asómate al otoño Nº 2 octubre 2014
Transcripción
asómate al otoño Nº 2 octubre 2014
Nº 2 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 !"##$%&'(&)"*&)(+#"* !"#$%&'( ( %)(*+*,* Foto: Julián Delgado EDITORIAL ! "#$%&%! !!!!!!!!!!!'!(')!*%&+'), !" l otoño es, como el 1 de enero, un comienzo. En este caso, el comienzo del nuevo curso. Y también, como a principios de año, cada cual se llena de propósitos que muchas veces terminarán olvidados en un cajón. Esta vez no. Estamos en el Barrio de las Letras y el otoño invita a desperezarse. A los que habitamos estas calles nos gusta el otoño. Nos gusta el olor a café, a lluvia, a teatro, a libro abierto y a butaca de cine. A reencuentros tras el verano. A cena con amigos y a copas hasta la madrugada. A música en vivo y a curiosear por las tiendas para encontrar ese algo especial, lo más 'cool' o lo más antiguo. El Barrio de las Letras da para eso y para mucho más. Este número es una guía para disfrutar de la nueva temporada, de las miles de propuestas que ofrece este rincón de Madrid. Traemos a Lope de Vega, al CaixaForum, ideas para ir de compras, aires clásicos y renovados, aromas y sabores. Por eso, reiteramos nuestra invitación: ¡súbete a las Letras! BDLL !"#$%&'(% )*++#", Autumn is, just as January 1st, a new beginning. In this case, the start of the academic year. And also, just as earlier in the year, we all make resolutions that will often end up forgotten. Not this time. We are in the Barrio de las Letras and autumn encourages us all to go out. We, who live around these streets, love autumn. We like the smell of coffee, of rain, of theatre plays, of open books and cinema seats. Of meeting again once the summer is over. Of having dinner with friends and drinks until dawn. Of live music and browsing through stores in pursuit of the something special, the coolest or the oldest thing. The Barrio de las Letras offers that and much more. This issue is a guide to enjoy the new season and the thousands of possibilities offered by this hideout of Madrid, whether regarding Lope de Vega, the Caixa Forum museum, shopping ideas or many classic and fresh touches, scents and flavours. That is why we insist: Join the Barrio! OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 3 SUMARIO SUMMARY 6. PRESENTACIÓN 12 INTRODUCTION Tu revista ya está en internet Your magazine is now on the Internet 8. NOTICIAS NEWS Toda la actualidad de BDLL Hot news 12. EN PORTADA COVER Una ruta, mil posibilidades One route, a thousand possibilities 16. ENTREVISTA INTERVIEW Isabel Fuentes, directora de CaixaForum Isabel Fuentes, director of CaixaForum 18. CLÁSICOS POPULARES POPULAR CLASSICS Establecimientos centenarios Centenary institutions 19. NUEVOS SOCIOS NEW PARTNERS ¡Bienvenidos! Welcome! 20. DECORACCION 16 DECORACCION Una cita cada vez más popular y prestigiosa An increasingly popular and prestigious event 24. CASA MUSEO LOPE DE VEGA Una visita a la Historia de España A visit to the History of Spain www.revistabdll.com Edita: 4masUNO (4masuno.com) para Asociación de Comerciantes Autónomos y Pequeñas Empresas del Barrio de las Letras . C/ de las Huertas, 39. 28014 MADRID Teléfono, fax y web: 91 389 63 37 ([email protected] / www.barrioletras.com). Horario: (Lunes a viernes): De 10 a 14 h. y de 17.00 a 18.30 Redacción: Alberto Velázquez, Sergio Muñoz, Javier Gómez, María Rodríguez. ([email protected]) Diseño y maquetación: Juana Cerro, J. M. de Miguel. Traducción: Altalingua. Dpto. de publicidad: Begoña Carrera, Guillermo Bendala. Tel. 669 37 49 07 / 628 05 09 83. Mail: [email protected]. Fotografía: Isabel Permuy, Julián Delgado. Imprime: Naturprint. Depósito Legal: M-16719-2014 4 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL 26. MUSEOS OFF PRADO OFF THE BEATEN TRACK' MUSEUMS CA2M, Museo Naval y Museo Tiflológico CA2M, Museo Naval and Museo Tiflológico 29. MADRID, A TU DISPOSICIÓN MADRID, AVAILABLE TO YOU Oficinas de turismo del Ayuntamiento y de la Comunidad de Madrid Madrid City Council & Community of Madrid Tourism Offices 34. AGENDA CULTURAL CALENDAR Cultura y espectáculos Culture and shows 36. BON APPÉTIT BON APPÉTIT Sabores de España Flavours os Spain 38. TÓMATE UN CÓCTEL IT’S COCKTAIL TIME Aranta, cruce de sabores A flavour crossroads 40. ESCAPADAS GETAWAYS Alcalá de Henares y Barrio de las Letras, unidos por Cervantes Alcalá de Henares and the Barrio de las Letras, connected by Cervantes 42. ACTUALIDAD NEWS 'Relaciones públicas' a pie de calle... 'Flyer hander-outers' in the street... 44. HOTELERÍA HOTELS Hoteles del siglo XXI 21st century hotels 48. DE COMPRAS SHOPPING... ...por BDLL ...in the neighbourhood 53. DIRECTORIO DIRECTORY ¿Quién es quién en BDLL? Who's who? 62. MI BARRIO MY NEIGHBOURHOOD Nacho Fresneda, actor y copropietario de 'Matute' y 'Carbones 13' Nacho Fresneda, actor and co-owner of 'Matute' and 'Carbones 13' PRESENTACIÓN / INTRODUCTION %2#%$,3*-/'% !"# $%&'# $(# *+/,$+,/ !"#$%&'(')*+,%*-%+".%% "+%/0,%1+/,$+,/ Todo lo que cabe -y mucho más- en la Revista Barrio de las Letras, ya está 'on line'. All what the Barrio de las Letras magazine can offer (and so much more) is now online. Una 'home' que ofrece gran visibilidad y distintos formatos a los anunciantes: toda una oportunidad A home page offering great visibility and several formats for advertisers: a great chance. Un diseño moderno y muy limpio, desarrollado por una empresa especializada del barrio: Indian Webs. A modern and clean design, developed by a specialised company located in the neighbourhood: Indian Webs. Diseño 'responsive' adaptado a móviles y demás dispositivos. Responsive design, adapted to mobile phones and other gadgets. Actualizaciones diarias, para cubrir toda la vida del Barrio de las Letras. Daily updates to cover all what happens in the Barrio de las Letras. Su clara navegación permite un fácil acceso a los distintos contenidos de la revista. Its friendly browsing enables to easily access the different contents of the magazine. Buscador instantáneo de noticias… Y mucho más Instant news browser... - And so much more 6 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL INTRODUCTION / PRESENTACIÓN Entrevistas Interviews Hablamos con los protagonistas de la actualidad del barrio. We interview the leading figures in the neighbourhood. Agenda Program Obras de teatro, exposiciones, eventos… programa tu ocio en el Barrio de las Letras Plays, exhibitions, events... organise your leisure time in Barrio de las Letras. Actualidad News Noticias, informaciones y reportajes sobre esta zona de Madrid. News, information and articles about this area of Madrid. www.revistabdll.com BDLL OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 7 ACTUALIDAD NEWS Mercado de las Ranas: abrimos la nueva temporada 29 y 30 de noviembre: ‘Black Friday’ Ofertas a discrección Cada primer sábado de mes se celebra el Mercado de las Ranas, toda una cita tradicional en el barrio, a la que invitamos a nuestros visitantes los días 4 de octubre, 1 de noviembre y 6 de diciembre. El pasado 6 de septiembre, las fachadas se llenaron de globos amarillos, muchos comercios sacaron su oferta a la calle y los visitantes pudieron disfrutar de esta ocasión especial. Otra iniciativa ubicada en el barrio es la organización de la ruta teatralizada cuya, en principio, última representación, está prevista para el 11 de octubre (entrada gratuita, imprescindible reservar con antelación en casamuseolopedevega@ madrid.org. Los días 29 y 30 de noviembre se celebrará el ‘Black Friday’(‘Viernes Negro’), creado en Estados Unidos para nombrar al día que abre la temporada de compras navideñas, un día después del Día de Acción de Gracias. Esta iniciativa se potencia con importantes descuentos en los comercios, lo que ha conseguido que, desde 2005, sea el dia de mayor movimiento comercial de EE. UU. Desde 2012 se empieza a implantar en España, sobre todo por parte de las grandes superficies, y desde el Barrio de las Letras se quiere adaptar la fórmula, por segundo año consecutivo, al pequeño comercio y a nuestra forma de entender la cultura y el ocio, con descuentos que oscilan entre el 10 y el 50%, tanto en sus locales como en los casos de poseer sitio web. 29-30 November: ‘Black Friday’. Offers everywhere Mercado de las Ranas: the new season has started The Mercado de las Ranas is held every first Saturday of each month. It is a traditional event in the neighbourhood to which our visitors are invited on Saturdays 4th october, 1st november and 6th december. On 6th september, the façades were full of yellow balloons and many shops exhibited their products in the streets, and visitors were able to enjoy this special occasion. Another initiative in the neighbourhood is the dramatised tour, whose last performance is so far scheduled for 11th october. Black Friday will take place on 29th and 30th november. This term was coined in the United States to name the opening day of the Christmas shopping season, the day after Thanksgiving Day. This initiative is reinforced by significant discounts in shops, which since 2005 has turned this day into the one with higher trade volumes in the USA. Since 2012 it is being progressively implemented in Spain, particularly in shopping centres. BDLL wants to adapt this approach, for the second year in a row, to small businesses and to our own understanding of culture and leisure, with discounts ranging from 10% to 50% both in the establishments and online, should they have one. Encuentro de Cascos Históricos Old Quarters Meeting A finales de octubre, Madrid acogerá una nueva edición del Congreso de la Confederación Española de Cascos Históricos (COCAHI), organización que tiene la finalidad de establecer estrategias comunes para el desarrollo de los centros históricos de las ciudades y pueblos españoles. Formada por más de 10.000 establecimientos comerciales, la Confederación ayuda a potenciar tanto las actividades empresariales como la modernización de las infraestructuras y los servicios en sus respectivos ámbitos urbanos, siendo conscientes de la gran importancia de conservar el patrimonio de los cascos históricos. In late October, Madrid will host a new edition of the Conference of the Spanish Association of Old Quarters (COCAHI). The objective of the association is to set common strategies for the development of old quarters of Spanish cities and villages. Made up by more than 10,000 commercial establishments, the Association helps to enhance both business activities and the upgrade of facilities and services in their corresponding urban areas, taking into account the importance of preserving the old quarters heritage. 8 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL NEWS ACTUALIDAD Las calles deben estar limpias Cuestión de movilidad Desde el 16 hasta el 22 de septiembre, Europa se movió de una forma más sostenible. O, al menos, lo intentó. Ese fue el cometido de la Semana Europea de la Movilidad (SEM), campaña coordinada en España por el Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente. En el caso del Barrio de las Letras, el progreso en una movilidad sostenible se evidencia en sus numerosas calles peatonales, el acceso restringido de vehículos y la posibilidad de recorrer sus calles en bicicleta o segway. En el primer caso, destaca el éxito de la iniciativa puesta en marcha por el Ayuntamiento de Madrid Bicimad (en www.bicimad.com/mapa. html se pueden consultar tanto las estaciones de recogida de nuestra zona como las de toda la ciudad) y, en el segundo, Seg City Tours ofrece la oportunidad de disfrutar del barrio a bordo de estos vehículos sostenibles. A matter of transport From 16th to 22nd september, Europe got around in a more sustainable way. At least, that was the intention. It was the goal of the European Mobility Week (EMW), a campaign that in Spain was coordinated by the Ministry of Agriculture, Food and the Environment. In the case of the Barrio de las Letras, the progress of sustainable mobility is embodied in its multiple pedestrian streets, the restricted access of vehicles and the option to get about the streets by bike or segway. As for the first case, it is worth mentioning the success of the initiative implemented by the City Council of Madrid, BiciMad, (at www.bicimad.com/mapa. html you can have a look at the bike share stations in the area and in the whole city). Concerning segways, Seg City Tours offers the opportunity to enjoy the neighbourhood riding these sustainable vehicles. Las últimas semanas, numerosos vecinos y comerciantes del barrio han manifestado su disgusto al ver cómo no se limpiaban las calles. Este malestar, unido al problema de imagen que puede causar en un barrio de tanta afluencia turística como el nuestro, hacen que el esfuerzo de todos sea vital para solucionar este problema. La Asociación ha trasladado la necesidad de resolver esta situación al Ayuntamiento de Madrid, con reuniones de trabajo con la Delegación de Medio Ambiente y Movilidad para buscar soluciones a este problema que afecta a habitantes y visitantes. Es un trabajo de todos. Primero, una obligación de nuestro ayuntamiento y, también, una colaboración de nosotros, los ciudadanos –vecinos, comerciantes y visitantes–: papeles a las papeleras, bolsas de basura depositadas en el contenedor a su hora… una conciencia cívica, en suma, que reforzará nuestro derecho a un barrio limpio y salubre. Streets must be clean In recent weeks, many residents and local shopkeepers have expressed their discontent about streets not being cleaned. This concern, together with the bad impression that this situation can make in such a touristic area, makes it vital to join efforts to solve this problem. The Association has informed the City Council of Madrid on the need to solve this problem, via work meetings with the Environment and Mobility Delegation aiming at finding solutions to this problem, which affects both locals and visitors. It is a joint effort because, even if it is an obligation for institutions, it will not succeed without the citizens’, shopkeepers’ and visitors’ engagement: using bins to throw away paper, placing trash into containers at the adequate times of day... To sum up, civic awareness that will reinforce our right to a clean and healthy neighbourhood. I Concurso de Balcones El jurado compuesto por miembros de Mahou, Nuevo Estilo y la Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras premió con 1.000€ a Monique Gilly por conseguir el balcón más bonito del Barrio de Las Letras. Esta iniciativa, creada en el marco de DecorAccion, animó a los vecinos a decorar sus balcones, dando un toque especial a nuestro barrio. Por nuestra parte, ¡animamos a que los balcones se decoren todo el año! 1st Balcony Contest The jury, made up by representatives of Mahou, Nuevo Estilo and Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras, awarded €1,000 to Monique Gilly for having the most beautiful balcony in the Barrio de las Letras. This initiative, which was created in the framework of the DecorAcción project, encouraged residents to decorate their balconies, endowing our neighbourhood with a special touch. For our part, we encourage you to decorate balconies all year long! BDLL OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 9 ACTUALIDAD NEWS GENTE BDLL / BDLL PEOPLE 'Campo Viejo Streets of Colour Madrid' -POESFT.JBNJ#BSDFMPOB#JMCBPyZ .BESJE$BNQP7JFKP4USFFUTPG$PMPVS llega, del 3 al 5 de octubre, al Barrio de las Letras con la primera 'pop up store' $BNQP7JFKPDPOUBMMFSEFCPUFMMBTJOUFSvenidas por varios artistas locales, espacio para catas sensoriales, ‘live painting’ en Huertas por Remed & Okuda… y una copa de vino para disfrutar del otoño madrileño. 'Campo Viejo Streets of Colour Madrid' London, Miami, Barcelona, Bilbao… and Madrid: $BNQP7JFKP4USFFUTPG$PMPVSIBTBSSJWFE oct.) to the Barrio de las Letras with an extremely JOOPWBUJWFJEFBUIFöSTU$BNQP7JFKPQPQVQTUPSF with an atelier of bottles decorated by several local artists, an space for sensory tasting, live painting in Huertas street by grafitti artists Remed & Okuda... BOEBHMBTTPGXJOFUPFOKPZBVUVNOJO.BESJE Espíritu BDLL en Mercedes Benz Fashion Week Estación21 Art Season´s Day -}"UFMJFS»QUJDBQBUSPDJOØFM desfile de Esther Noriega y el espacio polivalente Siluro de las Letras, donde se ubica el estudio EFMNPEJTUP6MJTFT.ÏSJEBTJSWJØ para preparar la presentación de su colección. Diseño y profesionalidad procedente de BDLL. La tercera edición de &TUBDJØO"SU4FBTPO}T Day, organizada por ChuMBQB'MPX1SPEVDDJPOFTZ celebrada el 27 de septiembre, volvió a revolucionar las calles del barrio con sus divertidas propuestas de arte y cultura. BDLL spirit in Cibeles, MercedesBenz Fashion Week Madrid Estación21 Art Season's Day L'Atelier Óptica sponsored the fashion show by &TUIFS/PSJFHB5IFNVMUJQVSQPTFTQBDF4JMVSP de las Letras, which hosts Ulises Mérida's tailor workshop, was used to prepare the presetation of the collection. Design and professionalism from BDLL. 5IFUIJSEFEJUJPOPG&TUBDJØO - Art Season's Day, organised by Chulapa Flow Producciones and IFMEPO4FQUFNCFSTUJSSFE up the streets of the neighbourhood with its hilarious art and culture events. TRIBUNA 'Coaching' para una vida mejor ‘’C asi siempre se encuentran en nuestras manos los recursos que pedimos al cielo”(William Shakespeare). En una parte del mundo como el Barrio de las Letras, marcada por la historia y la cultura, por el recuerdo de los clásicos, esta frase de Shakespeare revela la evidencia de que nadie mejor que nosotros puede pilotar el rumbo de nuestras vidas. - ¿Qué es el ‘coaching’? -Es un proceso de aprendizaje orientado a lograr resultados y a maximizar nuestra satisfacción personal en cualquier ámbito. Nos mueve de donde estamos a donde queremos estar con la ayuda del ‘coach’, que es la persona que acompaña al cliente (‘coachee’) a conseguir lo que quiere, por el camino más fácil y con mayor seguridad. Está indicado para todo tipo de personas que necesiten o deseen estar más satisfechas con sus vidas, resolver problemas puntuales o prolongados en el tiempo… - ¿En qué puede ayudarte? Cada persona es un mundo –las posibili- dades de intervención son infinitas–, sin embargo, podemos destacar: t.FKPSBSMBTSFMBDJPOFTQFSTPOBMFTGBmiliares o laborales (decir las cosas para que te entiendan; tener conversaciones productivas…). t.PWJMJ[BSFMEFTBSSPMMPQFSTPOBMZFODPOtrar una mayor plenitud (insatisfacción, sentirse estancado en algún aspecto de la vida…) t"QSFOEFSBHFTUJPOBSOVFTUSPTTFOUJmientos y emociones de forma madura y eficaz (saber decir ‘no’, recuperar la autoestina, apoyo ante crisis personales…) t"MDBO[BSPCKFUJWPTEFTFBEPTZTVFños viables sin que la rutina cotidiana te atrape. t1MBOJmDBSUVDBSSFSBQSPGFTJPOBMBQVFTUB por ti, emprende un nuevo proyecto… ty:NVDIPNÈT - ¿Cómo funciona? Solicita la 1ª sesión gratuita para explicarte cómo funciona el proceso, la duración, el coste y qué puede aportarte a ti personalmente, centrándonos en el área de tu vida que quieras mejorar. Coaching for a better life “Almost always, we have all the resources we ask from heaven in our hands” (William Shakespeare). In a part of the world such as the Barrio de las Letras, so influenced by history and culture, by the reminiscence of the classics, this quote by Shakespeare reveals that nobody better than us can lead our own lives. - What is "coaching"? - It is a learning process aimed at achieving results and maximising our personal satisfaction in any field. It takes us from the place where we are to the place where we want to be hand in hand with the coach, the person who helps the coachee to get what he/she wants in the easiest and most safe way. It is advisable for all kinds of people needing or desiring to be happier with their lives, to solve either temporary or long-standing problems, etc. Para todo tipo de personas que necesiten o deseen estar más satisfechas con sus vidas, resolver problemas puntuales o prolongados en el tiempo… ET CETERA COACHING PERSONAL Paseo del Prado 12 - Tel. 629 31 30 17. www.etceteracoaching.com 10 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL Por Matilde Ubeira, licenciada en psicología By Matilde Ubiera, holder of a Bachelor’s Degree in Psychology - How can it help? We are all unique, so there are endless possibilities for intervention. However, the main ones are as follows: t5PFOIBODFQFSTPOBMGBNJMZPSMBCPVS relations (for example, making yourself understood, engaging in productive talks, etc.) t5PXPSLPOZPVSQFSTPOBMEFWFMPQNFOU and feel happier (facing dissatisfaction of feeling bogged down in a particular place of your life...) t5PMFBSOIPXUPNBOBHFPVSGFFMJOHTBOE emotions in a mature and efficient way (for example, learning to say "no", restoring your self-esteem, support during personal crisis...) t5PGVMöMPCKFDUJWFTBOEGFBTJCMFESFBNT without getting trapped by routine. t5PQMBOZPVSDBSFFSCZCFMJFWJOHJOZPVSTFMG TUBSUJOHVQBOFXQSPKFDUFUD t"OETPNVDINPSF - How does it work? "TLGPSBGSFFöSTUTFTTJPOXIFSFXFXJMMTIPX ZPVIPXUIFQSPDFTTXPSLIPXMPOHJUUBLFT JUTDPTUBOEIPXJUDBODPOUSJCVUFUPJNQSPWF ZPVSMJGFGPDVTJOHPOUIFBSFBZPVXBOUUP FOIBODF ACTUALIDAD !"#$ 9:;%<=>:?=;%<:>@A:;%B%CD@EF@?@;%C=;C=%GHIJ <0K)*0-+%L&)M")/)-%2% .0.*#N#/)&%#$%O#$#/&N !"#$%&'()#$*#+%("#$&%',-).&+% ("#$%*/&*0 1#$%2%-)3$*#*#%.0'0%#$%.&-&444 2%*&'()3$444% 5).0*#0+%.#/6#7&-+% &5#/)*)60-%2%.&83- 2%*&'()3$444%5).0*#0+%% .#/6#7&-+%&5#/)*)60-%2%.&83- !"#$%&'()*+#,-.#/&0.#12#341#1,#15 666.&07&879:;)':<)='>=.89<# BDLL JUNIO 2014 11 APERTURA COVER !!!!!"#$!%&'$(!! !"#$%&'(#)$$ *$(+&',*"-$.&,,/0/1/(/#, )*+!,-.*/*+*0$01. E l Barrio de las Letras es un laberinto de complejo trazado que, como en la prodigiosa ‘Rayuela’ de Cortázar, permite al visitante elaborar mil itinerarios. En la revista que usted tiene entre manos vamos a desgranar, en este y los próximos números, algunos de ellos. Hoy le invitamos a deambular por una de las zonas más interesantes del barrio, la que, junto al Paseo del Prado, y de espaldas a CaixaForum, conforman las calles de la Verónica, la Alameda, San Pedro, Gobernador, Almadén y San Blas. 12 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL The Barrio de las Letras is a labyrinth with a complex layout that, just as in Cortázar's brilliant Rayuela, allows the visitor to create a thousand itineraries. In the current and future issues of the magazine you are reading, we are going to detail some of them. Today, we invite you to wander around one of the most interesting areas of the neighbourhood: the one right next to the Paseo del Prado and behind the CaixaForum museum, made up by the streets Calle de la Verónica, la Alameda, San Pedro, Gobernador, COVER Empecemos, si le parece, por la Calle de la Alameda. Aquí se ubican algunos de los centros más interesantes de la cultura de vanguardia del barrio. Si la cogemos desde la Plaza de la Platería –donde podremos disfrutar de un relajado tentempié en las terrazas extendidas al sol, como la del Hotel Radisson- nos encontramos con una calle estrecha con curiosidades como la librería y papelería Losada (Alameda, 3), donde aún admiten el pago con pesetas. Más adelante, entre la calle de la Verónica y Gobernador, Alameda se convierte en plaza. Aquí nos encontramos la imponente estructura posterior de ladrillo y metal de CaixaForum (Paseo del Prado, 36), pero debemos también detenernos en espacios como La Fábrica (Alameda, 9) -que es a la vez librería especializada en fotografía, tienda de creadores, galería de arte y café- o en Impact Hub Madrid (Gobernador, 26, y un nuevo espacio, Hub Next, en Alameda 22), Almadén and San Blas. Let's start with the Alameda Street. This street hosts some of the most interesting centres of avant-garde culture in the neighbourhood. If we start walking from the Plaza de la Platería –where you can relax while enjoying a bite in the terraces under the sun, like the one in the Radisson Hotel–, we will come across a narrow street with some unique spots, such as the Losada bookshop (Alameda, 3), where one can still pay in pesetas. A little further on, between the streets BDLL APERTURA Calle de la Verónica and Gobernador, Alameda turns into a square. In this place, we will find CaixaForum's impressive rear structure made of bricks and metal (Paseo del Prado, 36), but we should not miss establishments like La Fábrica (Alameda, 9) –a bookshop specialised in photography, artists' store, art gallery and cafeteria... all at the same time– or Impact Hub Madrid (Gobernador, 26, and a new space, Hub Next, in Alameda 22), a meeting point for entrepreneurs willing to join efforts to favour social hhh OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 13 APERTURA COVER Otras rutas En la calle de San Pedro hay tiendas de muebles vintage In San Pedro Street, there are some vintage furniture shops hhh un lugar de encuentro de emprendedores dispuestos al cambio social. Si continuamos en dirección a la calle Atocha, MedialabPrado (Alameda, 15) nos sorprende con su fachada multimedia. Estos son algunos hitos de la calle más meridional del barrio, pero no podemos dejar de visitar las muchas, e interesantísimas, galerías de arte que tienen su refugio en Alameda y otras calles aledañas, como la de Almadén, así como estudios de arquitectura o tiendas de moda diferente. Toda esta zona es un hervidero de creatividad. La calle de San Pedro, paralela a la de la Alameda hacia el norte, concentra un buen número de talleres de restauradores y tiendas de muebles vintage. También encontramos la Asesoría Inmobiliaria Las Letras (San Pedro, 9), la primera que se instaló en el barrio, así como Mazarías (San Pedro, 13), donde los amantes de las motos clásicas no deben dejar de curiosear, o la Cristalería Venegas (Almadén, 8). Y, atención melómanos, en San Pedro también está la Guitarrería Juan Álvarez, en el número 7, y, al lado, La Casa del Arpa. La visita a esta zona del barrio se completa con las calles de San Blas, Almadén, Gobernador y la Verónica, paralelas entre sí, con un sinfín de propuestas creativas. Para recuperar fuerzas, una buena comida en algún fantástico café o restaurante. Aquí encontramos rincones como la Bodega de los Secretos (San Blas, 4) o Ganz Café (Almadén, 9). Solo es cuestión de dejarse llevar por estas calles y disfrutar de todo lo que ofrecen. Sergio Muñoz 14 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL El Barrio de las Letras ofrece casi infinitas propuestas. En este número nosotros le hemos propuesto una, pero le iremos descubriendo nuevas. Recomendamos un paseo por la Plaza de Santa Ana y la calle Huertas, una de las zonas más bulliciosas del barrio. O también por la calle de Moratín, siempre con propuestas sorprendentes y nuevos lugares. Tampoco hay que dejar de visitar la comercial calle del León y aledañas, las calles Lope de Vega y Cervantes, la calle del Príncipe, la zona de la calle del Prado, con instituciones como el Ateneo, las calles que conducen a la Puerta del Sol, como Espoz y Mina, o Ventura de la Vega y Echegaray. Sin embargo, a pesar de nuestras sugerencias, esperemos que el azar o sus deseos sean, finalmente, los que encaminen sus pasos. Other routes The Barrio de las Letras offers almost endless offerings. In this issue, we have suggested just one, but we will reveal more in the future. We recommend you to take a walk around the Santa Ana square and the Huertas Street, one of the liveliest areas in the neighbourhood. Or maybe around the Moratín Street, always home of surprising offers and new places. You cannot miss the León Street, ideal for shopping lovers, and the surrounding ones, the Lope de Vega and Cervantes streets, the Príncipe Street, the area around the Prado Street, with buildings such as the Ateneo theatre, the streets that lead into the Puerta del Sol, like Espoz y Mina or Ventura de la Vega and Echegaray. Nevertheless, in spite of our suggestions, let's hope that it is either luck or your desires what guide your way. change. If we continue walking towards the Calle de Atocha, Medialab - Prado (Alameda, 15) will surprise us with its multimedia façade. These are just some of the landmarks of the southernmost street of the neighbourhood, but make sure that you do not miss the huge amount of interesting art galleries located in Alameda and surrounding streets, such as the Almadén, as well as architecture firms or shops with alternative garments. This area truly is a hive of creativity. San Pedro Street, parallel to Alameda to the North, hosts quite a number of restoration workshops and vintage furniture stores. We can also find the real estate agency Asesoría Inmobiliaria Las Letras (San Pedro, 9), the oldest in the neighbourhood, as well as Mazarías (San Pedro, 13), a store which classic motorbike lovers will be delighted to browse, or the Cristalería Venegas glassware shop (Almadén, 8). And, for music lovers, the Juan Álvarez guitar shop is located in the number 7 of San Pedro Street, right next to La Casa del Arpa (The Harp House). The visit of this part of the neighbourhood finishes off by strolling the parallel streets of San Blas, Almadén, Gobernador and la Verónica, with an endless assortment of creative offers. To rest and recover, enjoy a hearty meal in some fantastic cafeteria or restaurant. There are some nice spots around, such as the Bodega de los Secretos (San Blas, 4) or Ganz Café (Almadén, 9). It is only a matter of getting into these streets and giving in to all they have to offer. Sergio Muñoz !"#$%#&'()*+ Foto: Isabel Permuy ""#$% & ' ( """""")*'+,'$ !"#$%#&'()*+',-./+ ),+#+0#1+2-30--.+34-+ 5#/-'+6-7+5(#6'+#.6+34-+ 8#(($'+6-+7#/+9-3(#/: !"#$%&'%(!)*'+%$',#$%$-%.!/$+% % 0$-%.#!0+%1%$-%2!##*+%0$%-!/%3$,#!/4 ! In only six years, CaixaForum Madrid, the social and cultural centre of ‘La Caixa’ in Madrid, has established itself as one of the major cultural centres of the city. This natural boundary between the Paseo del Prado and the Barrio de las Letras, its unmistakable silhouette, with a clear industrial appearance, attracted over 835,000 visitors during the last season. Isabel Fuentes, its director, reveals the secret of its success. aixaForum Madrid, el centro social y cultural de "la Caixa" en Madrid, se ha consolidado, en solo seis años, como uno de los grandes centros culturales de la capital. Frontera natural entre el Paseo del Prado y el Barrio de las Letras, su silueta inconfundible, de inequívoco aire industrial, atrajo la pasada temporada a más de 835.000 visitantes. Isabel Fuentes, su directora, nos revela el secreto de su éxito. -¿Con qué nos va a sorprender CaixaForum esta temporada que acaba de empezar? -Actualmente tenemos dos exposiciones que se están exhibiendo: 'Mediterráneo, del mito a la razón', que podrá visitarse hasta 16 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL enero de 2015, con piezas de Grecia y Roma que no se habían expuesto nunca antes en España; y, hasta el 12 de octubre, 'Le Corbusier. Un atlas de paisajes modernos', que hace un recorrido por la vida del arquitecto suizo. Después tendremos a Roni Horn, el certamen FotoPress y otras exposiciones sobre fotoperiodismo. Ya en 2015 contaremos con una exposición sobre el reino animal en el Egipto faraónico y, a partir del verano que viene, el arte mochica del antiguo Perú. INTERVIEW -¿Cuál es la propuesta de Caixa Forum? ¿Qué le diferencia de otros centros de cultura y arte de la zona? -Son muchas cosas las que nos unen con los museos colindantes, pero como centro de la Obra Social "la Caixa" tenemos nuestras señas de identidad. CaixaForum es un centro abierto para todos los públicos, una plataforma de divulgación para la ciudadanía que pretende actuar como correa de transmisión para la transformación de la sociedad, combinando en su programación exposiciones de arte clásico y contemporáneo de primer nivel organizadas con instituciones como el MoMa, el Louvre, el MACBA o la Tate. También contamos ciclos de conferencias, debates, programación de cine, talleres y educativos. Esto nos permite ser un complemento ideal en la oferta cultural madrileña. -El proyecto arquitectónico de CaixaForum convirtió una antigua central eléctrica abandonada en un edificio totalmente vanguardista. ¿Qué les atrajo del antiguo edificio, una construcción industrial de ladrillo? -La Central Eléctrica del Mediodía era uno de los pocos ejemplos de arquitectura industrial modernista en Madrid. Además, hacía frontera entre el Paseo del Prado y el Barrio de las Letras. Así que significaba rehabilitar un edificio que es un ejemplo minoritario de un estilo arquitectónico importante, que cumplía una función social y cultural y que abría ese camino entre el Paseo del Prado y el Barrio de las Letras. Es cierto que se hizo una ampliación, pero se ha conservado de la fachada todo lo que se ha podido. Por ejemplo, hay 50.000 ladrillos repuestos manufacturados especialmente para esta rehabilitación. -¿Qué le aporta a CaixaForum la proximidad del Barrio de las Letras? -Yo conozco el Barrio de las Letras desde hace muchos años y no ha hecho otra cosa que mejorar y mejorar. Aporta muchísima diversidad, es un caldo de cultivo de creatividad, de progreso, de avance… Es un barrio abierto y respetuoso con todos. Tiene muchos focos de creatividad e iniciativas, tanto culturales como empresariales. Es un barrio que se ha revitalizado gracias a la implantación de galerías, talleres, restaurantes y nuevos negocios, y estos nos beneficia a todos. Creo que tiene una gran dosis de juventud, pero que convive con la gente del barrio de toda la vida. -¿Cuáles son sus sitios preferidos del barrio? -Son muchos, porque he vivido seis años en la Plaza de Santa Ana número 10. Viví la transformación de la Plaza. Y, rincones, todos los del mundo. Podría pasarme cinco entrevistas hablando de rincones. Pero me quedo con uno que está al otro extremo del barrio y al que le tengo mucho cariño: el Café Central. Le reconozco un mérito importante porque es el único sitio de Madrid que lleva programando música en vivo a diario desde hace más tres décadas. Y, además, de la más alta calidad. S.M. Foto: Sama Jim Cazian Which surprises is CaixaForum hiding for this season that has just started? There are currently two ongoing exhibitions: “Mediterráneo, del mito a la razón” (Mediterranean, from myth to reason), scheduled until January 2015, with ancient Greek and Roman pieces that had never been exhibited before in Spain. And, until 12th October, "Le Corbusier. Un atlas de paisajes modernos” (Le Corbusier. An atlas of modern landscapes), on the life of the Swiss architect. After that, we will host an exhibition about Roni Horn, the Fotopress contest and further exhibitions about photojournalism. In 2015, there will be an exhibition on the Nilo's fauna in Ancient Egypt and, from next summer on, Moche art of Ancient Peru. Could you tell us about CaixaForum’s approach? What is the difference with other culture and art centres of the area? Many things link us to the neighbouring museums; however, in La Caixa Foundation centre, we have our own hallmarks. CaixaForum is an open centre, suitable for all audiences, a dissemination platform that aims at becoming a paramount agent in the transformation of society. In its agenda, it combines high-level exhibitions of classic and contemporary art, organised in partnership with institutions like the MoMA, the Louvre, the MACBA or the Tate. It also hosts conferences, debates, film screenings, workshops and educational activities. This allows us to be a perfect complement for Madrid’s cultural activities. CaixaForum's architectural project turned an old, abandoned power plant BDLL ENTREVISTA into a cutting-edge building. What in the old building, an industrial construction made of bricks, attracted your attention? The Central Eléctrica del Mediodía was one of the few examples of modernist industrial architecture in Madrid. Furthermore, it was a boundary between the Paseo del Prado and the Barrio de las Letras. So it was all about refurbishing a building that was a rare example of a significant architectural style, that had a social and cultural role and that opened up a way between the Paseo del Prado and the Barrio de las Letras. It is worth mentioning that it was indeed enlarged, but the façade has been preserved to the greatest extent possible. For example, there are 50,000 replaced bricks manufactured specifically for this refurbishment. How does the Barrio de las Letras being so near help CaixaForum? I have known the Barrio de las Letras for many years now, and it has been continuously improving ever since. It provides a lot of diversity, it is a breeding ground for creativity, progress, advance... It is an open and respectful neighbourhood. It is highly creative and innovating, both when it comes to culture and business. The new galleries, workshops, restaurants and shops that have been set up breathe life into the neighbourhood, which is in all our interests. I think that it is highly influenced by youth, but at the same time it coexists with locals that have lived there forever. What are your favourite places in the neighbourhood? Lots of them, because I lived for six years in Santa Ana Square, 10. I witnessed the transformation of the square. And about the special spots in the neighbourhood... All of them. I could spend five interviews talking about spots. But I would like to mention one which is located in the opposite part of the neighbourhood, which I am particularly fond of: the Café Central. I think it deserves special recognition, as it is the only place in Madrid where there has been daily live music for more than three decades. And, furthermore, it is of the highest quality. S.M. OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 17 EN EL BARRIO / IN THE NEIGHBOURHOOD #$%&'()&"" """""*)+,$-./& !"#$%&'( )%&**+,* Son establecimientos emblemáticos, todos con más de un siglo a sus espaldas. Forman parte de la historia, no solo del Barrio de las Letras, sino de la capital These are true city landmarks, all with over a century behind them. They have earned their place in the annals of history, not just in Barrio de las Letras, but for the whole capital !" ntrar en su interior es como introducirse en una máquina del tiempo. Entre sus paredes aún se respira la atmósfera de décadas atrás. Estos cuatro establecimientos, entre otros, más que centenarios, ubicados en el Barrio de las Letras, bien merecen una visita. Los motivos, sobran. Lhardy, el mítico establecimiento de la Carrera de San Jerónimo, abrió sus puertas en 1839 y este año celebra un aniversario redondo, para el que ha diseñado un menú muy especial. Por su parte, en la Farmacia León aún podemos curiosear entre sus hermosos tarros de porcelana del siglo XIX; en la Ferretería García del Río encontrar antiguos herrajes que ya no se fabrican y en el Hotel Inglés sentir los ecos de genios del pasado. Un viaje en el tiempo sin salir del Barrio. S.M. Farmacia León Ferretería García del Río Desde el Siglo de Oro Detenida en el tiempo Data de finales del siglo XVII y su boticario más antiguo, documentado en 1700, fue Pedro Serrano, coetáneo de Cervantes. Aún conserva parte del antiguo mobiliario de madera y tarros de porcelana de 1850. C/ León, 13 Esteban García de Ochandatay la abrió en 1888 y pronto ganó fama con productos traídos de Alemania e Inglaterra -algunos aún se conservan-. Es el bisabuelo de la actual dueña, María Jesús García del Río. C/ Atocha, 57 Since the Golden Century Frozen in time It dates back to the end of the 17th century and its oldest documented apothecary, in 1700, was Pedro Serrano, a contemporary of Cervantes. Part of the antique wood furniture and the porcelain jars from 1850 are still in the shop today. Esteban García de Ochandatay opened this ironmonger’s in 1888 and soon gained a reputation with the products he brought from Germany and England –some of which are still there today. He was the great grandfather of the current owner, María Jesús García del Río. Hotel Vita Inglés Lhardy Tras los pasos de Virgina Woolf Si sus paredes hablaran... Data de 1853, cuando aún había pocos hoteles en Madrid. Aquí han dormido genios como Virginia Woolf o Valle-Inclán. Cerró en 2012 para abrir un año después, pero conservando su aire decimonónico. Lhardy no es solo el restaurante con el cocido más famoso de Madrid: es historia. En sus salones han comido reyes y se han tomado decisiones de alta política. Ya lo dijo Azorín: "No se puede concebir Madrid sin Lhardy". C/ Echegaray, 8 Carrera de San Jerónimo, 8 In Virginia Woolf’s footsteps If its walls could speak... Founded in 1853, when there were still very few hotels in Madrid. Geniuses like Virginia Woolf and Valle-Inclán have slept on its beds. It closed in 2012 to open again one year later, but thankfully it has preserved its 19thcentury flair. Lhardy is not only the restaurant with the most famous cocido (meat, veg & chickpea stew) in Madrid: it is history. Kings have dined in the venue and far-reaching political decisions were made. And Azorín already said it all: ‘You can’t imagine Madrid without Lhardy’. Passing through their doors is like entering a time machine. The atmosphere of long-gone decades can still be felt between their walls. These veritable institutions in the Barrio de las Letras are well worth a visit, and all well over 100 years old. The reasons abound. Lhardy, the mythical restaurant on Carrera de San Jerónimo, opened its doors in 1839 and celebrates its 175th anniversary this year, and they’ve designed a mouth-watering menu for the occasion. For its part, at Farmacia León, we can still nose around amidst lovely 19th-century porcelain jars; at the Ferretería García del Río we can find old tools whose production ceased long ago, and at the Hotel Inglés feel the echoes of geniuses of yesteryear. Time travel without leaving the Barrio. S.M. 18 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL REPORT REPORTAJE !"#$%&" !"#$%#$"&'( NUEVOS AMIGOS SE SUMAN A LA ASOCIACIÓN PARA IMPULSAR NUESTROS INTERESES COMUNES Y CONSEGUIR UN BARRIO CADA VEZ MEJOR. NEW FRIENDS JOIN THE ASSOCIATION TO GIVE A BOOST TO OUR COMMON GOALS AND TO ACHIEVE AN IMPROVED NEIGHBOURHOOD !"#$%&'()#*& +,,-./&-01'23 Carrefour Express Mucho más que alimentación, ya que este local situado en pleno centro del barrio –ya contamos con tres Carrefour Express– permite comprar una amplia gama de productos. Much more than food, as this establishment located in the heart of the neighbourhood –there are three Carrefour Express stores– offers a wide range of products. C/León, 4 !2'%1.41)5&#)(1 6%27,2$#&8.!2'1 An assorted menu for a large establishment, opening early in the morning until well past midnight. A vast array of food to enjoy either at the bar counter or at a table. C/Huertas, 69 Érase una vez Un café idóneo para disfrutar de un gratificante momento de relax, donde se podrá disfrutar, además, de exposiciones. A perfect cafeteria to enjoy a delightful moment of peace, where you will be able to visit some exhibitions too. C/San Pedro, 22 Una acogedora sala con capacidad para 50 personas que acoge todo tipo de propuestas, desde la poesía hasta el teatro. A cosy room with a seating capacity of 50 people hosting all kinds of cultural events, from poetry to theatre. C/San José, 3 C/Jesús, 2 . 9,1'%"%2:( ;%1'(0 2(&'1.<.=(751 La Anchoíta Una buena oportunidad para degustar sus anchoas, pero también su marisco, todo tipo de canapés, selección de vinos, etc. A good opportunity to taste its anchovies, but also its seafood, all kinds of canapés, a selection of wines, etc. C/ Jesús, 4 El Diario Amplia carta para un amplio local, que abre desde primera hora de la mañana hasta pasada la medianoche, con todo tipo de opciones para disfrutar a pie de barra o en mesa. ;%(".41'('% Pisur Su equipo de profesionales no solo ayuda a encontrar la mejor opción para comprar y alquilar, sino que ofrece todo tipo de asesoramiento a sus clientes. Its professional team not only helps you find the best option for buying and renting, but it also offers real estate advice for customers. C/Atocha, 89 ?,-( +(1@#,& Market Fusión Los Gatos Un local con decoración castiza-madrileña, con raciones, tapas y cerveza bien tirada. Frecuentada por los turistas que descubren el Barrio de las Letras. An establishment with a typical Madridstyle decor, with food plates, tapas and good beer. Popular among tourists who discover the Barrio de las Letras. Sala Trovador /&$,>#"#(2#( Laboratorio Un entorno moderno, bien aprovechado, para degustar platos italianos a un precio muy competitivo (también se prepara comida para llevar). A modern, well organised setting to taste Italian dishes at a very competitive price (take-away is also offered). C/León, 5 Moda, calzado, bisutería y mucho más, de martes a sábado, desde las 11:00 hasta las 21:00 h. (domingos, de 11 a 15 h.). Clothing, shoes, jewellery and so much more, Tuesday to Saturday from 11 a.m. to 9 p.m. (Sundays from 11 a.m. to 3 p.m.) C/Cervantes, 9 Quica Una atractiva propuesta de moda y complementos que cuidan el detalle, perfectos para regalar, y regalarse. An appealing selection of fashion and accessories which they look after down to the last detail. It is perfect to find a present... Even for yourself. C/San Pedro, 9 A#%$B,."#>2% C%#10 2% Taberna Maceiras Metropolitan Palacio de Santa Ana Puro ambiente gallego, con una carta repleta de bocados propios de la zona: pulpo, mejillones, croquetas de queso de tetilla… A real Galician environment offering plenty of typical dishes of the area: octopus, mussels, croquettes of tetilla cheese... Gimnasio, sala de fitness, relajante zona de SPA, centro de belleza… una exclusiva propuesta para estar en forma por dentro y por fuera. Gym, fitness room, relaxing SPA area, beauty centre... An exclusive offer to get fit on the inside and outside. C/Huertas, 66 C/Plaza del Ángel, 6 BDLL OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 19 XXXXXXXX DecorAccion 2014 !"#$%&##'$()*+,- UN AÑO MÁS, EL BARRIO DE LAS LETRAS ACOGIÓ ESTE ENCUENTRO COLECTIVO CON LA CREATIVIDAD Y EL DISEÑO A PIE DE CALLE. LUZ Y COLOR PARA UNA CITA CADA VEZ MÁS POPULAR Y PRESTIGIOSA ONCE AGAIN, THE BARRIO DE LAS LETRAS WELCOMED THIS COLLECTIVE STREET ENCOUNTER REPLETE WITH CREATIVITY AND DESIGN. LIGHTS AND COLOURS FOR THIS INCREASINGLY POPULAR AND PRESTIGIOUS EVENT hhh 20 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL ¿Te conocen? !"#$%&$!"#$$$$'&()*+&#$ $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$)&$,-.$-$%&'&%()*+(,&)* !!!"+,-.&/%0122",& !"#$%&'()"#*%+# ,"--'.#*%#+"(#!%)-"(# /0%1)"#/.1#01"# %*'/'21#.1+'1%# 30+)'*'(4.(')'&.5# +.#60%#4.)%1/'"# +"#*'70('21#*%#(0(# /.1)%1'*.(8 /.0.(1-)&$(*.$.*#*)+*# !"# $%& ! !"#$%&!'!&(%)&%*+,-'. 2#3&(1-'1#)-#$$ &.$+&-'14-(15.$$ 6$(*7&+(1-'14-(15.$$ %&$(*.)&.1%*#$ !!!"#$%&'()"*)$ &%1)*+1-'&# Publicidad y marketing: [email protected] Begoña Carrera Rodríguez: 669 374 907 / Guillermo Bendala Álvarez de Toledo: 628 050 983 XXXXXXXX DecorAccion 2014 En MediaLab / At MediaLab La alcadesa de Madrid visitó las calles del barrio en la inauguración / The mayor of Madrid visiting the neighbourhood’s streets during the opening. !" ecorAccion 2014, el mayor evento urbano de la decoración en España, organizado por la revista 'Nuevo Estilo' y la Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras, en colaboración con el Ayuntamiento de Madrid, celebró su quinta edición del 5 al 8 de junio. Este compromiso con el diseño, el arte y el interiorismo convocó a anticuarios, interioristas, comercios y vecinos en un escenario festivo, que acogió actos como la batucada patrocinada por Bruguer. La casa Museo Lope de Vega abrió sus puertas para acoger el talento de nuevos diseñadores en el concurso Audi Innovate Design Talent, en un entorno de calles rodeado de originales propuestas de decoración, de creación para el disfrute de habitantes y visitantes. Conferencias, charlas, cócteles… todo contribuyó a que el encuentro de la creatividad con los visitantes de DecorAccion consolidara esta cita como un centro de atención cuyo reconocimiento traspasa las fronteras de Madrid al resto de ciudades españolas y europeas que organizan actos similares. Apoyo institucional Durante la tarde del 5 de junio, DecorAccion 2014 contó con la presencia de la alcaldesa de Madrid, Ana Botella; Concepción Dancausa, Delegada del Área de Gobierno de Economía, Hacienda y Administración Pública y teniente de alcalde, y David Erguido, concejal de distrito, quienes, junto a Andrés Culebras, presidente de la Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras, y Marta Riopérez, directora de la revista 'Nuevo Estilo', recorrieron las instalaciones y mercadillos. A. V. 22 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL 250.000 Cerca de un cuarto de millón de visitantes Almost a quarter million visitors 5.000 menciones en redes sociales mentions on social networks 66 anticuarios participaron en los mercadillos antique dealers participated in the street markets Cinco grandes interioristas recrearon en MediaLab Prado la imagen de una empresa de restauración: Isabel López Vilalta (Juanita Me Mata), Madrid in Love (Dry Martina), Marta de la Rica (Taberna Los Gallos), Cuarto Interior (Tartan Roof) y Adriana Nicolau (Miss Sushi). Five renowned interior designers recreated in MediaLab Prado the image of a restaurant company: Isabel López Vilalta (Juanita Me M}ata), Madrid in Love (Dry Martina), Marta de la Rica (Taberna Los Gallos), Cuarto Interior (Tartan Roof) y Adriana Nicolau (Miss DecorAccion 2014, the largest urban design event in Spain, organised by Nuevo Estilo magazine and the Barrio de las Letras Merchants’ Association, in collaboration with the Madrid City Council, celebrated its fifth edition from 5 to 8 June. This commitment to design, art and interior design assembled dealers, interior designers, merchants and neighbours, with festive activities included the batucada (Brazilian percussion music) sponsored by Bruguer. The House-Museum of Lope de Vega opened its doors to welcome new talented designers to the Audi Innovate Design Talent competition, in a setting surrounded by original decorative proposals created for the enjoyment of residents and visitors alike. Conferences, talks, cocktails... all this contributed to turn this encounter between creativity and DecorAccion visitors' into a major focus of attention that has been widely recognised beyond the Madrid borders, being noticed in many other Spanish and European cities organising similar events.. Institutional support During the afternoon of 5 june, DecorAccion 2014 was graced with the presence of Madrid Mayor Ana Botella; Concepción Dancausa, the government councillor from Economy, Finance and Public Administration and deputy mayor; and David Erguido, the district councillor, who, along with Andrés Culebras, the president of the Barrio de las Letras Merchants’ Association, and Marta Riopérez, director of Nuevo Estilo magazine, perused and strolled around the facilities and market stalls. A. V. HISTORIA&CULTURA HISTORY&CULTURE !"#"$%&#'($)(*'$+'$,'-" !"#$%&'&(#$#$)#$$ $$$$*&'(+,&#$-.$/'0#1# !!!!!!!!!"!#$%&!$'!()*+,-.!/,-0$&1 .$ n un par de minutos, unos pasos suponen un viaje por el tiempo de cuatro siglos y una visita muy recomendable. En pleno centro de Madrid, la visita guiada a la Casa Museo Lope de Vega comienza en un patio-huerto que empieza a invitar a la ensoñación, al viaje a unos tiempos en los que el Barrio de las Letras gozaba de la mayor concentración de genio universal, con Cervantes, Quevedo, Góngora y el propio Lope viviendo y creando en sus calles. Desde 1610, cuando el escritor compró la casa, al año 1635, cuando murió con 73 años y fue enterrado en la iglesia de San Sebastián, en la actual calle de Atocha, la casa se convirtió en un poderoso centro de interés en el barrio, ya que su propietario tuvo la suerte de gozar de gran popularidad por el éxito de su obra, en la que destacan sus piezas teatrales (dijo haber escrito 1.500, de las que se conservan 500, 300 confirmadas) como 'El perro del hortelano' y 'Fuenteovejuna'. Toda una labor, en la que también figuraron novela y poesía, que le auparon a la cima de la literatura universal. Desde el primer momento, la explicación de la guía ayuda 24 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL a ‘entrar en el personaje’, en una casa que, en su época, estaba a escasos metros del ‘mentidero de los representantes’ donde dramaturgos, actores y poetas no paraban de comentar –sobre todo con mala idea–, el trabajo de los demás. En pocos minutos nos encontramos en el oratorio, testimonio de la fe del morador –que fue ordenado sacerdote– y lugar de oración desde la pequeña ventana de su habitación, situada enfrente. Otra prueba de la fe familiar se demuestra con la presencia de valiosos objetos depositados por el cercano Convento de las Trinitarias, ya que Sor Marcela, hija de Lope, fue su superiora. En poco más de media hora, el visitante puede disfrutar de una evocación de la vida y obra de Lope y de los usos y sus costumbres de su época. Se habla de sus grandes amores –tres, y once amantes–, de sus hijos –catorce– y de los hábitos de todos ellos, mientras comprobamos cómo eran los libros de la época –donados por la Biblioteca Nacional-, su higiene, cómo comían, cómo dormían… un gratificante paseo por la historia en pleno Barrio de las Letras. !!"#$" REPORT REPORTAJE La habitación de Alatriste In a couple of minutes, just a few steps will take you back four centuries, in this highlyrecommended tour. In the heart of Madrid, the guided tour of the Lope de Vega Museum-House starts in a garden courtyard that induces daydreaming and a journey back in time to when the Barrio de las Letras enjoyed its greatest concentration of worldrenowned geniuses, an era when Cervantes, Quevedo, Góngora and Lope himself lived and created in the district’s streets. The writer bought the house in 1610 and lived there until his death in 1635, at the age of 73, and was buried in the Church of San Sebastián on the present-day Calle de Atocha. During this period, the house was of immense interest in the neighbourhood, as its owner was fortunate enough to enjoy great popularity due to the success of his works. His theatre pieces were perhaps his greatest claim to fame (he said he wrote 1500, of which 500 have been conserved, with 300 confirmed), with plays including 'El Perro del Hortelano' and 'Fuenteovejuna'. An enormous body of work, including many novels and poetry, which elevated him to the heights of international literary fame. From the very beginning, the guide’s explanations help us get inside the skin’ of this illustrious personality, in a house that in its day was located few metres from the ‘Mentidero de los Representantes’, a debating society, where playwrights, actors and poets met to endlessly discuss others’ works, especially to criticise them. We then headed to the oratory, a testimony to his faith –he was ordained as a priest– and prayer spot from the small window of his bedroom across the hall. Further proof of the family’s faith can be seen in the valuable objects on display at the home from the Convent of las Trinitarias Descalzas, as Sister Marcela, Lope’s daughter, was the superior. In little more than half an hour, visitors get a well-rounded idea of Lope’s life and works, as well as a glimpse into the era’s customs. Guides speak of his three great loves and 11 lovers, 14 children, and about their habits, while learning what books from this period were like -donated from the National Library-, their hygiene, how and what they ate, how they slept... a delightful and learning-filled journey through history in the heart of the Barrio de las Letras. A. V. CASA MUSEO LOPE DE VEGA C/ Cervantes, 11. Horario: Martes a domingo de 10:00 a 15:00 h. Cerrado los lunes, los días 1 y 6 de enero; 1 y 15 de mayo; y 24, 25 y 31 de diciembre. (Este horario puede sufrir alteraciones por actividades extraordinarias). Visitas: Reserva anticipada. Máximo 10 personas por visita, que comienzan cada media hora, con una duración aproximada de 45 minutos (Última visita, 14:00 h.) También se realizan visitas en inglés y francés. Inf. y reservas: Tel. 91 429 92 16 / Fax. 91 429 26 01. [email protected]. Entrada gratuita (Gestión Comunidad de Madrid). CASA MUSEO LOPE DE VEGA C/ Cervantes, 11. Opening hours: Tuesday-sunday, 10.00 am to 3.00 pm. Closed on mondays, 1 and 6 jan., 1 and 15 may and 24, 25 and 31 dec. (schedule may undergo changes due to one-off activities). Tours: Must be booked in advance. Maximum 10 people per tour, which starts every half hour and last about 45 min. (last tour, 2.00 pm). Also available in English and French. Inf. and bookings: Tel. 91 429 92 16 / Fax 91 429 26 01. [email protected]. Free entry. BDLL En la planta superior se encuentra la reproducción de la habitación que Lope de Vega cedió al Capitán Contreras, al que admiraba por sus hazañas en las distintas batallas en las que participó. Este personaje inspiró a Arturo Pérez Reverte para crear al que ya es un clásico moderno de nuestra literatura… el capitán Diego Alatriste. Pérez Reverte ha creado, además, en colaboración con la RAE (Real Academia Española de la Lengua) y la Comunidad de Madrid, las rutas teatralizadas por el Barrio de las Letras, cuya próxima cita es el 11 de octubre. Alatriste' s room The replica of the room that Lope de Vega gave to Captain Contreras is located on the top floor, a man he admired for his feats in the different battles in which he fought. This person inspired Arturo Pérez Reverte to create a now modern classic of Spanish literature... Captain Diego Alatriste. Pérez Reverte also created, working with the RAE (Spanish Royal Language Academy) and the Community of Madrid, the theatricalised routes through the Barrio de las Letras. The next one is on 11 october. OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 25 ESCAPADAS GETAWAYS !"#$%# &%''()*+,%!"##$%&'$(')%'*$+,)-./$012'132 Fuera del circuito de los grandes museos internacionales, como el Prado, el Reina Sofía o el Thyssen, algunos espacios culturales de Madrid atesoran obras de un gran valor. Proponemos un viaje por algunos de ellos Off the beaten track of the major international museums like the Prado, Reina Sofía or the Thyssen, some cultural venues in Madrid hold works of great value. We suggest a trip to a few of them. La colección de arte contemporáneo de la Comunidad de Madrid The Community of Madrid’s contemporary art collection Un espacio ultramoderno, blanco y minimalista, acoge la Colección de Arte Contemporáneo de la Comunidad de Madrid, formada por alrededor de 1.500 obras de todas las disciplinas. Inaugurado en 2008 en Móstoles, al sur de la capital, el CA2M reparte sus casi 6.000 m2 entre los espacios de exposición, una sala de actos para cien personas, un bar que también es tienda, una mediateca y una terraza para actividades al aire libre. La exposición permanente la forman los fondos de la colección, que se muestran temporalmente de forma rotatoria, pero el CA2M también es sede de exposiciones individuales y colectivas y de otras manifestaciones culturales, como las artes escénicas, las performances o las proyecciones. Para la nueva temporada, el CA2M amplía sus fondos con la Colección ARCO, con más de 300 piezas de artistas contemporáneos cuyas obras se irán mostrando en distintas exposiciones. An ultramodern white minimalist space houses the Community of Madrid’s contemporary art collection, made up of some 1,500 pieces from different disciplines. Opened in 2008 in Móstoles, south of the capital, with almost 6,000 m2, the CA2M is laid out throughout several exhibition spaces, a 100-capacity events hall, a bar that doubles as a shop, a multimedia library and a Centro de Arte Dos de Mayo terrace for activities under the sky. The permanent exhibition is made up of pieces from the collection –currently being rotated so they can all be displayed– although the CA2M also hosts individual and group exhibitions and other cultural manifestations, such as performing arts, performances and video screenings. For this new season, the CA2M is expanding its collections with ARCO, over 300 pieces by contemporary artists whose works will be shown in different exhibitions. CENTRO DE ARTE DOS DE MAYO Dirección: Avda. de la Constitución, 23. 28931-Móstoles, Madrid. Tel.: 91 276 02 21. Web: www.ca2m.org. Visitas: De martes a domingo: De 11:00 a 21:00 h. Entrada gratuita. 26 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL ESCAPADAS GETAWAYS Museo Naval. Cuartel General de la Armada Sobre el mar, pero sin el mar ¿Un museo dedicado a la navegación en Madrid? Pues sí, ha leído bien. El Museo Naval sorprende no solo por estar situado muy lejos del mar, sino por la cantidad de curiosidades que se exponen en sus salas. Entre ellas, la carta de navegación en la que el marino Juan de la Cosa trazó, en el año 1500, las tierras de ultramar descubiertas desde 1492 para mostrárselas a los Reyes Católicos; o el compendio astronómico de Felipe II: un estuche con preciosos instrumenos de navegación elaborado en 1596 por el prestigioso orfebre Tobías Volckhmer. En total, unas 10.500 piezas que harán las delicias de los amantes de la navegación. About the sea, but without the sea MUSEO NAVAL. CUARTEL GENERAL DE LA ARMADA Dirección: Paseo del Prado, 5. 28014, Madrid. Tel.: 91 523 87 89. Web: www.armada.mde.es/museonaval. Visitas: De martes a domingo: de 10:00 a 19:00 h. Se solicita una aportación voluntaria de 3 €. A museum devoted entirely to the navy and navigation... in Madrid? Yep, you read it right. The Navy Museum is a complete surprise, not only because it is so far from the sea, but because of the huge number of odd and strange objects exhibited in its different rooms. To name just a few of these fascinating items, we have the nautical chart that Juan de la Cosa drafted in 1500, detailing the overseas lands discovered since 1492 to show to the Catholic Kings; and Philip II’s astronomy case containing priceless navigation instruments, which was crafted in 1596 by illustrious goldsmith Tobías Volckhmer. A total of 10,500 pieces that will delight and fascinate lovers of the sea. Museo Tiflológico Para mirar y tocar Estamos acostumbrados a que en los museos se mira pero no se toca. Aquí es diferente: es obligatorio tocar. En el Museo Tiflológico de la ONCE todas las piezas se pueden ver y tocar, ya que está especialmente pensado para que las personas invidentes puedan acercarse al arte. Así, mediante el tacto, el visitante puede hacer un recorrido a través de reproducciones de los monumentos arquitectónicos más famosos del planeta, como el Taj Mahal, el Partenón o la Torre Eiffel. Pero este interesante museo va más allá y también expone material tiflológico -con sistemas de escritura anteriores al braille- y obras de artistas ciegos y con discapacidad visual grave, además de una Historia del Cupón de la ONCE. MUSEO TIFLOLÓGICO DE LA ONCE Dirección: Calle de La Coruña, 18. 28020, Madrid. Tel.: 91 589 42 19. Web: http:// museo.once.es/ Visitas: De Martes a viernes: de 10:00 a 14:00 h. y de 17:00 a 20:00 h. Sábados: De 10:00 a 14:00 h. Lunes, domingos y festivos: cerrado. Entrada gratuita. 28 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL To look and to touch At museums, the rule is normally to look but don’t touch. It’s different here: you must touch things. At the ONCE Typhlology Museum, you can look and touch all the pieces, as it was specially designed so that the blind can experience art. Thus, using their sense of touch, visitors can wander among replicas of the most famous architectural monuments on the planet, such as the Taj Mahal, Parthenon and the Eiffel Tower. However, this interesting museum goes further, also exhibiting typhlological materials –such as writing systems for the blind prior to Braille– and works by blind artists and artists with serious visual impairments, as well as the history of the ONCE lottery tickets. CULTURE&LEISURE MADRID, MADRID, available to you (Dos oficinas). 902 100 007 E-mail Turismo: [email protected] Código Postal: 28042. Distrito: Barajas. a tu disposición Oficinas Turismo Ayuntamiento de Madrid (turismomadrid.es) Madrid City Council Tourism Offices(turismomadrid.es) Centro de Turismo Plaza Mayor Plaza Mayor Tourism Centre Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Centro de Turismo de Colón Colón Tourism Centre Plaza Colón, 1 (Paso subterráneo del Paseo de la Castellana, accesos calle Génova y calle Goya) Punto de Información Turística de Cibeles Cibeles Tourist Information Point Plaza Cibeles, 1 (esquina con Paseo del Prado) Punto de información Turística del Paseo del Arte Paseo del Arte Tourist Information Point Glorieta Emperador Carlos V, s/n, esquina con calle Santa Isabel (junto al Museo Reina Sofía) Punto de Información Turística CentroCentro CentroCentro Tourist Information Point Plaza de Cibeles, 1 (Palacio de Cibeles) CULTURA&OCIO Oficina de Turismo Estación de Chamartín Chamartín Station Tourism Office Dirección: Vestíbulo. Puerta 16. 902 100 007 E-mail Punto Información Turística Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas Adolfo Suárez Madrid-Barajas Airport Tourist Information Point Madrid-Barajas (Termi. Salas 10 y 11). Avenida Hispanidad s/n Servicio de Atención al Turista Extranjero (SATE) Foreign Tourist Customer Service Calle Leganitos, 19 (Comisaría) Oficinas Turismo Comunidad de Madrid (www.esmadrid.com) Community of Madrid Tourism Offices (www.esmadrid.com) Oficina de Turismo Alcalá 31 Alcalá 31 Tourism Office Dirección: C/ Alcalá, 31. 91 276 71 87. Email: turismo@ madrid.org. Código Postal: 28014. Distrito: Centro. Oficina de Turismo Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas Adolfo Suárez Madrid-Barajas Airport Tourism Office Dirección: Terminal Internacional T1. Llegadas Internacionales.Terminal Internacional T4. BDLL Turismo: [email protected] Código Postal: 28036. Distrito: Chamartín. Oficina de Turismo Estación de Atocha Atocha Station Tourism Office Dirección: Vestíbulo del Ave. 902 100 007 E-mail Turismo: [email protected] Código Postal: 28012. Distrito: Arganzuela. Punto de Información Turística Sol Sol Tourist Information Point Vestíbulo del Intercambiador de transportes de Sol (Metro: Vodafone-Sol). Tel. 902 100 007 Código Postal: 28013. Distrito: Centro. Oficina de Turismo Duque de Medinaceli Duque de Medinaceli Tourism Office Dirección: C/ Duque de Medinaceli, 2. Tel. 902 100 007 E-mail Turismo: [email protected] Código Postal: 28014. Distrito: Centro. Oficina de Turismo de IFEMA IFEMA Tourism Office Dirección: Feria de Madrid (pasillo central). Avda. del Partenón. Tel. 902 100 007. Fax: 91 721 02 53 E-mail Turismo: [email protected] Código Postal: 28042. Distrito: Barajas. OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 29 CULTURA&OCIO !"# $"%&'( )*&'+ ,-./0,-+&0,-+1+ Medialab-Prado Museo Reina Sofía Saludo al futuro Cita con la modernidad Un enclave cultural único en pleno Barrio de las Letras, con talleres, encuentros, grupos de trabajo, ‘performances’ y muchas actividades inspiradas en la cultura digital y la experimentación con forma de aprendizaje. Destacan las proyecciones interactivas en su gran fachada digital, actividades educativas para niños y jóvenes, talleres de modelado e impresión 3D, maratones de desarrollo de proyectos y mucho más. Entrada gratuita. Calle Alameda, 15 / www.medialab-prado.es Junto a exposiciones como ‘Fotos y libros. España 1905-1977’ (hasta el 5 de enero) y la retrospectiva sobre Richard Hamilton (hasta el 13 octubre), con entrada conjunta con el Thyssen, inaugura ‘República’, de Juan Luis Moraza (15 oct.-2 marzo 2015). C/ de Santa Isabel, 52. www.museoreinasofia.es Welcome to the future A unique cultural enclave in the heart of the Barrio de las Letras, with workshops, meet-ups, working groups, performances and a wide range of activities inspired by digital culture and experimentation through learning. Must-sees include the interactive projections on the large digital façade, educational activities for kids and teenagers, 3D modelling and printing workshops, project development marathons... and much more. Free entry. Date with modernity Along with exhibitions such as ‘Photos and Books: Spain 1905-1977’ (until 5 jan) and the retrospective on Richard Hamilton (until 13 oct.), with joint admission to the Thyssen, inaugurates ‘Republic’ by Juan Luis Moraza (15 oct.-2 march 2015). Museo Thyssen Ateneo El mejor estilo Un toque de distinción 'Alma-Tadema y la pintura victoriana en la Colección Pérez Simón' (hasta el 5 de octubre) descubre a algunos de los pintores más emblemáticos de la pintura inglesa del s. XIX. Después, el museo ofrecerá una destacada oferta artística, con ejemplos como ‘Hubert de Givenchy’ (22 oct.-18 enero de 2015) e ‘Impresionismo americano’ (4 nov.- 1 febrero 2015). Paseo del Prado, 8 / www.museothyssen.org Conferencias, mesas redondas, exposiciones… el Ateneo de Madrid es uno de los principales puntos de encuentro con la cultura de nuestra ciudad, creado en 1835 y ubicado en distintas sedes, hasta su actual situación en la Calle del Prado. Existe la posibilidad de visitas guiadas (bajo petición previa, de lunes a viernes no festivos), por las que, por tres euros, se pueden visitar, durante 45 minutos, el Salón de Actos, la Galería de Retratos, la Sala de la Cacharrería, el Salón Romántico y el Despacho de Azaña. C/ Prado, 21 / www.ateneodemadrid.es The best style ‘Alma-Tadema and Victorian Paintings in the Pérez Simón Collection’ (until 5 oct.) presents some of the most emblematic painters of 19th century English paintings. And next up, the museum will showcase a slew of noteworthy artists, with shows such as ‘Hubert de Givenchy’ (22 oct.-18 january 2015) and ‘American Impressionism’ (4 nov.-1 feb. 2015). 30 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL A touch of class Conferences, round tables, exhibitions.... the Athenaeum of Madrid is one of the main meeting points with our city’s culture, created in 1835 and with different headquarters over the years, nowadays it is housed on Calle del Prado. Guided tours are available (by advance booking on non-holidays Monday to Friday). For just three euros, you can have a 45-minute tour of the Assembly Hall, the Portrait Gallery, the Pottery Room, the Romantic Room, and Azaña’s Office. CULTURA&OCIO !"#$%# !&' Matadero CaixaForum De la Antigua Roma a Le Corbusier ‘Mediterráneo. Del mito a la razón’ (hasta el 5 enero) muestra un fascinante recorrido por el camino iniciado a mediados del primer milenio a.C. , con todo tipo de obras que han ocupado un sitio de privilegio en la Historia del Arte. ‘Le Corbusier. Un atlas de paisajes modernos’ (hasta el 12 octubre), sorprenderá al espectador por todo lo que fue capaz de hacer el arquitecto francés, artista integral, durante seis décadas. Calle Alameda, 15 / www.medialab-prado.es From Ancient Rome to Le Corbusier ‘The Mediterranean: from Myth to Reason’ (until 5 january) takes you on a fascinating journey along the route started in the middle of the first millennium BC, with all types of works that have held a place of honour in art history. ‘Le Corbusier: An Atlas of Modern Landscapes’ (until 12 october) will surprise viewers as they learn everything that this French architect was able to do, an extraordinarily well-rounded artist, over the course of six decades. Museo del Prado Clásicos Además de las últimas fechas de 'El Greco y la pintura moderna' ( hasta el 5 oct.) y de la excepcional colección permanente, el espectador podrá disfrutar de exposiciones como ‘Bernini y España’ (21 oct. -8 febrero 2015) y ‘Dibujos españoles en la Hamburger Kunsthalle: Cano, Murillo y Goya’ (30 oct.-8 febrero 2015). C/ Ruiz de Alarcón, 23 www.museodelprado.es Classics In addition to the final days of ‘El Greco and Modern Painting’ (until 5 oct.) and its exceptional permanent collection, viewers can also enjoy exhibitions including 'Bernini and Spain' (21 oct. -8 feb. 2015) and ‘Spanish Drawings in Hamburger Kunsthalle: Cano, Murillo and Goya’ (30 oct.-8 feb. 2015). Centro artístico-cultural, junto a Madrid Río, en el que se ofrecen todo tipo de exposiciones, convocatorias, actividades lúdicas… (En él se encuentran las Naves del Español, uno de los espacios escénicos más vanguardistas de la ciudad). Art-cultural centre next to Madrid Río that hosts all types of exhibitions, competitions, leisure activities… (including the Naves del Español, one of the city’s most avant-garde performance spaces). Paseo de la Chopera, 14 www.mataderomadrid.org Biblioteca Nacional Acceso libre a las salas de exposiciones y al Museo, una cita única con la cultura en la que en estos meses se puede disfrutar de exposiciones como ‘Las edades del mundo’ y ‘Un tiempo antes del final’ . There is free entry to the exhibition halls and the museum inside the National Library, a unique meeting with culture that currently houses exhibitions including ‘The Ages of the World’ and ‘The Time before the End’. Paseo de Recoletos, 20-2 / www.bne.es Museo Arqueológico Nacional CÍrculo Bellas Artes Recomendable Razones para visitar el Círculo: 'World Press Photo' (hasta el 12 octubre), 'El Mundo de Ibáñez' (hasta enero de 2015) sobre el historietista Francisco Ibáñez, 'La Blanca Doble', sobre la agitadora cultural Blanca Sánchez Berciano (hasta diciembre 2014)… C/ Alcalá, 52 circulobellasartes.com Recommended Reasons to visit the Fine Arts Circle: ‘World Press Photo’ (until 12 oct.), ‘The World of Ibáñez’ (until jan. 2015) on comic-book artist Francisco Ibáñez and ‘Dual Blanca’, featuring cultural agitator Blanca S. Berciano (until dec. 2014) Un testimonio de la Historia de España desde la Antigüedad –prehistoria, Roma, Grecia, etc.– hasta épocas recientes, en un entorno recien remodelado, junto a la Plaza de Colón. Una excepcional colección permanente y exposiciones periódicas. A testimony to the History of Spain from antiquity –prehistory, Rome, Greece, etc.– to modern times, in a recently remodelled building, next to the Plaza de Colón. An exceptional permanent collection, as well as temporary shows. C/ Serrano, 13 / www.man.es Fundación Juan March ‘Depero futurista (1913-1950)’ofrece, del 10 de octubre al 18 de enero de 2015, ofrece una semblanza de la obra y figura del italiano Fortunato Depero, representante de la llamada “vanguardia de las vanguardias”: el futurismo italiano. From 10 oct. to 18 jan. 2015, ‘Futurist Depero (19131950)’ offers visitors a taste of the works and person of Italian Fortunato Depero, a representative of the socalled ‘vanguard of the vanguards’: Italian futurism. C/ Castelló, 77 / www.march.es BDLL OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 31 CULTURA&OCIO CULTURE&LEISURE ...MÁS TEATRO, MÁS CINE SUGERENCIAS PARA DISFRUTAR DE LOS ESPECTÁCULOS EN LAS CARTELERAS DE LA ZONA DEL BARRIO DE LAS LETRAS …MORE THEATRE, MORE CINEMA SUGGESTIONS TO ENJOY WHAT´S PLAYING IN THE BARRIO DE LAS LETRAS Teatro Español 'El loco de los balcones' La Latina ‘La cena de los idiotas’ ‘La cena de los idiotas’ La comedia 'La cena de los idiotas' (hasta el 18 de enero) es uno de los principales éxitos de la cartelera madrileña de los últimos años. Protagonizada por Josema Yuste, Félix Álvarez y David Fernández, supone una divertida, y a la vez significativa, reflexión sobre la condición humana. (Además, cada viernes, el popular humorista Joaquín Reyes continúa con‘Que me aspen’). Plaza de la Cebada, 2 / www.teatrolalatina.es The comedy ‘La Cena de los Idiotas' (until 18 January) has been one of the greatest successes headlining in Madrid in recent years. Starring Josema Yuste, Félix Álvarez and David Fernández, it is a fun, yet significant, reflection on the human condition (and every Friday, popular humorist Joaquín Reyes carries on with ‘Que Me Aspen’). Muñoz Seca 100 million copies and its stage version has become one of the top theatre productions among the general public. ‘Diez negritos’ Todo un clásico de la literatura de misterio y suspense, firmado por Agatha Christie. Una novela que ha vendido más de 100 millones de copias y que, en su versión escénica, se ha convertido en toda una referencia del teatro para el gran público. Plaza del Carmen, 1 iniciativasteatrales.com 'Diez Negritos' An undisputed classic of mystery and suspense writing by Agatha Christie. The novel sold over 32 OCTUBRE-DICIEMBRE 2014 BDLL Un grande, José Sacristán, protagoniza en la Sala Principal (hasta el 19 de octubre) una tragicomedia de otro grande, Mario Vargas Llosa, que reflexiona sobre la relación entre padres e hijos, la melancolía, el suicidio… En la sala pequeña, Lolita Flores representa el monólogo basado en ‘La plaza del Diamante’, de Mercè Rodoreda (del 24 septiembre al 23 noviembre). C/ Príncipe, 25 www.teatroespanol.es 'El loco de los balcones' A big star, José Sacristán, stars in this tragicomedy written by another big star, Mario Vargas Llosa, in this reflection on the relationships between parents and children, melancholy, suicide... in the main hall. The small hall is showing Lolita Flores’ monologue based on 'The Plaza del Diamante’ by Mercè Rodoreda (24 september to 23 november). SHOWS CALENDAR CULTURA&OCIO Fígaro !"#$%# !&' 'El cavernícola' El monólogo con más tiempo de permanencia en cartel de toda la historia de Broadway ha estrenado sexta temporada en esta adaptación protagonizada por Nancho Novo. C/ Doctor Cortezo, 5 www.gruposmedia.com/ teatros/teatro-figaro De Pharrell Williams a Enrique Iglesias Reina Victoria 'El cavernícola' The monologue that has been running longer than any other in Broadway history opens its sixth season in this adaptation starring Nancho Novo. ‘Una boda feliz’ 'Una boda feliz' Agustín Jiménez protagoniza esta delirante comedia, adaptada de un gran éxito de la escena francesa, que garantiza la risa. Todo empieza cuando Enrique, un soltero empedernido, va a heredar de una lejana tía… (Sábados y domingos, a las 12.30 h., el espectáculo infantil “María Bimbolles, El Musical”). Carrera de San Jerónimo, 20 iniciativasteatrales.com Agustín Jiménez stars in this delirious comedy, adapted from a big hit of French stages, with laughter guaranteed. It all starts when Enrique, a hardened bachelor, receives news of an inheritance from a distant aunt... (Saturday and Sunday at 12.30 pm, the children’s show ‘María Bimbolles, el Musical’). La Pensión de las Pulgas 'MBIG' y mucho más 'MBIG' (Mc Beth International Group), una versión de 'Macbeth' adaptada y dirigida por José Martret, e interpretada, entre otros, por Francisco Boira, Manuel Castillo, Inma Cuevas, Victor Duplá y Maribel Luis continúa en programación, además de obras como ‘Un hombre con gafas de pasta’ y ‘Carne viva’. C/ Huertas, 48. www.lapensiondelaspulgas.es El centro madrileño para los grandes conciertos, como pasará con Pharrell Williams, Kylie Minogue, Elton John, Il Divo y Enrique Iglesias (4 y 13 de octubre; 1, 4 y 15 de noviembre, respectivamente). From Pharrell Williams to Enrique Iglesias Madrid’s space for the really big concerts, with upcoming shows by Pharrell Williams, Kylie Minogue, Elton John, Il Divo and Enrique Iglesias (4 and 13 October; 1, 4 and 15 November, respectively). Palacio de los Deportes de la Comunidad de Madrid Avenida Felipe II, s/n palaciodedeportes.com Compañía Nacional de Danza La Compañía Nacional de Danza, dirigida por José Carlos Martínez celebra, entre el 3 y el 19 de octubre de 2014, su 35º aniversario con dos programas distintos, y una gala aniversario. Además de esta propuesta, Teatros del Canal continúa acogiendo todo tipo de actividades artísticas, como uno de los principales centros escénicos madrileños. Compañía Nacional de Danza The National Dance Company, run by José Carlos Martínez, will celebrate its 35th anniversary between 3 and 19 October 2014, with two different programmes and an anniversary gala. In addition to this proposal, Teatros del Canal continues hosting all types of artistic activities, as one of Madrid’s main performance spaces. Teatros del Canal C/ Cea Bermúdez, 1 www.teatroscanal.com El Rey León Una más que digna adaptación, en plena Gran Vía, del musical que ha triunfado en los escenarios de todo el mundo. El Rey León A more than worthy adaptation, on Gran Vía, of the musical that has triumphed on stages around the world. ‘MBIG' and much more 'MBIG' (Mc Beth International Group), a version of 'Macbeth' adapted and directed by José Martret, whose actors include Francisco Boira, Manuel Castillo Inma Cuevas, Victor Duplá and Maribel Luis, continues on the programming, along with works including ‘Un Hombre con Gafas de Pasta’ and ‘Carne Viva’. Teatro Lope de Vega Gran Vía, 57. www.elreyleon.es BDLL OCTUBRE-DICIEMBRE 2014 33 CULTURA&OCIO CULTURE&LEISURE Compac Gran Vía '#Trending Tronching' Teatro Bellas Artes ‘El hijo de la novia’ Rafael, inmerso en una terrible crisis económica y de valores, dedica 24 horas al día a sacar adelante el restaurante fundado por su padre. Está divorciado, ve muy poco a su hija, no tiene amigos y elude comprometerse con su novia. Desde hace mucho tiempo no visita a su madre, internada en un geriátrico con Alzheimer. Este es el punto de partida de la historia que triunfó en el cine bajo la dirección de Juan José Campanella. C/ Marqués de Casa Riera, 2 / www.teatrobellasartes.es Los humoristas Leo Harlem y Sinacio, expertos monologuistas, vuelven a coincidir sobre las tablas con este divertido espectáculo (hasta el 12 de octubre), en el que reflexionan sobre ''lo que fuimos, lo que somos y lo que podemos llegar a ser''como un viaje entre lo clásico y lo moderno, lo eterno y lo pasajero. (Desde el 15 de octubre al 23 de noviembre, la bailarina y coreógrafa Sara Baras estará en el Compac con la dramaturgia flamenca 'La Pepa'). C/ Gran Vía, 66 www.gruposmedia.com 'El ministro' Hasta el 11 de enero, Carlos Sobera protagoniza, junto con Marta Torné, Guillermo Ortega y Javier Antón, esta historia de varios personajes marcados por la ambición. Sus caminos se entrecruzarán en una trama repleta de sorpresas: como se recoge en el programa de mano de la obra, '' Lo que ninguno sabe es que el destino les reserva una sorpresa final… Y es que… si la ambición no tiene límites, la mala suerte… ¡tampoco!''. C/ Alcalá, 20 www.gruposmedia.com 'Son of the bride' Rafael, stuck in a devastating economic and moral crisis, spends 24 hours a day trying to make a go of the restaurant founded by his father. He is divorced, he barely sees his daughter, he has no friends and he avoids to engage with his girlfriend. It has been a while since he last visited her mother, who lives in a nursing home and suffers from Alzheimer's disease. This is the starting point of the story that was a success in cinemas under the direction of Juan José Campanella. sionaria', (sábados y domingos, 21 h.). C/ San José, 3, www.salatrovador.es Go on the stage! Sala Trovador ¡A escena! Octubre marca el comienzo de temporada, con 'Las 3 hermanas', (9 al 12, 20 h.); 'Fando y Lis' (10 y 11, 22 h.); 'Infamia' (15 al 19, 21 h); 'Disgusting', (23, 24, 30, 31, 20 h.). En noviembre: 'El viaje de Edipo' (jueves y viernes, 20 h.) y 'La vi- 34 October marks the beginning of the season with 'Las 3 hermanas' (9-12 oct., 8 p.m.); 'Fando y Lis' (10-11 oct., 10 p.m.); 'Infamia' (1519 oct., 9 p.m.); 'Disgusting', (23, 24, 30 and 31 oct., 8 p.m.). In november: 'El viaje de Edipo' (Thursdays and Fridays, 8 p.m.) and 'La visionaria' (Saturdays and Sundays, 9 p.m.). OCTUBRE-DICIEMBRE 2014 BDLL Cofidis '#TrendingTronching' 'The Minister' Professional stand-up comedians Leo Harlem and Sinacio meet again on the stage with this hilarious show (until 12 October), in which they reflect on "what we were, what we are and what we can become" as a journey between the classic and the modern, between the eternal and the passing. From 15 October to 23 November, the dancer and choreographer Sara Baras will take the flamenco play 'La Pepa' to the Compac theatre. Until January 11, Carlos Sobera stars, together with Marta Torné, Guillermo Ortega and Javier Antón, in this story dealing with several characters led by ambition. Their paths will cross in a plot which is full of surprises: as summarized in the programme handout of the play, "What none of them knows is that fate has a final surprise for them... Because if ambition has no limits, neither does bad luck!" CULTURA&OCIO 0$5.(7 )86,21 %DUULRGHODV/HWUDV !"#$ %%%%%%%%%%%%%%%%&'"()*+ &",#'*,*-("+ %%%%%%%%%%%%%.//*+"01*+ &$'2$3" %%%%%%%%%%%%%%%%4)"*+ 51+6(*07$ %%%%%%%%%%%8*9*'*0: !*;$'"+ %%%%%%%%%%%%%%%%%<1=(+ 0$5.(7 )86,21 %DUULRGHODV/HWUDV ;"<<%';%#="8$%&>'?@'' /AB.C'!",#7, 2%<@D'?.'C/E'FC'FB !"#$%&'(')*+",-&',%'..'"'/.'0-#"&'1'23%&,"4'(')"$3#,"4',%'..'"'/.'0-#"& 5-6789-&',%'..'"'.:'0-#"&'1')38,"4&',%'..'"'.:'0-#"& BDLL OCTUBRE-DICIEMBRE 2014 33 BON APPÉTIT EL CALDERO (Murcia) CAN PUNYETES (Cataluña) PRADA A TOPE (León) TABERNA DEL VOLAPIÉ (Andalucía) !"#$%&'()&(*'+"," !"#$%&'()%*)+,#-. EL CALDERO C/ Huertas, 15 - www.elcaldero.com Una experiencia mediterránea en pleno corazón de Madrid, con productos directamente traídos de los puertos y mercados de Murcia y Cabo de Palos. Carnes, pescados y excelentes hortalizas de temporada, presentados en una atractiva carta o en distintos menús (murciano incluido), en los que el arroz es, en sus distintas preparaciones, protagonista. A Mediterranean experience right in the midst of Madrid, offering products brought directly from the ports and markets of Murcia and Cabo de Palos. Meat, fish and delicious seasonal vegetables are offered à la carte or presented in appealing menus (amongst them, a traditional menu from Murcia), where rice, prepared in a wide range of ways, is the main star. 36 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 CAN PUNYETES C/ San Agustín, 9 - www.canpunyetes.com Sabor catalán que cuenta con dos restaurantes en Madrid. Fuet, escalivada con anchoas, butifarras, calçots, caracoles, postres típicos… todo tipo de sabrosas propuestas para disfrutar de la buena mesa. A Catalonian flavour with two restaurants in Madrid. Fuet (cured dry sausage), escalivada (smoky grilled vegetables) with anchovies, botifarra (Catalonian sausage), calçots (Catalonian typical scallions), snails, traditional desserts... All kinds of flavourful dishes for you to enjoy tasty food. LA HUERTA DE TUDELA C/ Prado, 15 - www.lahuertadetudela.com/ Un arroz verde de verduras, un hojaldre de puerros rotos al aceite de gamba, las alcachofas o las pochas de Tudela, unas BDLL carrilleras de ternera con salsa de vino tinto y Parmentier… son solo algunos de los platos que han aupado a este local marcado por la calidad del producto navarro como uno de los más alabados del barrio. Green rice with vegetables, leek puff pastry with shrimp oil dressing, typical Tudela artichokes or pochas (string beans), beef cheeks in red wine and Parmentier sauce... This is just a showcase of the dishes that, with top quality products from Navarre as a hallmark, have led this restaurant to becoming one of the most highly reputed in the area. PRADA A TOPE C/ Príncipe, 11 - www.pradaatope.es Un clásico de la contundente y sabrosa cocina leonesa –lacón con pimientos asados, empanadas, botillo, costillas adobadas de matanza…–, con todo tipo de alternativas BON APPÉTIT LA HUERTA DE TUDELA (Navarra) !! Más sabores de España More flavours of Spain El Barrio de las Letras acoge a varios restaurantes que representan a la perfección la cocina de las distintas comunidades autonómas, con ejemplos como los siguientes: The Barrio de las Letras hosts a number of restaurants that fully represent the cuisine of the different autonomous communities within Spain, for example: EL LUARQUÉS ASTURIAS C/ Ventura de la Vega, 16 www.restauranteelluarques.com Cocina tradicional, con un toque de modernidad. Cachopo, cebollas rellenas, sus postres caseros son tres de las propuestas de este rincón que cuenta con la inspiración de la cocina asturiana. Traditional cuisine with a modern touch. Cachopo (breaded beef steak with ham and cheese), stuffed onions and homemade desserts are only three of the suggestions in this spot, inspired by Asturian cookery. TERRAMUNDI GALICIA C/ Lope de Vega, 32 terramundi.net Festival de materias primas gallegas para todo tipo de preparaciones de aperitivos y entrantes, ensaladas, carnes y pescados, repostería casera… ZERAIN (País Vasco) gastronómicas y la posibilidad de comprar conservas para degustarlas en casa. A classic spot to sample the hearty and flavourful cuisine from León –pork shoulder with roasted peppers, pies, botillo (meatstuffed pork intestine), fresh marinated ribs...–, with a large assortment of cookery choices and the option to acquire food preserves so you can taste them at home. TABERNA DEL VOLAPIÉ C/ Prado, 3 - www.tabernadelvolapie.com Más de treinta locales en España, y varios de ellos en Madrid, propician toda una 'inmersión andaluza': en ese caso, puede optar, entre una nutrida carta, por la mojama, los chicharrones de Chiclana, la carne 'mechá', la ventresquita de Barbate y, por supuesto, todo su 'pescaíto' frito. More than 30 establishments in Spain, some of them in Madrid, take you to a real cultural immersion into Andalusia. From a wide range of dishes, you might want to pick mojama (filleted salt-cured tuna), typi- A vast array of Galician raw ingredients for all sorts of appetizers and starters, salads, meat or fish meals, homemade cakes... cal pork rinds from Chiclana, carne mechá (pork cooked in its own fat), tuna belly fillets from Barbate and, of course, all the pescaíto frito (fried fish). ZERAIN C/ Quevedo, 3 www.restaurante-vasco-zerain-sidreria.es Su chuletón de buey, asado a la parrilla de carbón vegetal, es uno de sus argumentos para repetir visita, como lo son el bacalao, los boletus edulis salteados, los pimientos de piquillo o de Gernika, la parrillada de verduras… Un ambiente clásico, con un toque de distinción, para un asador vasco en pleno corazón del barrio. A. V. Its ox T-bone steak cooked on a wood charcoal grill is one of the reasons why you will want to come back, as well as the cod, the sautéed boletus edulis, the piquillo peppers or the Gernika peppers, assorted grilled vegetables... A classic environment with a touch of elegance for a Basque grill house in the very heart of the neighbourhood. A. V. BDLL A`CAÑADA GALICIA C/ Fúcar, 20 Un mesón para degustar desde una 'tapa' en la barra a un arroz con bogavante o una carne a la piedra en su salón. An inn where you will have the opportunity to try tapas at the bar counter or try dishes such as rice with lobster or meat cooked on a stone at the dining room. TABERNA MACEIRAS GALICIA C/ Huertas, 66 Decoración y ambiente gallego para un local en el que se ofrece todo el surtido galaico –los fines de semana, con 'queimada' incluida–. Galician setting and spirit for a tavern offering a large Galician food assortment –and even the local drink queimada is served on the weekends–. ARROCERÍA MARINA VENTURA COMUNIDAD VALENCIANA C/ Ventura de la Vega, 13 arroceriamarinaventura.com Hasta 20 tipos de preparaciones de arroz, sin renunciar a una ensalada templada de chipirones con habitas tiernas, un buen atún rojo, unas chuletitas de cordero lechal… Up to 20 kinds of rice recipes, without relinquishing a warm salad with baby cuttlefish and soft fava beans, red tuna, some baby lamb chops... OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 37 BON APPÈTIT TÓMATE UN CÓCTEL / IT’S COCKTAIL TIME #$#%&#"'()*+",+"-./0(+- !"!#$!%!%&'()*+,%-,*..,*(/. !" l equilibrio es la esencia de la comida y la bebida, la mezcla del conocimiento y la sensatez, el respeto y el sentido común; el equilibrio es el camino que te permite pasear en el cordel de la vida''. Esta frase de Paco Patón, Director de Alimentación y Bebidas del Hotel Urban, indica que la preparación de los cócteles en el hotel, con el Glass Bar como centro, es una cosa muy seria. Toda una selección que oscila entre el clasicismo y la vanguardia. De ella presentamos una preparación que combina el lado salvaje del tequila con el toque frutal y exótico del resto de ingredientes. El Barrio de las Letras ofrece la oportunidad de visitar varios locales que destacan por su acierto a la hora de preparar todo tipo de cócteles. The Barrio de las Letras is the perfect place to visit some great bars with real savoir faire when it comes to mixing up cocktails. Ingredientes: 0,006 l. de Tequila Alacrán 0,020 l. de tamarindo 0,060 l. de zumo de arándanos 0,040 l. de zumo de limón 0,020 l. de sirope de agave 25 gr. de arándanos Preparación: Î Enfriar el vaso en el que se servirá Î Anadir todos los ingredientes en la coctelera, cubrir de hielo y agitar Î Servir en vaso largo tipo Shetland con hielo en piedra, dos pajitas y brocheta de arándanos Ingredientes: 0,006 l. Alacrán Tequila Alacrán 0,020 l. tamarind 0,060 l. blueberry juice 0,040 l. lemon juice 0,020 l. agave syrup 25 g. blueberries “Balance is the essence of food and drink, the wise blend of knowledge and sensation, respect and common sense; balance is the road that lets you walk the path of life”. These words by Paco Patón, the Director of the Food and Drink Department at the Hotel Urban, show us that the art of cocktail preparation at the hotel –with the Glass Bar at its beating heart– is a very serious matter indeed. A large selection swinging between the classics and the avantgarde. Here is just one recipe, which combines the wild side of tequila with the fruity exotic touch provided by the other ingredients. Preparación: Î Chill a Shetland hi-ball glass Î Add all ingredients to the cocktail mixer, cover with ice and shake Î Pour into the chilled long glass over ice cubes, garnish with two straws and a cocktail stick of blueberries Y ADEMÁS… AND MORE Hay muchas posibilidades de disfrutar con la coctelería en esta zona de Madrid (seguiremos informando en esta sección). GUAU (Huertas, 24), todo un clásico, ofrece en su carta desde el 'bloody Mary' al 'whisky sour' y, en el caso de RODRÍGUEZ & SALAS (Prado, 15), su selección de vermuts españoles se complementa con la propia de los italianos, entre las que destaca una preparación fría, muy fría, de un Martini. Y también podemos encontrar mojitos de primera categoría. Por ejemplo, en ELHECHO (Huertas, 56) atinan en el centro de la diana al machacar hierbabuena, añadir ron, zumo de limón, hielo y soda o agua con gas. En el caso del HOTEL ME SANTA ANA (Plaza de Santa Ana, 14), en su terraza The Penthouse, el Ron Seven Tiki es decisivo para dar color a su 'black mojito'. Más referencias: MATUTE (Plaza Matute, 12), con propuestas clásicas, más originales como Margarita de Litchi o sus combina- dos con sake; los cócteles del restaurante-bar MIRANDA (Huertas, 29) y CARBONES 13 (Carbones 13) que a su carta de coctelería, añade 30 gin tonics diferentes. Y podemos encontrar restaurantes de todo tipo en los que, además, se puede degustar un cóctel, MISS SUSHI (Plaza de Santa Ana, 14) prepara un original Cointreaupolitan –zumo de arándanos, lima y Cointreau–. Y HURAKÁN (Moratín, 19) ofrece varias alternativas, como la caipirinha. There’s a lot of choice for enjoying a refreshing tasty cocktail in this district of Madrid (keep your eye on this section). In particular, we can find top rate mojitos. For example, at ELHECHO (Huertas, 56), they hit the bull’s eye with their mojito, mashing up mint and adding rum, lemon juice, ice and soda or sparkling water. At The Penthouse, the terrace bar of the HOTEL ME SANTA ANA (Plaza Santa Ana, 14), Seven Tiki rum adds that special touch and colour to their black mojito. The menu at the GUAU (Huertas, 24), a real classic, has drinks ranging from the Bloody Mary to Whisky Sour and, at RODRÍGUEZ & SALAS (Prado, 15), the selection of Spanish vermouths is complemented by Italian brands, and meriting mention is their cold, oh-so-nice-and-icy-cold, Martini. More suggestions: MATUTE (Plaza Matute, 12) offers up classics with an original flair, like their Lychee Margarita and sake long drinks; or try out the cocktails at the restaurant-bar MIRANDA (Huertas, 29) or CARBONES 13 (Carbones 13), whose cocktail menu showcases a whopping 30 types of gin & tonics.And restaurants have also jumped on the cocktail wagon; MISS SUSHI (Plaza de Santa Ana, 14), for example, makes the unique Cointreaupolitan – cranberry juice, lime and Cointreau– and HURAKÁN (Moratín, 19) has a good choice, including caipirinhas. Hotel Urban 5* GL. Carrera de San Jerónimo, 34. 28014 Madrid. España. Tel.: +34 917 877 770 Fax: +34 917 877 99 E-mail: [email protected] 38 OCTUBRE - DICIMEBRE 2014 BDLL BON APPÉTIT NOTICIAS Mini Cooking, proveedora de ‘Top Chef’ La boutique de cocina del Barrio de Las Letras no solo ofrece todo tipo de artículos para aficionados a los fogones y restaurantes –varios de ellos situados en el barrio– sino que ha sido proveedora del programa 'Master Chef', donde se ponen a prueba cada semana las habilidades de experimentados chefs. Además, ha surtido de productos a los programas ‘Pesadilla en la cocina’ y ‘Master Chef'. Preparados para el otoño Los numerosos bares y restaurantes del Barrio de las Letras ofrecen todo tipo de propuestas gastronómicas y productos de temporada para tener un sabroso otoño. Como Casa Alberto, que inicia la época de los pucheros y la cuchara con lentejas, judías con oreja, purrusalda, etc.., unido a sus clásicos como los callos, rabo de toro, carrillada de ternera… La Vinoteca de Moratín, otro de los distinguidos enclaves del barrio, hace lo propio con la ‘Cuchara del día’, una de las diversas opciones a degustar en el local: Puerros confitados con romesco, ensalada de pollo de corral escabechado, mi-cuit de rape con habitas salteadas, los canelones rellenos de carrillada de ternera… Buen provecho. tronomic experiences and seasonal products to enjoy a tasty autumn. This is the case of Casa Alberto, which has just started off the season Not only does the kitchen boutique in the BDLL of soups and stews, such as lentils, beans with offer everything for those who love cooking and pig's ears, purrusalda (leek soup), etc. without restaurants (some of which are located in the relinquishing its classics, such as tripes, oxtails, neighbourhood), but it has also been the supplier beef cheeks, etc. Another renowned spot in the for the TV show Top Chef, which test the skills neighbourhood is the Vinoteca de Moratín, of professional chefs every week. Furthermore, which offers the Cuchara del Día (Spoonful of Mini Cooking has supplied products to other TV the Day) menu, one of the options available to shows, such as Pesadilla en la cocina (Spanish taste different dishes: caramelised leeks with version of ‘Kitchen Nightmares’) and Master Chef. romesco (nut and red pepper-based sauce), Ready for Autumn pickled free-range chicken salad, angler fish miThe large amount of pubs and restaurants in cuit foie with sautéed beans, beef cheek stuffed the "Barrio de las Letras" offer all kinds of gascannelloni, and more. Bon appétit! Mini Cooking, supplier of the TV show ‘Top Chef’’ INFORMACIÓN COMERCIAL LABORATORIO Sabores de Piamonte y del Véneto Flavours of Piedmont and Veneto T ras su estética neoyorkina de ladrillo visto y mobiliario e iluminación minimalistas, Laboratorio esconde una cocina con raíces tradicionales. El dueño, Davide Ribet, turinés afincado en Madrid desde hace años, ha querido traer a la capital los sabores de la región norte de Italia, en concreto del Piamonte y del Véneto. Su fuerte es la pasta fresca: el chef y el personal son también turineses y la elaboran en el restaurante a diario. Pero tampoco hay que dejar de degustar sus risottos –con recetas nuevas cada semana-, sus postres caseros o, para terminar una comida, sus mojitos naturales de guarapera. Su seña de identidad, dicen, es la calidad de las materias primas: todos los productos son frescos y de temporada, de ahí que la carta cambie a menudo. Behind its New York-style face bricks and minimalist furniture and lighting, Laboratorio hides a traditional cuisine. The owner, Davide Ribet, a man from Turin living in Madrid for some years now, wanted to bring the flavours of Nothern Italy, particularly the regions of Piedmont and Veneto, to the capital of Spain. Its speciality is fresh pasta: the chef and the staff also are from Turin, and prepare it at the restaurant every day. But let’s not forget to taste its risottos –with new recipes every week–, its home-made desserts or, to round off a good meal, its natural sugar cane juice mojitos. Its hallmark is said to be the top quality of its products: all products are fresh and seasonal; that is the reason why the menu changes so often. BDLL LABORATORIO Dirección: Calle León, 12. 28014 Madrid. Tel: 91 429 56 18 Horario de la cocina: 13:30 h – 16 h y 20:30 h – 23:30 h (fines de semana hasta las 0 h). Kitchen opening hours: 1:30 p.m. – 4 p.m. and 8:30 p.m. – 11:30 p.m. (weekends until midnight). OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 39 ESCAPADAS GETAWAYS !"#$"%&'(&)(*$+(,&-& & .$++/0&'(&"$,&1(2+$,3& 4 */'0,&50+&6(+7$*2(, !" n rico legado de 2.000 años caracteriza a una Ciudad Patrimonio de la Humanidad muy cercana a Madrid, y muy unida al Barrio de las Letras por su vinculación con Cervantes. Historia, cultura, gastronomía… toda una recomendación para pasar un día de ocio en una localidad que vive el otoño a lo grande con todo tipo de actos, entre ellos el 30º aniversario de su representación itinerante de Don Juan Tenorio. Un paseo por la Historia. Romanos, musulmanes, judíos, cristianos… su huella arqueológica ha quedado en las calles de la ‘Ciudad del Saber y Ciudad de Dios’, diseñada por el Cardenal Cisneros. Monumental. El antiguo Hospital Medieval de Santa María la Rica, la antigua Casa de los Lizana, el Convento de San Juan de la Penitencia, el Colegio de San Ildefonso, el Palacio Arzobispal… son solo algunos de las edificios con indudable poso histórico. 40 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL !"#$"%&'(&)(*$+(,& & $*'&-.(&/$++01&& '(&"$,&2(-+$,3& & #1**(#-('&45&6(+7$*-(, A rich 2000-year legacy characterises this UNESCO World Heritage Site right outside Madrid, and very attached to the neighbourhood due to its bond with Cervantes. History, culture, gastronomy... highly recommendable for a leisurely day in a site that roundly celebrates the advent of autumn with all types of events, including the 30th anniversary of its itinerant performance of the renowned Spanish play Don Juan Espíritu joven. La muy prestigiosa Universidad de Alcalá de Henares, fundada en 1499, convoca a cientos de estudiantes que disfrutan de la vida en las calles y plazas de la localidad. Cervantes. El Museo Casa Natal de Cervantes y el Teatro Salón Cervantes son testimonios de la estrecha relación de la ciudad con el creador de ‘Don Quijote de la Mancha’, nacido en Alcalá de Henares el 29 de septiembre de1547. El 9 de octubre se celebra la Semana Cervantina, en conmemoración del bautismo de Cervantes. GETAWAYS ESCAPADAS A stroll through history. Romans, Muslims, Jews, Christians... their archaeological footprints are stamped onto the streets of this ‘City of Knowledge and City of God’ designed by Cardinal Cisneros. Monuments. The former Medieval Hospital of Santa María la Rica, the former House of Lizana, the Convent of San Juan de la Penitencia, the San Ildefonso School, the Archbishop’s Palace... are just a few of the buildings replete with historic significance. A toda cultura. Cada año, el 23 de abril, se entrega el Premio Cervantes de Literatura; el mismo abril se celebra el ‘Festival de la Palabra’; en junio, el Festival de Teatro Clásico de Alcalá de Henares ‘Clásicos En Alcalá’. A primeros de noviembre se celebra el trigésimo aniversario de la representación itinerante de ‘Don Juan Tenorio’ y, también en noviembre, se programa el Festival de Cine de Alcalá de Henares ‘ALCINE’, el más importante de España en cortometrajes. Fiestas. El 6 de agosto se celebran las fiestas Patronales de los Santos Niños Justo y Pastor; a finales de agosto, las Ferias y fiestas de Alcalá, que se remontan al siglo XII; el tercer domingo de septiembre las Fiestas de la Virgen del Val, Patrona de la Ciudad. Gastronomía. Las recien celebradas Jornadas Gastronómicas Cervantinas se corresponden con una localidad idónea para disfrutar de la buena mesa de las ‘tapas’, con todo tipo de excelentes enclaves gastronómicos. Comunicaciones. Muy cercana a Madrid, (35 minutos –35 kilómetros– en carretera), como en tren (tres líneas de cercanías) y diversos autobuses. ALBERTO VELÁZQUEZ Youthful spirit. The prestigious University of Alcalá de Henares, founded in 1499, attracts hundreds of students who enjoy the bustling life on the city’s streets and squares. Cervantes. The Cervantes Birthplace Museum and the Cervantes Theatre-Ballroom are testimonies to the city’s close relationship to the creator of Don Quijote de la Mancha, who was born in Alcalá de Henares on 29 September 1497. Cervantes Week is celebrated on 9 October, commemorating Cervantes’ baptism. Total culture. Each year on 23 April, the Cervantes Prize for Literature is awarded. The Festival of the Written Word is another celebration in April and, in June, the Alcalá de Henares Classical Theatre Festival 'Clásicos en Alcalá’ is held. The beginning of November welcomes the 30th anniversary of the itinerant performance of Don Juan Tenorio and, also in November, the Alcalá de Henares ‘ALCINE’ Cinema Festival, the most important short film festival in Spain. Fiestas. The Patron Saints Festival in honour of Santos Niños Justo and Pastor is celebrated on 6 August and, at the end of August, the Alcalá Fairs and Fiestas, which date back to the 12th century. Finally, the third Sunday of September is the city’s Patron Saint Festival for the Virgin of Val. Gastronomy. The recently held Cervantes Gastronomy Days is in the right city, so revellers can enjoy great tapas at scores of excellent haute-cuisine enclaves around the city. Transport. Very close to Madrid, (about 35 minutes, 35 km.), by train (three commuter lines) or by several coach lines. A. V. !"#$%&!%'$"()"*"$%!+%',( -%.!,/+0$+., &J(BK3L6534(M(H4BJNO8C3(COLB4(PB4B( 589Q4OHB4(56(CB(K3285B(R6L6HB48BJB(M(56( C39(KO4939(M(KSB4CB9(56(R85B(9BCO5BGC6<( !"#$%&'()*(+,)*'(-%.."'(&)(,%/(0)#.%/1 ".,H86J5B .1(%234(56(7839:(;<(=>?@A(-B5485<($6C<(D@(A=D(?E(>?<(FFF<CBG83H8IB<69 BDLL .&!#,#T +(.S8JL(U(V6JL(#SO8:(-BK43G8WH8KB:(6HK< OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 41 ACTUALIDAD NEWS Todos ganamos si…: !"#$%&'()#*+,-.$'&%*!++ +++++%+,'#+/#+&%$$#0 !1$2#3+4%)/#35(67#3*!+')+74#+*73##7888 9+ 2-for-1 offers, special menus... We have all been approached in the street by people handing out leaflets with information on services offered at different establishments. Advertising and promotion are vital for running a business, especially during crises (just as the one we are going through) and in such a commercial area as ours; however, it is equally vital to respect some unwritten rules on coexistence with locals and visitors of the Barrio de las Letras. This activity generates an amount of income for flyer hander-outers (for example, in order to pay for their studies) which is conditional upon the positive results of such advertising. We all agree on that... As long as there is respect for the passersby, other establishments nearby (not invading their space) and the subsequent street cleaning. x1, fiestas, menús especiales… a todos se nos han acercado por las calles del barrio con papeles con los que nos informan de los servicios de distintos locales. Si la publicidad y la promoción son fundamentales para el desarrollo de un negocio, sobre todo en tiempos de crisis como los actuales y en una zona con gran presencia comercial como la nuestra; también lo es el respeto a unas ciertas normas no escritas de convivencia con habitantes y visitantes del Barrio de las Letras. Esta actividad supone para las personas que la realizan unos ingresos (por ejemplo, para pagar los estudios) condicionados a que la repercusión de esta publicidad sea efectiva. Así lo entendemos… siempre que se respete tanto la tranquilidad de los viandantes como la presencia de otros locales cercanos (no invadir su terreno) y la posterior limpieza de nuestras calles. 42 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL z Vigilo bien que acercarme a un viandante no se convierta en un abordaje z No ‘vendo’ mi mensaje en las puertas de otro local z Tengo en cuenta que la superficie de la ‘zona de trabajo’ debería quedar limpia de papeles… labor conjunta, la primera, mía. It is a win-win situation if...: z I keep preventing that approaching a passerby turns into hounding him/ her. z I do not 'sell' my message at other establishment's doors. z I keep on mind that there should not be any leaflets around my 'working area'. This is a joint effort with the person that is given the leaflet. Calle Atocha 89, Local Madrid, España +34 91 420 1426 +34 605 847 305 [email protected] PISOS EN MADRID PARA TODOS LOS PRESUPUESTOS ABOGADOS / AGENTES DE LA PROPIEDAD INMOBILIARIA COLEGIADOS / TASADORES JUDICIALES “AMPLIA CARTERA DE CLIENTES PARA SU PISO EN VENTA, NO DUDE EN COSULTARNOS” HACEMOS LA GESTIÓN DE TU ARRENDAMIENTO POR 0 € C/ Atocha 89, Local Madrid, España +34 91 420 1426 +34 605 847 305 [email protected] SELECCIÓN DE POSIBLES INQUILINOS ANÁLISIS DE SOLVENCIA PRESENTACIÓN DE CANDIDATOS A LA PROPIEDAD CONFECCIÓN Y FIRMA DEL CONTRATO DE ACUERDO A LA LEY DE ARRENDAMIENTO VIGENTE INCLUIMOS CLÁUSULA DE ARBITRAJE ALQUILERES EN TODO MADRID HOTELERÍA HOTELS Sobre estas líneas, terraza del Hotel ME Madrid. Al lado, arriba, la biblioteca del Hostal Persal y, abajo, la terraza del Vincci Soho In the foreground, the terrace of the Hotel ME Madrid. Behind it, the library of the Hostal Persal and, below that, the terrace of Vincci Soho. !"#$%$&'($%'&)*%"'++,' LA HOTELERÍA SE HA REINVENTADO. AHORA PRIMAN EL TRATO Y LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS CON EL ÚNICO FIN DE AGRADAR AL CLIENTE THE HOTEL BUSINESS HAS REINVENTED ITSELF. NOW SERVICE AND NEW TECHNOLOGIES ARE WHAT'S IMPORTANT, WITH THE SOLE AIM OF PLEASING CUSTOMERS 44 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 !" l cliente busca una buena localización, un amplio abanico de servicios, conectividad a Internet y un trato personalizado. Y los hoteles se han modernizado para cubrir todas estas necesidades y alguna más. El gran cambio ha sido Internet. Ahora hasta el 80% de la venta es online y las redes sociales son imprescindibles. “Hay que estar. Tienes que saber lo que dicen de ti, lo bueno y lo malo”, asegura Ángel Sal de Rellán, director del Hostal Persal. “Tienes que agradar a cada cliente, porque un comentario negativo en las redes sociales puede hacer daño”, añade BDLL Héctor Coronel, director comercial del Hotel ME Madrid. Por eso, recomiendan responder a cada comentario, una tarea que suele recaer en el 'community manager', una figura cada vez más presente en los hoteles. Algunos establecimientos utilizan también otros métodos para saber el grado de satisfacción del cliente. El Hotel Vincci Soho, por ejemplo, facilita a los huéspedes códigos QR para conocer su opinión y, cuando hacen el 'checkin', les llega una encuesta al correo electrónico. Todo esto ha provocado un gran cambio en el sector: ha invertido en calidad, ya que es más fácil saber lo que piensan los clientes. REPORT REPORTAJE !"#$%&$'"() %&#$'()*$+,-''' ''''' ."$)/# Cuestión de detalles Pero los hoteles también cuidan cada vez más las pequeñas cosas, que son las que dan diferenciación. El trato cercano es importante –algunos hoteles aún no han adoptado la tarjeta y mantienen la llave de la habitación, para favorecer el trato con el cliente cada vez que entra o sale-, pero también los 'amenities' o, incluso, la ecología. Cada vez es más atractivo un hotel ‘verde’. Desde Vincci Soho aseguran que al cliente le gusta ahorrar agua, permitiendo reutilizar las toallas o el uso de perlizadores en los grifos. S.M. Customers are looking for a good location, a wide range of services, Internet connection and customized care. And hotels have taken the leap to modernisation to meet all these needs and even more. The big change was Internet. Up to 80% of sales are online and social networks are essential. ‘You’ve got to be there. You have to know what they’re saying about you, both good and bad’, claims Ángel Sal de Rellán, director of Hostal Persal. ‘You have to make every customer happy, because one negative criticism on social networks can cause damage’, adds Héctor Coronel, sales director of Hotel ME Madrid. This makes it highly advisable to respond to each comment, a task that tends to fall to the community manager, an increasingly present job position at hotels. Some establishments also use other methods to find out how satisfied their customers are. For example, the Hotel Vincci Soho provides guests with QR codes to collect their opinions and, when they check-in, they are sent an email survey. This has all led to a huge change in the sector: it has invested in quality, as it’s now easier to know what customers think. A matter of details Hotels are now taking increasing care with the little touches, which are what makes them unique. Friendly service is important -some hotels still don't use key cards and have kept old-fashioned keys, so that they interact with guests every time they come and go- but amenities are also important and, even, ecology. ‘Green’ hotels are becoming more popular and in-demand. At Vincci Soho, they ensure that customers like to save water, so they have the option of reusing towels, and use tap flow diffusers were installed. S.M. !"#$# HOSTAL ADRIANO La Cruz, 26 HOTEL MIAU HOSTAL ASTORIA Carrera de San Jerónimo, 30 HOTEL MORA HOSTAL CANTÁBRICO HOTEL NH NACIONAL La Cruz, 5 Paseo del Prado, 48 HOSTAL CERVELO HOTEL NH PALACIO DE TEPA Atocha, 43 HOSTAL CHIC & BASIC COLORS Huertas, 14 (2º ext. Izda) HOSTAL LISBOA Ventura de la Vega, 17 HOSTAL MARLASCA La Cruz, 14 HOSTAL PERSAL Pza. del Ángel, 12 HOSTAL PLAZA D'ORT Pza. del Ángel, 13 HOTEL CATALONIA LAS CORTES Prado, 6 HOTEL CATALONIA PUERTA DEL SOL Príncipe, 26 Paseo del Prado, 32 San Sebastián, 2 HOTEL NH PASEO DEL PRADO Pza. Cánovas del Castillo, 4 HOTEL ONE SHOT Prado, 23 HOTEL RADISSON BLU Moratín, 52 HOTEL ROOM MATE ALICIA Prado, 2 HOTEL SANTANDER Echegaray, 1 HOTEL SUITE PRADO Atocha, 23 Manuel Fernández y González, 10 HOTEL CATALONIA ATOCHA HOTEL TRYP ATOCHA Atocha, 81 HOTEL CHIC & BASIC ATOCHA Atocha, 113 HOTEL HUSA PASEO DEL ARTE Atocha, 83 HOTEL URBAN Carrera de San Jerónimo, 34 HOTEL VILLAREAL Pza. de las Cortes, 10 HOTEL VINCCI SOHO Atocha, 123 Prado, 18 HOTEL IBIS STYLE MADRID PRADO HOTEL VITA INGLÉS Prado, 11 Echegaray, 8 HOTEL LOPE DE VEGA HOTEL WESTIN PALACE Lope de Vega, 49 HOTEL ME MELIÁ Pza. de Santa Ana, 14 HOTEL MÉXICO Gobernador, 24 BDLL Pza. de las Cortes, 7 LA POSADA DE HUERTAS Huertas, 21 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 45 EN EL BARRIO INFORMACIÓN COMERCIAL ""#$%&'()'*&$+,')"-.$"/'%0"!"#$%&'()*+,,#-'.&/'0)*1+*'21)*#3 !"#$%#$&#'()*+#"(#+,"#,"#-.+#/,%0#1,2#3#42$55 1%&2"3$"453'" """"""654$)"$* …y más lo estará, ya que, además, de ofrecer a sus visitantes una atractiva propuesta gastronómica en una de las mejores ubicaciones del barrio, prepara una nueva carta con menús a un excelente precio. !" n hotel con prestigio reconocido, en una zona inmejorable de Madrid y en el que sus clientes, estén o no alojados en él, pueden disfrutar de una oferta gastronómica de calidad a un precio muy razonable. Esto es lo que ofrece The Cask, el restaurante-bar del Hotel Radisson Blu Madrid Prado. Su salón, decorado con obras de arte moderno y con vistas a la Plaza de la Platería (donde se encuentra la terraza del hotel), acoge a todo aquel que quiera disfrutar con cocina nacional e internacional, con especial énfasis en el acierto a la hora de trabajar con el grill, la parrilla. Y ha llegado la hora de saludar al otoño con buenas noticias gastrónómicas: si se puede degustar desde su famosa hamburguesa (cortada a cuchillo, y servida con tomate seco) a las ‘quiches lorraines’ o su cuidada selección de vinos (recomendable el Susana Siempre) ya se prepara la nueva carta con menús como The Cask Lunch: de lunes a viernes, tres platos por 13 euros (entrante, principal y postre), con la opción de completar, por poco dinero más, la velada con un bacalao, un solomillo de buey… todo un valor añadido (la oferta por la noche estará en torno a los 16-17 euros, con el mismo precio para el fin de semana). The Cask se compromete, a partir de ahora y con estos nuevos menús, a que en menos de una hora esté todo servido, con lo que se puede encajar sin problemas este momento de disfrute culinario en una apretada agenda. Por supuesto, el salón de The Cask seguirá abierto para quien quiera seguir disfrutando de la buena mesa y de la buena compañía. Los menús se adaptarán en función de los productos de temporada, y siempre habrá plena disposición para satisfacer los deseos del cliente ante un plato fuera de menú. Sea para un encuentro en pareja, una reunión, para una comida entre amigos, o para todo tipo de eventos familiares y profesionales, The Cask garantiza el mejor de los resultados. .…And it is going to be even more popular, since not only does it offer appealing gastronomic experiences in one of the most privileged locations of the neighbourhood, but it is also working on a new menu with dishes at a great price. A prestigious hotel in one of the finest areas of Madrid where clients, whether they are staying in the hotel or not, can enjoy a top-rate gastronomic selection at an affordable cost. This is what The Cask, the restaurant-bar in Radisson Blu Madrid Prado Hotel, has to offer. Its main room, decorated with modern artworks offers a view over the Plaza de la Platería (where the hotel's terrace is located) and hosts everyone who is keen to enjoy national and international cuisine. It is worth underscoring its mouthwatering grilled recipes. It is time to welcome autumn with good gastronomic news: you can taste its renowned hamburger (cut with a knife and served with dry tomato), its quiches lorraines or its impeccable wine selection (we recommend Susana Siempre); apart from that, several menus are being prepared, such as The Cask Lunch: Monday to Friday, three dishes (a starter, a main dish and a dessert) for 13 Euros with the possibility to round off your meal with a cod, an ox sirloin steak... A great added value (at night and during the weekends, the offer will be around 16-17 Euros). The Cask commits itself, from now on and through these new menus, to serve everything in less than an hour, so that this moment of pleasure can fit in a busy agenda. Of course, The Cask's dining room will remain open for those who want to continue enjoying a good meal in good company. Menus will adapt to seasonal products, and there will always be a will to satisfy the client's desires as regards those dishes that are not included in the menu. Whether for a date, a meeting, a dinner with friends or any kind of family and professional events, The Cask ensures the best of the results. Restaurante The Cask- Hotel Radisson Blu Madrid Prado Dirección: www.radissonblu.com/pradohotel-madrid. Tfno.: 91 524 26 26 Horarios: de lunes a domingo: Desayunos, 7.00- 10.30 h.; comidas: 12.30-15.30 h.; cenas: 19.30-11.30 h.) 46 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL DE COMPRAS SHOPPING !"#$%&'()*# #####'%(#"+#,)((-% ./%''-01#-0#2/"#0"-1/,%3(/%%4 DEPORTES KOALA Material para trail running, alpinismo, esquí de travesía, boulder y otros deportes. Equipment for trail running, mountaineering, mountain skiing, bouldering and more. C/ León, 29 28014 Madrid Tel. 91 429 91 89 C/ Lope de Vega, 18-B 28014 Madrid Tel. 91 369 35 26 www.deporteskoala.com FRANJUL Creadores de zapatos de encargo desde hace más de 60 años. ACOT Shoemakers of tailored shoes for more than 60 years. C/ Lope de Vega, 11 28014 Madrid Tel. 91 429 56 98 http://franjul.es/ 48 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 Collares y colgantes, broches, pendientes anillos, brazaletes y pulseras. Necklaces, brooches, earrings, rings and bracelets. C/ León, 6, 28014 Madrid Tel. 91 369 18 20 www.acottemadrid.com BDLL SHOPPING DE COMPRAS MARKET FUSION Ropa, complementos, calzado, bisutería, regalos. Clothes, accessories, shoes, jewellery and gifts. C/ Cervantes, 9. 28014 Madrid Tel.: 91 426 74 70 SERENDIPIA Venta de obra, ediciones y objetos de artista de pequeño formato. Sale of artists' small pieces, editions and objects. C/ del Infante, 3. 28014 Madrid Tel. 91 113 18 87 www.espacioserendipia.com LIBRERÍA DEL PRADO Libros, grabados, coleccionismo... VALYRIUM Originales objetos de decoración, joyería y complementos. Innovative decorative objects, jewellery and accessories. C/ Alameda, 10 28014 Madrid Tel. +34 678 846 301 Books, etchings, collection objects... C/ del Prado, 5. 28014 Madrid Tel. 91 429 60 91 www.libreriadelprado.com BDLL OCTUBRE - DICIEMBRED 2014 49 DE COMPRAS SHOPPING OLARRA MARCOS Y MOLDURAS Marcos de artesanía a medida, enmarcación a la carta, molduras exclusivas, dorados y plateados al agua... Bespoke handmade frameworks, customised frameworks, unique mouldings, silver and gold gilding... C/ Lope de Vega, 21. 28014 Madrid Tel. 91 429 31 32 www.olarramarcosymolduras.es LA HABANA DECORACIÓN Muebles y objetos vintage, antigüedades, muebles reciclados y originales diseños de piezas singulares. Vintage furniture and objects, antiques, recycled furniture and innovative designs of unique pieces. C/ Lope de Vega, 15 28014 Madrid www.lahabanadecoracion.com LA INTEGRAL Regalos, música, vinilos, handmade, libros, fanzines, ropa... realizados por artistas y diseñadores. Gifts, music, vinyl LPs, handmade objects, books, fanzines, garments... All of them created by artists and designers. C/ León 25. 28014 Madrid Tel. 91 429 69 18 www.laintegral25.com 50 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL SHOPPING BDLL DE COMPRAS OCTUBRE - DICIEMBRED 2014 51 DE COMPRAS SHOPPING PRADA A TOPE Vinos, embutidos, conservas y otros productos de El Bierzo (León). Wines, cold meats, canned goods and more products from El Bierzo (León). C/ del Príncipe, 11. 28012 Madrid Tel. 91 429 59 21 www.pradaatope.es MONPASSA “Librería café especializada en libros de viajes. Un rincón estupendo en el Barrio de las Letras donde tomar un exquisito café, té o zumos naturales acompañado de un buen trozo de tarta casera, mientras sueñas entre nuestros libros con tu próximo viaje”. Disponemos de wi-fi “Book café specialised in travel guides. A perfect spot in the Barrio de las Letras to enjoy a delicious coffee, tea or natural juice with a hearty portion of home-made cake, while you dream among books on your next journey”. Wi-fi available Costanilla de los Desamparados, 13. 28014 Madrid Tel. 91 001 29 69. www.monpassa.com 52 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL LA CASA DE LA MIEL Especializados en miel y productos derivados. Specialised in honey and derived products. C/ Atocha, 95 28012 Madrid www.lacasadelamiel.com CASA GONZÁLEZ Gran variedad de quesos, fiambres y más de 210 referencias de vino nacionales a la venta. A vast array of cheeses, cold meats and more than 210 national wines on sale. C/ León, 12. 28014 Madrid Tel. 91 429 56 18 www.casagonzalez.es ASOCIADOS !"#$% &&&'( &&&!"#$% )*+ &#( &&&)*+ ABOGADO Y ASESOR INMOBILIARIO ATTORNEY AND REAL-ESTATE ADVISER » RAÚL MUÑOZ SARA CASI 300 ESTABLECIMIENTOS A SU DISPOSICIÓN, CON TODO TIPO DE SERVICIOS, CARACTERIZADOS POR UN TRATO CERCANO Y PROFESIONAL. OPORTUNIDADES PARA DISFRUTAR, PARA AYUDARNOS EN LA VIDA COTIDIANA, PARA REGALAR Y PARA REGALARSE. ALMOST 300 ESTABLISHMENTS ARE WAITING FOR YOU, WITH AN ASTOUNDING VARIETY OF SHOPS AND RESTAURANTS, WITH FRIENDLY YET PROFESSIONAL SERVICE AND A SLEW OF GREAT OPPORTUNITIES FOR HAVING A GOOD TIME, FOR HELPING US WITH OUR DAILY LIVES, FOR TREATING FAMILY AND FRIENDS AND –WHY NOT?– FOR TREATING YOURSELF A BIT TOO. » MANUEL ÁLVARO ARQUITECTURA Y DISEÑO Costanilla Trinitarias, 1 ARCHITECTURE AND DESIGN » MÁS QUE CERVEZAS León, 32 » INSTITUTO EUROPEO DE INNOVACIÓN Atocha, 109 3º ACCESORIOS MASCOTAS PET ACCESORIES » ALCOCER ANTICUARIOS » DOGVILLE » AMIEVA MÉXICO C.B. Santa María, 32 Santa María, 41 ANTIGÜEDADES / ANTIQUES » I.P.S. Santa Maria, 41 Santa Catalina, 5 » JOSÉ MARÍA MATEU MÁÑEZ Alameda, 8, bajo centro. Huertas, 20 » METROPA Verónica , 5 » BAKELITA ALIMENTACIÓN / FOOD INDUSTRY » CARREFOUR EXPRESS LEÓN León, 4 » CARREFOUR EXPRESS PRÍNCIPE Príncipe, 9 » CASA PAJUELO Atocha, 95 » FÁBRICA DE PATATAS FRITAS Cervantes, 9 » ISMAEL TRIGO San Pedro, 8 Cervantes, 26 » VEIDIMANNA PROTUM ARQUITECTOS » IL GUACCIARO San Pedro, 19 Amor de Dios, 4 bajo C » IMAGENTALIA San Pedro, 20 ARTES GRÁFICAS / GRAPHIC ARTS » J. PEÑA Prado, 5 » ACALO San Pedro, 21 » MODERNARIO Santa María, 20 » ALBERTO Moratín,17 » RESTAURACIÓN CONCHA ORTEGA » ALMEIDA Moratín, 14 A Santa María, 14 » ROLLE SÁNCHEZ, C.B. » COPISTERÍA PAPELERÍA AMOR DE DIOS Prado, 9 Amor de Dios, 10 » TADO Echegaray, 31 » TESLA ANTIGÜEDADES ARTESANÍA Y CULTURA PERSA Santa María, 17 PERSIAN CRAFTMANSHIP & CULTURE » TILA BARRENA C/ León, 4 Distrito Centro Barrio Cortes. 28014 Madrid. Tel. 91 513 83 85. [email protected] Santa Maria, 37 » CENTRO CULTURAL PERSÉPOLIS Santa María, 20 ASEGURADORA / INSURANCE COMPANY » PLUS ULTRA Plaza de las Cortes, 8 ASESORÍA Y CONSULTORÍA CONSULTANCY » ALIER Espoz y Mina, 13 » AUDITECNIC Príncipe, 12 - 2º B » GERBONSA Príncipe, 5 - 3º B BDLL OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 53 ASOCIADOS ASOCIACIÓN / ASSOCIATION CALZADO / SHOES » CATORCE HUERTAS CULTURAL » CAMINO » COCINEROS Y REPOSTEROS DE MADRID » FRANJUL » UNIÓN ESPAÑOLA DE CATADORES CERRAJERÍA / LOCKSMITHS Huertas, 14 Prado, 16 Lope de Vega, 11 Amor de Dios, 4 Lope de Vega, 27 » FERNÁNDEZ AUTOMÓVILES / CARS » AUTOLAVADO LAS CORTES Pza. Las Cortes (Parking Público 4ª Pta) BELLAS ARTES / FINE ARTS Costanilla de los Desamparados,13 COMPLEMENTOS COCINA KITCHEN UTENSILS » MINICOOKING Moratín, 23 » CORZÓN Alameda, 11 » QUINTARTE León, 5 COMUNICACIÓN / COMMUNICATION » ESPECTRO RADIO.NET Moratín, 48 BISUTERÍA COMPLEMENTOS COSTUME JEWELLERY » ACHITABLA Plaza del Ángel, 13 » YIMBARAN Príncipe, 17 » MUSIC LIBRARY Cervantes, 3 COMUNICACIÓN DISEÑO COMMUNICATION DESIGN » CANO ESTUDIO Alameda , 3 !"#$#%&'%(#()'*+% ,&-*%.%(*"&/)'0! COWORKING » BARRIO DE LAS LETRAS COWORKING Infante, 4 CRISTALERÍA/ GLASS » VENEGAS Almadén, 8 DECORACIÓN / HOME DECOR » DECODELIA Lope de Vega, 26 » FELIPE LINDBERG. RESTAURACIÓN Y DISEÑO DE MUEBLES San Pedro, 26 NUESTROS PROVEEDORES LE CREUSET y LACOR y IBILI y PUJADAS y TRIANGLE y APS y MICROPLANE y KUHN RIKON y LEKUE-JOSEPH.JOSEPH y SUPREMINOX y INOXIBAR y LA ESTRELLA ESMALTACIONES y ARC y LUMINARC y PYREX y GLOBALX y SAN JORGE y MTNEZ.Y GASCON y SOLICUT y SICO y VIEJO VALLE y PORDAMSA y PORVASAL y LUBIANA y EURODRÁ y KAHLAFADE y VAELLO y COMATEC y 100%CHEF y SOSA y SCHOTT y VICRILA SPIEGELAU y GARCIA DE POU y ZIEHER y CAMBRO y PULLTEX y COMAS y DALPER y LATAVOLA y CRUZDEMALTA y MEPRA y MOVILFRIT y SAMIC y IRIMAR... !"#"$%%&"#'()(!"#$%&'()*+#,-#.#,/012##$'3&)34#5674#81#01-#-9#,2 :::4;)*).<%%=)*>4<%; 54 OCTUBRE -DICIEMBRE 2014 BDLL » GRUPO COSMIC Lope de Vega, 13 » HEREDA2 San Pedro, 18 » INDIGO 50 Moratín, 29 » LA HABANA DECORACIÓN Lope de Vega 15 » LOU& HERNANDEZ San Agustín, 4 ASOCIADOS » LATELIER DEL MOSAISTA ENMARCACIÓN / CANVAS-PHOTO FRAMING » PASSAGE PRIVÉ » ARTELEMA » THE 2ND DOWNTOWN » HEREDERO DE CRISPIN Gobernador, 1 San Pedro, 8 San Pedro, 18 León, 14 Moratín, 25 » OLARRA DELICATESSEN / DELICATESSEN Lope de Vega, 21 » CASA GONZÁLEZ ESTANCO / TOBACCONIST » QUERICOTO » LEÓN León, 12 Lope de Vega,1 Especialidad en Aceite de Oliva Speciality in Olive Oil León, 28 » MORATIN DEPORTES ESGRIMA SPORTS - FENCING » ESCUELA DE ESGRIMA ATENEOBDLL Prado, 21 Moratín, 30 Gastronomía de Vanguardia Avant-garde Gastronomy ESTÉTICA / BEAUTY SALONS » MOLERO Amor de Dios, 9 DEPORTES / SPORTS » KOALA León, 29 Lope de Vega, 18 Cosmética "gourmet" Cosmetics FARMACIA / CHEMISTS » CERVANTES Cervantes, 22 C/ Lope de Vega 1. 28014 Madrid (+34) 91 420 48 67 » DEL ÁNGEL DISEÑO WEB / WEB DESIGN » INDIANWEBS ATOCHA Santa María, 25 Plaza del Angel, 14 www.quericoto.es » FÚCAR Fucar, 10, » HUERTAS Huertas,17 DISFRACES / COSTUME SHOPS » LEÓN » PARÍS » PASEO DEL PRADO DROGUERÍAPERFUMERÍA FERRETERÍA / HARDWARE STORE Amor de Dios, 14 HOUSEHOLD PRODUCTS & PERFUM SHOPS » DROGUERÍAPERFUMERÍA CASTILLO León, 13 Paseo del Prado, 26 » Mª JESÚS GARCÍA DEL RÍO Atocha, 57 Fucar, 16 FLORISTERÍA / FLORISTS EDITORIAL / PUBLISHING » ABADA EDITORES LOPE DE VEGA, 15. 28014 MADRID. » EL JARDÍN DEL ÁNGEL www.lahabanadecoracion.com Huertas,2 Gobernador, 18 OLARRA » ESPACIO KALANDRAKA Santa María,16 Marcos y Molduras » GRUPO NEXO Lope de Vega, 13 IBERSAF INDUSTRIAL Huertas, 47 bis ELECTRICIDAD / ELECTRICIANS » ELECTRIKA Atocha, 91 » GSI Huertas, 72 MARCOS DE ARTESANÍA, MOLDURAS EXCLUSIVAS EN PAN DE ORO Y PLATA, DORADOS AL AGUA, ESPEJOS, MONTAJES ESPECIALES, ASESORAMIENTO PERSONALIZADO, LAMINAS, VITRINAS, PORTARRETRATOS, PASSEPARTOUT, MOLDURAS PERSONALIZADAS, TALLER PROPIO. C/ LOPE DE VEGA, 21. 28014 MADRID TEL. 91 429 31 32 FAX: 91 429 31 32 EMAIL:OLARRA_MARCOSYMOLDURASHOTMAIL.COM BDLL OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 55 ASOCIADOS » LA ROSALEDA Núñez de Arce,13 HOSPEDAJE / ACCOMMODATION FORMACIÓN / TRAINING » HOSTAL ADRIANO » CRONOPIOS IDIOMAS » HOSTAL ASTORIA Cervantes, 19 » ESCUELA DE ARTE EL ESTUDIO San Pedro, 1 La Cruz, 26 4ª Planta Carrera de San Jerónimo, 30 5ª Planta. » HOSTAL CERVELO Atocha, 43 1ª Planta. madrid FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY » HOSTAL MARLASCA » ANTONIO CAMPOS » HOSTAL PERSAL GALERÍA DE ARTE / ART GALLERY » HOTEL IBIS STYLES MADRID PRADO » ART ROOM » HOTEL LOPE DE VEGA » BLANCA SOTO » HOTEL ME MADRID » EDITH MBELLA GALLERY » HOTEL MIAU » FORMATO CÓMODO » HOTEL RADISSON BLU » LA FÁBRICA » HOTEL ROOM MATE ALICIA Quevedo, 5 - Bajo B Santa María,15 Almadén, 13 Marqués de Cubas, 8 Lope de Vega, 5 Alameda, 9 » LEANDRO NAVARRO Amor de Dios, 1 » MAGDA BELLOTTI Fucar, 22 » MY NAME´S LOLITA ART Almadén, 12 » PAULA ALONSO Lope de Vega, 29 La Cruz, 14 Plaza del Ángel, 12 Prado, 11 Lope de Vega, 49 Plaza Santa Ana, 14 Príncipe, 26 Moratín, 52 Prado, 2 » HOTEL VINCCI SOHO Prado, 18 » HOTEL WESTIN PALACE Plaza de las Cortes, 7 » LA POSADA DE HUERTAS Huertas, 21 » PONCE + ROBLES Alameda, 5 » SERENDIPIA ESPACIOARTE Infante, 3 HOSTELERÍA/ RESTAURANTS & CAFÉS » TALLER LA GRIEGA » ARROCERÍA MARINA VENTURA » THE GOMA » BODEGA DE LOS SECRETOS Fucar, 4 Fucar, 12 Ventura de la Vega, 13 San Blas, 4 » BODEGA STA. AMALIA GALERÍA SHOWROOM GALLERY SHOWROOM » SILURO LAS LETRAS Cervantes, 3 Santa Catalina, 8 » BODEGUILLA “ LOS ROTOS” Huertas, 74 » CAFETERÍA MIRANDA Huertas, 29 Si quieres anunciarte con nosotros llama al Tlf.: 669 374 907 56 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 GIMNASIOSPA / GYM AND SPA » CARBONES 13 » METROPOLITAN PALACIO DE SANTA ANA » CASA MERANI Plaza del Ángel, 6 Manuel Fernández y González, 13 Cervantes, 19 » CASAPUEBLO León, 3 HELADERÍA/ ICE-CREAM SHOP » CERVECERÍA ALEMANA » GIUSEPPE RICCI » CUPS & KIDS Huertas, 9 BDLL Plaza de Santa Ana, 6 Alameda, 18 ASOCIADOS » DATE VITA Huertas, 33 » DE RODRÍGUEZ & SALAS Prado 15 » EL AZUL DE FÚCAR Fúcar, 1 » EL BARRIL DE LAS LETRAS Cervantes, 28 » EL CALDERO Huertas, 15 » EL DIARIO Huertas, 69 » EL ESTRIBITO ZERAIN, EL VASCO DE LAS LETRAS » ELHECHO BAR COCINA VASCA EN MADRID, GRANDES CARNES Y PESCADOS San Agustín, 18 Huertas, 56 » ÉRASE UNA VEZ... San Pedro, 22 » GANZ CAFÉBISTROT Almadén, 9 » GUAU Uno de los mejores restaurantes del centro de Madrid, os espera con sus mejores ofertas de comidas y cenas por calidad, precio, servicio y ambiente EL RESTAURANTE IDEAL PARA PICAR, COMER Y CENAR BIEN Huertas , 24 » HURAKÁN Moratín, 19 » IL SICILIANO Huertas, 1 » LA ANCHOITA Jesús, 4 » LA ANTONIA C/ Quevedo nº 3. 28014 Madrid Centro (Las Cortes / Las Letras) Tel. 0034 - 91 429 79 09 Fax: 0034 - 91 429 17 20 Horario: De lunes a sábado: 13:30 - 16:00 y 19:30 - 24:00. Domingo: 13:30 - 16:00 Echegaray, 10 » LA CASA DEL ABUELO Victoria, 12 » LA HUERTA DE TUDELA Prado, 15 » LA PETISA Lope de Vega, 15 » LA PIOLA León, 9 » LA PIZZATECA León, 26 » LA TAPERÍA DE PRADO Plaza Platerías Martínez, 1 » LA VEGA DEL ARTE Lope de Vega, 20 » LAS 10 TAPAS DE SANTA ANA Plaza de Santa Ana, 11 » LABORATORIO León, 5 » LAMUCCA DE PRADO Prado, 16 » LATERAL Plaza de Santa Ana,12 » LHARDY Carrera de San Jerónimo, 8 » LITTLE ROSE Moratín, 16 » LOS GATOS Jesús, 2 BDLL OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 57 ASOCIADOS RESTAURANTE » LOS MADROÑOS Plaza del Ángel, 11 » MAKITAKE “URBAN SUSHI SHOP” León, 5 Fúcar, 20 Plaza Matute, 12 » MOMENTOS » RESTAURANTE CAN PUNYETES » MONPASSA » RESTAURANTE CASA ALBERTO » MUNCHIES » RESTAURANTE EL INTI DE ORO Infante, 8 San Agustín, 9 Costanilla de los Desamparados, 13 Huertas, 25 Huertas, 18 Ventura de la Vega, 12 Amor de Dios, 9 » NATURBIER Plaza Santa Ana, 9 » RESTAURANTE EL RINCÓN Prado, 25 » OSKAR Prado, 25 » RESTAURANTE EL VILLAGODIO » PARRILLA DEL MAGO San Agustín, 13 San Agustín, 6 » RESTAURANTE HYLOGUI Ventura de la Vega, 3 » PEGGY SUE’S Jesús, 14 » RESTAURANTE LA BIOTIKA Amor de Dios, 3 » PIZZAMASCALZONE Cervantes, 1 » PIZZERÍA CERVANTES » RESTAURANTE LA CABAÑA ARGENTINA » PRADA A TOPE » RESTAURANTE LA CHOZA » RAYÉN VEGANO » RESTAURANTE LA PUEBLA León, 8 Príncipe, 11 C/ San Blas, 4. 28014, Madrid Tel. 91 429 03 96 Lope de Vega, 14 » RESTAURANTE A’CAÑADA » MATUTE “Una cocina llena de sabor en un espacio asombroso” » RESTAURANTE A TASCA DO BACALHAO PORTUGUES Ventura de la Vega, 10 Echegaray, 11 Lope de Vega, 7 Ventura de la Vega, 12 !$2:$;$2<" 4"="'%>%?@;AB"' C$2DEF%1$%G23HB Calle de Jesús, 2. 28014 Madrid 91 429 30 67 !"#$%&'()*+#,-.# /&0.#12#341#1,#15 666.&07&879:;)':<)='>=.89<# !"#$"%$&'()*!'' +,-'./0,1/-'2&345&6'7'8)49:4*46';/-;/'<=>? (@/A'B.CD/AE/F'C@/AB'.@-DGBF'' C@/A'E1BE, H/A'7'-DIAE/E/'G,.,'/A'GB-BJJJ 7'EB.CDIAJJJ'KDG,E/,F'G/1L/MB-F'' BK/1DEDL,-'7'GBNI- 58 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL !"##$%&$'(')%*+%,-./*%0"1231 4$#5%6/%78.%/8%9* $"#%+!"#$ %&&'(")*%)+, ()1&,. %# *"(*%)."/%#)%+)0 C/ Moratín, 19. 28014 Madrid. Tel. 914 29 14 51. www.restaurantehurakan.com ASOCIADOS » RESTAURANTE LA SANABRESA » LAS LETRAS » RESTAURANTE LA VACA VERÓNICA » PISUR Amor de Dios, 12 Moratín, 38 » RESTAURANTE LUARQUÉS Ventura de la Vega, 16 » RESTAURANTE MIAU San Pedro, 9 Calle Atocha 89, Local +34 91 420 1426 +34 605 847 305 [email protected] Atocha, 89 » RE/MAX IMAGINA Gobernador, 6 » TECNOCASA Huertas, 57 Plaza de Santa Ana , 6 » RESTAURANTE QUEVEDO INNOVACIÓN / INNOVATION » RESTAURANTE TERRAMUNDI » HUB MADRID Lope de Vega, 17 Lope de Vega, 32 C/ Huertas, nº 57, planta baja, local 2 28014 Madrid Tel : 91 156 92 22 Fax : 91 156 92 22 Gobernador, 26 » RESTAURANTE VINOTECA MORATÍN Moratín, 36 INSTRUMENTOS MUSICALES » RESTAURANTE VIÑA P MUSICAL INSTRUMENTS » RESTAURANTE ZERAIN » GUITARRAS J.ÁLVAREZ » TABERNA CASA DEL VOLAPIÉ » TUNUNTUNUMBA Plaza de Santa Ana, 3 Quevedo, 3 Prado, 3 RESTAURANTE LABORATORIO Cafetería · Bar · Restaurante italiano San Pedro, 7 Calle de León, 5. Madrid 911 27 23 21 Santa María, 34 » TABERNA DE CONSPIRADORES Moratín, 33 » TABERNA LA CAROLA Alameda , 8 » TABERNA LA VENENCIA Echegaray, 7 » TABERNA LOS CHANQUETES INTERIORISMO / INTERIOR DESIGN » AFTER L Cervantes, 38 » BELÉN DOMECQ Lope de Vega 13 Costanilla de los Desamparados, 13 28014 Madrid Tel.: 910 01 29 69 www.monpassa.com (Disponemos de zona Wifi) Moratín, 2 » TABERNA MACEIRAS Huertas, 66 » TABERNA MARIANO Lope de Vega, 25 » TARTUFO Plaza de Santa Ana , 8 » TEKOE Prada a Tope EXTRAORDINARIOS PRODUCTOS DEL BIERZO Huertas, 22 » TIYOWEH, LA QUIETUD... San Pedro , 22 » TRICICLO Santa María, 28 » VADEBACO Prado, 4 » VERTICAL CAFFÈ Almadén, 26 » VINOTECA BARBECHERA Príncipe, 27 INFORMÁTICA / COMPUTING » MC CANAN COMPUTER Atocha, 45 » SABINI Amor de Dios, 1 INMOBILIARIA / REAL ESTATE » HAUDANI CONSULTING TOSTAS VARIADAS VENTA AL PÚBLICO CELEBRACIONES FAMILIARES, SOCIALES Y DE EMPRESA Calle Príncipe, 11. Tfno.: 914 29 59 21 Metro: Sol, Sevilla y Antón Martín Aparcamiento en Sevilla, plaza Jacinto Benavente y plaza de Santa Ana Cervantes, s/n BDLL OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 59 ASOCIADOS » ERICO NAVAZO » IBEROAMERICANA Plaza Matute, 3 Huertas, 40 » PABLO PANIAGUA ARQUITECTURA INTERIOR Lope de Vega, 18-C » PASCUA ORTEGA Lope de Vega, 24 Prado, 9 LIBRO ANTIGUO / ANTIQUARIAN BOOKSHOP MENSAJERÍA / COURIER SERVICE » ALCALÁ DEL OLMO » AGENCIA NACEX 2849 Cervantes, 10 Cervantes, 22 - Bajo int. Izd. » BLÁZQUEZ Carrera de San Jerónimo, 44 - 1º B » ÁGATA DE FUEGO León, 4 Prado, 5 » LÓPEZ Prado, 3 » MIGUEL MIRANDA Lope de Vega, 19 JUGUETERÍA, MUEBLE INFANTIL TOY SHOPS & CHILDREN'S FURNITURE » RENACIMIENTO Huertas, 49 !"#$%&'#"()* » KAMCHATKA MAGIC TOYS San Agustín, 18 LIMPIEZA / CLEANING » LA ESMERADA San Agustín, 7 LIBRERÍA / BOOKSHOP » CÓDICE » SALAMANCA !"#$%&'#"()* San Agustín, 7 » SAN SIMÓN Moratín, 5 Moratín, 8 MODA / FASHION » ACOTTÉ León, 4 y 6 » DEL PRADO Amor de Dios, 14 Lope de Vega, 12 » BERROCAL JOYERÍA / PLATERÍA JEWELLERS/ SILVERSMITHS » AMOR DE DIOS MALETAS / LUGGAGE » VARELA » AD HOC León, 11 » ANKAR León, 30 » DESPLANTE FLAMENCO Amor de Dios, 11 » EDUARDO RIVERA Plaza del Ángel, 4 » LA ROMERÍA Moratín, 40 » LES JARDINS A MON SEUL DESIR Plaza del Ángel, 4 bis » MISERIA Verónica, 15 » NIGRA MERCATO !"#$%&'#"()* !"#$%&'&()#*)!&)$#%$#!"#+$,&-."#%$!#/"00&*#%$#!"-#1$.0"!"#$%&'&()#*)!&)$#%$#!"#+$,&-."#%$!#/"00&*#%$#!"-#1$.0"Una web multidispositivo que Una web temultidispositivo permitirá difundir que dete forma eficaz permitirá difundir de forma eficaz y tus contenidos tus contenidos !"#$%&'&()#*)!&)$#%$#!"#+$,&-."#%$!#/"00&*#%$#!"-#1$.0"tu publicidad y tu publicidad Lope de Vega, 2 » OJALÁ Huertas, 5 » POPI & HAFNER Lope de Vega, 3 » QUICA San Pedro, 9 » TETÉ CAFÉCOSTURA San Pedro, 7 » TOPOS León, 29 MODACOMPLEMENTOS FASHION & ACCESSORIES » THE CORNER Huertas, 17 » VALYRIUM Alameda, 10 Una web multidispositivo que te permitirá difundir !"#$%&"'"($)#*+%"&",-")#$.'+$,")## !"#$%&"'"($)#*+%"&",-")#$.'+$,")## de forma eficaz /#-0&+%0)#.0&0#*0�#'$,$'"&#-1#,"2$'+$ /#-0&+%0)#.0&0#*0�#'$,$'"&#-1#,"2$'+$ tus contenidos y tu publicidad !"#"$%&'()$*")"*+*',*+ !"#"$%&'()$*")"*+*',*+ !"# $%& ! !"#"$%&'()$*")"*+*',*+ !$%& Publicidad y marketing: [email protected] Begoña Carrera Rodríguez: 669 374 907 Publicidad y marketing: [email protected] Guillermo Bendala Álvarez de Toledo: 628 050 983 Begoña Carrera Rodríguez: 669 374 907 !!!"#$%&'()"*)$ Guillermo Bendala Álvarez de Toledo: 628 050 983 !!!"#$%&'()"*)$ 60 5 5 !"# !"#$%&!'!&(%)&%*+,-'. !"#$%&!'!&(%)&%*+,-'. 3)."'+04+)-0)## ",#&"04+50'+6,## 3)."'+04+)-0)## /#'$("&'+04+50'+6,## ",#&"04+50'+6,## *"#'$,-",+*$)# "*+-$&+04") /#'$("&'+04+50'+6,## *"#'$,-",+*$)#"*+-$&+04") !"#$%&"'"($)#*+%"&",-")#$.'+$,")## BDLL OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL /#-0&+%0)#.0&0#*0�#'$,$'"&#-1#,"2$'+$ OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 BDLL Publicidad y marketing: [email protected] Begoña Carrera Rodríguez: 669 374 907 Guillermo Bendala Álvarez de Toledo: 628 050 983 !!!"#$%&'()"*)$ !$%& !"# !"#$%&!'!&(%)&%*+,-'. 3)."'+04+)-0)## ",#&"04+50'+6,## /#'$("&'+04+50'+6,## *"#'$,-",+*$)#"*+-$&+04") MOTOCICLETAS / MOTORCYCLES » MAZARIAS San Pedro, 13 MUEBLES / HOME DECOR » EUROPA 20 Carrera de San Jerónimo, 32 » FUTONART Echegaray, 9 ASOCIADOS MULTITIENDA / POUND SHOP » LEÓN 26 León, 27 MÚSICA EN VIVO / LIVE MUSIC » CAFÉ CENTRAL Plaza del Ángel, 10 PERFUMERÍA / PERFUM STORE TEATRO / THEATRE » JULIO GONZÁLEZ » PENSIÓN DE LAS PULGAS PILATES DANZA / PILATES & DANCING » LOLA FONSECA PINTURA EN SEDA Huertas, 48 Plaza de Jesús, 3 TEXTIL / CLOTHES Cervantes, 20 » CENTRO EQUILIBRIO Gobernador, 18 ODONTOLOGÍA / ODONTOLOGY » CLÍNICA PELAYO Príncipe, 33 - 1º B ÓPTICA / OPTICIAN » CANALEJAS Príncipe, 1 » COTTET Príncipe, 18 » LATELIER ÓPTICA Moratín, 18 TIENDA MULTIESPACIO / MULTI-SPACE SHOP PUBLICIDAD / ADVERTISING » MARKET FUSION » IDEA HOTEL Cervantes, 9 Alameda, 16 TINTORERÍA / DRY CLEANING REGALOS / GIFTS » SAIGÓN » ALEHOP HUERTAS León, 14 Huertas, 14 » VUELTA » JESUS Y BUDDHA Moratín, 13 Espoz y Mina, 38 » LA INTEGRAL TURISMO / TOURISM PANADERÍA PASTELERÍA » MONG » COOKING POINT » COSMEN & KEILESS » OBJETOS DE ARTE TOLEDANO » SEG CITY TOURS » EL ALMACÉN DEL PAN » RICAMI VERÓNICA León, 25 BAKERS, CAKE SHOP León, 10 Moratín, 39 PAPELERÍA / STATIONERY » FOLDER Plaza del Ángel, 16 PAPELERÍA LIBRERÍA STATIONERY & BOOK SHOP » LOSADA Alameda, 3 León, 26 Cervantes, 22 Paseo del Prado, 10 VINOTECA / WINE SHOP Plaza del Ángel, 1 » LICORILANDIA 1964 León, 30 SALA ALTERNATIVA / ALTERNATIVE ROOM ZAPATERÍA ORTOPEDIA » SALA TROVADOR SHOES/ ORTHOPAEDICS SHOES San José, 3 » EL PIE DE ORO León, 7 SEGURIDAD / SECURITY » ATOCHA SEGURIDAD Atocha, 117 TALLER GASTRONÓMICO PARKING / PARKING GASTRONOMIC WORKSHOP » PLAZA SANTA ANA » THE KITCHEN PLACE Plaza de Santa Ana, s/n Moratín, 11 Lope de Vega , 22 PASTELERÍA / CAKE SHOP » LISE & LETI HOMENADE COOKIES La Cruz, 12 PELUQUERÍA / HAIR SALON » EOLION Moratín, 41 Sala Trovador C/ San José, 3 - 606258317 www.salatrovador.es Espacio multidisciplinar en pleno centro de Madrid, destinado a la exhibición de espectáculos teatrales, música y danza; formación teatral tanto para adultos como para niños, alquiler de espacio para ensayos y eventos. BDLL OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 61 MI BARRIO MY NEIGHBOURHOOD !"#$%&'()*+),"!"#$%&'&"$()%$)*+#,%*$&-+&./,#0#+.&'&.1,%2$3+4&56.& !"#$%&'()&"$*$+(,%&$-&./'#0#,.&1&.2'%3$(,4&56. ../"0&12),"(&& )*4"&5%+"&#%6%& *3&72)*)&2+"&& #"*"&83)9":: 7 legó de Valencia ''directo a la Plaza Santa Ana''. Teatro –estuvo en la Compañía Nacional de Teatro Clásico– y televisión –'Hospital Central', 'Amar en tiempos revueltos' y la próxima emisión en TVE de 'Víctor Ros'– marcan la actualidad de este actor que ha decidido emprender en un barrio que conoce como la palma de su mano: es propietario, con el actor Marco Martínez –''es aún más del barrio que yo''– y Mario Álvarez, de 'Matute' y 'Carbones 13'. Estos años de su vida están muy ligados al barrio… ¡Estoy tan metido en él, que ir a Gran Vía ya es una excursión! Desde que empezaba con mis clases de teatro en el Ateneo estoy muy ligado al barrio, no solo por trabajo, sino porque vivo a cincuenta metros de Matute. ¿Cuál es el balance de esta etapa como emprendedor? Muy buena, acabamos de cumplir un año en Matute, con muy buen resultado. Televisión, su implicación en locales… ¿cómo ajusta agenda? Hay tiempo para todo, incluso para caminar por el barrio, saludar a los amigos, a la gente del pequeño comercio de mi zona… Incluso en los próximos meses, que trabajaré en una serie que se emitirá la próxima primavera –estoy encantando con ella, va a sorprender–, sacaré tiempo para estar en los locales , pasear por unas calles que, por cierto, espero que estén más limpias... ¿Qué mejoraría en el barrio? Sin duda, le pediría a los políticos, sean del partido que sean, que paseen por esta zona histórica, cultural, turística, a la que hay que cuidar como si fuese una casa vieja. Y que se solucionen los problemas que vemos –e incluso olemos–, en algunos puntos de nuestro barrio. 62 OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 Foto: Isabel Permuy ;<)&$"8)&4%&4"=)&#"()&%7&4$3*&"()"&& "*&37&34&>"*&"+&%?,&$%2*); He came from Valencia "straight to Santa Ana square". Theatre –he was part of the National Classical Theatre Company– and television shows –'Hospital Central', 'Amar en tiempos revueltos' and 'Víctor Ros', which will be soon broadcast in TVE (a state-owned Spanish TV channel)– are the milestones of this actor who has decided to become an entrepreneur in a neighbourhood that he knows like the back of his hand: he owns, together with the actor Marcos Martínez –''he loves the neighbourhood even more than I do''– and Mario Álvarez, the establishments 'Matute' and 'Carbones 13'. These recent years of your life are intimately linked to the neighbourhood... I am so into it that going to Gran Vía is an actual trip for me! Since my very first acting lessons in the Ateneo theatre, I became very attached to the neighbourhood, not only because of my work, but also because I live 50 meters away from Matute. What is your assessment of this stage of your life as an entrepreneur? Very positive, we have just celebrated Matute's first anniversary with excellent results. Television, involvement with establishments... How do you manage to do it all? There is time for everything, even for taking a walk around the neighbourhood, meeting friends or the people working at local shops... Even during the next months, when I will be working on a TV series scheduled for next spring –I'm so happy about it, it is going to be quite surprising–, I will find the time to be in the establishments, to stroll along the streets that, by the way, I hope that they will be cleaner... What would you improve in the neighbourhood? I would undoubtedly ask politicians, irrespective of the party they engage with, to walk around this historical, cultural and tourist area, which we have to take care of as if it was an old house. And to solve all the problems that we can see –or even smell– in some spots of our neighbourhood. MY FAVOURITE SPOTS Además de evocar los tiempos en los que pisó por primera vez la Plaza de Santa Ana,''el Teatro Español, el hotel de los toreros''… Nacho escoge sus paseos por Cervantes y León y por las calles que la rodean y la singularidad y atractivo de la Plaza de Matute, ''todo un descubrimiento, quién me iba a decir que iba a participar en un local alojado en uno de los escasos edificios modernistas que quedan en Madrid'.' BDLL Apart from remembering the times when he first set foot in Santa Ana square, the Teatro Español or the "bullfighters' hotel", Nacho enjoys walking along the Cervantes and León streets and those surrounding them, as well as the uniqueness and appeal of the Matute Square, "a true discovery! Who would have thought that I was ever going to be part of an establishment located in one of the very few modernist buildings left in Madrid.' REPORTAJE #% + - " $ , + ) % * ) " ( ' & & % ! "# $ # % . , & 1 ) ( 0 ) + % ) # % * " ( *% ) . " / REPORT 23454)!676)83)496-):;8<)4=:>8<!8)5)8?@838<!8A) @624A-)))!"#$%$&'()*+,-. B)) EL RESTAURANTE HURAKAN, UBICADO EN LA ZONA CENTRO DE LA CAPITAL, LES INVITA A DISFRUTAR DE LA FUERZA DE SU COCINA DE AUTOR, DONDE DESTACAN ESPECIALIDADES, TALES COMO: LA ENSALADA DE MOUSSE DE FOIE, LOS TOMATES VERDES FRITOS, EL CROQUETÓN DE ROPA VIEJA O SU AMPLIA VARIEDAD DE WOK. BDLL OCTUBRE - DICIEMBRE 2014 C/ Moratín, 19. 28014 Madrid. Tel. 914 29 14 51. www.restaurantehurakan.com 63 Ya está aquí !"#$%&'&()#*)!&)$#%$#!"#+$,&-."#%$!#/"00&*#%$#!"-#1$.0"- Una web multidispositivo que te permitirá difundir de forma eficaz tus contenidos y tu publicidad !"#"$%&'()$*")"*+*',*+ !"#$%&"'"($)#*+%"&",-")#$.'+$,")## /#-0&+%0)#.0&0#*0�#'$,$'"&#-1#,"2$'+$ Publicidad y marketing: [email protected] Begoña Carrera Rodríguez: 669 374 907 Guillermo Bendala Álvarez de Toledo: 628 050 983 !!!"#$%&'()"*)$ !$%& !"# !"#$%&!'!&(%)&%*+,-'. 3)."'+04+)-0)## ",#&"04+50'+6,## /#'$("&'+04+50'+6,## *"#'$,-",+*$)#"*+-$&+04") ¿Conoces el barrio? Ruta por el Barrio de los literatos. Una gran zona comercial, cultural y de ocio. HORARIO COMERCIAL: Lunes a Sábado: de 9,00 a 22,00 hs. Festivos: de 10 a 21 horas ininterrumpido "SERVICIO A DOMICILIO GRATUITO Y TELEFONICO" C/ León, 4 Distrito Centro Barrio Cortes. 28014 Madrid. Tel. 91 513 83 85. [email protected] ! Asesoría Inmobiliaria LAS LETRAS "#$%&'$()*!+,-.)#/(01#!2!3(41',0!'01(3)#$!5(!'0-&(6$(47 TE AYUDAMOS A VIVIR Delegación de Letras y Cortes C/ San Pedro 9 - 28014 Madrid 911271741 / 671038105 [email protected] Delegación de Chueca y Justicia C/ Libertad 37 - 28004 Madrid 910023930 / 651619416 [email protected] Delegación de Palacio y Opera C/ Torija 4- 28013 Madrid 918268039 / 678645077 [email protected] www.inmobiliarialasletras.com n Ateneo Calle Prado, 21 28014 Madrid Tlf: 91 429 17 50 www.ateneodemadrid.com o CaixaForum Paseo del Prado, 36 28014 Madrid Tel.: 91 330 73 00 www.laCaixa.es/ObraSocial 8 p Casa Museo Lope de Vega Calle Cervantes, 11 28014 Madrid Tlf: 91 429 92 16 www.madrid.org q Iglesia - Basílica de nuestro Padre Jesús de Medinaceli Plaza de Jesús, 2 28014 Madrid Tlf: 91 429 93 75 www.archimadrid.es/jesusmedinaceli r Medialab Prado Calle Alameda, 15 28014 Madrid Tlf: 91 369 23 03 www.medialab-prado.es s Monasterio Trinitarias Calle Lope de Vega, 18 www.esmadrid.com t Teatro Español Calle Príncipe, 25 28012 Madrid Tlf: 91 360 14 80 www.teatroespanol.es u Iglesia de San Sebastián Calle Atocha, 39 Tlf. 91 429 13 61 www.madridhistorico.com v Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Calle Santa Isabel, 52 28012 Madrid Tel. 91 774 10 00 http://www.museoreinasofia.es/ w La Re al Academia de la Historia Calle de León, 21 Tlf. 91 429 06 11 www.rah.es 1 7 3 10 4 6 2 Sede C/ de las Huertas, 39. 28014 Madrid Tlf: 91 389 63 37 email: [email protected] www.barrioletras.com Socio protector: Socios colaboradores: 5 9
Documentos relacionados
00 BDLL diciembre 2014
Edita: 4masUNO (4masuno.com) para Asociación de Comerciantes Autónomos y Pequeñas Empresas del Barrio de las Letras . C/ de las Huertas, 39. 28014 MADRID Teléfono, fax y web: 91 389 63 37 (info@bar...
Más detalles