00 BDLL diciembre 2014
Transcripción
00 BDLL diciembre 2014
Nº 3 ENERO - MARZO 2015 !"#$%&&'( )*#"(+#)*+*(+ 2015 !"##$%&'(&)"*&)(+#"* !!Nº 3 !"#$!%$&'#()*+#)),!)-!.&/#$/ IlusiónThrills Wellbeing Bienestar Esperanza Hope SuerteLuck a TrabajoWork AlegríHappiness Un futuro muy presente C ada edición de la revista BDLL supone un viaje por el tiempo por el Barrio de las Letras, ya que se habla de una zona cargada de historia, se informa de sus iniciativas actuales y se atisba todo lo todos somos capaces de hacer. En la línea de salida de 2015, destacan eventos con gran acogida como el Mercado de las Ranas que, cada primer sábado de mes, ratifican la vida y los signos de identidad de nuestro barrio, aquellos que invitan a nuestros visitantes a comentarlo a otras personas y, por lo tanto, a hacer aún mayor nuestra familia. 2015 volverá a acoger celebraciones como, en abril, La Noche de los Libros o, en junio, DecorAccion, que volverán a proyectar la imagen del barrio más allá de nuestro mapamundi particular, en el que la unión de todos hará aún más interesantes nuestras propuestas de comercio, cultura y turismo. Desde la Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras seguiremos impulsando todo este potencial: cada año organizamos o participamos en más actividades culturales o comerciales, sin parar de trasmitir a la administración pública que debe cuidar y apoyar a esta zona de Madrid para que su futuro sea cada vez mejor. Como decía el escritor francés Anatole France: ''El futuro está oculto detrás de los hombres que lo hacen'… En eso estamos todos. ¡Feliz 2015! Foto: Agradecimiento Mini Cooking EDITORIAL The future: here and now Every edition of the BDLL magazine is a journey through time in the Barrio de las Letras, because it talks about a neighbourhood full of history, provides information about its current initiatives and shows us everything we are capable of doing. At the beginning of 2015 some very popular events will take place, such as the Mercado de las Ranas (Frog Market), which, the first Saturday of each month, will boost the life and identity of our neighbourhood, encouraging visitors to talk about it to other people and thus increasing the size of our family even further. 2015 will once again host events such as the Noche de los Libros (Book Night) in April and Decor Accion in June, which will again project the image of the neighbourhood beyond our boundaries and where everyone’s combined efforts will make our commercial, cultural and tourist offers even more attractive. The Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras will continue to promote this potential: every year we organize or take part in more and more cultural and commercial activities, continuously urging the government to support this area of Madrid in order to improve its future prospects. In the words of the French writer, Anatole France: “The future is hidden behind the men who make it”… That’s what we are all working towards. Happy 2015! BDLL ENERO - MARZO 2015 3 SUMARIO SUMMARY 6. NOTICIAS NEWS 10 Toda la actualidad de BDLL Hot news 10. EN PORTADA COVER El Barrio, según sus visitantes The Barrio, from the visitor’s perspective 14. PRESENTACIÓN INTRODUCTION Tu revista ya está en internet Your magazine is now on the Internet 16. ENTREVISTA INTERVIEW Sor Amada, Priora del Convento de las Trinitarias Descalzas de San Ildefonso Isabel Fuentes, Superioress of the Convent of Las Trinitarias Descalzas de San Ildefonso 20. CLÁSICOS POPULARES POPULAR CLASSICS Establecimientos centenarios Centenary institutions 21. NUEVOS SOCIOS NEW PARTNERS ¡Bienvenidos! Welcome! 16 22. REPORTAJE REPORT Una ruta, mil posibilidades One route, a thousand possibilities 26. AGENDA www.revistabdll.com Edita: 4masUNO (4masuno.com) para Asociación de Comerciantes Autónomos y Pequeñas Empresas del Barrio de las Letras . C/ de las Huertas, 39. 28014 MADRID Teléfono, fax y web: 91 389 63 37 ([email protected] / www.barrioletras.com). Horario: (Lunes a viernes): De 10 a 14 h. y de 17.00 a 18.30 Redacción: Alberto Velázquez, Sergio Muñoz, Javier Gómez, María Rodríguez. ([email protected]) Diseño y maquetación: Juana Cerro, J. M. de Miguel. Traducción: Altalingua. Dpto. de publicidad: Begoña Carrera, Guillermo Bendala. Tel. 669 37 49 07 / 628 05 09 83. Mail: [email protected]. Fotografía: Julián Delgado. Imprime: Naturprint. Depósito Legal: M-16719-2014 4 ENERO - MARZO 2015 BDLL CULTURAL CALENDAR Cultura y espectáculos Culture and shows 32. MUSEOS OFF PRADO OFF THE BEATEN TRACK' MUSEUMS Museo ABC, Museo del Romanticismo y Museo del Traje ABC Museum, Romantic Museum and Fashion Museum 36. TEATRO THEATRE 'Olivia y Eugenio' 'Olivia&Eugenio' 37. SHOPPING De compras por el barrio Shopping at BDLL 52. BON APPÉTIT BON APPÉTIT Menús de Navidad Christmas dinners 56. REPORTAJE REPORT Mercado de Antón Martín Antón Martín Market 60. TÓMATE UN CÓCTEL IT’S COCKTAIL TIME Vincci Soho: Saborear el rojo Vincci Soho: The flavour of red 62. ESCAPADAS GETAWAYS Una jornada en la nieve A day in the snow 64. MADRID, A TU DISPOSICIÓN MADRID, AVAILABLE TO YOU Oficinas de turismo del Ayuntamiento y de la Comunidad de Madrid Madrid City Council & Community of Madrid Tourism Offices 65. DIRECTORIO DIRECTORY ¿Quién es quién en BDLL? Who's who? 74. MI BARRIO MY NEIGHBOURHOOD Gael Flores, actor en la serie 'Velvet' Gael Flores, actor in Tv show 'Velvet' APERTURA COVER C Barrio, from the El Barrio, The visitor’s perspective según sus visitantes Madrid, España, Europa… personas de todo el mundo conocen de primera mano un lugar especial para visitar Madrid, Spain, Europe… people from all over can name a special place to visit in the BDLL 10 ENERO - MARZO 2015 BDLL ada día, las calles del Barrio de las Letras reciben la visita de cientos de visitantes que comprueban de primera mano la 'marca de la casa' de esta zona de Madrid: las opciones para comprar y para disfrutar de la buena hostelería conviven con un excelente entorno histórico-cultural. En el caso de Isabel, hablamos con ella durante una jornada de paseo y compras: ''Conocí el Barrio de las Letras hace dos primaveras, y siempre que vengo a Madrid, reservo un hueco. Me llama mucho la atención, por su diversidad de propuestas –por ejemplo, anticuarios–, y el buen ambiente que se respira, tanto en locales como en la propia calle''. En el caso de Roberto, canario, ha paseado en varias ocasiones por estas calles –''las compras las dejo para el final– y le ha sorprendido la gran mejora, en todos los aspectos, de esta zona de Madrid. También hemos coincidido con Dave y Fiona, londinenses que conocieron el barrio una lluviosa mañana del pasado noviembre, y que ya habían hecho algunas compras –después, tenían planeado conocer la Casa Museo de Lope de Vega–, mientras que a Tara, galesa de Cardiff, le gustó tanto el barrio que vive en él: ''Llevo 3 años en esta maravillosa ciudad, y del barrio me llaman la atención la alternancia de bullicio callejero y tranquilidad; las propuestas para comer a cualquier hora o a tomar un buen café o un chocolate mientras ves a la gente pasar''… aspectos en los que coincide el madrileño Roberto, una prueba de los numerosos jóvenes que disfrutan de las diversas propuestas de este enclave urbano. Por su parte, la húngara Lutza –en sus primeros momentos de llegar a Madrid, vivió en la calle León– recomienda a los numerosos visitantes: ''que caminen y caminen, que se pierdan por las calles''. Una buena idea. JAVIER GÓMEZ COVER Every day Every day, the streets of the Barrio de las Letras invite hundreds of visitors to enjoy the quintessential experience of this part of Madrid: the great selection of shops, bars and restaurants, set against a backdrop rich in history and culture. We chatted to Isabel while she was out shopping for the day, “I discovered the Barrio de las Letras in spring two years ago and whenever I come to Madrid, I always make time for a visit. For me, this part of Madrid stands out for its variety –its range of antiques shops for instance– and the great atmosphere of the independent stores and the street itself.” Roberto, from the Canary Islands, has strolled around the area several times, “I tend to leave my shopping until the end of my visit.” He is impressed by the vast improvements experienced by this part of Madrid. We also happened to meet Dave and Fiona, two Londoners that came across the BDLL one rainy morning this November. They had already been out shopping and were planning to visit Casa Museo de Lope de Vega. Meanwhile, Tara, from Cardiff, Wales, loved the area so much that she decided to move there, “I’ve been living in this amazing city for 3 years now. I’m attracted to this part of Madrid as it’s both chilled out and stimulating at the same time and there are so many places to eat or grab a decent cup of coffee while doing a spot of people-watching.” Roberto, Madrileño, is of the same opinion; it is clear that many young people are drawn to the proposals of this urban enclave. APERTURA Las opciones para comprar y para disfrutar de la buena hostelería conviven con un excelente entorno histórico cultural Excellent shopping and restaurant options are surrounded by an outstanding historical and cultural environment. When Lutza, from Hungary, first moved to Madrid, she lived in Calle León. She recommends that anyone visiting the Barrio “should wander around for hours and get lost in its beautiful streets”...That sounds like a great idea. Dave y Fiona (Londres) Isabel (Bilbao) Tenían camino por recorrer… ya que les conocimos en su primer día en el Barrio de las Letras: ''Nos habían hablado bien de Madrid en general y de esta zona en particular –en Londres hay muchos lugares parecidos, pero ninguno con estas características''. Como muchos visitantes, empezó a saber que pisaba un barrio especial al ver los poemas escritos sobre el pavimento de la calle Huertas. ''En Bilbao se pueden parecer la parte del Arriaga, la Plaza Mayor, la Plaza Indautxu…''. They still had much to discover… we met them on their first visit to Like many visitors, when she spotted the poems written along Calle Huertas, she knew she had set foot in a special neighbourhood. “I’d say that somewhere similar in Bilbao would be the Arriaga district, Plaza Mayor, Plaza Indautxu…” the Barrio de las Letras, “We’d heard good things about Madrid and about this neighbourhood in particular – there are lots of similar places in London but none quite as distinctive as this one.” BDLL ENERO - MARZO 2015 11 APERTURA COVER Tara (Cardiff) Roberto (Madrid) Esta galesa que vive en el barrio –trabaja desde casa como traductora e intérprete–, disfruta de sus paseos por una zona que equipara al Roath, un distrito de Cardiff con arquitectura victoriana que coincide con el sabor clásico de BDLL. Por las tardes está centrado en un master, pero aprovecha varios de sus momentos de ocio para quedar con sus amigos en zonas como la Plaza de Santa Ana: ''Hay muchos planes para disfrutar del barrio, es una zona especial''. Tara, from Wales, lives in the area and works from home as a Translator and Interpreter. She enjoys wandering around a part of the Barrio that she compares to Roath, a district of Cardiff that is characterised by its Victorian architecture and shares the classical feel of the BDLL. To take a break from studying for his Masters, Roberto often meets up with friends in places like Plaza Santa Ana, “There are so many ways to enjoy the neighbourhood; it really is a unique part of Madrid.” Lutza (Budapest) Roberto (Las Palmas de Gran Canaria) Vive en Lavapiés, trabaja en un hotel de Chueca y conoce muy bien el barrio. De su Budapest natal, equipara a esta zona ''con los barrios 5 y 6' -es que se denominan con números…''. Más de pasear que de comprar, destaca los cambios en esta zona de Madrid, que compara a La Vegueta canaria: ''Conozco el barrio desde hace años y ha mejorado muchísimo''. Lutza, who lives in Lavapiés and works in a hotel in the Chueca district, is very well acquainted with the BDLL. She likens it to “districts 5 and 6 in Budapest, my home town... They have numbers instead of names”. Roberto, who prefers taking a stroll to shopping, points out how much this part of Madrid, which he compares to the La Vegueta district of Las Palmas, has changed, “I’ve known this neighbourhood for years and I can tell you that it has vastly improved.” 12 ENERO - MARZO 2015 BDLL 1980 C/ Huertas, 56. Tel. 91 429 95 90 / www.elhecho-bar-madrid.com MOJITOS, DAIQUIRIS Y COCTELERIA EN GENERAL BUEN AMBIENTE, BUENA MÚSICA, BUEN TRATO.VEN Y SIÉNTETE COMO EN CASA... Y TAMBIÉN... PICOTEO, CERVEZAS, APERITIVOS Y CAFÉS y también... picoteo, cervezas, aperitivos y cafés PRESENTACIÓN / INTRODUCTION Tu revista ya está en internet Your magazine is now on the Internet Todo lo que cabe -y mucho más- en la Revista Barrio de las Letras, ya está 'on line'. All what the Barrio de las Letras magazine can offer (and so much more) is now online. Una 'home' que ofrece gran visibilidad y distintos formatos a los anunciantes: toda una oportunidad A home page offering great visibility and several formats for advertisers: a great chance. Un diseño moderno y muy limpio, desarrollado por una empresa especializada del barrio: Indian Webs. A modern and clean design, developed by a specialised company located in the neighbourhood: Indian Webs. Diseño 'responsive' adaptado a móviles y demás dispositivos. Responsive design, adapted to mobile phones and other gadgets. Actualizaciones diarias, para cubrir toda la vida del Barrio de las Letras. Daily updates to cover all what happens in the Barrio de las Letras. Su clara navegación permite un fácil acceso a los distintos contenidos de la revista. Its friendly browsing enables to easily access the different contents of the magazine. Buscador instantáneo de noticias… Y mucho más Instant news browser... - And so much more 14 ENERO - MARZO 2015 BDLL INTRODUCTION / PRESENTACIÓN Entrevistas Interviews Hablamos con los protagonistas de la actualidad del barrio. We interview the leading figures in the neighbourhood. Agenda Program Obras de teatro, exposiciones, eventos… programa tu ocio en el Barrio de las Letras Plays, exhibitions, events... organise your leisure time in Barrio de las Letras. Actualidad News Noticias, informaciones y reportajes sobre esta zona de Madrid. News, information and articles about this area of Madrid. Redes sociales Social networks Facebook and Twitter Facebook y Twitter toman el pulso diario a la offer daily news about the neighbourhood actualidad del barrio www.revistabdll.com BDLL ENERO - MARZO 2015 15 INTERVIEW ENTREVISTA Sor Amada Priora del Convento de las Trinitarias Descalzas de San Ildefonso Superioress of the Convent of Las Trinitarias Descalzas de San Ildefonso ‘‘En estos tiempos, como siempre, no ha perdido sentido rezar’’ ‘‘In times like these, the act of prayer is as significant as ever’’ Si DESDE UNA CIUDAD BULLICIOSA COMO MADRID PONEMOS EL FOCO EN LA CALLE LOPE DE VEGA, NOS SORPRENDERÁ SU TRANQUILIDAD, AÚN MAYOR SI IN A BUSTLING CITY LIKE MADRID, ONE IS SURPRISED BY PASAMOS A LA PARTE AUTORIZADA DEL CONVENTO IN THE AUTHORIZED AREA OF THE CLOISTERED NUNS’ DONDE LA REVERENDA MADRE ATIENDE A NUESTRA CONVENT WHERE REVISTA EN UNA CITA MUY ESPECIAL, ÚNICA. 16 ENERO - MARZO 2015 BDLL THE PEACEFULNESS OF CALLE LOPE DE VEGA. THIS SENSE OF TRANQUILLITY IS EVEN MORE REMARKABLE BDLL MAGAZINE IS MEETING WITH THE REVEREND MOTHER FOR A SPECIAL, ONE-OFF INTERVIEW. INTERVIEW - ¿Cómo se vive en clausura en pleno siglo XXI, hay algún cambio respecto al pasado? ¿Cómo es una jornada cotidiana? - La clausura se vive con el mismo espíritu que en tiempos anteriores. La llamada que el Señor hace a seguirle tiene siempre las mismas connotaciones: nuestra vida, centrada en Dios para su gloria y, al mismo tiempo, sentir las esperanzas y sufrimientos de los hombres como caldo de cultivo para nuestra plegaria y nuestras preocupaciones. Nuestra jornada empieza a las seis de la mañana, y se va desarrollando a través de la liturgia, trabajo, recreo, etc. La verdad es que se nos pasan los días sin sentir. Después del Concilio Vaticano II se hizo una revisión de nuestra legislatura y se han llevado a cabo algunas modificaciones secundarias como cabía esperar, pero lo esencial quedó vigente. No se puede perder lo fundamental. Fotos: Julián Delgado L a vida en el Convento de las Trinitarias Descalzas de San Ildefonso –orden fundada en el siglo XII para liberar cristianos prisioneros en África– es un ejemplo de la clausura en pleno siglo XXI, en tiempos en los que la búsqueda de los restos de Miguel de Cervantes ha difundido internacionalmente la imagen de un edificio con más de cuatro siglos de historia, en el que profesaron la hija de Lope, Sor Marcela, y la propia esposa de Miguel de Cervantes doña Catalina Salazar Dentro de él, la Reverenda Madre, Sor Amada, conversa con BDLL como superiora de un lugar de recogimiento y oración en el que, a pesar de sus votos, de su compromiso, nada de este mundo les es ajeno. - ¿Hasta qué punto se puede 'vivir' un Barrio tan activo como el de las Letras desde la clausura? - A nosotras no nos afecta, en sentido negativo, toda la actividad y ambiente festivo. Es más, nos alegra que el barrio sea un lugar de encuentro para muchos madrileños. Ello no nos impide vivir el recogimiento propio de la clausura. - ¿Comentan entre ustedes los diversos temas de actualidad – política, social, cultural? - Desde luego que hacemos tema de conversación sobre los comentarios y noticias que nos llegan de fuera. No olviden que formamos parte de esta sociedad, aunque con una proyección de futuro. En esta Europa nuestra, están disminuyendo las vocaciones. - ¿Hasta qué punto han descendido? - El señor sigue llamando, pero el ruido, la comodidad, los intereses, le impiden al joven dar un paso al frente. Se requiere generosidad, que luego se ve recompensada enormemente. ENTREVISTA Life in the Convent of Las Trinitarias Descalzas de San Ildefonso – a religious order that was founded in the 12th century to liberate Christian prisoners in Africa – is a prime example of a 21st century Convent for cloistered nuns. The search for the remains of Miguel de Cervantes made the image of this four century old building famous all over the world, where none other than the daughter of Spanish playwright Lope de Vega, Sor Marcela, and the wife of Miguel de Cervantes, Catalina Salazar, took their vows. In this historic building, the Reverend Mother Sor Amada talks to BDLL magazine as the Superioress of this place of recollection and prayer where, in spite of the nuns’ vows and commitment to God, they are not out of touch with reality at all. - To what extent can one really experience a lively neighbourhood like the Barrio de las Letras from within a cloistered Convent? - We are not affected by the hive of activity and festive atmosphere in a negative way. In fact, we are glad that the neighbourhood is a meeting place for so many madrileños. This environment does not prevent us from going about our lives in the refuge of the convent. - Do you and your fellow nuns talk about current affairs, politics, society, culture..? - Of course. We discuss the news and comments that come in from the outside world. Do not forget that we are a part of this society, although with a view put in the future. In Europe, we are witnessing a decline in religious vocations. - Would you say that there has been an increase or decrease in religious vocations? - The Lord continues to call us to the faith but the noise of modern life, convenience and personal interests prevent young people from stepping forward. One must possess generosity, which is greatly rewarded later on. BDLL ENERO - MARZO 2015 17 ENTREVISTA INTERVIEW "Nos alegra que el barrio sea un lugar de encuentro para muchos madrileños" "We are glad that the neighbourhood is a meeting place for so many madrileños" - ¿Cuál es, en estos tiempos, el sentido de rezar? - En estos tiempos, como siempre, no ha perdido sentido rezar. El hombre, como hijo de Dios que es, tiene necesidad de comunicarse con Él. Nosotras, por vocación, cumplimos esta faceta rezando no a título personal, sino por todos los hombres y más en estos tiempos que todos tenemos lagunas que llenar y heridas que curar. - ¿Cómo se vive la Navidad en el convento? - La Navidad, en el claustro, tiene un sabor muy especial y la vivimos desde la fe, la alegría y la fraternidad. Ya el día 24, muy de mañana, empezamos felicitándonos, por oficios, cantando, y así hasta que pasamos por todas 18 ENERO - MARZO 2015 las dependencias. Es una gozada y siempre te resulta nuevo. - ¿Cómo puede describir su colaboración con los trabajos emprendidos para hallar el enterramiento de Cervantes? Si se encuentran y se dedica un espacio a su recuerdo en la iglesia, ¿hasta qué punto piensa que pueda afectar a su retiro? - Sabiendo que podría ser motivo de molestias y demás, dimos autorización para el primer estudio, pensando en lo que ello pudiera suponer para la cultura, Madrid y España en cuanto al Turismo. No creo que si lo encuentran y queda en la Iglesia vaya a ser motivo de impedirnos nuestra vida de retiro. Depende cómo se BDLL - In times likes these, what is the significance of prayer? - In times like these, the act of prayer is as significant as ever. Men, as the sons of God, need to communicate with the Lord. It is our calling to meet this need by praying not for ourselves but for all mankind, in this day and age we all have some emptiness to fill and wounds to heal. - How is Christmas celebrated in the Convent? - Christmas in the cloister has a very special feel to it and we experience it from an understanding of faith, full of cheer and fraternity. Early in the morning on 24th December, we begin the celebrations, singing and singing until we have passed through all parts of the convent. It is a wonderful experience that feels new every time. - Can you describe the role of the Convent in the project to locate the remains of Cervantes? If they are found here and a memorial is created in the church, what consequences do you think this could have for your retreat? INTERVIEW ENTREVISTA recomienda que en cada casa haya una y que se lea en familia. Sería un buen remedio para los problemas que nos invaden a todos. ¡Feliz Navidad y Próspero Año! - Pronto empezaremos un nuevo año. En tiempos como los actuales, ¿qué consejo espiritual daría a los lectores para afrontar 2015 y siguientes? - Como vamos a empezar un nuevo año, pediría a los que me lean que lo reciban con gran esperanza, que poniendo cada uno lo mejor de sí mismo en beneficio de los demás y buscando el fin común haremos que el año sea lo que todos anhelamos: fraterno, feliz, habitable, etc. Fuera egoísmos y vanidades futuras. Fotos: Julián Delgado organice. De momento, no nos ha sido motivo de molestia en ningún sentido, se han portado con mucha delicadeza y respeto. - ¿Qué ocupaciones destaca –entre las suyas propias y de las hermanas– aparte de los oficios religiosos: qué aficiones tienen, qué trabajos desempeñan? - Las hermanas, además del tiempo que dedicamos al coro y ensayo de la liturgia –que son más de cuatro horas–, tienen asignada, cada una, una ocupación: enfermería, cocina, ropería, torno, sacristía y hay que mantener la casa habitable, que ya es tarea. Se hacen labores para una tómbola a favor del Tercer Mundo, se trabaja para un banco y las jóvenes están haciendo un curso de vida religiosa. - Nos encontramos en un barrio literario por excelencia, ¿qué clásicos ha leído o lee y por qué los recomendaría? - El libro que más he leído, y leo, es la Sagrada Biblia. En ella se descubre el amor de Dios por el hombre y a este como hermano. El Santo Padre - In spite of being aware of the disturbances it could cause, we gave permission for the initial investigation in light of how important a discovery of this kind would be for culture, Madrid and Spanish tourism. If his remains are found and are kept in the church, we do not think it will affect our retreat. It all depends on how it is carried out. For the time being, the investigations have not caused us any inconvenience whatsoever, the teams have acted with great sensitivity and respect. - What activities - apart from your religious duties – do you and your fellow nuns engage in? - In addition to the time we devote to the choir and to mass, which is over four hours, each of the nuns is assigned a station and an activity, for instance, the sick bay, kitchen, cloakroom, turnstile, sacristy. We also have to keep the house in good shape, which is a task in itself. Then there’s the raffle for Third World causes, the work we carry out for a bank and the course on Religious Life for the youngest ones. - This neighbourhood was home to some of the greatest writers, poets and playwrights in history. Which classic works have your read or are reading at the moment and why you would you recommend them? - The book I have read most and still read is the Holy Bible. In its pages you will discover God’s love for mankind and that we are all connected as one big family. The Holy Father recommends that every household has a copy and reads it together as a family. This would really help with everyone’s problems. I would like to wish everyone a Merry Christmas and a Happy New Year! - The New Year is just around the corner…what spiritual advice would you give to our readers for 2015 and the years to come? - With the New Year ahead of us, I would ask those reading this interview to welcome 2015 with great hope and to do their best to help others. In our search for a common purpose we can make it a year of solidarity, happiness and well-being. Let us cast aside our selfishness and pride. BDLL ENERO - MARZO 2015 19 EN EL BARRIO / IN THE NEIGHBOURHOOD Clásicos Populares Popular Classics Son establecimientos emblemáticos, todos con más de un siglo a sus espaldas. Forman parte de la historia, no solo del Barrio de las Letras, sino de la capital. These are true city landmarks, all with over a century behind them. They have earned their place in annals of history, not just in Barrio de las Letras, but for the whole capital D ía a día, año a año, cada uno de estos establecimientos contribuyen a conformar el poso histórico de un barrio en el que la hostelería, la alimentación, el arte, atraen a habitantes y visitantes. Es el caso de Casa Alberto que, desde la barra hasta el salón interior, garantiza buenas veladas gastronómicas, sea un aperitivo o una reunión de todo tipo con su correspondiente sobremesa. En el caso de Pajuelo, este local de Atocha ofrece todo tipo de propuestas para llevar a casa alimentación sana, natural; como Antigua Pastelería del Pozo, un lugar en el mundo de la repostería idóneo para homenajear al paladar. Nuestro recorrido también incluye a Platería López, veterano representante de la larga tradición de establecimientos con una distinguida oferta en objetos artísticos y materiales tan nobles como la plata. A. V. Casa Alberto Pajuelo Avalados por el cliente Sabores de siempre Desde 1827, este enclave gastronómico trasciende los límites del barrio por la popularidad de su trabajo bien hecho: ''el cliente habla de lo que ve, de lo que prueba''. C/ Huertas, 18 Tienda especializada, desde su fundación en 1946 en alimentación, articulos de matanza, miel, especias y plantas medicinales. Nada más traspasar la puerta se empiezan a saborear la calidad y la tradición. C/ Atocha, 95 Endorsed by the customer Since 1827, this exclusive restaurant has overreached the bounds of the neighbourhood thanks to the quality of its food and service: “customers talk about what they see and what they eat”. Traditional flavours Antigua Pastelería del Pozo Platería López Dulces propuestas Casi un siglo de calidad Todo un recorrido de repostería y buenos bocados –por ejemplo, empanadas–, que comenzó en 1830. Una dulce referencia en pleno centro de Madrid. C/ Pozo, 8 Cerca del siglo –empezó en 1923–, ha contado con todo tipo de visitantes ilustres, gracias a la calidad y a la historia de sus diversos objetos artísticos. C/ Prado, 3 Sweet treats Almost a century of quality Store specializing in food, meats, honey, spices and medicinal plants since its foundation in 1946. As soon as you set foot inside it you can literally taste the quality and tradition. Day by day, year after year, each of these establishments contributes to the historical heritage of a neighbourhood where the hotel trade, cuisine and art attract residents and visitors alike. At Casa Alberto, for instance, from the bar to the inner dining area, good food and a pleasant atmosphere are guaranteed, whether it be a simple appetizer or a full meal with its after-dinner chat. Meanwhile, Casa Pajuelo in Atocha offers all kinds of healthy, natural food to take away, as does Antigua Pastelería del Pozo, a traditional confectionery store with all kinds of delights to treat the palate. Our tour also includes Platería López, a long-standing representative of the long tradition of stores with a select range of artworks and silverware. 20 ENERO - MARZO 2015 BDLL A whole range of confectionery and tasty morsels –pies, for example—, in this establishment founded in 1830. A must for the sweet-toothed in the centre of Madrid. For nearly a century –it was founded in 1923– it has received a host of famous visitors, attracted by the quality and history of its several artworks. NEW PARTNERS NUEVOS SOCIOS ! Welcome Bienvenidos Ya somos más de 300! We're already more than 300! NUEVOS AMIGOS SE SUMAN A LA ASOCIACIÓN PARA IMPULSAR NUESTROS INTERESES COMUNES Y CONSEGUIR UN BARRIO CADA VEZ MEJOR NEW FRIENDS JOIN THE ASSOCIATION TO GIVE A BOOST TO OUR COMMON GOALS AND TO ACHIEVE AN IMPROVED NEIGHBOURHOOD Alimentación Food Indu stry Be Hoppy Tienda de cervezas especiales y artesanales de todos los países, con posibilidad de degustación en el propio local. Store offering special, home-brewed beers from all different countries, with tasting in the store itself. C/ Almadén, 18 Arte Art Estudio Óscar Estruga Estudio del escultor Oscar Estruga y la diseñadora de joyas Maria Luisa Krahe. Abierto a visitas, horario libre (concertar cita antes). Studio of the sculptor Oscar Estruga, and the jewellery designer Maria Luisa Krahe. Open to visits, flexible hours (appointment first). C/ Fúcar , 17 Belleza Beau ty Mauro Gastón Peluquería unisex regentada por uno de los profesionales más prestigiosos de la ciudad. Todo tipo de cortes y cuidados para el cabello. Unisex hairdresser’s run by one of the most prestigious professionals in the city. All kinds of hairstyles and hair care. mercado, menús diferentes y cócteles. Abierto para desayunos, comidas y cenas. Cafeteria-Restaurant with Mediterranean market cuisine, various menus and cocktails. Open for breakfast, lunch and dinner. ditional, craft techniques, 100% handmade, with some articles belonging to limited series. C/ Alameda, 6 Joyería y complementos hechos a mano, diseño de Maite G. Tejedor: colecciones, series, atelier, piezas personalizadas… Handmade jewellery and accessories, designed by Maite G. Tejedor: collections, series, atelier, customized articles… Miss Sushi Más de 300 propuestas de bocados orientales, para degustar en su salón o terraza como para utilizar su servicio de 'take away and delivery'. You can choose from over 300 oriental morsels to savour in the dining hall or terrace or make use of their ‘takeaway and delivery service’. C/ Prado, 2 Tacos Chapultepec Tacos servidos uno por uno, como debe ser. Recetas caseras, productos naturales y tortilla de nixtamal, calientita y suave. Tacos served one by one, as they should be. Homemade recipes, natural products and warm, smooth nixtamal tortilla. C/ Santa María, 39 Triciclo Productos frescos y de calidad en elaboraciones tradicionales o más vanguardistas …–algunas de ellas, acabadas en la propia mesa–. Quality fresh products in traditional or more cutting-edge dishes—some finished at the table itself. C/ Santa María, 28 Moda C/ Infante, 6 Fashion Hostelería Camino Restau rant s & Cafés L´Arroz Cafetería restaurante de cocina mediterránea de Calzado 'made in Spain', realizados con técnicas tradicionales, artesanales, 100% a mano, con algunas piezas pertenecientes a series limitadas. Footwear ‘made in Spain’, produced using tra- C/ Prado, 16 Ginger & Velvet C/ Alameda, 4 Petits Rois Ropa para niños, con especialidad en trajes y complementos para celebraciones (y bisutería, moda vintage, 'corner' de perfumes Lvnar…). Children’s clothing, specializing in outfits and accessories for celebrations (and jewellery, vintage fashion, Lvnar Perfumes corner…) C/ Espoz y Mina, 17 Red Mosquito Shop Diseño moderno para todo tipo de ropa y complementos –zapatos, foulards, mochilas para niños, collares…–, para chico y chica. Modern design for all kinds of clothing and accessories –shoes, foulards, backpacks for children, necklaces—for boys and girls. C/ Prado, 13 (Entrada, V. de la Vega) Salud Health Smile Factory Odontología avanzada: Implantología digital, cirugía bucal, ortodoncia invisible, estética bucal, endodoncia, odontopediatría… Advanced dentistry: digital implantology, oral surgery, invisible orthodontics, oral aesthetics, endodontics, paediatric odontology… C/ Moratín, 15 BDLL ENERO - MARZO 2015 21 HISTORIA&CULTURA HISTORY&CULTURE A Tour of Spanish History A Tour of Spanish History Una ruta, mil posibilidades Paseo por Príncipe, Echegaray, Ventura de la Vega,Manuel Fernández y Gonzalez y Santa Catalina One route, a thousand possibilities 22 ENERO - MARZO 2015 BDLL REPORT L REPORTAJE Calle del Príncipe is one of the most characteristic a calle del Príncipe es una de las más represenstreets of the Barrio de las Letras, since, along its tativas del Barrio de las Letras, ya que, en su reentire length from Plaza de Canalejas to Plaza corrido desde la Plaza de Canalejas a la Plaza de de Santa Ana, it represents the neighbourhood’s Santa Ana, representa la condición del barrio como status as a commercial, cultural and tourist cencentro de comercio, cultura y turismo, y como lugar tre and ideal spot to have a pleasant stroll and idóneo para pasear, y disfrutar, la ciudad. enjoy the city. El Hotel Miau (Príncipe, 26), pegado a la Plaza de For many tourists, the Hotel Miau (Príncipe, Santa Ana, sirve a muchos turistas como punto de 26), by Plaza de Santa Ana, is the starting point partida de un paseo por la cultura y la historia que, for a tour through all the culture and history the en su caso, tienen a dos pasos. En Príncipe se abrieneighbourhood offers. In the mid-16th century ron, a mediados del siglo XVI, los primeros corrales Calle del Príncipe was the site for the opening of de comedias de la ciudad, como el de la Pacheca o the city’s first comedy theatres, such as the Pael del Príncipe… en la actualidad el Teatro Español, checa and the Príncipe... which is now the Teatro uno de los principales puntos culturales de Madrid. Español, one of the main cultural sites in Madrid. La calle albergó, en el café de su mismo nombre, la The café with the same name as the street was host tertulia decimonónica del Parnasillo o en el café del to the 19th century Parnasillo social circle, and Gato Negro, la tertulia del premio Nobel the Gato Negro café was the meetJacinto Benavente… y aún hay más, ya ing place of the Nobel prize winner, que el Teatro de la Comedia (14), sede Jacinto Benavente. Meanwhile, the CINCO CALLES de la Compañía Nacional de Teatro CláTeatro de la Comedia (14), home to CON TODO TIPO sico, se encuentra en obras para afronthe National Classical Theatre Comtar una nueva etapa en un recorrido que pany, is undergoing alterations in DE ATRACTIVOS comenzó en 1874. anticipation of a new phase of its FIVE STREETS Si hablamos de hostelería, la calle que history which began in 1874. WITH ALL KINDS alberga un clásico como las Cuevas de With regard to hospitality, the OF PROPOSALS Sésamo (7) junto a locales de cocina de street, which hosts the classical distintas partes del mundo, y un punCuevas de Sésamo restaurant (7) to de encuentro internacional como alongside various establishments O’Neill’ s (12), acoge clásicos modernos como Prada offering cuisine from around the world and the a Tope (11), un despliegue de sabores para degustar international meeting point, O’Neills (12), is also tanto a pie de barra como en su amplio salón, o Vinohome to modern classics such as Prada a Tope (11), teca Barberecha (27), otro punto de encuentro para a whole range of flavours to be enjoyed either at disfrutar de los excelentes caldos españoles, acompathe bar or in its large dining area, and Vinoteca ñados por todo tipo de tapas y raciones. Barberecha (27), another meeting point in which En el caso del comercio, Príncipe ofrece distintos hhh tipos de posibilidades: si empezamos a pie de calle, en el número 1, la óptica Canalejas es uno de los establecimientos dedicados a cuidar de nuestra vista o a BDLL ENERO - MARZO 2015 23 HISTORIA&CULTURA HISTORY&CULTURE Comercio, cultura y turismo en el Barrio de las Letras hhh asesorarnos sobre ella, como Cottet (18) o, si hablamos de salud dental, de la Clínica Pelayo (33). ¿Un detalle para regalar o regalarnos? Yimbarám (17) tiene de todo en bisutería y complementos. ¿Queremos realizar cualquier tipo de gestión o asesoría jurídica? Centros como Auditecnic (12) o Gerbomsa (5) nos ayudarán a resolverlos. Y en Príncipe se encuentra uno de los diversos Carrefour Express (9) del Barrio de las Letras. Saboreando Ventura de la Vega La calle dedicada al escritor nacido en Buenos Aires que llegó a ser profesor de Isabel II, director del Teatro Español en 1847 y académico de la RAE en 1842, está repleta de todo tipo de propuestas para disfrutar de la gastronomía. Cerca, muy cerca de la Plaza de Santa Ana, nos encontramos con el restaurante Luarqués (16) y, al lado, con el local de tapas y raciones –y comida para llevar- del mismo nombre. Sabor asturiano, ampliado a otras delicias nacionales que pasa a ser especialidad mediterránea en Arrocería Marina Ventura (13), y latinoamericana con los sabores argentinos y peruanos de, respectivamente, La Cabaña Argentina (10) y El 24 ENERO - MARZO 2015 BDLL to enjoy excellent Spanish soups accompanied by all kinds of tapas. As for trade, Príncipe offers various possibilities: starting at the beginning of the street, at number 1, there is the Canalejas optician’s, one of the shops devoted to the care of your eyes, just like Cottet (18), and if you need dental care, there is the Clinica Pelayo (33). Looking for a gift or a treat for yourself? Yimbarám (17) offers all kinds of jewellery and accessories. Got any administrative or legal problems? Centres like Auditecnic (12) or Gerbomsa (5) will help you sort them out. Príncipe is also home to one of the various Carrefour Express stores (9) in Barrio de las Letras. Savouring Ventura de la Vega The street named after the writer born in Buenos Aires who became a teacher of Isabel II, director of the Teatro Español in 1847 and member of the Spanish Royal Academy in 1842, is full of all kinds of gastronomic offers. Very near Plaza de Santa Ana is the Luarqués restaurant (16) and, next door, the tapas and takeaway bar of the same name. Arrocería Marina Ventura (13) offers REPORT Trade, culture and tourism in Barrio de las Letras Inti de Oro (12), para pasar de nuevo a los placeres de la cocina española tradicional, casera representados en locales como Hylogui (3) y La Puebla (12). Hay más… La calle Echegaray –calle del Lobo, llamada así por un crimen, hasta 1888– no puede faltar en este recorrido. Comercios tradicionales, muy tradicionales, en los que, por ejemplo, se venden instrumentos musicales, todo tipo de licores o se corta el pelo, conviven con otros propios del siglo XXI, como Lomography (5), o como Tado (31), una tienda de decoración muy especial, o Futonart (9), especialistas en desear felices sueños con su amplia oferta de futones. La hostelería está representada por locales como La Venencia (7), La Choza (11) o La Antonia (10), tres aciertos seguros a la hora de parar a tomar unas tapas o raciones o, en alguno de ellos, el menú del día. Una vez comidos, ‘tapeados’ o cenados, podemos pasarnos por otro clásico de la hostelería del Barrio de las Letras, en este caso, Carbones 13, en la calle Manuel Fernández González, otra referencia a la hora de pedir un cóctel o lo que se tercie en un ambiente acogedor. Al principio, o al final, de este paseo… o cuando se quiera, la calle Santa Catalina representa, con comercios como Alcocer Anticuarios (5), la parte de tradición y sabor histórico propia de esta zona de Madrid, además de propuestas de hostelería como El Rincón de Esteban (3), el Restaurante Ateneo (10) o El Rincón de la Cruz Blanca (12). Una vez más, hemos paseado entre siglos en una jornada, gracias a las distintas opciones que ofrece el Barrio de las Letras para sus visitantes y habitantes. ALBERTO VELÁZQUEZ REPORTAJE Asturian cuisine along with other national delicacies including Mediterranean specialities; and Latin American flavours, with Argentinian and Peruvian cuisine, can be found in La Cabaña Argentina (10) and El Inti de Oro (12), respectively; you may return once again to the pleasures of traditional Spanish cuisine in restaurants such as Hylogui (3) and La Puebla (12). And more… Calle Echegaray—known as Wolf Street until 1888 following a crime that took place there—cannot be missed on this tour. Here you can find very traditional stores selling, for example, musical instruments or liqueurs, and hairdressers, alongside 21st century establishments like Lomography (5), Tado (31), a very special decoration shop, and Futonart (9), specializing in offering “sweet dreams” with its wide range of futons. Restaurants include La Venencia (7), La Choza (11) and La Antonia (10), three sure choices for a tapa or a snack or, in some of them, the dish of the day. When you’ve had your fill, you can drop into another classic establishment of the Barrio de las Letras, Carbones 13, in Calle Manuel Fernández González, another benchmark for a cocktail or whatever you fancy in a warm, friendly atmosphere. At the beginning or end of this tour—or whenever you like—Calle Santa Catalina, with stores like Alcocer Anticuarios (5), represents the traditional and historical atmosphere typical of this area of Madrid, also offering restaurants such as El Rincón de Esteban (3), the Restaurante Ateneo (10) and El Rincón de la Cruz Blanca (12). Once again, we have strolled through centuries in a single day, thanks to the various options the Barrio de las Letras offers its visitors and residents. BDLL ENERO - MARZO 2015 25 CULTURA&OCIO Qué Cuándo Dónde What When Where forma de aprendizaje. Destacan las proyecciones interactivas en su gran fachada digital, actividades educativas para niños y jóvenes, talleres de modelado e impresión 3D, maratones de desarrollo de proyectos y mucho más. Entrada gratuita. A digital universe Medialab-Prado Un universo digital Un enclave cultural único en pleno Barrio de las Letras, con talleres, encuentros, grupos de trabajo, ‘performances’ y muchas actividades inspiradas en la cultura digital y la experimentación con This unique cultural spot in the heart of the Barrio de las Letras offers workshops, meetings, working groups, performances, and many other activities inspired by digital culture and experiential learning. Interactive projections will be shown on its huge digital façade, along with educational activities for children and young people, 3D modelling and printing workshops, project development competitions and much more. Free entrance. CaixaForum Journey into the past ‘Mediterráneo. Del mito a la razón’ (‘Mediterranean. From myth to reason’) (until 5 January) offers a trip down the path that began in the mid-1st century B.C., with all kinds of works that have occupied a prominent position in the history of art. After that, the centre has scheduled the exhibition, ‘Roni Horn. Todo dormía como si el universo fuera un error’ (‘Roni Horn. Everything slept as if the universe was a mistake’). 26 ENERO - MARZO 2015 BDLL Arte y moda ‘Impresionismo americano’(hasta el 1 de febrero) es una de las principales muestras temporales, junto con Hubert de Givenchy (hasta el 18 de enero) y, más adelante, Raoul Dufy y Paul Delvaux. Art and fashion ‘Impresionismo Americano’ (‘American impressionism’) (until 1 February) is one of the museum’s main temporary exhibitions, along with Hubert de Givenchy (until 18 January) and, later, Raoul Dufy and Paul Delvaux. Casa Museo Lope de Vega Viaje al pasado ‘Mediterráneo. Del mito a la razón’ (hasta el 5 enero) muestra un recorrido por todo tipo de obras que han ocupado un sitio de privilegio en la Historia del Arte. Después, el centro programará la muestra ‘Roni Horn. Todo dormía como si el universo fuera un error’. Museo Thyssen Es Lope Círculo de Bellas Artes Un genio del cómic ‘Francisco Ibáñez, el mago del humor’, hasta el 18 de enero. Desde el 5 de febrero, ‘Jorge Molder. Rico pobre mendigo ladrón’ (hasta el 17 de mayo). Calle de Alcala, 42 www.circulobellasartes.com A comic genius You can visit the exhibition ‘Francisco Ibáñez, el mago del humor’ (‘Francisco Ibañez, the wizard of humour’), until 18 January. From 5 February, ‘Jorge Molder. Rico pobre mendigo ladrón’ (‘Jorge Molder. Rich man, poor man, beggar man, thief’) (until 17 May). La casa donde vivió el Fénix de los Ingenios acoge hasta el 1 de febrero la exposición ‘Es Lope’, que ofrece un recorrido por gran parte de la vida del escritor Félix Lope de Vega (1562-1635). Es Lope Until 1 February, the house where the Phoenix of Wit lived hosts the exhibition, ‘Es Lope’ (‘It’s Lope), which offers a tour of most of the life of the writer, Félix Lope de Vega (1562-1635). CULTURA&OCIO Madrid Más Matadero Museo Reina Sofía Un paseo por la vanguardia Centro artístico-cultural, junto a Madrid Río, en el que se ofrecen todo tipo de exposiciones, convocatorias, actividades lúdicas… (En él se encuentran las Naves del Español, uno de los espacios escénicos más vanguardistas de la ciudad). La exposición constituye una aproximación al trabajo de Mathias Goeritz realizado desde su instalación en México, en 1949. En su producción converge la utopía racional con el neoprimitivismo, factores que derivan de su propia biografía: el periplo por distintas ciudades de Europa y del norte de África (1948), su estancia en España y su participación en los prolegómenos de la Primera Semana de Arte en Santillana del Mar (septiembre de 1949), así como el contacto con la cultura mexicana. Artistic-cultural centre next to Madrid Río, offering all kinds of exhibitions, meetings, leisure activities… (it is home to the Naves del Español, one of the city’s most cutting-edge theatres). A tour of the avant-garde arising from his own biography: his journey through various cities The exhibition offers an approach in Europe and North Africa (1948), his stay in Spain and his particito the work of Mathias Goeritz pation in the run-up to the First created after his move to Mexico Week of Art in Santillana del Mar in 1949. His production was a (September 1949), as well as his combination of rational utopia contact with Mexican culture. and neo-primitivism, aspects Acceso libre a las salas de exposiciones y al Museo, una cita única con la cultura en la que en estos meses se puede disfrutar de exposiciones como ‘Retrato y literatura. Los retratos de los Premios Cervantes de la BNE’, ‘Otra muerte en Venecia: Mariano Fortuny Madrazo’ o ‘Hansel y Gretel en la biblioteca de chocolate’. Museo del Prado Genios clásicos Se pueden ver muestras temporales como ‘Las Ánimas de Bernini’(hasta el 8 de febrero),‘Tiziano: Dánae, Venus y Adonis’ (hasta el 1 de marzo), ‘Goya en Madrid’ (hasta el 3 de mayo) y ‘Vistas monumentales de ciudades españolas’ (hasta el 26 de abril). C/ Ruiz de Alarcón, 23 www.museodelprado.es Classic Geniuses You can see temporary exhibitions such as, ‘Las Ánimas de Bernini’ (until 8 February), ‘Tiziano: Dánae, Venus y Adonis’ (until 1 March), ‘Goya en Madrid’ (until 3 May) and ‘Visitas monumentales de ciudades españolas’ (‘Monumental views of Spanish cities’) (until 26 April). Paseo de la Chopera, 14 www.mataderomadrid.org Biblioteca Nacional Free access to the exhibition halls and museum, a unique cultural event where over the next few months you can enjoy exhibitions such as ‘Portrait and literature: the BNE Cervantes Awards portraits’, ‘Another death in Venice: Mariano Fortuny Madrazo’ and ‘Hansel and Gretel in the chocolate library’). Paseo de Recoletos, 20-2 / www.bne.es Museo Arqueológico Nacional Ateneo La distinción El Ateneo de Madrid es uno de los principales puntos de encuentro con la cultura de nuestra ciudad, creado en 1835 y ubicado en distintas sedes, hasta su actual situación en la Calle del Prado. C/ Alcalá, 52 www.ateneodemadrid.com The distinction The Ateneo de Madrid is one of the main cultural meeting points of our city, created in 1835 and located at various sites before its current location in Calle del Prado. Un testimonio de la Historia de España desde la Antigüedad –prehistoria, Roma, Grecia, etc.– hasta épocas recientes, en un entorno recien remodelado, junto a la Plaza de Colón. A testimony of the History of Spain from ancient times-prehistory, Rome, Greece, etc. to recent times, in a newly renovated setting, next to Plaza de Colón. C/ Serrano, 13 / www.man.es Fundación Juan March ‘Depero futurista (1913-1950)’ ofrece, hasta el 18 de enero de 2015, una semblanza de la obra y figura del italiano Fortunato Depero. ‘Depero Futurista 1913-1950’ (‘Futurist Depero 1913-1950’) offers an exhibition of the life and work of the Italian artist, Fortunatio Depero, until 18 January 2015. C/ Castelló, 77 / www.march.es BDLL ENERO - MARZO 2015 27 CULTURA&OCIO CULTURE & LEISURE ...MÁS TEATRO, MÁS CINE SUGERENCIAS PARA DISFRUTAR DE LOS ESPECTÁCULOS EN LAS CARTELERAS DE LA ZONA BARRIO DE LAS LETRAS …MORE THEATRE, MORE CINEMA SUGGESTIONS TO ENJOY WHAT’S PLAYING IN THE BARRIO DE LAS LETRAS AREA Muñoz Seca ‘Diez negritos’ Todo un clásico de la literatura de misterio y suspense, firmado por Agatha Christie. En su versión escénica ha cosechado gran éxito. Plaza del Carmen, 1 iniciativasteatrales.com Teatro Español Sueños y visiones del rey Ricardo III Hasta el 28 de diciembre, la obra de William Shakespeare basada en la dramaturgia de José Sanchís Sinisterra, con el actor Juan Diego como protagonista. En la sala pequeña, 'Voces de Madrid' (hasta el 21 de diciembre) y 'Especial Navidad' (hasta el 4 de enero). C/ Príncipe, 25. www.teatroespanol.es Dreams and visions of King Richard III And then there were none A great classic of mystery and suspense by Agatha Christie, it has proved a great hit in its stage version. Until 28 December, William Shakespeare’s play based on the dramaturgy of José Sanchís Sinisterra, with the actor Juan Diego in the lead role. In the small hall, Voces de Madrid ('Voices of Madrid') (until 21 December) and Especial Navidad ('Christmas Special') (until 4 January). La Latina La cena de los idiotas Teatro de la Zarzuela La comedia ‘La cena de los idiotas’ (hasta el 18 de enero) es uno de los principales éxitos de la cartelera madrileña de los últimos años. Protagonizada por Josema Yuste, Félix Álvarez y David Fernández, supone una divertida, y a la vez significativa, reflexión sobre la condición humana. (Además, cada viernes, el popular humorista Joaquín Reyes continúa con ‘Que me aspen’). Plaza de la Cebada, 2 www.teatrolalatina.es The Dinner Game Su Concierto de navidad (20 de diciembre) es imprescindible. Después, programa grandes clásicos del cine mudo con música en directo. Jovellanos, 4 teatrodelazarzuela.mcu.es/ 28 BDLL ENERO - MARZO 2015 Todo un clásico The comedy ‘The Dinner Game’ (until 18 January) is one of the major hits of Madrid billboard in recent years. Starring Josema Yuste, Félix Álvarez and David Fernández, it is an amusing yet meaningful reflection on the human condition. (Also, every Friday, the popular comedian, Joaquín Reyes, continues presenting Que me aspen ('I’ll be damned!'). A great classic The theatre’s Christmas concert (20 December) is an absolute must. After that, it has programmed great silent film classics with live music. SHOWS CALENDAR Teatro Compac Gran Vía Berto Romero sigue con nosotros Del 22 de diciembre al 4 de enero. Los rumores eran ciertos. Berto Romero estaba atravesando una etapa complicada. La fama se le había subido a la cabeza, los traumas que acarreaba desde pequeño por su aspecto físico y la tormentosa relación con su familia le habían hecho ir dando tumbos. C/ Gran Vía, 66. www.gruposmedia.com Berto Romero is still with us AGENDA ESPECTÁCULOS Madrid Más Palacio de los Deportes El centro madrileño para los grandes conciertos, que acogerá el concierto de Joaquín sabina el 13 de diciembre (entradas agotadas), El Barrio (17 de enero) y Víctor Manuel (el 13 de febrero). From Pharrell Williams to Enrique Iglesias Madrid’s venue for big concerts, with shows by Joaquín Sabina on 13 December (sold out), El Barrio (17 January) and Víctor Manuel (13 February). Palacio de los Deportes de la Comunidad de Madrid Avenida Felipe II, s/n palaciodedeportes.com From 22 December to 4 January. The rumours were true. Berto Romero was going through a difficult stage. Fame had gone to his head, the traumas he had suffered since childhood due to his physical appearance and his tempestuous relationship with his family had sent him off course. Sala Trovador La visionaria Fígaro Ser Papá “The Dad”, escrito por Bjarni Haukur Thorsson, explora la paternidad en la sociedad moderna desde el humor.Ser Papá, un gran éxito mundial, interpretado en España por Raúl Cano Cano, el texto adaptado por Nancho Novo y dirigido por Gabriel Olivares. C/ Doctor Cortezo, 5 www.gruposmedia.com/teatros/teatro-figaro The Dad ‘The Dad’, written by Bjarni Haukur Thorsson, a worldwide success, explores fatherhood in modern society from a humorous angle. ‘Ser Papá’, the Spanish version, adapted by Nancho Novo and directed by Gabriel Olivares, features Raúl Cano Cano in the lead role. Hasta el 21 de diciembre se programa la obra La visionaria; y hasta el 27 de diciembre, 'Vagabundos del viento'. C/ San José, 3, www.salatrovador.es The visionary The Visionary is programmed until 21 December, and Vagabundos del viento ('Rovers of the Wind') until 27 December. Teatro Real El coliseo madrileño programa en diciembre la ópera ‘Muerte en Venecia’, de Benjamin Britten, basada en el relato homónimo de Thomas Mann, y ‘Romeo y Julieta’, de Charles Gounod. From Pharrell Williams to Enrique Iglesias In December, the Madrid arena offers the opera Muerte en Venecia ('Death in Venice') by Benjamin Britten, based on the story of the same name by Thomas Mann, and Romeo y Julieta ('Romeo and Juliet') by Charles Gounod. Plaza Isabel II, s/n www.teatro-real.com Priscilla El musical que ya ha pasado por Broadway, Londres y otras muchas ciudades está ya en el Nuevo Teatro Alcalá. From Pharrell Williams to Enrique Iglesias The musical that has already been staged on Broadway, in London and in many other cities is now at the Nuevo Teatro Alcalá. Calle de Jorge Juan, 62 http://www.priscillaelmusical.es/ BDLL ENERO - MARZO 2015 29 CULTURA&OCIO CULTURE & LEISURE Reina Victoria Teatro Bellas Artes ‘Una boda feliz’ 'Olivia y Eugenio' Agustín Jiménez protagoniza esta delirante comedia, adaptada de un gran éxito de la escena francesa, que garantiza la risa. Todo empieza cuando Enrique, un soltero empedernido, va a heredar de una lejana tía… Carrera de San Jerónimo, 20 iniciativasteatrales.com En Olivia y Eugenio, madre e hijo enfrentan una situación extrema donde se cuestionan valores que surgen en tiempo de crisis. La tragedia se acerca irremediablemente a Olivia, que rememora su pasado haciendo un sincero ajuste de cuentas con su marido, madre, amistades, médicos, y con todos aquellos que presumen de ser normales, como políticos, profesionales y deportistas con éxito. Sobre ellos Olivia se plantea si son más normales que su hijo Eugenio, un joven con síndrome de Down. Finalmente. C/ Marqués de Casa Riera, 2 www.teatrobellasartes.es Teatro Cofidis El Ministro – Carlos Sobera Hasta el 11 de enero, Carlos Sobera protagoniza, junto con Marta Torné, Guillermo Ortega y Javier Antón, esta historia de varios personajes marcados por la ambición. Sus caminos se entrecruzarán en una trama repleta de sorpresas: como se recoge en el programa de mano de la obra, ‘’ Lo que ninguno sabe es que el destino les reserva una sorpresa final… Y es que… si la ambición no tiene límites, la mala suerte… ¡tampoco!’’. C/ Alcalá, 20. www.gruposmedia.com The Minister – Carlos Sobera This story about a group of characters and their respective ambitions, starring Carlos Sobera with Marta Torné, Guillermo Ortega and Javier Antón, is showing until 11 January. The characters’ paths cross in a plot full of surprises: as the programme states, “What none of them knows is that fate has a final surprise in store for them… Because, if ambition has no limits… neither does bad luck!”. Lo último que quiero Hasta el 17 de diciembre, la sala alternativa del Barrio de las Letras exhibe 'Lo último que quiero', una obra en la que una mujer con un cáncer incurable en fase avanzada decide acabar con su vida en su propia casa. Antes, organiza una cena en un restaurante caro a la que invita a un amigo. De forma simultánea, la sala también ha programado las obras 'En familia', 'MBIG' y 'Carne viva'. C/ Huertas, 48. www.lapensiondelaspulgas.es ENERO - MARZO 2015 A happy marriage Agustín Jimenez stars in this hilarious comedy, adapted from a great French stage success, guaranteed to make you laugh. It all begins when Enrique, a confirmed bachelor, is about to inherit from a distant aunt… In ‘Olivia and Eugenio’, mother and son face an extreme situation in which the values arising at times of crisis are questioned. Olivia, faced by the inevitability of death, reminisces about her past and settles the scores with her husband, mother, friends, doctors and all the people who think themselves ‘normal’, such as politicians, professionals and successful athletes. Olivia wonders if they are any more ‘normal’ than her son, Eugenio, a young man with Downs Syndrome. The last thing I want La pensión de las pulgas 30 Olivia and Eugenio BDLL Until 17 December, the alternative theatre of the Barrio de las Letras stages ‘The last thing I want’, a play in which a woman with terminal cancer decides to take her own life in her home. First, she invites a friend to dinner at an expensive restaurant. At the same time, the theatre is also staging plays for the whole the family: MBIG and Carne Viva ('Raw Flesh'). Presenta en el Barrio de las Letras es el mercado de artesanía y diseño que se realiza en pleno centro turístico de Madrid. Ubicado muy cerca de la Puerta de Sol, a solo 3 minutos de la tienda Apple, en la Calle Espoz y Mina 17, está organizado por Petits Rois con el objetivo de dar la oportunidad a artesanos, artistas y diseñadores de presentar sus productos en el centro de Madrid, una de las zonas más turísticas y con gran número de visitantes extranjeros. Este market se realiza una vez al mes, coincidiendo con el Mercado de las Ranas que se celebra en el Barrio de Las Letras cada primer sábado, y durante los festivos se organizan ediciones especiales. ORGANIZADO POR: SOL PETITS ROIS Y RAQUEL LIMA - C/ ESPOZ Y MINA, 17. ABIERTO CADA PRIMER VIERNES, SÁBADO Y DOMINGO DE CADA MES DE 11:00H A 22:00 H. ESCAPADAS GETAWAYS Museos ‘off Prado' “Off the Beaten Track” Museums Fuera del circuito de los grandes museos internacionales, como el Prado, el Reina Sofía o el Thyssen, algunos espacios culturales de Madrid atesoran obras de un gran valor. Proponemos un viaje por algunos de ellos Off the beaten track of the major international museums like the Prado, Reina Sofía or the Thyssen, some cultural venues in Madrid hold works of great value. We suggest a trip to a few of them. Museo del Traje Un viaje extraordinario por la moda hecha en España Si alguien quiere entender el nivel de calidad y la influencia que la moda española tiene en la actualidad en el mundo no tiene más remedio que acercarse al Museo del Traje. Situado en el campus de la Ciudad Universitaria de la Universidad Complutense de Madrid, el recorrido comienza con la época histórica, con piezas de los siglos XVI al XIX. Pero es, quizá, en la sección de moda contemporánea donde el sello español llega a su máximo esplendor. Aquí encontramos piezas de alta costura del maestro de maestros, Cirstóbal Balenciaga, pero también de Pedro Rodríguez, Madame Rosina, Natalio Bernabéu, Pertegaz y Elio Bernhanyer. De Paco Rabanne, el museo cuenta con una pieza icónica, su famoso vestido metálico, y entre los extranjeros destaca Hubert de Givenchy: algunos de los vestidos que lució Audrey Hepburn en 'Desayuno con diamantes' se encuentran en el Museo del Traje. An incredible journey through fashion ‘made in Spain’ If anyone wants to understand the level of quality and influence of Spanish fashion in the world today, they have no choice but to go to the Fashion Museum. Located in the campus of the Universidad Complutense de Madrid, the tour starts with the historical era, with articles from the 16th to the 18th century. However, it is perhaps in the contem- porary section that Spanish fashion reaches its greatest splendour. Here you can find haute couture articles by the grand master, Cristóbal Balenciaga, as well as Pedro Rodríguez, Madame Rosina, Natalio Bernabéu, Pertegaz and Elio Bernhanyer. As for Paco Rabanne, the museum has an iconic article, his famous metal dress, and foreigners include Hubert de Givenchy: some of the dresses worn by Audrey Hepburn in ‘Breakfast at Tiffany’s’ are on display at the Fashion Museum. MUSEO DEL TRAJE Dirección: Av de Juan de Herrera, 2. Tel.: 91 550 47 00. Web: museodeltraje.mcu.es. Visitas: De martes a sábado: De 9:30 a 19:00 h. Domingos y festivos: De 10 a 15 h 32 ENERO - MARZO 2015 BDLL ESCAPADAS GETAWAYS Museo del Romanticismo Una cápsula del tiempo En un palacete del siglo XVIII, situado en pleno centro de Madrid, se recrean los ambientes, las estancias y la forma de vida de la burguesía acomodada del siglo XIX. Así, podemos pasear por el salón de baile, el comedor o el jardín. La colección permanente atesora obras de Goya, Madrazo, Esquivel o Pérez Villaamil, pero también podemos encontrar escultura, miniatura, dibujo, estampa, fotografía, mobiliario, artes decorativas y objetos de uso cotidiano, en definitiva, una gran variedad de objetos que contribuyen a recrear los usos y costumbres de toda una época. El museo también programa talleres infantiles y juveniles, cuentacuentos, conferencias... A time capsule MUSEO DEL ROMANTICISMO Dirección: Calle San Mateo, 13. 28004, Madrid. Tel.: 91 448 10 45. Web: http://museoromanticismo.mcu.es. Visitas: De martes a sábado: de 9:30 a 18:30. Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00. The atmospheres, rooms and lifestyle of the upper middle class in the 19th century are recreated in an 18th century palace in the centre of Madrid. Thus, you can stroll through the ballroom, the dining hall or the garden. The permanent collection includes works by Goya, Madrazo, Esquivel and Pérez Villaamil, but you can also find sculptures, miniatures, drawings, engravings, photographs, furniture, decorative art and articles for everyday use; in short, a wide range of objects that help recreate the traditions and customs of a whole era. The museum also schedules workshops for children and young people, storytellers, conferences, etc. Museo ABC Arqueología del arte gráfico Durante sus más de 100 años de vida, el diario ABC ha recolectado más de 200.000 ilustraciones y dibujos. Todo este legado de arte gráfico es el germen principal del Museo ABC de Dibujo e Ilustración. Lo primero que llama la atención es el edificio en sí. Aquí estaba situada, en 1900, la primera fábrica de cerveza Mahou de la capital. Ahora, el edificio es una obra vanguardista donde predomina el blanco y las líneas rectas. En la actualidad puede verse la exposición 'Los intríngulis de Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo', que nos adentra en el proceso de producción del largometraje de animación 3D dirigido por Javier Fesser titulado 'Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo'. MUSEO ABC Dirección: Calle Amaniel, 29-31. 28015, Madrid. Tel.: 91 758 83 79 / 91 339 90 00. Web: museo.abc.es Visitas: De martes a sábado: De 11:00 a 20:00 h. Domingos: de 10:00 a 14:00 h. 34 ENERO - MARZO 2015 BDLL Archaeology of graphic art Over its more than 100 years of history, the newspaper, ABC, has compiled over 200,000 illustrations and drawings. All this legacy of graphic art is the main feature of the ABC Museum of Drawing and Illustration. The first thing to attract our attention is the building itself. In 1900, it was the site of the city’s first Mahou brewery. Today the building is a cutting-edge construction with predominance of white and straight lines. Currently on display is the exhibition ‘Los intríngulis de Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo’, which demonstrates the production process of the 3D animated feature film directed by Javier Fesser entitled ‘Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo’. REPORT BDLL REPORTAJE ENERO - MARZO 2015 35 CULTURA&OCIO CULTURE&LEISURE INFORMACIÓN COMERCIAL BUSINESS INFORMATION Dos momentos de 'Olivia y Eugenio', en el Teatro Bellas Artes / Two scenes from 'Olivia and Eugenio', at the Bellas Artes theatre 'OLIVIA Y EUGENIO' 'OLIVIA AND EUGENIO' Una emocionante reflexión sobre el sentido de la vida An emotive reflection on the meaning of life D el 6 de noviembre al 25 de enero, los espectadores del Bellas Artes podrán disfrutar de la vuelta al trabajo de la gran Concha Velasco, que continuará en gira por diversos escenarios españoles con esta obra de Herbert Morote. Esta producción de Pentación Espectáculos y Focus, dirigida por José Carlos Plaza, supone un repaso a todo tipo de valores, a los ojos de una madre enferma de cáncer y a los de su hijo Eugenio, un joven con síndrome de Down. Las reflexiones sobre familia, amigos, sobre la sociedad en general, hacen que 'Olivia y Eugenio' haga partícipes a los espectadores de una situación que no se plantea solo como un drama, ya que ofrece, como en la vida misma, opciones para que la sonrisa nos haga una visita. Una gratificante 'montaña rusa' de sen- timientos que conforma una interesante propuesta teatral, con la Velasco –hace tiempo que está en el 'hall of fame' de nuestros intérpretes– dándolo todo para volver a tocar la fibra del espectador con su personaje de Olivia. Hugo Aritmendiz y Rodrigo Raimondi se turnan en el papel de Eugenio para cerrar el círculo y dar una excelente réplica a Concha Velasco. José Carlos Plaza –más de cien obras dirigidas por él– comenta: '' Hay obras de teatro que me producen admiración, otras sonrisas, incluso carcajadas, otras penas o preocupación, las menos reflexión, pero las hay que desde las primeras palabras simplemente te encogen el corazón, y no te sueltan hasta el último momento…''. Una buena forma de recomendar el viaje vital que supone sentarse en la butaca para ver 'Olivia y Eugenio'. Alberto Velázquez Teatro Bellas Artes Dirección: C/ Marqués de Casa Riera, 2. Teléfono: 91 532 44 37 Web: www.teatrobellasartes.es 36 ENERO - MARZO 2015 BDLL From the 6th of November to the 25th of January, at the Bellas Artes Theatre, spectators can enjoy the return to the stage of the great Concha Velasco, who will continue touring through various Spanish theatres with this Herbert Morote play. This Pentación Espectáculos and Focus production, directed by José Carlos Plaza, is a review of all kinds of values, through the eyes of a mother suffering from cancer and her son, Eugenio, a young man with Down Syndrome. The reflections on the family, friends and society in general in ‘Olivia and Eugenio’ involve the spectators in a situation which is approached not only as a drama since, like life itself, it also offers moments which bring a smile to your lips. A gratifying ‘rollercoaster’ of emotions in an enthralling play, with Concha Velasco—who has been in the Spanish Hall of Fame for many years—giving her all to touch the heart of the spectator in her role as Olivia. Hugo Aritmendiz and Rodrigo Raimondi take turns in the role of Eugenio to close the circle and provide a superb complement to the performance of Concha Velasco. José Carlos Plaza –who has directed over one hundred plays—says: “There are some plays that arouse admiration, some that make you smile or laugh, some that make you sad or worried, others that make you think, but there are some that from the first line just grab hold of your heart and don’t let go until the last moment…”; a great way to recommend the truly emotional experience of going to the theatre to see ‘Olivia and Eugenio’. Shopping De compras por el barrio Shopping in the neighbourhood DE COMPRAS SHOPPING Vístete en el barrio Clothes in the 'barrio' Red Mosquito shop Miseria Quica Regalos con conciencia Ropa, joyería, bolsos, ilustración, libros, fanzines, cerámica... Diseño perdurable, de producción local a precios justos. Thoughtful gifts Clothes, jewellery, bags, illustration, books, fanzines, ceramics… Lasting design, locally produced and at reasonable prices. C/ Verónica, 15. 28014 Madrid Tel. 91 545 74 36 / www.miseria.es Topshop Invierno con estilo Talento y creatividad Orejeras de pelo y decoración brillante. Winter with style Brightly decorated fur earmuffs. Una atractiva propuesta de ropa y complementos que cuida cada detalle. Perfectos para regalar y regalarse. Talent and creativity An attractive range of clothes and accessories that pays attention to detail. Ideal for gifts or for indulging yourself. http://eu.topshop.com C/ San Pedro, 9. Tel. 91 166 65 13 38 ENERO - MARZO 2015 BDLL SHOPPING DE COMPRAS Topos Zara Llegado del frío Gorro con orejeras forrado de pelo. Winter’s here Fur-lined hat with ear flaps. www.zara.com TOPOS TOPOS Mucho más que moda y complementos Ropa y complementos desde 2 y 5 €. Chaquiras hechas a mano en México desde 3€. Much more than fashion and accessories Clothes and accessories from 2 and 5 €. Handmade Mexican Chaquiras from 3€. C/ León, 29. 28014 Madrid Tel. 91 513 58 32 www.facebook.com/tiendatopos Mango Aires escoceses Zapatillas model Clarence Harrys con tejido de tweed. Scottish airs Clarence Harrys plimsolls with tweed fabric www.fredperry.com Fred Perry El complemento perfecto Guantes de piel forrados de lana. The perfect accessory Wool-lined leather gloves. http://shop.mango.com/ BDLL ENERO - MARZO 2015 39 HISTORIA&CULTURA HISTORY&CULTURE Ojalá! Topshop MODA INSPIRADA EN EL ARTE Chaqueta “Cena en el Nautilus”. Paloma del Pozo es una de las diseñadoras españolas más originales del momento. Sus creaciones, inspiradas en el mundo del arte, se elaboran de forma artesanal y se producen en series muy limitadas, como esta exclusiva chaqueta en seda y satén, con un aire Art Nouveau. FASHION INSPIRED BY ART “Dinner on the Nautilus” jacket. Paloma del Pozo is one of today’s most original Spanish designers. Her creations, inspired by the world of art, are handmade and produced in very limited series, like this exclusive silk and satin jacket with an Art Nouveau touch. Aire retro Capa de diseño vintage. Retro touch Vintage style cape http://eu.topshop.com/ Fantasía bajo la lluvia C/ de las Huertas, 5. 28014, Madrid Paraguas para proteger a delicadas princesas Fantasy in the rain Umbrella to protect delicate princesses Carrer de la Ciutat, 14, 08002, Barcelona Tel. 91 429 65 95 - Móvil: 629 55 84 50 www.tiger-stores.es Skechers Comodidad Bota con tecnología Relaxed Fit. Comfort Boot with Relaxed Fit technology. www.skechers.es 40 ENERO - MARZO 2015 BDLL Tiger PETITS ROIS es una marca de moda de mujer y niños, Nos dedicamos al diseño, confección y venta de vestidos de ceremonia (bautizo, comunión, fiesta, arras, boda) realizados artesanalmente en Madrid. Se realizan vestidos por encargo y a medida. ¡Tráenos tus ideas y diseñaremos el vestido de tus sueños! LABRIN DESIGN es una marca de complementos de moda que une los colores y la energía de las piedras a diseños originales y muy elegantes, hechos a mano por el artesano Esteban Labrin. Antes 60€ Ahora 34,90 € LVNAR Parfums, nueva marca de perfumería para niños, damas, caballeros y mascotas, ofrece elegantes fragancias para consumidores que buscan calidad a buen precio. DE COMPRAS SHOPPING Ocio y Cultura Leisure and Culture Librería del Prado Libros, grabados y coleccionismo Libros antiguos, grabados, mapas, postales, fotografía y coleccionismo de papel. Sets de caligrafía. Books, engravings and collectors’ items Antique books, engravings, maps, postcards, photography and paper collectors’ items. Handwriting sets C/ del Prado, 5. 28014, Madrid. Tel. 91 429 60 91 www.libreriadelprado.com Una joya filatélica El libro recoge todos los sellos emitidos por Correos bajo la serie 'Marca España'. A philatelic gem The book contains all the stamps issued by the Post Office under the ‘Marca España’ series. www.correos.es Madrid bus visión 42 ENERO - MARZO 2015 BDLL SHOPPING BDLL DE COMPRAS ENERO - MARZO 2015 43 DE COMPRAS SHOPPING Ocio y Cultura Leisure and Culture Tiger Librería Códice El paraíso del bibliófilo Los animales cantan Libros originales. Facsímiles. Ediciones especiales. Obras de bibliofilia. The book-lover’s paradise Original books. Facsimiles. Special editions. Bibliophile works. CD con música para niños basada en los sonidos de los animales. Singing animals CD with children’s music based on animal sounds. www.tiger-music.com C/ Moratín, 8. 28014, Madrid Tfno. 91 420 03 06 www.libreriacodice.com Tablao Villa - Rosa Vision Pro Tradición y buena música Cena+espectáculo desde 50 € / Show & Dinner from 50 € Copa+espectáculo: 32 / € Drink & Show Presentando la revista, 5 € de descuento en tu entrada Espectáculos todos los días / Flamenco Show everyday RESTAURANTE TABLAO FLAMENCO VILLAROSA Plaza de Santa Ana, 15 - 28012, Madrid. Metro SOL Tel. +34 91 521 36 89 www.reservas.tablaoflamencovillarosa.com Horario: de Lunes a Domingo, de 19:30 a 01:00 a.m. Sábados y Domingos: de 12:00 p.m a 01:00 a.m. 44 ENERO - MARZO 2015 BDLL Mantente en forma Pala de pade. Edición limitada del modelo Proventador. Keep fit Paddle tennis racket. Limited edition of the Proventador model. www.vision.es SHOPPING DE COMPRAS ojala BDLL ENERO - MARZO 2015 45 DE COMPRAS SHOPPING Complementos Accessories Óptica L'Atelier Platería López Óptica L’Atelier Especialidad en reproducciones de orfebrería antigua Pendientes: Reproducción Art Déco en plata cornalina y marquesitas. Broche: Reproducción Art Déco en plata cornalina, marquesitas y ónix. Specializing in antique goldsmith reproductions Earrings: Art Deco reproduction in cornelian silver and marcasite. Brooch: Art Deco reproduction in cornelian silver, marcasite and onyx. C/ Prado, 3. 28014, Madrid Tel. 91 429 63 84 / 91 429 63 71 www.platerialopez.com Madrid 1918 Una óptica diferente en pleno corazón de Madrid. Ofrece gafas de creadores internacionales realmente especiales. Excelente servicio profesional de optometría, salud visual y lentes de contacto. Arriba: Gafas de sol Courrèges. Abajo: Gafas de graduado Bruno Chaussignand. A unique optician in the centre of Madrid offering glasses by really special international creators. Excellent professional optometry, visual health and contact lense service. Above: Courrèges sunglasses. Below: Bruno Chaussignand graduated glasses.. C/ Moratín, 18. 28014, Madrid. Tel. 91 029 55 36 www.latelieroptica.es Yimbaran Seiko Puntualidad Relojes de mujer en dorado y plateado. Modelos SKY718P1 y SKY721P1. Punctuality Women’s watches in silver and gold. Models SKY718P1 and SKY721P1 www.seiko.es 46 ENERO - MARZO 2015 BDLL Artesanía exótica Cuencos tibetanos de 5 metales: bronce, estaño, hierro, cobre y plomo. Brazaletes, colgantes y anillos de plata 925, plata pura. Exotic craftsmanship Tibetan bowls in 5 metals: bronze, tin, iron, copper and lead. Pure 925 silver bracelets, pendants and rings. C/ Príncipe, 17. 28012, Madrid. Tel. 91 429 58 58 www.facebook.com/yimbaran.madrid. "TODO EN COCINA, MESA Y CATERING" Hace dos años que minicooking desembarcó en el BDLL 1 2 Su vocación de servicio, atención al público y conocimiento del producto han provocado que el aumento de su fiel clientela no haya dejado de crecer, hasta tal punto que se han visto obligados a dejar su primera ubicación y se han trasladado al número 26 de la calle de Moratín. Un emplazamiento de mayor tamaño donde exponer una mayor variedad de producto, espacio de almacenaje y en un futuro no muy lejano, un taller de cocina, donde aplicar todos los elementos que encontramos en tienda y disfrutar de la cocina y todas sus técnicas. 3 4 minicooking tiene como cliente desde el más experimentado cociner@ hasta el am@ de casa, pasando por aficionados, foodies y recién llegados al mundo de la cocina, por pequeños que sean. Disponen de una división de hostelería especializada en primeras marcas de menaje de cocina, cristalería, vajillas, cubertería, cuchillería y maquinaria, confección de mantelería a medida, y siempre con precios competitivos. Hacemos del proyecto del cliente un proyecto propio 2 1 4 7 5 3 6 8 9 ¡Te esperamos! minicooking -‐ C/ Moratin, 26 - 28014 Madrid. Tel. 91 006 46 62 www.mini-cooking.com DE COMPRAS SHOPPING Hogar, dulce hogar Home sweet home Olarra Apple iPhone 6 La última joya tecnológica del gigante Apple. The latest technological gem from Apple. www.apple.com Obra gráfica original. Regalos, decoración Marcos de artesanía, molduras exclusivas en pan de oro y plata, dorados al agua, espejos, montajes especiales, asesoramiento personalizado, láminas, vitrinas, portarretratos, passe-partout, molduras personalizadas, taller propio. Original graphic work. Gifts, decoration Craft frames; exclusive gold and silver leaf mouldings; gold leaf; mirrors; special montages; personalized advice; pictures; showcases; portrait frames; passe-partout; custom mouldings; own workshop. Heredero de Crispín C/ Lope de Vega, 21. 28014, Madrid Tel. 91 429 31 32 - Fax: 91 429 31 32 E-mail:[email protected] Aire 'retro' Casa Modelo Crown Taza y platillo. 20 Cl ‘Retro’ touch Crown model Cup and saucer. 20 cl. Arte y tradición Enmarcación tradicional, con papeles kraft y coloreados, marcos de época, urnas de cristal y restauración de obras de arte. Art and tradition Traditional framing with kraft and coloured paper, vintage frames, glass urns and restoration of artworks. www.casashops.com C/ Moratín, 25. 28014, Madrid. Tel. 91 429 16 68. [email protected] 48 ENERO - MARZO 2015 BDLL SHOPPING DE COMPRAS 1827 - 2014 187 años de historia La mejor cocina madrileña desde 1827 Calle Huertas, 18 28012 Madrid Tel. 91 429 93 56 www.casaalberto.es BDLL ENERO - MARZO 2015 49 DE COMPRAS SHOPPING Comer bien Good food Luarqués Mar de Frades Vino Albariño. Edición limitada creada por Alvarno. Mar de Frades Albariño wine. Limited edition created by Alvarno. www.mardefrades.es Vicens Soso Factory Sal con aroma de azafrán. Soso Factory Saffron flavoured salt www.sosofactory.com Para gourmets del dulce Turrón de gin tónic Gin Mare creado por Ángel Velasco y Albert Adrià For the sweet-toothed Gin Mare gin&tonic nougat created by Ángel Velasco and Albert Adri www.vicens.com 50 ENERO - MARZO 2015 BDLL SHOPPING DE COMPRAS Ferrero Rocher Selección especial de bombones. Special selection of chocolates.. Ferrero Rocher www.ferrero.com Frinsa Conservas para paladares exigentes Estuche VIP ONS, con una selección de las mejores conservas Frinsa. Preserves for demanding palates VIP ONS case with a selection of the best Frinsa preserves. https://tienda.frinsa.es C/ Quevedo nº 3. 28014 Madrid Centro (Las Cortes / Las Letras) Tel. 0034 - 91 429 79 09 Fax: 0034 - 91 429 17 20 Horario: De lunes a sábado: 13:30 - 16:00 y 19:30 - 24:00. Domingo: 13:30 - 16:00 ZERAIN, EL VASCO DE LAS LETRAS COCINA VASCA EN MADRID, GRANDES CARNES Y PESCADOS 'NOVEDADES EN LA CARTA, CON OPCIONES PARA COMPARTIR' Uno de los mejores restaurantes del centro de Madrid, os espera con sus mejores ofertas de comidas y cenas por calidad, precio, servicio y ambiente BDLL ENERO - MARZO 2015 51 ESCAPADAS GETAWAYS 52 JUNIO 2014 BDLL ACTUALIDAD Menús de Navidad Christmas dinners ¿Quieres celebrar las fiestas de Navidad de una forma especial? Muchos establecimientos ofrecen opciones para que estas fechas brillen con luz propia... y sin salir del Barrio de las Letras Do you want your Christmas celebration to be a special one? Many establishments offer options to make these days shine from within... without even leaving the Barrio de las Letras C enas de empresa, reencuentros con amigos, celebraciones familiares, Nochebuena, Nochevieja... Las próximas semanas son las que más celebraciones concentran de todo el año, y muchos establecimientos del Barrio de las Letras ofrecen posibilidades para que sean realmente especiales. Aquí recogemos la oferta de algunos hoteles y restaurantes del barrio para estas fechas señaladas, pero hay muchas más. El Hotel The Westin Palace (Plaza de las Cortes, 7) ha confiado su menú de Nochevieja nada menos que a Toño Pérez, cofundador del restaurante Atrio de Cáceres y poseedor de dos Estrellas Michelin. Por su parte, el Hotel Urban (Carrera de San Jerónimo, 34) ofrece menú de Nochebuena y de Nochevieja, con The weeks surrounding Christmas squeeze in the largest number of celebrations of the entire year and many establishments in the Barrio de las Letras offer many possibilities so that such time is truly special. We have include the proposals of some of the hotels and restaurants within the neighbourhood for this special time, although there are many more. The Hotel Westin Palace (Plaza de las Cortes, 7) has entrusted its New Year’s Eve dinner to no-one less than Toño Pérez, co-founder of Atrio restaurant in Cáceres, which has two Michelin stars. For its part, the Hotel Urban (Carrera de San Jerónimo, 34) offers Christmas Eve and New Year’s Eve prix fixe menus, with the possibility of joining the New Year's Eve party, this last option includes a light meal at 3 am. Hotels in the Catalonia chain in the Barrio de las Letras have a range of prix fixe menus for the holidays. If you’ve decided to go out for dinner on the 24th of December or for lunch on the 25th, HC Las Cortes (Prado, 6) has a special meal served up with Rioja and Utiel-Requena wines. Now on the night of the 31st, three BDLL ENERO - MARZO 2015 53 BON APPÉTIT Sabías Algunos que... establecimientos del Barrio de las Letras incluyen en sus menús las uvas de la suerte y cava para tomarlos en la Puerta del Sol la posibilidad de disfrutar de cotillón –esta última opción ofrece un tentempié a las 3h de la madrugada–. Los hoteles de la cadena Catalonia situados en el Barrio de las Letras cuentan con diferentes menús para estas fiestas. Si has decidido pasar la noche del 24 de diciembre –o la comida del 25 de diciembre- fuera de casa, el HC Las Cortes (Prado, 6) oferta un menú especial regado con caldos de Rioja y de Utiel-Requena. Mientras, la noche del 31 los tres establecimientos –al HC Las Cortes se suman el HC Puerta del Sol (Atocha, 23) y el HC Atocha (Atocha, 81)– ofertan menús entre 69 y 90€. Por su parte, el Hotel ME (Plaza de Santa Ana, 14) ofrece cinco menús diferentes para las celebraciones de empresa, con la posibilidad de contratar una barra libre de dos horas de duración y servicio de DJ. Para la noche del 31 de diciembre, el hotel ofrece tres opciones: un cocktail en 54 ENERO - MARZO 2015 BDLL establishments –HC Puerta del Sol (Atocha, 23) and HC Atocha (Atocha, 81) join HC Las Cortes– offer prix fixe meals ranging from €69 to €90. In turn, the Hotel ME (Plaza de Santa Ana, 14) has five different prix fixe menus for company parties, with the possibility of hiring an open bar for two hours and a DJ. For the night of 31st December, this hotel offers three options: a cocktail in the halls, a party with an open bar or a cocktail on its spectacular terrace –The Roof-, party and open bar. It is also possible to only take advantage of the open bar from 12.30 am to 6.00 am. The NH Collection Palacio de Tepa (San Sebastián, 2) has a Christmas Eve prix ? fixe menu enlivened with Rioja and Somontano wines and cava. Then for the night of the 31st of December, they have decided on a truly avant-garde prix fixe meal, with appetizers called Miniatures of Tepa Palace. Lastly, the Hotel Radisson Blu (Plaza de la Platería, 52) offers two options for company meals: a Christmas standing cocktail or three different prix fixe menus at The Cask, its modern restaurant. The hotel also has a tasting menu for Christmas Eve and another prix fixe menu for New Year’s Eve. And one last recommendation: the Hotel Vincci Soho is already a real classic for celebrating the holidays. ACTUALIDAD Did you Some know...? establishments in the Barrio de las Letras include the ‘grapes of luck’ and cava with their dinners so you can eat your 12 grapes in Puerta del Sol as the bells ring in the New Year los salones, cotillón y barra libre o cocktail en su espectacular terraza –The Roof–, cotillón y barra libre. También ofrece la opción de disfrutar solo de la barra libre desde las 00.30 h hasta las 6 de la mañana. El NH Collection Palacio de Tepa (San Sebastián, 2) ofrece un menú de Nochebuena regado con vinos de Rioja, Somontano y Cava. Mientras, la noche del 31 de diciembre apuestan por un menú vanguardista, con unos entrantes denominados Miniaturas del Palacio de Tepa. Por último, el Hotel Radisson Blu (Plaza de la Platería, 52) ofrece dos opciones para las comidas de empresa: un cocktáil de navidad de pie o tres menús diferentes en The Cask, su moderno restaurante. Mientras, el hotel cuenta con un menú degustación para la noche del 24 de diciembre y otro menú para Nochevieja. ? Tapas navideñas... y mucho más Muchos restaurantes del barrio ofrecen opciones para estas fiestas, desde el menú especial de navidad de Lhardy (Carrera de San Jerónimo, 8), al de Miau (Plaza de Santa Ana, 6), hasta los menús de Nochevieja de Marina Ventura (Ventura de la Vega, 13), La Bodega de los Secretos (San Blas, 4) o el Barril de Las Letras (Cervantes, 28). Many neighbourhood restaurants have great options for the holidays, from the special Christmas prix fixe menu at Lhardy (Carrera de San Jerónimo, 8) to that at Miau (Plaza de Santa Ana, 6), to the New Year’s Eve dinners at Marina Ventura (Ventura de la Vega, 13), La Bodega de los Secretos (San Blas, 4) and the Barril de Las Letras (Cervantes, 28). BDLL ENERO - MARZO 2015 55 Información comercial Business Information Un clásico moderno A modern classic El Mercado del Barrio de las Letras The Market of the Barrio de las Letras D Ours is one of the few traditional markets left in Madrid that’s still successful.” Mercedes Moyano, who runs the Mercado de Anton Martín, is proud of how the different sections of the market work together to keep alive this key fixture in the Madrid trade scene. For the residents of the Barrio de las Letras, the market’s blend of tradition and modernity is a winning combination: “We’re so glad that the market is just around the corner. Not only do we get on well with the regular shoppers, but also with the shopkeepers, who are members of the community”. e los pocos mercados tradicionales que quedan, y que funcionan, en Madrid''. Mercedes Moyano, gerente del Mercado de Anton Martín, está orgullosa del trabajo conjunto de todos los componentes del mercado para consolidar todo un clásico en el comercio madrileño, en el que tradición y modernidad se combinan, día a día, con éxito para estos vecinos del Barrio de las Letras: ''Estamos muy contentos con estar tan cerca de ellos, ya que convivimos muy bien no solo con los numerosos clientes que vienen de sus calles, sino con nuestros compañeros los comerciantes''. - Desde el siglo XXI podemos retroceder hasta los Reyes Católicos… - Bueno, ésa era la época en la que Madrid tenía ocho mercados de abastos, y nosotros estábamos entre ellos. El tiempo pasó y la normativa exigía estar en un recinto cerrado, y así hasta ahora. - ¿Cuáles son sus 'marcas de la casa'? - Ofrecemos una práctica combinación entre el mercado tradicional y las nuevas generaciones. Por ejemplo, en nuestra parte de 'gastromercado' conviven nuevas corrientes con la alimentación de toda la vida. Hay varias cosas que solo tenemos nosotros, como en el caso de Algas del Mundo, y si 56 ENERO - MARZO 2015 BDLL tenemos alimentación italiana, la regenta un italiano, y así con la japonesa, la francesa, etc. Disponemos de un amplio abanico de servicios, que se adaptan a las necesidades del cliente, con espacios para tener un descanso y otros, como la Escuela de Flamenco y Danza Española Amor de Dios, para adquirir conocimientos. - Y, siempre, sacan ventaja del trato personalizado… - Sí, es uno de nuestro principales puntos fuertes. Puedes encargar lo que quieras que, al día siguiente, lo tienes, hacemos la vida más fácil a nuestros clientes. Y este trato personalizado llega hasta el más mínimo detalle. Si a esta relación con el cliente añades que no es más caro que en grandes superficies –al revés– , que los productos son más frescos… - ¿Qué ayuda echa en falta por parte de las instituciones? - Que nos den publicidad… no en el sentido de anuncio, sino que informen más, todo apoyo es poco, ya que, al fin y al cabo, somos municipales. El día que fallemos nosotros, fallará todo. - Suelen ser muy activos, ¿qué preparan para los próximos meses? - Casi todos los meses hacemos eventos: Día de la Tapa, San Valentín, San Isidro –repartimos ropsquillas, claveles, etc.–, y preparamos para Navidad un mercadillo de artesanía, actuaciones de ópera y villancicos… Y para el año que viene esperamos inaugurar la esperada rehabiltación de la fachada. A. V. - From the 21st century we can trace the market back to the Catholic Monarchs…, - Well, this was when Madrid had eight food markets and the Mercado de Anton Martín was one of them. Over time it became a requirement for markets to be located in an enclosed space, which is how the market has remained until today. - What are your signature products? - The Mercado is a mix between a traditional market and new generations of entrepreneurs. Take our “gastromarket” that combines everyday foods with contemporary product lines. Many items can only be found here, like the seaweed from Algas del Mundo. If there’s Italian food on offer, then it’ll be an Italian who runs the stall, the same goes for Japanese food, French food, etc. We have a whole range of services available that are adapted to the customer’s needs. There are spaces where you can take a break from shopping and venues designed for learning, like the Flamenco and Spanish Dance School 'Amor de Dios'. - And your personalised treatment of customers always gives you the edge… - That’s right. It’s one of our main strengths. You can order something from us and collect it the next day; we try to make our customer’s lives easier. We pay attention to the shopper’s needs, to the very last detail. In addition to the rapport we build with our clientele, our prices are no higher than the big shopping centres -quite the opposite- and you’ll find that our products are fresher. - In what areas could local institutions do more? - They could make more of an effort to promote the market, not necessarily through advertising but by providing more information about us. We need as much support as we can get; at the end of the day, we’re local traders… when we go, so will the rest. - The Mercado is always organizing activities, what do you have in store for the coming months? - Almost every month we put on an event: Tapas festivals, Valentine’s Day, San Isidro. We give out rosquillas (Spanish doughnut), carnations etc. For Christmas we set up a crafts fair and organise opera performances and Christmas carols. In the new year, we hope to unveil the long-awaited restoration of the market’s façade. COMIDA CALLEJERA EN LA PLANTA BAJA DEL MERCADO Mercado Antón Martín. (Puestos 7 al 9) www.caravanastreetfood.com Take away: 635 49 51 92 Italian Food and Pizza FLOR DE TEMPORADA AL ALCANCE DE TODOS LOS BOLSILLOS ESPECIALIDAD EN PARCHETTA 91 429 17 71 [email protected] fiaschetterialasaletta.com Puestos 28-32 mercado de antón martín puesto 33 91 429 09 16 – 638 480 359 Planta principal, puestos 22 al 27 Tels. 91 420 10 07 / 91 369 21 48 (contestador) www.fruteriamadrid.com lahuertadesanchez @fruteriamadrid CALIDAD EN FRUTAS Y VERDURAS PACKS Y OFERTAS ESPECIALES SEGÚN DISPONIBILIDAD Y TEMPORADA SERVICIO A DOMICILIO GRATUITO BDLL ENERO - MARZO 2015 57 Información comercial Business Information PESCADERÍA Hot dogs, café, dulces americanos, eventos, catering y mucho más Planta baja. Banca I 653962699 LUCAS BERMEJO ARRANZ PESCADOS FRESCOS Y CONGELADOS SERVICIO A DOMICILIO Mercado Antón Martín, Planta baja, puestos 34, 35, 36 y 37 Tel. 91 369 03 70 Polleria Casado WWW.POLLERIACASADO.ES Caza y preparados de ave (también pollo ecológico) servicio a hostelería PLANTA BAJA, PUESTOS 1 Y 2 [email protected] Tfno. 91 369 25 07 (Síguenos en Facebook ) Servicio a domicilio Carnes y embutidos de primera calidad TEL. 91 429 29 09 Mercado Antón Martín Planta Baja, puestos del 7 al 11 DESAYUNOS: A partir de las 6:30 de lunes a sábado, empezar el día con un buen desayuno. APERITIVOS: Los mediodías con las tapas y raciones que ofrecemos, todas preparadas con dedicación y esmero, cuidando la exclusividad de los mejores ingredientes. LOS SÁBADOS a partir de las 10, tenemos los desayunos venezolanos tardíos. Y contando con los quesos venezolanos elaborados por la Quesera Los Llanos. AAHHHHH... Los callos madrileños los tenemos todos los días, más otras preparaciones de casquería. ¡Y qué callos no son buenos! Cuando se une una buena cocinera de linaje culinario y un casquero profesional que también heredó su quehacer. Planta baja, puestos 49-50. Tels: 695 901 493 Pollería J. Ciudad Aves de primera categoría desde Galicia, huevos de corral, conejos, pollos deshuesados por encargo... Puesto 8 / Tel: 91 420 03 80 SERVICIO A DOMICILIO Puestos 63-74 Tels. 91 369 24 95 - 667 92 26 06 [email protected] www.jamoneriaromero.com CARNES PROCEDENTES DE LA SIERRA DE MADRID ESPECIALIDAD EN JAMONES, QUESOS, LEGUMBRES NACIONALES, VINOS, BACALAO FAROE, ACEITUNAS Y ESCABECHES SERVICIO A DOMICILIO "Servicio a domicilio y enviamos a toda Europa" 91 369 47 57 58 ENERO - MARZO 2015 Planta baja, puestos 38 y 39 BDLL CARNE DEL PAÍS CALIDAD NATURAL PRECIOS SIN COMPETENCIA ESPECIALIDAD EN HOSTELERÍA Tel. 91 369 18 82 Planta baja, puestos 40 - 41 ESPECIALIDAD EN CONEJO POLLOS Y PAVOS DE CORRAL Tels. 609 245 619 91 420 22 46 Planta baja, puestos 35 mail: [email protected] FRUTERÍAS SERVICIO A DOMICILIO GRATUITO Mercado Antón Martín Bancas 24 - 28 . P. Baja Tel. 91 369 28 70 - 28012 Madrid J. CORRAL Especialidad en carne de añojo y cerdo TEL: 913 693 882 Primera planta, puesto 26 ARTE Información comercial Business Information CUCHILLERÍA, AFILADOR, COPIA DE LLAVES, TIJERAS, ETC. ARREGLOS DE ROPA A PRECIO DE MERCADO Tels: 913 694 132 677 856 739 CORTINAS A MEDIDA lolacaotica C/ Duque Fernán Nuñez. Ubicación: Puesto nº 9. 91 075 276 / 616 972 631 PUESTO 1 Tienda Exterior, Pasaje Doré 20-21 PESCADERÍA JABONES ARTESANOS DE DISEÑO PLANTA BAJA PUESTOS 16 Y 17 ANTONIO Verduras y setas de temporada, frutas de primera categoría (Puestos 5 al 7) Jabones artesanos, elaborados con ingredientes 100% naturales y con técnicas tradicionales que respetan tu piel y el medio ambiente. CARNICERÍA LA PERLA DEL MAR Luis Álvarez Jiménez ESPECIALIDAD EN CALLOS, MOLLEJAS, HÍGADO, ETC. (Servicio a domicilio a partir de 15 euros) Planta baja, puestos 12-13 Tel. 91 369 01 20 Atún fresco, pescadilla de pincho y todo tipo de pescados de primera calidad. Tel: 91 369 23 82 (contestador) Puestos 40 al 43 SERVICIO A DOMICILIO Y SERVICIO ESPECIAL A RESTAURANTES JAPONESES OFERTAS SEMANALES SERVICIO A DOMICILIO "ABIERTO A MEDIODÍA" Mercado de Antón Martín puestos 33-37 - 1º Planta Tel. 607 999 455 Horario: 9,30 a 20,30 hs. Sábados hasta las 14.30 hs. BDLL ENERO - MARZO 2015 59 BON APPÈTIT TÓMATE UN CÓCTEL / IT’S COCKTAIL TIME Soho Saborear el rojo The flavour of red Hotel Vincci Soho Y ADEMÁS… AND MORE Ingredientes: 0,006 l. de Vodka Beluga 0,006 l. de zumo de frambuesa Un toque de polvo de oro Espuma de piña Preparación: Î Enfriar la copa de cava Î Añadir todos los ingredientes en la coctelera, cubrir de hielo y agitar enérgicamente Î Servir y añadir una capa de espuma de piña J uan Medina, Jefe de Sector del hotel, pensaba en preparar un cóctel que se identificase con el Vincci Soho… en su moderno y acogedor diseño destacaba el rojo, que supuso el primer paso para encontrar la frambuesa. El vodka premium y la espuma de piña –el polvo de oro para decorar no aporta sabor– completan una grata experiencia tanto en primaveraverano como en otoño-invierno, cuando la terraza cubierta propone un microclima para olvidar el estrés cotidiano. Si se habla de 'rojo pasión', también se puede hablar, probado este cóctel, de 'rojo sabor'. Ingredients: 0,006 l. Beluga vodka 0,020 l. raspberry juice A touch of gold dust Pineapple foam Preparación: Î Chill the champagne glass Î Add all ingredients to the cocktail mixer, cover with ice and shake Î Serve and add a layer of pineapple foam Juan Medina, Division Manager of the hotel, decided to prepare a cocktail to represent the Vincci Soho. The hotel’s modern, cosy decor was predominantly red, so he chose raspberry as the main ingredient. Premium vodka and pineapple foam –the decorative gold dust is flavourless— complete this delicious cocktail to be enjoyed either in summer or winter, when the microclimate of the covered terrace offers a cosy atmosphere in which to disconnect from the stress of your daily routine. They say red is the colour of passion, but after trying this cocktail, no one will deny that red is also the colour of flavour. Hotel Vincci Soho. Calle Prado, 18 / 28014 Madrid. Tel.: +34 911 41 41 00 E-mail: [email protected] 60 ENERO - MARZO 2015 BDLL GUAU (Huertas, 24) ofrece en su carta desde el 'bloody Mary' al 'whisky sour', en ELHECHO (Huertas, 56) atinan en el centro de la diana al machacar hierbabuena, añadir ron, zumo de limón, hielo y soda o agua con gas. En el caso del HOTEL ME SANTA ANA (Plaza de Santa Ana, 14), en su terraza The Penthouse, el Ron Seven Tiki es decisivo para dar color a su 'black mojito' –y el mes pasado hablamos en esta sección del Aranta del HOTEL URBAN (Carrera de San Jerónimo, 34), con tequila, zumo de arándanos, sirope de agave…–. Más referencias: MATUTE (Plaza Matute, 12), con propuestas clásicas, más originales como Margarita de Litchi o sus combinados con sake; los cócteles del restaurante-bar MIRANDA (Huertas, 29) y CARBONES 13 (Carbones 13) que a su carta de coctelería, añade 30 gin tonics diferentes. Y podemos encontrar restaurantes de todo tipo en los que, además, se puede degustar un cóctel: MISS SUSHI (Plaza de Santa Ana, 14) y su original Cointreaupolitan –zumo de arándanos, lima y Cointreau–, HURAKÁN (Moratín, 19) y sus diversas alternativas, como la caipirinha… Hay para elegir. GUAU (Huertas, 24) offers cocktails ranging from Bloody Mary to Whisky Sour, at ELHECHO (Huertas, 56) they hit the bull’s eye with their mojito by crushing mint and adding rum, lemon juice, ice and soda or sparkling water. At The Penthouse, the terrace bar of the HOTEL ME SANTA ANA (Plaza de Santa Ana, 14), Seven Tiki rum adds that special touch and colour to their black mojito –and last month in this section we mentioned the speciality of the HOTEL URBAN (Carrera de San Jerónimo, 34), Aranta, with tequila, blackcurrant juice and agave syrup…-. More references: MATUTE (Plaza Matute, 12) offers classics with an original flair, like their Lychee Margarita and sake long drinks; or try out the cocktails at the restaurant-bar MIRANDA (Huertas, 29) and CARBONES 13 (Carbones, 13) which adds 30 different Gin & Tonics to their cocktail list. And there are also all kinds of restaurants where you can enjoy a cocktail: MISS SUSHI (Plaza de Santa Ana, 14) and its original Cointreaupolitan –blackcurrant juice, lime and Cointreau-, HURAKÁN (Moratín, 19) and its range of alternatives, such as Caipirinha… There’s plenty of choice. BDLL OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 61 ESCAPADAS GETAWAYS Fotos: ATUDEM (Asociación Turística de Asociaciones de Esquí y Montaña) Una jornada en la nieve A day in the snow Cerca de la ciudad, distintas estaciones ofrecen la oportunidad de disfrutar de los deportes de invierno. Ya comienza la temporada… Near the city, various resorts offer the chance to enjoy winter sports. The season has just begun… 62 ENERO - MARZO 2015 BDLL GETAWAYS R ecien comenzada la temporada de esquí, las distintas estaciones cercanas a Madrid permiten, gracias a sus distintas vías de comunicación, pasar una jornada o un fin de semana en pleno contacto con el aire libre. Un simple paseo, trineos, snowboard, esquíes, … parece un buen plan, por ejemplo, si estás alojado en uno de los numerosos hoteles del Barrio de las Letras. Valdesquí Situada en Rascafría, Sierra de Guadarrama, es la más grande y visitada de la Comunidad de Madrid, con distintos accesos en tren y ESCAPADAS autobús desde Madrid, aparte del coche (se recomienda ir pronto en días de gran afluencia). (valdesqui.es). Navacerrada Esta estación cuenta con buenas comunicaciones con Madrid. Sus pistas discurren por el impresionante paraje natural de los valles de Valsaín y Navalmedio (muy recomendable su visita el resto de estaciones del año). Tanto para debutantes como para esquiadores más especializados, supone una buena opción para preparar una escapada a pocos kilómetros de la gran ciudad. (www.puertonavacerrada.com). La Pinilla Madrid Snow Zone, en Xanadu El primer contacto con la nieve, una reunión de amigos, familia o empresa… una instalación 'indoor' a 23 km de Madrid, en el centro comercial Xanadu (www.madridsnowzone.com). Madrid Snow Zone, in Xanadu Your first contact with the snow, a gettogether with friends, a family gathering or a business meeting… an indoor facility 23 km from Madrid in the Xanadu shopping centre (www.madridsnowzone.com). With the ski season recently underway, you can enjoy a day or weekend of fun and fresh air at the various wellcommunicated ski resorts near Madrid. A stroll through the snow, tobogganing, snowboarding, skiing… seems like a good plan, for example, if you are staying at one of the many hotels in the Barrio de Las Letras. Valdesquí Located in Rascafría, Sierra de Guadarrama, this is the largest and busiest resort in the region of Madrid, with various train and bus services from Madrid, in addition to access Ubicada en Segovia, en el término municipal de Cerezo de Arriba, a 8 kilómetros de Riaza (visita muy recomendable), es otra opción para disfrutar de los deportes de invierno y, además, un destino habitual para las semanas blancas de diversos colegios de Madrid y alrededores. (www.lapinilla.es). Sierra de Béjar Algo más alejada de la ciudad, esta estación se encuentra en la sierra de Béjar, Salamanca. Béjar o Candelario son algunos de los interesantes destinos para alojarse si se quiere permanecer más de un día en contacto con la nieve. (www.sierradebejar-lacovatilla.com). by car (you are recommended to go early on busy days). (valdesqui.es). Navacerrada This resort is well-communicated with Madrid. Its pistes run through the impressive natural scenery of the Valsaín and Navalmedio valleys (highly recommended for a visit at other times of the year). For both beginners and more expert skiers, it is a great choice for a getaway just a few miles from the big city. (www. puertonavacerrada.com). La Pinilla Located in Segovia, in the municipality of Cerezo de Arriba, 8 kilometres from Riaza (a highly recommended visit), this is another place to enjoy winter sports and a regular destination for skiing holidays arranged by various schools in and around Madrid. (www.lapinilla.es). Sierra de Béjar A bit further from the city, this resort is located in Sierra de Béjar, Salamanca. Béjar and Candelario are some of the best places to stay if you want to spend more than one day in the snow. (www.sierradebejar-lacovatilla.com). BDLL Rutas de vino ¿Quieres disfrutar de una jornada o un fin de semana en tierras relacionadas con el vino? El sitio web turismodevino. com ofrece todo tipo de escapadas y experiencias a un precio inmejorable, mientras que en el caso de www. rutadelvinoderueda.com se centra en la Denominación de Origen Rueda, con centros neurálgicos, cercanos a Madrid, como Medina del Campo. Wine tours Want to enjoy a day or a weekend in a winegrowing region? The website, turismodevino.com, offers all kinds of getaways and experiences at an unbeatable price, while www. rutadelvinoderueda.com focuses on the Rueda Designation of Origin, with hubs near Madrid, such as Medina del Campo. ENERO- MARZO 2015 63 ASOCIADOS Quién es Quién Who is Who ABOGADO Y ASESOR INMOBILIARIO ATTORNEY AND REAL-ESTATE ADVISER » RAÚL MUÑOZ SARA Atocha, 109 3º CASI 300 ESTABLECIMIENTOS A SU DISPOSICIÓN, CON TODO TIPO DE SERVICIOS, CARACTERIZADOS POR UN TRATO CERCANO Y PROFESIONAL. OPORTUNIDADES PARA DISFRUTAR, PARA AYUDARNOS EN LA VIDA COTIDIANA, PARA REGALAR Y PARA REGALARSE. ALMOST 300 ESTABLISHMENTS ARE WAITING FOR YOU, WITH AN ASTOUNDING VARIETY OF SHOPS AND RESTAURANTS, WITH FRIENDLY YET PROFESSIONAL SERVICE AND A SLEW OF GREAT OPPORTUNITIES FOR HAVING A GOOD TIME, FOR HELPING US WITH OUR DAILY LIVES, FOR TREATING FAMILY AND FRIENDS AND –WHY NOT?– FOR TREATING YOURSELF A BIT TOO. » MODERNARIO » ALBERTO » RESTAURACIÓN CONCHA ORTEGA » ALMEIDA » ROLLE SÁNCHEZ, C.B. » COPISTERÍA PAPELERÍA AMOR DE DIOS Santa María, 20 Moratín, 14 A Prado, 9 ACCESORIOS MASCOTAS PET ACCESORIES » DOGVILLE Santa María, 32 » TADO Santa María, 14 Amor de Dios, 10 Echegaray, 31 » TESLA ANTIGÜEDADES Santa María, 17 » TILA BARRENA Santa María, 37 ALIMENTACIÓN / FOOD INDUSTRY Moratín,17 ARTESANÍA Y CULTURA PERSA PERSIAN CRAFTMANSHIP & CULTURE » CENTRO CULTURAL PERSÉPOLIS Santa María, 20 ARQUITECTURA Y DISEÑO » BE HOPPY ARCHITECTURE AND DESIGN ASEGURADORA / INSURANCE COMPANY » CARREFOUR EXPRESS LEÓN » INSTITUTO EUROPEO DE INNOVACIÓN » PLUS ULTRA Almadén, 18 León, 4 » CARREFOUR EXPRESS PRÍNCIPE Príncipe, 9 » CASA PAJUELO Atocha, 95 » FÁBRICA DE PATATAS FRITAS Cervantes, 9 » ISMAEL TRIGO San Pedro, 8 » MANUEL ÁLVARO Costanilla Trinitarias, 1 Plaza de las Cortes, 8 Santa María, 41 » I.P.S. Santa María, 41 » JOSÉ MARÍA MATEU MÁÑEZ Alameda, 8, bajo centro. » METROPA Verónica , 5 ASESORÍA Y CONSULTORÍA CONSULTANCY » ALIER Espoz y Mina, 13 » AUDITECNIC Príncipe, 12 - 2º B » VEIDIMANNA PROTUM ARQUITECTOS » GERBONSA ARTES GRÁFICAS / GRAPHIC ARTS ASOCIACIÓN / ASSOCIATION » ACALO » CATORCE HUERTAS CULTURAL Amor de Dios, 4 bajo C Príncipe, 5 - 3º B » MÁS QUE CERVEZAS León, 32 ANTIGÜEDADES / ANTIQUES San Pedro, 21 Huertas, 14 » ALCOCER ANTICUARIOS Santa Catalina, 5 » AMIEVA MÉXICO C.B. Huertas, 20 » BAKELITA Cervantes, 26 » IL GUACCIARO San Pedro, 19 » IMAGENTALIA San Pedro, 20 » INDIGO 50 Moratín, 29 » J. PEÑA Prado, 5 BDLL ENERO - MARZO 2015 65 ASOCIADOS » FRANJUL Lope de Vega, 11 DELICATESSEN / DELICATESSEN » CASA GONZÁLEZ León, 12 CERRAJERÍA / LOCKSMITHS » QUERICOTO Lope de Vega,1 » FERNÁNDEZ Costanilla de los Desamparados,13 COMPLEMENTOS COCINA KITCHEN UTENSILS DEPORTES ESGRIMA SPORTS - FENCING » ESCUELA DE ESGRIMA ATENEOBDLL Prado, 21 » MINICOOKING Moratín, 26 COMUNICACIÓN / COMMUNICATION » ESPECTRO RADIO.NET DEPORTES / SPORTS » KOALA León, 29 Lope de Vega, 18 Moratín, 48 » MUSIC LIBRARY Cervantes, 3 DISEÑO WEB / WEB DESIGN » INDIANWEBS ATOCHA COMUNICACIÓN DISEÑO COMMUNICATION DESIGN » CANO ESTUDIO Alameda , 3 Santa María, 25 DISFRACES / COSTUME SHOPS » PARÍS Amor de Dios, 14 COWORKING » COCINEROS Y REPOSTEROS DE MADRID » BARRIO DE LAS LETRAS COWORKING HOUSEHOLD PRODUCTS & PERFUM SHOPS CRISTALERÍA/ GLASS » DROGUERÍAPERFUMERÍA CASTILLO Infante, 4 Amor de Dios, 4 » UNIÓN ESPAÑOLA DE CATADORES Lope de Vega, 27 » VENEGAS DROGUERÍAPERFUMERÍA Fucar, 16 Atocha.93 Almadén, 8 AUTOMÓVILES / CARS » AUTOLAVADO LAS CORTES Pza. Las Cortes (Parking Público 4ª Pta) DECORACIÓN / HOME DECOR » DECODELIA Lope de Vega, 26 BELLAS ARTES / FINE ARTS » FELIPE LINDBERG. RESTAURACIÓN Y DISEÑO DE MUEBLES » CORZÓN Alameda, 11 San Pedro, 26 » QUINTARTE León, 5 » GRUPO COSMIC EDITORIAL / PUBLISHING » ABADA EDITORES Gobernador, 18 » ESPACIO KALANDRAKA Santa María,16 » GRUPO NEXO Lope de Vega, 13 IBERSAF INDUSTRIAL Huertas, 47 bis Lope de Vega, 13 BISUTERÍA COMPLEMENTOS » HEREDA2 ELECTRICIDAD / ELECTRICIANS » LA HABANA DECORACIÓN » ELECTRIKA » LOU& HERNANDEZ » GSI San Pedro, 18 COSTUME JEWELLERY Lope de Vega 15 » ACHITABLA Plaza del Ángel, 13 San Agustín, 4 » YIMBARAN Príncipe, 17 Atocha, 91 Huertas, 72 » LATELIER DEL MOSAISTA Gobernador, 1 ENMARCACIÓN / CANVAS-PHOTO CALZADO / SHOES » PASSAGE PRIVÉ FRAMING » CAMINO » THE 2ND DOWNTOWN » ARTELEMA San Pedro, 8 Prado, 16 66 ENERO - MARZO 2015 San Pedro, 18 BDLL León, 14 ASOCIADOS » HEREDERO DE CRISPÍN » BLANCA SOTO » OLARRA » EDITH MBELLA GALLERY Moratín, 25 Lope de Vega, 21 Almadén, 13 Marqués de Cubas, 8 » ESTUDIO ÓSCAR ESTRUGA ESTANCO / TOBACCONIST » LEÓN León, 28 » MORATÍN Moratín, 30 Fúcar, 17 » FORMATO CÓMODO Lope de Vega, 5 » LA FÁBRICA Alameda, 9 madrid » LEANDRO NAVARRO Amor de Dios, 1 ESTÉTICA / BEAUTY SALONS » MAGDA BELLOTTI » MOLERO » MY NAME´S LOLITA ART Amor de Dios, 9 Fucar, 22 Almadén, 12 » PAULA ALONSO FARMACIA / CHEMISTS » CERVANTES Cervantes, 22 » DEL ÁNGEL Plaza del Ángel, 14 » FÚCAR Fúcar, 10, » HUERTAS Lope de Vega, 29 León, 13 » PASEO DEL PRADO Paseo del Prado, 26 » PONCE + ROBLES » SERENDIPIA ESPACIOARTE » HOTEL ME MADRID » TALLER LA GRIEGA » HOTEL MIAU » THE GOMA » HOTEL RADISSON BLU GALERÍA SHOWROOM » HOTEL ROOM MATE ALICIA Alameda, 5 Infante, 3 Fucar, 4 Fucar, 12 GALLERY SHOWROOM » SILURO LAS LETRAS Cervantes, 3 FERRETERÍA / HARDWARE STORE » Mª JESÚS GARCÍA DEL RÍO Atocha, 57 FLORISTERÍA / FLORISTS » EL JARDÍN DEL ÁNGEL Huertas, 2 » LA ROSALEDA Núñez de Arce,13 FORMACIÓN / T RAINING » CRONOPIOS IDIOMAS Cervantes, 19 » ESCUELA DE ARTE EL ESTUDIO San Pedro, 1 FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY » ANTONIO CAMPOS Quevedo, 5 - Bajo B » ART ROOM Santa María,15 Prado, 11 Plaza Santa Ana, 14 Príncipe, 26 Moratín, 52 Prado, 2 » HOTEL VINCCI SOHO Prado, 18 » HOTEL WESTIN PALACE Plaza de las Cortes, 7 GIMNASIOSPA / GYM AND SPA » METROPOLITAN PALACIO DE SANTA ANA Plaza del Ángel, 6 HELADERÍA/ ICE-CREAM SHOP » GIUSEPPE RICCI Huertas, 9 » LA POSADA DE HUERTAS Huertas, 21 HOSTELERÍA/ RESTAURANTS & CAFÉS » ARROCERÍA MARINA VENTURA Ventura de la Vega, 13 » BODEGA DE LOS SECRETOS San Blas, 4 HOSPEDAJE / ACCOMMODATION » BODEGA STA. AMALIA » HOSTAL ADRIANO » BODEGUILLA “ LOS ROTOS” La Cruz, 26 4ª Planta » HOSTAL ASTORIA Carrera de San Jerónimo, 30 5ª Planta. Santa Catalina, 8 Huertas, 74 » CAFETERÍA MIRANDA Huertas, 29 » HOSTAL CERVELO » CARBONES 13 » HOSTAL MARLASCA » CASA MERANI » HOTEL MERCURE MADRID CENTRO LOPE DE VEGA » CASAPUEBLO Atocha, 43 1ª Planta. La Cruz, 14 GALERÍA DE ARTE / ART GALLERY Plaza del Ángel, 12 » HOTEL IBIS STYLES MADRID PRADO Huertas,17 » LEÓN » HOSTAL PERSAL Lope de Vega, 49 Manuel Fernández y González, 13 Cervantes, 19 León, 3 » CERVECERÍA ALEMANA Plaza de Santa Ana, 6 BDLL ENERO - MARZO 2015 67 ASOCIADOS » CUPS & KIDS Alameda, 18 » LA CASA DEL ABUELO » LOS MADROÑOS » LA HUERTA DE TUDELA » MAKITAKE “URBAN SUSHI SHOP” Victoria, 12 » DATE VITA Huertas, 33 Prado, 15 » EL AZUL DE FÚCAR Fúcar, 1 » LA PETISA Lope de Vega, 15 » EL BARRIL DE LAS LETRAS Cervantes, 28 León, 9 Huertas, 15 » MAX MADRID » LA PIZZATECA León, 26 » EL DIARIO Huertas, 69 Plaza Platerías Martínez, 1 San Agustín, 18 » LA VEGA DEL ARTE Lope de Vega, 20 » ELHECHO BAR Huertas, 56 Prado, 4 » MISS SUSHI » LA TAPERÍA DE PRADO » EL ESTRIBITO León, 5 » MATUTE Plaza Matute, 12 » LA PIOLA » EL CALDERO Plaza del Ángel, 11 Prado, 2 » MOMENTOS Infante, 8 » MONPASSA Costanilla de los Desamparados, 13 » ÉRASE UNA VEZ... » LAS 10 TAPAS DE SANTA ANA » MUNCHIES » GANZ CAFÉBISTROT » LABORATORIO » NATURBIER » GUAU » LAMUCCA DE PRADO » OSKAR » HURAKÁN » LATERAL » PARRILLA DEL MAGO » IL SICILIANO » LHARDY » PEGGY SUE’S » LARROZ » LITTLE ROSE » PIZZAMASCALZONE » LA ANCHOITA » LOS GATOS » PIZZERÍA CERVANTES San Pedro, 22 Plaza de Santa Ana, 11 Almadén, 9 León, 5 Huertas , 24 Prado, 16 Moratín, 19 Plaza de Santa Ana,12 Huertas, 1 Carrera de San Jerónimo, 8 Alameda, 6 Moratín, 16 Jesús, 4 Jesús, 2 Huertas, 25 Plaza Santa Ana, 9 Prado, 25 San Agustín, 13 Jesús, 14 Cervantes, 1 León, 8 » PRADA A TOPE "AQUÍ SERVIMOS ALEGRÍA Y CERVECITA FRÍA" Calle Prado, 3 (esq. Calle Echegaray). Tel. 910255653 mail: [email protected] / www.tabernavolapie.com Comida andaluza Andalusian cuisine z Cocina abierta todo el día Kitchen open all day z Se admiten reservas. Reservations accepted z 68 ENERO - MARZO 2015 BDLL Príncipe, 11 » RAYÉN VEGANO Lope de Vega, 7 » RESTAURANTE A TASCA DO BACALHAO PORTUGUES Lope de Vega, 14 ASOCIADOS BDLL ENERO - MARZO 2015 69 ASOCIADOS » RESTAURANTE A’CAÑADA » RESTAURANTE MIAU » TARTUFO » RESTAURANTE CAN PUNYETES » RESTAURANTE QUEVEDO » TEKOE » RESTAURANTE TERRAMUNDI » TIYOWEH, LA QUIETUD... » RESTAURANTE VINOTECA MORATÍN » TRICICLO » RESTAURANTE VIÑA P » VERTICAL CAFFÈ » RESTAURANTE ZERAIN » VINOTECA BARBECHERA Fúcar, 20 Plaza de Santa Ana , 6 Lope de Vega, 17 San Agustín, 9 » RESTAURANTE CASA ALBERTO Huertas, 18 » RESTAURANTE EL INTI DE ORO Ventura de la Vega, 12 Lope de Vega, 32 Moratín, 36 Plaza de Santa Ana, 3 » RESTAURANTE EL RINCÓN Prado, 25 » RESTAURANTE EL VILLAGODIO San Agustín, 6 Quevedo, 3 » TABERNA CASA DEL VOLAPIÉ Plaza de Santa Ana , 8 Huertas, 22 San Pedro , 22 Santa María, 28 Almadén, 26 Príncipe, 27 Prado, 3 » RESTAURANTE HYLOGUI Ventura de la Vega, 3 » TABERNA DE CONSPIRADORES INFORMÁTICA / COMPUTING Moratín, 33 » RESTAURANTE LA BIOTIKA Amor de Dios, 3 » TABERNA LA CAROLA » MC CANAN COMPUTER » RESTAURANTE LA CABAÑA ARGENTINA » TABERNA LA VENENCIA » SABINI » RESTAURANTE LA PUEBLA » TABERNA LOS CHANQUETES » RESTAURANTE LA SANABRESA » TABERNA MACEIRAS » HAUDANI CONSULTING » RESTAURANTE LAVERONICA » TABERNA MARIANO » LAS LETRAS » RESTAURANTE LUARQUÉS » TACOS CHAPULTEPEC » PISUR Alameda , 8 Ventura de la Vega, 10 Echegaray, 7 Ventura de la Vega, 12 Moratín, 2 Amor de Dios, 12 Moratín, 38 Huertas, 66 Lope de Vega, 25 Ventura de la Vega, 16 Santa María, 39 Atocha, 45 Amor de Dios, 1 INMOBILIARIA / REAL ESTATE Cervantes, s/n San Pedro, 9 Atocha, 89 » RE/MAX IMAGINA Gobernador, 6 » TECNOCASA Huertas, 57 INNOVACIÓN / INNOVATION » HUB MADRID Gobernador, 26 INSTRUMENTOS MUSICALES MUSICAL INSTRUMENTS » GUITARRAS J.ÁLVAREZ San Pedro, 7 » TUNUNTUNUMBA EN NUESTRO BONITO REFUGIO TUS MEJORES MOMENTOS ESTUPENDOS DESAYUNOS Y MERIENDAS CARTA CREATIVA Ó MENÚ DEL DÍA CARTA VARIADA DE TÉS Y CAPUCHINOS Ó GINEBRAS PREMIUM Y DELICIOSOS COCKTELES. TENEMOS MENÚS PARA GRUPOS Y DIREFENTES SERVICIOS PARA TUS EVENTOS MÁS EXCLUSIVOS C/ Moratín, 19. 28014 Madrid Tel. 914 29 14 51 / www.restaurantehurakan.com 70 ENERO - MARZO 2015 BDLL Santa María, 34 INTERIORISMO / INTERIOR DESIGN » AFTER L Cervantes, 38 » BELÉN DOMECQ Lope de Vega 13 » ERICO NAVAZO Plaza Matute, 3 » PABLO PANIAGUA ARQUITECTURA INTERIOR Lope de Vega, 18-C » PASCUA ORTEGA Lope de Vega, 24 ASOCIADOS JOYERÍA / PLATERÍA JEWELLERS/ SILVERSMITHS » ÁGATA DE FUEGO León, 4 Si quieres anunciarte con nosotros llama al » LÓPEZ Prado, 3 JUGUETERÍA, MUEBLE INFANTIL TOY SHOPS & CHILDREN'S FURNITURE » KAMCHATKA MAGIC TOYS San Agustín, 18 Calle de Jesús, 2. 28014 Madrid 91 429 30 67 Tlf.: 669 374 907 LIBRERÍA / BOOKSHOP » AMOR DE DIOS Amor de Dios, 14 » CÓDICE Moratín, 8 » IBEROAMERICANA Cervecería Tapas -‐ Anchoas Vermut de Grifo RESTAURANTE Huertas, 40 LIBRO ANTIGUO / ANTIQUARIAN BOOKSHOP » ALCALÁ DEL OLMO Cervantes, 10 “Una cocina llena de sabor en un espacio asombroso” » BERROCAL Cervantes, 22 - Bajo int. izd. » BLÁZQUEZ Carrera de San Jerónimo, 44 - 1º B » DEL PRADO Prado, 5 » MIGUEL MIRANDA Lope de Vega, 19 Calle Jesús, 4. 28014 Madrid Tel: 91 360 16 74 LIMPIEZA / CLEANING » LA ESMERADA San Agustín, 7 » SALAMANCA San Agustín, 7 » SAN SIMÓN Moratín, 5 RESTAURANTE ASTURIANO "EL LUARQUÉS" Ventura de la Vega, 16 Tel. 91 429 61 74 Abierto todos los días C/ San Blas, 4. 28014, Madrid Tel. 91 429 03 96 BDLL ENERO - MARZO 2015 71 ASOCIADOS » OJALÁ MALETAS / LUGGAGE Huertas, 5 » VARELA » POPI & HAFNER » EUROPA 20 » QUICA » FUTONART Lope de Vega, 3 Prado, 9 San Pedro, 9 MENSAJERÍA / COURIER SERVICE » TETÉ CAFÉCOSTURA San Pedro, 7 » ENVIALIA AGENCIA 2811 Lope de Vega, 12 MUEBLES / HOME DECOR » TOPOS León, 29 Carrera de San Jerónimo, 32 Echegaray, 9 MULTITIENDA / POUND SHOP » LEÓN 26 León, 27 MODA / FASHION MODACOMPLEMENTOS » ACOTTÉ FASHION & ACCESSORIES León, 4 y 6 MÚSICA EN VIVO / LIVE MUSIC » CAFÉ CENTRAL Plaza del Ángel, 10 » AD HOC » GINGER & VELVET » ANKAR » PETITS ROIS ODONTOLOGÍA / ODONTOLOGY » DESPLANTE FLAMENCO » RED MOSQUITO SHOP » CLÍNICA PELAYO » THE CORNER » SMILE FACTORY Alameda, 4 León, 11 Espoz y Mina, 17 León, 30 Prado, 13 Amor de Dios, 11 » EDUARDO RIVERA Huertas, 17 Plaza del Ángel, 4 Príncipe, 33 - 1º B Moratín, 15 » VALYRIUM » LA ROMERÍA Alameda, 10 Moratín, 40 » MISERIA Verónica, 15 » NIGRA MERCATO MOTOCICLETAS / MOTORCYCLES » CALVO ÓPTICO » MAZARÍAS » CANALEJAS San Pedro, 13 Lope de Vega, 2 ÓPTICA / OPTICIAN León, 4 Príncipe, 1 » COTTET Príncipe, 18 » LATELIER ÓPTICA Moratín, 18 Implantología digital z Cirugía bucal z Ortodoncia invisible z Estética bucal z Periodoncia z Endodoncia z Odontopediatría z PANADERÍA PASTELERÍA BAKERS, CAKE SHOP » COSMEN & KEILESS León, 10 » EL ALMACÉN DEL PAN Moratín, 39 PAPELERÍA / STATIONERY » FOLDER Plaza del Ángel, 16 PAPELERÍA LIBRERÍA STATIONERY & BOOK SHOP » LOSADA Calle Moratín, 15 - 28014 Madrid Tel. 91 166 67 66 - www.smilefactoryodontologia.com facebook.com/smilefactoryodontologia Alameda, 3 Si quieres anunciarte con nosotros llama al Tlf.: 669 374 907 72 ENERO - MARZO 2015 BDLL ASOCIADOS PARKING / PARKING C/ Infante, 6 - 28014 Madrid - 914 462 818 » PLAZA SANTA ANA Plaza de Santa Ana, s/n Maquillaje / Postizos / Pelucas Hair & Make Up PASTELERÍA / CAKE SHOP » LISE & LETI HOMENADE COOKIES La Cruz, 12 PELUQUERÍA / HAIR SALON » EOLION Moratín, 41 » MAURO GASTÓN Un entorno donde desarrollar tus capacidades e impulsar tu proyecto TALLER GASTRONÓMICO infante, 6 GASTRONOMIC WORKSHOP » THE KITCHEN PLACE PERFUMERÍA / PERFUM STORE Lope de Vega , 22 » JULIO GONZÁLEZ Calle de Cervantes, 3. 28014 Madrid. 91 366 47 79 TEATRO / THEATRE Plaza de Jesús, 3 » VUELTA Moratín, 13 » PENSIÓN DE LAS PULGAS Huertas, 48 PILATES DANZA / PILATES & DANCING está aquí aquí YaYaestá TURISMO / TO URISM TEXTIL / CLOTHES » CENTRO EQUILIBRIO Gobernador, 18 » COOKING POINT Moratín, 11 » LOLA FONSECA PINTURA EN SEDA Cervantes, 20 » SEG CITY TOURS Cervantes, 22 PUBLICIDAD / ADVERTISING TIENDA MULTIESPACIO / » IDEA HOTEL MULTI-SPACE SHOP VINOTECA / WINE SHOP » MARKET FUSION » LICORILANDIA 1964 » ALEHOP HUERTAS TINTORERÍA / DRY CLEANING SHOES/ ORTHOPAEDICS SHOES » JESUS Y BUDDHA » SAIGÓN » EL PIE DE ORO Alameda, 16 León, 30 Cervantes, 9 REGALOS / GIFTS Huertas, 14 Espoz y Mina, 38 ZAPATERÍA ORTOPEDIA la edición online de la Revista del Barrio de las Letras León, 7 la edición online de la Revista del Barrio de las Letras León, 14 » LA INTEGRAL León, 25 Una web multidispositivo que te permitirá difundir Una webofrecemos Te de forma eficaz multidispositivo tus diferentes contenidos y que tetupermitirá difundir publicidad opciones y Ya está aquí » MONG León, 26 » OBJETOS DE ARTE TOLEDANO Paseo del Prado, 10 de forma eficaz tarifas para dar tus contenidos y a conocer tu tu publicidad » RICAMI VERÓNICA Plaza del Ángel, 1 Anúnciate con negocio nosotros SALA ALTERNATIVA / la edición online de la Revista del Barrio de las Letras Te ofrecemos diferentes opciones y tarifas para Una webdar a conocer tu negocio ALTERNATIVE ROOM » SALA TROVADOR Anúnciate con nosotros multidispositivo que te permitirá difundir de forma eficaz tus contenidos y Publicidad y marketing: [email protected] tu publicidad Begoña Carrera Rodríguez: 669 374 907 San José, 3 4 Te ofrecemos diferentes masopciones y tarifas parawww.4masuno.com dar a conocer UNO tu negocio Anúnciate con nosotros SEGURIDAD / SECURITY Guillermo Bendala Álvarez de Toledo: 628 050 983 » ATOCHA SEGURIDAD comunicación integral Atocha, 117 5 Te ofrecemos diferentes opciones yOCTUBRE tarifas para dar a2014 conocer - DICIEMBRE BDLL tu negocio Publicidad y marketing: [email protected] Begoña Carrera Rodríguez: 669 374 907 Guillermo Bendala Álvarez de Toledo: 628 Especialistas 050 983 Publicidad y marketing: [email protected] 4UNO mas en realización www.4masuno.com Begoña Carrera Rodríguez: 669 374 907 Guillermo Bendala Álvarez de Toledo: 628 050 983 www.4masuno.com 5 5 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 comunicación integral BDLL OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL 4UNO ENERO - MARZO 2015 mas BDLL y comercialización de contenidos editoriales Especialistas en realización y comercialización de contenidos editoriales comunicación integral Especialistas en realización y comercialización de contenidos editoriales 73 Prada a Tope RESTAURANTE ¡TE ESPERAMOS PARA QUE DISFRUTES DE NUESTRA GASTRONOMÍA! COME AND ENJOY OUR CUISINE! Calle Príncipe, 11. Tfno.: 914 29 59 21 Metro: Sol, Sevilla y Antón Martín Aparcamiento en Sevilla, plaza Jacinto Benavente y plaza de Santa Ana ¿Conoces el barrio? Ruta por el Barrio de los literatos. Una gran zona comercial, cultural y de ocio. HORARIO COMERCIAL: Lunes a Sábado: de 9,00 a 22,00 hs. Festivos: de 10 a 21 horas ininterrumpido "SERVICIO A DOMICILIO GRATUITO Y TELEFONICO" C/ León, 4 Distrito Centro Barrio Cortes. 28014 Madrid. Tel. 91 513 83 85. [email protected] Asesoría Inmobiliaria LAS LETRAS “ALQUILER, COMPRAVENTA Y GESTION INTEGRAL DE INMUEBLES” TE AYUDAMOS A VIVIR Delegación de Letras y Cortes C/ San Pedro 9 - 28014 Madrid 911271741 / 671038105 [email protected] Delegación de Chueca y Justicia C/ Libertad 37 - 28004 Madrid 910023930 / 651619416 [email protected] Delegación de Palacio y Opera C/ Torija 4- 28013 Madrid 918268039 / 678645077 [email protected] www.inmobiliarialasletras.com n Ateneo Calle Prado, 21 28014 Madrid Tlf: 91 429 17 50 www.ateneodemadrid.com o CaixaForum Paseo del Prado, 36 28014 Madrid Tel.: 91 330 73 00 www.laCaixa.es/ObraSocial 8 p Casa Museo Lope de Vega Calle Cervantes, 11 28014 Madrid Tlf: 91 429 92 16 www.madrid.org q Iglesia - Basílica de nuestro Padre Jesús de Medinaceli Plaza de Jesús, 2 28014 Madrid Tlf: 91 429 93 75 www.archimadrid.es/jesusmedinaceli r Medialab Prado Calle Alameda, 15 28014 Madrid Tlf: 91 369 23 03 www.medialab-prado.es s Monasterio Trinitarias Calle Lope de Vega, 18 www.esmadrid.com t Teatro Español Calle Príncipe, 25 28012 Madrid Tlf: 91 360 14 80 www.teatroespanol.es u Iglesia de San Sebastián Calle Atocha, 39 Tlf. 91 429 13 61 www.madridhistorico.com v Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Calle Santa Isabel, 52 28012 Madrid Tel. 91 774 10 00 http://www.museoreinasofia.es/ w La Re al Academia de la Historia Calle de León, 21 Tlf. 91 429 06 11 www.rah.es 1 7 3 10 4 6 2 Sede C/ de las Huertas, 39. 28014 Madrid Tlf: 91 389 63 37 email: [email protected] www.barrioletras.com Socio protector: Socios colaboradores: 5 9
Documentos relacionados
asómate al otoño Nº 2 octubre 2014
Black Friday will take place on 29th and 30th november. This term was coined in the United States to name the opening day of the Christmas shopping season, the day after Thanksgiving Day. This init...
Más detalles