amplio sentido los bosques pónganle espuelas a las orejas, aparéense con el estacionamiento, reúnan el cabello, golpeen a los confusos, trencen cintas en sus dientes, engrasen el louvre, cepillen el amor, finalmente luzcan el pelaje y relajen los rollos más comunes. hagan todo esto en la falta. Traducción: Alejandra del Río 106 pasto cortado tocaste completo en el pecho un verde sentimiento que prueba la perecibilidad de la pradera con hambre de jardines beauty beyond production de trébol rojo el dulce final de la gramínea en la boca una promesa fría Traducción: Alejandra del Río 107 Hendrik Jackson Wetterfelder / Verschwommene Ränder I Fahrten lauter Lichter, Eisentüren, über uns Cassiopeia unwillkürliche Reflexe verwischten die Momentaufnahme (Schattenwände standen) – der Puls der Ampelschaltungen, einen Brief in der Seitentasche liefst du verliefst dich im Dunst, plötzliche Panik trieb an: im Strom der Stadt (strömender Regen) – Müdigkeiten überschwemmten, ein Detail verlagerte seine Referenz. die ganze Weite ringsum riss auf, Folge ineinander drängender Luftströme. im Cafe der Abglanz eines jubelnden Bildes (lightning fields) – die diffuse Angst unter Überlebenden zu sein Jürg Halter Mein Berlin-Gedicht Da war ich nie das kenn ich nicht noch sterbe ich am Berlin-Gedicht Campos climáticos / límites fluidos I Viaje por ruidosas luces, puentes de acero, sobre nosotros Cassiopeia reflejos automáticos borronearon la toma del momento (muros sombríos erguidos) – el pulso del semáforo, una carta en el bolsillo que repartes te reparte en vapor, de pronto el pánico te moviliza: a la corriente urbana (lluvia a cántaros) – cansancios inundan, un detalle desdibuja su referencia. todo el mundo alrededor se triza, lo siguen urgentes corrientes de aire. en el café de lo opaco una imagen celebratoria (lightning fields) – el miedo difuso de contar entre los sobrevivientes Traducción: Alejandra del Río 108 Mi poema de Berlín Nunca estuve allí no lo conozco sin embargo muero en el poema de Berlín Traducción: Alejandra del Río 109 Abbas Khider Stein der Nacht Das Gesicht an den Schaufenstern der Läden stolpert über die anderen. Der Nebel der Stadt sammelt sich auf den Dächern, rutscht in die Straßen. Die Damen kommen vorbei wie Geister, kehren ziellos zurück in den Wind. Die Musik der Straßen schwimmt in den Steinen der Nacht und landet in den vier Ecken des Herzens. Die Anderen sammeln sich neben dem Wintertor, marschieren über die Ufer ohne Füße, wie Lichter, die Füße hinter sich zu den Kneipen ziehen, Füße, die die Lichter zu sich selbst ziehen. Liebe kreist um die Hüfte des Mondes, Liebe jagt die Rosen unter die Kleider und in den Schnee. Und du ziehst hinter dir her, das Gesicht, an den Schaufenstern der Läden, den Nebel, der in die Straßen rutscht, den Rucksack auf deinem Rücken, der bebt, als wären darin Gespenster. Und du gehst vorbei. Alexander Gumz Was vom Himmel fällt wie schnitte in unsere handflächen: die erfolge der unzucht, das recht der strasse können nicht mehr aufgehalten werden. sie kommen uns auf diese entfernung kurz und unklar vor. wo der laden für die wunder aufgemacht hat, fragst du. drüben, sag ich. das hilft weder dir noch mir. Piedra de la noche El rostro en las vitrinas de las tiendas tropieza con los otros. La niebla urbana se junta sobre los techos se resbala hacia la calle. Las damas pasan como fantasmas vuelven sin meta al viento. La música de las calles nada en las piedras nocturnas y aterriza en las cuatro esquinas del corazón. Los otros se juntan cerca de la puerta del invierno marchan sin pies por la orilla como luces que arrastran los pies a los bares pies que atraen las luces a sí. El amor ronda la cadera lunar el amor persigue a las rosas bajo la ropa y en la nieve. Y tú arrastras detrás de ti el rastro en las vitrinas, de las tiendas la niebla que resbala a la calle la mochila a tu espalda tiembla como si hubiera fantasmas adentro y pasas entre ellos. Traducción: Alejandra del Río 110 von oben fällt flüssigkeit. das ist kein regen. das sind die hochzeitskleider der tauben. fehlen nur die ringe und das gewitter könnte beginnen. (für lucy fricke) Lo que cae del cielo como cortes en las palmas de las manos: las consecuencias de los abusos, el derecho de la calle ya no pueden ser evitados. nos parecen a esta distancia cortos y poco claros. dónde ha abierto la tienda para el milagro, preguntas. ahí, digo yo. esto no te ayuda a ti y tampoco a mí. de arriba cae líquido. no es lluvia. son los vestidos de novia de las palomas. faltarían sólo los anillos y la tormenta podría empezar. (para lucy fricke) Traducción: Cecilia Pavón 111 Johann Reisser schacht/bach _ Oya Erdogan Zur Nachtzeit _ _ _ perlen töne aus irgendeiner suite von bach im u-bahnschacht nach ladenschluss strandend im klaffen wartender gesichter gewaschen von einem tag business/shoppen in schwarz und grau rauschen tüten (H&M ) (Orsay) in grün und blau branden im schachtwind toccaten/fugen aus übersteuerten plastikboxen ausgeführt unterm konzentrierten hornbrillenblick (ausgebildet am Petersburger Konservatorium) _ _ _ prasselt kupfer-klimbim im koffer aus russischem kunstleder eindringend in das klimpern der plastiktasten zur federlese leerer magengruben zwischen croissantgeruch & plastik/staub zur stillen post zwischen befremdlicher berührtheit & der beklemmung vor dem abendessen eine heimsuchung verinselter resonanzkörper bis zum verebben der bremsen con trillo _ _ _ _ Zur Nachtzeit gieße dürre Wasser mit Klängen gieße Kummerwellen Zur Nachtzeit tränke müde Wasser mit Tänzen tränke Wehmutsschnellen Zur Nachtzeit trockne die Tränen der Wasser En la noche pozo/riachuelo _ _ _ _ tonos perlados de alguna suite de bach en el pozo de acceso al metro después del cierre de los negocios encallados en la apertura rostros que esperan lavados por un día business/compras en negro y gris crujen bolsas (H&M) (Orsay) en verde y azul crujen en el viento del pozo tocatas/fugas de bolsas plásticas espolvoreadas ejecutadas bajo la mirada atenta de gafas de carey (formadas en el conservatorio de San Petersburgo) _ _ _ golpean los trastos de cobre en la valija de cuero sintético ruso penetrantes en el tintineo de las teclas plásticas en el desplume de fosas epigástricas vacías entre el ruido de cruasán & plástico/polvo en el correo silencioso entre una insólita sensibilidad & el agobio antes de la cena una tribulación de cajas de resonancia aisladas hasta la extinción de los frenos con trillo _ _ _ _ Traducción: Cecilia Pavón 112 Zur Nachtzeit wasche schwere Wasser mit Worten wasche Trauerquellen En la noche lava aguas pesadas lava con palabras fuentes de luto En la noche vierte agua árida vierte con sonidos olas de pesar En la noche impregna agua cansada con danzas impregna velocidades melancólicas En la noche seca las lágrimas del agua Traducción: Cecilia Pavón 113 Marion Poschmann ungesunde Massierung Odile Kennel Auch ich finde keinen Schluss dies soll ein Abrücken werden, ein Auslandsaufenthalt, eine Trabantenstadt. du klappst Sitzflächen auf in Erwartung der Pausentaste. Kleingrün unterstützt das Großgrün, schirmt uns ab. Badelaken mit hoher Belegungsdichte lassen die Graswüste aufblühen, das ist weit mehr als eine begrünte Müllhalde, jeder Bewegung durch jedwede Landschaft folgt gleich ein Wohnumfeld mit einem Einkaufszentrum. dein gut sortierter Musterkoffer lockt bei längerer Betrachtungszeit die Bienen an. da hast du Italien ganz in der Tasche, Bienen umschwirren bunte Flecken, du siehst im Campingkochtopf nach, ob auch Spaghetti aus dem Nichts entstehen. sie tun es. wir nehmen Tomatensoße. Wohnwagen neutralisieren uns. Wann war da ein Komet, der kometenhaft einschlug oder unbeachtet an die Scheibe prallte alle dachten an Regentropfen, an ein besonders herbstliches Ereignis. Ach, mit der Straßenbahn nachts fahren, sage fahren, sage nicht durch, nicht Regen, nicht Licht das die Laibungstiefe der Fenster auslotet und nach der Messung nicht mehr dasselbe ist, sage Krater und Gekritzel in ein Heft, das von jenseits der Scheibe betrachtet vielleicht zum Zentrum einer Existenz wird, aber bin das von außen betrachtet noch ich oder ein besonders herbstliches Ereignis das hadert, sich verhakt, gar häkelt am Krater, im Regen, ja, sage ich, wann, und wo (auch ich Yo tampoco encuentro un final finde für mein Gedicht keinen Schluss) Cuando hubo aquí un cometa que concentración de tropas insalubre esto será una retirada, una estadía en el extranjero, una ciudad satélite, abres superficies de apoyo en espera del botón de pausa. el pequeño verde apoya al gran verde, nos protege. toallones con alta densidad de cubrimiento hacen que florezca el desierto de pasto, eso es mucho más que una montaña de basura ajardinada, un subsidio de vivienda con un centro comercial, sigue a todo movimiento a través de cualquier paisaje, tu muestrario bien ordenado cuando se lo observa largamente, atrae abejas. entonces tienes a toda Italia en el bolsillo, las abejas revolotean en torno a manchas coloridas, revisas en la olla del camping si todavía surgen espagueti de la nada. sí surgen. buscamos salsa de tomate. las casas rodantes nos neutralizan. Traducción: Cecilia Pavón 114 cayó vertical o inadvertido chocó contra el cristal todos pensaron en gotas de lluvia, en un evento particularmente otoñal. ¡Ah!, viajar de noche en tranvía digo viajar, no digo por no lluvia, no luz que la profundidad del entredós de la ventana sondea y después de la medición no es la misma, digo cráter y garabato en un cuaderno, que visto desde más allá del cristal quizás se vuelva el centro de una existencia, pero sigo siendo yo, eso contemplado desde afuera o es un evento particularmente otoñal que riñe, se queda enganchado, incluso hace ganchillo en el cráter, en la lluvia, sí, digo, cuándo y dónde (yo tampoco encuentro un final para mi poema) Traducción: Cecilia Pavón 115 Björn Schäfer Nicolai Kobus Jedes Sprechen in mir bin nicht ich liegt in der Sonne an den Häuserkanten um die Visionen von Design als Netzhaut über unsere Zerbrechlichkeit zu werfen, kübelweise das Stöhnen aus dem Nachtverkehr die enge Bahn verzierter Sprossen mit jedem Atemzug gewinnt die üppige Umrandung, verliert die stille Welt an Antrieb das leise Wunschrad ohne Tonspur ohne Skript einzelne ratten laufen im schatten von mauern und hecken sie hatten vor generationen schon schlechte erfahrungen auf freier fläche gesammelt die prägen fürs weitere leben das geht nur selten verlassen von statten sie suchen beständig ihr ebenbild rotten von ratten bevorzugen grotten mit glatten böden auf denen sie satte masse und dichte gewinnen als matten aus fell und fleisch auf engstem raum verwachsen sie im innern zu einem organ das atmet gelassen und wird genährt von den rändern her sie sagen sich du bist vollkommen gleich unter gleichen unsterblich und nicht allein [Hard Cover © Ardey Verlag, Münster, 2006] algunas ratas caminan por la sombra de paredes y setos por generaciones ya reunieron malas experiencias sobre superficies libres Todo hablar en mí no soy yo yace al sol junto a los lados de las casas para arrojar las visiones del diseño como retinas sobre nuestra fragilidad, como cubetas el gemido del tráfico nocturno el estrecho camino de brotes decorados con cada respiración gana el reborde lozano, pierde impulso el mundo silencioso la leve rueda del deseo sin pista sonora sin guión Traducción: Cecilia Pavón 116 que quedan grabadas en la vida posterior que procede solitaria sólo raramente ellas buscan su imagen fiel las pandillas de ratas prefieren las grutas con pisos lisos sobre los que ganan masas impresionantes y densidad como esteras de pelo y carne en un espacio estrechísimo su interior se cierra hasta volverse un solo órgano que respira sereno y se alimenta desde los bordes se dicen eres absolutamente igual inmortal entre iguales y no estás en soledad Traducción: Cecilia Pavón 117 Katrin Heinau Mitbürger! Bleibt in den Parks. Reist in den Brunnen wo die Blinden Pässe haben. Haltet das Gras scharf zwischen den Zähnen. Wenn um die Ecke ein Wind schützt nehmt eine Decke. Und morgen kommt ihr So-genannten ihr Kehrenbürger zu füllen die Wehre und zu killen die Schaufeln. Ann Cotten Wenn es ein Poem gibt von der ganzen Sache, gibt es erst wieder ein Wörterbuch, das alles im Einzelnen erklärt in Form von Reimen. ¡Conciudadanos! Permanezcan en los parques. Viajen a las fuentes a las que acceden los ciegos. Sostengan el pasto filoso entre los dientes. Cuando a la vuelta de la esquina abriga un viento tomen una manta. Y en la mañana llegarán ustedes así llamados, ustedes, ciudadanos que vuelven, a llenar las presas y a asesinar las palas. Traducción: Cecilia Pavón 118 Beim Eintreten geziemt es sich, ernst zu sein und nicht sofort mit dem Feixen zu beginnen. Doch mögen sich Abkürzungen anbieten. Das eine oder andere hat man ja doch schon gesehen. Dazu ist der trockene Humor zu Diensten. Eine Mauer unter Freunden, denen man nicht mehr zuhören will, und unter Feinden der Schalter einer Behörde. Eine Behörde aber ist kein Tier. Jemand hat sie erfunden als Entität wie die Tonne, als Mittel unter Menschen. Realistischerweise muss man vermuten, sie hat sich nach und nach entwickelt. Für den Staat das, was der Schildpatt für die Kröte ist: Zuerst eine gute Idee, etwas Schickes von außen, eine Verbesserung; später eine Notwendigkeit. Wer heute ohne Parfum geht, ist verloren. Schildpatt aber, um die Metapher zu polieren mit derlei Arbeit gewohnten Händen, bezeichnet im Niederländischen das ganze Tier. Als niederländische Händler Kämme und Dosen „von Schildpatt” anpriesen, dazu Flossenbewegungen machten, stand auf in Reibung und Versatz der Geist der Metonymie. Dieser ist im Zauber der Animisten aktiv. Wie wir irgendwie wissen, befinden sich stark und schnell wirksame Punkte an Kreuzungen von Straßen. Cuando existe un poema de la cosa entera, existe a la vez un diccionario que explica todo por separado en forma de rima. Al entrar está bien ser serio y no comenzar de inmediato con la risa sarcástica. Aunque es posible que se presenten atajos. Ya se ha visto una cosa o la otra. Además está el humor negro al servicio. Un muro entre los amigos que uno quiere dejar de escuchar, y entre los enemigos de la ventanilla de una autoridad. Una autoridad sin embargo no es una autoridad. Alguien la ha inventado en tanto entidad al igual que la tonelada, como medio entre las personas. Siendo realistas, uno debe suponer que ella se ha ido desarrollando progresivamente. Para el Estado, es lo que el carey es para el sapo: primero una buena idea, algo elegante por afuera, una mejora; después una necesidad. El que hoy camina sin perfume está perdido. El carey sin embargo, para pulir la metáfora con manos acostumbradas a semejante trabajo, señala en holandés el animal completo. Cuando los comerciantes holandeses recomendaban peines y cajas de “carey” haciendo movimientos de aletas aparecía en fricción y traslado el espíritu de la metonimia. Éste está activo en la magia de los animistas. Como de algún modo sabemos, hay puntos fuertes y rápidamente efectivos en los cruces de las calles. Traducción: Cecilia Pavón 119 Sergej Sturz Timo Berger und wenn es der ehrlichkeit bumerang ist gestreifter flug der schlafliedkatze ein alpenhorn das eine falle stiehlt einem bruch ausgewichene kapitänsbrücke dazu ein projektor aus vorkriegszeiten an deren rand er keine belohnung erworben hat irgendwo dort unter dem dach wo sich sieben meere kreuzen schlafen riesen in einer umarmung verschränkt was von oben kommt alles Gute, goldgelber Saharasand, feiner Nieselregen, farbsprühende Blitze und fliegende Fische, die Möbel des Nachbarn aus dem vierten, Vogelschiss bringt Glück, Herbstlaub und kosmischer Staub, schillernde Brückenspinnen an Flugfäden, Fallschirmspringer in Formation, die Samen der Pusteblume, Ahornpropeller, Sternschnuppen, Heißluftballons und Papierflieger, ein Düsenjet, der Drache, der am Liebsten Feuerwehrmann geworden, die Sonne im Zenith, eine Taube mit Ölzweig, dieses Gedicht, auf dem Boden erdacht und hoch über der Stadt in den Luftraum entlassen, es segelt mit einem Lächeln in deine Hand. [Original auf Russisch, ins Deutsche übersetzt von Tatjana Hofmann] y cuando la sinceridad es boomerang huida a rayas del gato de la canción de cuna un cuerno alpino que roba una trampa un puente capitán que le hace lugar a una fractura además de un proyector de los tiempos de posguerra en cuyos bordes no consiguió él ninguna recompensa en algún lado allí bajo el techo donde se cruzan siete mares duermen gigantes entrecruzados en un abrazo Traducción: Cecilia Pavón 120 lo que viene de arriba felicidades, arena del Sahara que da oro, fina llovizna, rayos que pulverizan colores y peces que vuelan, los muebles del vecino del cuarto, la mierda de pájaro trae suerte, follaje otoñal y polvo cósmico, tarántulas tornasoladas en hilos volátiles, paracaidista en formación, las semillas del diente de león, propulsor de arce, asteroides, globos de aire caliente y aviones de papel, un jet a inyectores, el dragón, que hubiera preferido ser bombero, el sol en el zenit una paloma con una rama de olivo, este poema, imaginado en el piso y liberado a lo alto en el espacio aéreo, sobre la ciudad, vuela con una sonrisa hacia tus manos. Traducción: Cecilia Pavón 121 Arne Rautenberg ihr denkmal steht Orsolya Kalász Garten meine 88 jährige großmutter lebt und wenn sie mal zu lange schlafen sollte sagt sie meiner tochter soll man sie einfach am ohrläppchen ziehn für Detlof Nicht wahr, uns siehst du bei Sonnenuntergang sitzen in einem der schöneren Gärten mit den abgepellten Doppelschalen unserer Geheimnisse auf dem Tisch noch grüne Nüsse und Weißwein. Nicht wahr, schön und sanft genug sind wir, zu singen dein Schlummerlied. meine 88 jährige großmutter lebt hat auch diesen winter überstanden der nächste frühling ist immer der schönste wir schneiden äste machen feuer meine 88 jährige großmutter lebt ihr denkmal steht bei google earth in ihrem entlaubten schrebergarten neben dem komposthaufen meine 88 jährige großmutter lebt dort weiter ein winzig wider spenstiger blauer fleck (ihr arbeitskittel) mit einem weißen punkt (ihr haar) su monumento se levanta mi abuela de 88 años vive y si ocurre que se quede dormida le pide a mi hija que alguien simplemente le tire del lóbulo de la oreja mi abuela de 88 años vive ha resistido también el último invierno, la primavera siguiente es siempre la más bonita nosotros cortamos ramas hacemos fuego mi abuela de 88 años vive su monumento se levanta en google earth en su huerta de otoño junto a las montañas de composta mi abuela de 88 años vive ahí todavía una pequeña y rebelde mancha azul (su traje de trabajo) con un punto blanco encima (su cabello) Traducción: Rery Maldonado 122 Jardín para Detlof No es cierto, que puedes vernos en la puesta del sol sentados en uno de los jardines más lindos con esa doble cáscara nuestros secretos sobre la mesa quedan nueces verdes y vino blanco. No es cierto, bonito y suave que somos suficientes, para cantar tu canción de cuna. Traducción: Rery Maldonado 123 Ulrike Almut Sandig im sommer sitzen die alten Jan Böttcher Volkslied die füße am leib und halten den koffer sehr fest. darin sind: gespartes in folie, der goldschmuck von mutter, drei fotos, zwei briefe, der pass. nur die alten sitzen auf tischen im dunkel, wenn wind sich auflädt, und zählen die zeit zwischen donner und blitz und sitzen die alten und sagen kein wort Du kannst suchen nach Öl und es pumpen, bis du schwarz bist und badest in Geld. Doch der einzige goldene Klumpen hängt oben am Himmelszelt. [Dickicht © Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main, 2011] Auch dein Herz wird nur so lange pumpen, bis die Liebste dir gründlich vergällt. Schau, der einzige goldene Klumpen hängt oben am Himmelszelt. In Sack und in Leinen und Lumpen gehen wir am End’ aus der Welt – mit dem Blick auf den goldenen Klumpen oben am Himmelszelt. Also nimm deinen steinernen Humpen. Trink mit mir, bis der Mond runter fällt! Und der einzige goldene Klumpen hinaufsteigt ans Himmelszelt. Canción popular Puedes buscar petróleo y bombearlo hasta volverte negro y bañarte en dinero. Pero la única pepita dorada cuelga arriba en el firmamento. También tu corazón bombeará mientras te desnaturalicen los más queridos mira, la única pepita dorada cuelga arriba en el firmamento. los viejos se sientan en el verano con los pies en el cuerpo y agarrando con fuerza una maleta en eso están: lo ahorrado en fundas de plástico, las joyas de la madre, tres fotos, dos cartas, un pasaporte. Sólo los viejos se sientan a la mesa en lo oscuro, cuando el viento se carga y cuentan el tiempo entre el trueno y el rayo ahí se sientan los viejos y no dicen ni una palabra. Traducción: Rery Maldonado 124 En el saco y el lino y el andrajo vamos hacia el fin de mundo– con la vista puesta en la pepita dorada arriba en el firmamento. Así que levanta tu jarro de piedra. Bebe conmigo, hasta que se caiga la luna! Y la única pepita dorada en el cielo ascienda en el firmamento. Traducción: Rery Maldonado 125 Kerstin Preiwuss najade (na ja) Jinn Pogy Ich kenne das Himmelszimmer, es liegt in meeresbusigem Licht und ist nach oben und unten offen: die Konstellationen schwebender Pfade, auf / an / in und durch: atmosphärische Oberflächen. Ozeanwände, von Gewissheiten befahren. Eine Welle am Bug, ungebrochen. Kein Jingle, ein Wehen (ein und auskehrend) von Ungefähr: flüchtige Worte der eintausend Meilen. Man sagt, von dort fließt Schönheit ins Lächeln. An den Türen ein tiefenscharfes Funkeln: infinite. Hier draußen gibt es keine Sterne: nur Verschwendung, und immer immer sein, eine Gerade, zwischen unten und oben und ein horizontaler Blick: so gehalten trotz allem und gerade deswegen wasserweib nur meerschaum weiß davon: woher ich komm wohin ich ging: vorhin war ich noch viel zu schwer jetzt bekleidet mich das meer najade (y bueno) hembra de agua sólo la espuma sabe de esto: a donde voy donde fui: entonces era todavía muy pesada ahora me viste el mar Traducción: Rery Maldonado 126 Conozco la habitación en el cielo, se encuentra en la bahía marina de luz y está abierta por arriba y abajo: las constelaciones de senderos planeando en/a/de y a través: la superficie atmosférica. Paredes oceánicas, surcadas por certezas. Una ola llegando al morro, intacta. Ningún jingle, una contracción (que llega y vuelve) desde lo aproximado: palabras fugitivas de las mil millas. Uno dice, de ahí viene la belleza en la sonrisa. En las puertas un resplandor agudo de tinta: infinito. Aquí afuera no hay estrellas: sólo despilfarro y ser, ser siempre una recta entre arriba y abajo y una vista horizontal: sostenida a pesar de todos y precisamente por eso Traducción: Rery Maldonado 127 Angela Sanmann gänsehaut. passepartouts Birgit Kreipe usedom ein schwarzweißfoto • oval • die schwestern nebeneinander in der zinkwanne • wie zwillinge • mutters gesichtszüge mit kinderaugen • sie kennt dich nicht • wen schaut sie an • die haarknoten wie krönchen • münder schmollen • an der metallkante hangeln sich wassertropfen entlang • ein zuruf stockt am bilderrahmen • sickert durchs gras • weiter hinten hängen birnen im baum • die sieht man so nicht an einem blauen dorn hing ich über dem meer im himmel also. wartete auf einen moment von schönheit. das absolute gedicht würde allen gefallen. den schatten fräßen fische. elemente tobten, möwen auch, sah graue zahnreihen erkannte hotels. die wut der wogen scheiterte am strand. das land zog seine krägen fester sah südwester, tonnen frisch geölten fleischs auf wogen zappeln, fern den horizont, wo schiffe kämpften. erkannte über das meer dies: der letzte fisch hätte zitronenschnitze im maul. den letzten touristen äßen die dünen das letzte gedicht würde als spätverkauf wieder eröffnet. die letzten mädchen würden unverweslich und durch schönheit legitim für immer zwischen trümmern liegen, armreifen im wind klappern und durch jahrhunderte leuchten der dorn würde größer. das letzte gedicht würde die form von wellen annehmen dann ginge alles von vorne los, und in der nächsten welt wäre das hier wieder ein badeort usedom piel de gallina. paspartú una foto en blanco y negro • ovalada • las hermanas una al lado de la otra en la bañera de zinc • como gemelas • los rasgos de la madre con ojos infantiles • ella no te conoce • qué mira • los nudos en el cabello como coronitas • bocas de puchero • en los bordes de metal se balancean las gotitas de agua • un grito quiebra el marco • se filtra por el pasto • al fondo cuelgan las peras en el árbol • casi no se ven Traducción: Rery Maldonado 128 colgaba de una espina azul sobre el mar es decir en el cielo. esperaba por un momento de belleza. el poema absoluto que les gustara a todos. las sombras comían peces. los elementos se embravecían como las gaviotas. veía filas dentales de hoteles. la furia de la mañana fracasaba en la arena. el país puso sus cuellos duros. veía suestes, toneladas de carne recién engrasada agitándose en ondas, lejos el horizonte, donde combatieron los barcos. reconoció esto sobre el mar: el último pez tenía rodajas de limón en la boca. los últimos turistas comían las dunas. el último poema volvió a abrirse como una tienda de abarrotes. las últimas muchachas fueron imputrecibles y por su belleza, legítimamente quedarán sepultadas entre las ruinas, sus pulseras golpetean en el viento y gracias a los siglos de iluminación la espina se hizo grande. el último poema tomará la forma de las olas entonces empezaría todo de nuevo y en el próximo mundo habrá sido esto un balneario Traducción: Rery Maldonado 129 Julia Trompeter Logbuch, Istrien Andrea Heuser in die wiese sich kopf über, und beine stengeln, die stengel stutzen, blätter und blumen bauschiges niedermähen, geiles gras grapschen, gras, und ganz und gar rollig sein, blütenbauch und busengekitzel käfern sich rückenwärts, erdig, erde, in erde, und kleesüße, vogeldreck, sonnengeflecktes, schmetterlingsschlag wimpern, schlieren, schnecken, kot, und ameisen, alles, alles befühlern, betasten, krabbelnd bepicken beschnuppern, bespuren, blumen, und wind werden, sporen, motten, hummeln, flügel, vögel, alles alles sei halswärts, sei himmel-, werfen, sich werfen, und werfen Ein ausufernder Leberfleck, dort gleich neben Cres, die ein Berg war gar nicht lange her vor 11.000 Jahren war mein Bein von zarter, schneeglockenweiszer Haut. Mein verkrateter Koerper mit Bergen, die Pfeile sind, hinauf in den Himmel: richtungsweisend und so hoch, wirklich wahnsinnig tief liegen Schluchten und Fjorde. Die Mulde im Knie, darunter felsige, ausgetretene Knoechel, ueber denen die Wellen zusammenschlagen und ein Bus voll Touristen haengt uebern Hang; bunt lackiert auch mein Zeh, der am Horizont Schleifen zieht. [© Onomato, Düsseldorf] Bitácora, Istrien Un lunar desbordado, ahí al lado de Cres, que fue una montaña a no mucho tiempo hace 11.000 años mi pierna era de piel tierna y blanca de campanilla de nieve. Mi cuerpo de cráteres con cerros, que son flechas hacia el cielo: marcando la dirección y tan altas, es realmente loca la profundidad de las gargantas y los fiordos. La hondonada en la rodilla, abajo los huesos de pencazos rocosos sobre los que golpean juntas las olas y un bus lleno de turistas cuelga de la pendiente; también mi dedo gordo, que arrastra el horizonte está pintado de colores. Traducción: Rery Maldonado 130 arrojar en la pradera, uno mismo, cabeza para arriba, y piernas tallos, podar los tallos, segar blandamente hojas y flores, meter mano al pasto exitado, pasto, y estar completamente en celo, barriga en flor y cosquilleo de senos devenir escarabajo de espaldas, terrestre, tierra, en la tierra, y dulzura de trébol, mierda de pájaro, motas de sol, golpe de mariposa pestañas, estrías, caracoles, excremento y hormigas, todo, sentir todo, palpar, gateando picotear, husmear, experimentar, flores, y volverse viento, esporas, polillas, abejorros, alas, pájaros, todo todo sería hacia la garganta, sería cielo-, arrojar, arrojarse, y Traducción: Cecilia Pavón 131 Helwig Brunner Wolken Nico Bleutge punktierter himmel Claude Debussy: Erste Sonate für Cello und Klavier Der Körper deiner Stimme ist schwer wie die aufgetürmten Wolken über den Alpen. Gipfel, fikiv und veränderlich, erniedrigen das Gebirge, bis es flach daliegt als Landkarte seiner selbst. Die starken Saiten, heruntergespannt und festgemacht an den Wipfeln der Fichten, lassen sich nur zupfen, nicht streichen, und das nur in genauen Momenten. Was indessen der Bogen fasst, ist flüchtig wie ein Steinschlag oder die Erinnerung daran, wie sich die zugewandte Hälfte meines Körpers neben dir erwärmte, als wären wir ein früher Morgen im Sommer. [Schuberts Katze, Musikgedichte [Klare Konturen © Edition Thurnhof, Horn, 2009] © C.H. Beck, München, 2006] Nubes Claude Debussy: Primera Sonata para violoncello y piano El cuerpo de tu voz es pesado como las nubes que se amontonan sobre los Alpes. Cumbres ficticias y cambiantes rebajan la montaña hasta que se aplana como un mapa de sí misma. Las cuerdas fuertes, tensas hacia abajo y ajustadas a las copas de los pinos, no son para tocar, se puntean, pero sólo en momentos precisos. En tanto, lo que capta el arco es efímero igual que una luz de rocas o el recuerdo de cómo la mitad de mi cuerpo se entibiaba reclinada junto a ti, como si fuésemos una mañana de verano. Traducción: Eugenio Montejo 132 die streifen der telegraphendrähte über dem skelett aus sandstein die aufquellenden wolken hinter den hügeln das einrasten der pupillen. der schräg belichtete horizont die kühle der keramik an der oberseite der finger, der druck der härchen gegen die serviettenringe, die perspektive der übereinander gestapelten erinnerungen der matte winkel der stufen, die schattige kerbe eines treppenabgangs, überspannt von grauem draht der die dächer ausstreicht, die schmaler werdenden veranden das aufspritzen des reinigungswassers an den rissen des teers die rostige färbung des efeus, die groben zuckerwürfel auf den metallhäuten der fregatte im hafen, platte auf platte fülle ich mit bildern für die zukunft, fülle und fülle die aus dem bild gebrochene sichel des meeres und den kalk in den fingerrillen, den sand und diesen blau angelaufenen himmel cielo acupunturado las paralelas de los cables del telégrafo sobre el esqueleto de gres las nubes que van hinchándose tras las colinas el ajustar de las pupilas. el horizonte oblicuamente iluminado el frescor de la cerámica en el dorso de la mano, la presión del vello contra los aros de las servilletas, la perspectiva de los recuerdos apilados el ángulo en sombra de los niveles, la ranura umbría de un rellano, con un alambre gris tensado encima tachando los techos, las terrazas que menguan el repiqueteo sucio del agua de limpiar en las fugas de alquitrán el color herrumbroso de la hiedra, los gruesos terrones de azúcar sobre la piel metálica de la fragata en el puerto: placa por placa plasmo de imágenes para el futuro, preño la hoz del mar quebrada de la imagen y lleno de la cal bajo las uñas, la arena y este cielo devenido al azul Traducción: Vicente Luis Mora 133 Philip Maroldt eine normalisierung der lichtverhältnisse gegen vier uhr dreißig. wir waren zuvor bereit, einen neuen wochentag zu erfinden, alles zurückzuspulen mit einer anzahl von bildern, die mit hoher geschwindigkeit gegen unendlich geht. auch diese einheit wird pro sekunde berechnet, wie dein einschlafen, das im gleichtakt läuft – von der helligkeit sauber abgetrennt. die positionen der wolken zeigen dennoch ein falsches datum an. jetzt verweigert alles im blickfeld auskünfte über die zeit. dann erkennt die sonne im neuen tag einen gültigen datenträger: die wahrnehmung ist beschreibbar. Martina Hefter Höflich „Amöbenhaft“, „monströs“ teilen sich einen Laut. Das Weltflüchtige brütet, schaut aus seinem Gehege – ich dirigiere den Einsatz meiner Rede in Richtung dieses Aspekts. Rufe ich dann, Schönheit schlüpft durch die Hintertür, Zombie, ist das ein Schauer spannfähiger Begriffe. Cortés una normalización de la relación de luz sobre las cuatro y media. ya estábamos preparados, inventar un nuevo día de la semana, rebobinar en un número de imágenes, que a toda velocidad van hacia el infinito. también esa unidad se mide por segundo, como tu adormilarte, que ocurre al mismo ritmo – limpiamente amputado de la luz. no obstante las nubes marcan una fecha equivocada. ahora todo lo que se encuentra a la vista se niega a dar información del tiempo. es cuando el sol reconoce en el nuevo día una base de datos válida: la percepción es descriptible. Traducción: Rery Maldonado 134 “Ameboso”, “monstruoso” le comunican fuerte. El fugitivo del mundo reflexiona, mira fuera de su cerca – dirijo la propuesta del discurso en dirección a ese aspecto. Llamo entonces, belleza deslízate por la puerta trasera, zombi éste es un chubasco de conceptos elásticos y hábiles. Traducción: Rery Maldonado 135 136 137 138 139 Lustgarten in the centre of Berlin –symbolic site of the performance. 140 141 (Facing page.) Pasting poster at the Alexanderplatz. 142 143 Dr. Matthias Kniep, Ralf Dornath (Light Technician), José Joaquín Prieto (cg), Cristóbal Bianchi (cg), Ralf Vogel (Pilot of the Helicopter), Julio Carrasco (cg). (Facing Page, centre.) Stand up from left to right. José Joaquín Prieto, Giancarlo Alberti, Iga Świerczewska, Agata Kabat, Isabel Brain, Alice Corble, Claudia Firth, Julio Carrasco. At the table: Javier Correa and Francisco Vargas. (Facing Page, bottom.) Dr. Matthias Kniep, Dmitry Golynko, Sergej Sturz,José Joaquín Prieto, Lara Firsh, Isabel Brian, Jinn Pogy, Julio Carrasco, Isabel Ferrin Aguirre and Javier Correa. 144 145 Charly Belt. Casagrande at the Schönefeld Airport arranging the poems. 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 Pasting posters in Prenzlauer Berg. Julio Carrasco, Isabel Brain and José Joaquín Prieto. 158 159 160 161 Bombing of Poems over Berlin was possible thanks to: -Literaturwerkstatt Berlin -Dirección de Asuntos Culturales (DIRAC) del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile -Langen Nacht der Museen -Auswärtiges Amt -Consejo Nacional de la Cultura y las Artes-Chile -Embajada de Chile en Berlín -Lyrikline.org -Rattapallax -Dulce Compania -Stiftung Preußische Seehandlung -Chapman-Freeborn -DesignPolitics -Magia-Diseño -Ediciones Tácitas This book was sponsored by: Thanks to: Angela Dressler, Dr. Thomas Wohlfahrt, Dr. Christiane Lange, Boris Nitzsche, Dr. Matthias Kniep, Ram Devineni, Adrian Fisher, Luna Montenegro, Ginés Olivares, Frauke Surmann, Carlos Medina, Jorge Schindler, Agata Raczyńska, Fiorella Zecchetto, Mariana Sanfuentes, Isabel Brain, Tereza Oslacova, Cristián Montegu, Lucy Woodhouse, Lara Firsh, Cristián Rojas, Javier Sanfeliú, Eva Sommeregger, Santiago Barcaza, Rodrigo Jiménez, Alejandra Chacoff, Jorge Armanet, John Charney, Ignacio Farías, Max Spiess, Justyna Boboryko, Emilia Rojas, Adán Méndez, Andrés Anwandter, Rodrigo Rojas, Miguel Naranjo Ríos and specially to Isabel Ferrin Aguirrre. Drawing by Agata Raczyńska Printed in Chile