Aprender de los errores: Estrategias para - ele-uk
Transcripción
Aprender de los errores: Estrategias para - ele-uk
Aprender de los errores: Estrategias para fomentar la autoevaluación independiente María Fernández-Toro, The Open University III Encuentro de Español – 21 de junio de 2013 Autoevaluación independiente ¿Porqué importa? Estrategias básicas de autoevaluación Construyendo el andamio Autoevaluación en el mundo digital Ampliando horizontes Ejemplo dressed up as a gorilla vestido de mono Explicaciones de los estudiantes: 1. I didn’t know the word for ‘gorilla’ 2. I should have said ‘gorila’ 3. ‘Mono’ just means ‘monkey’. I should have said ‘gorila’ 4. I should have said ‘gorila’, and also ‘disfrazado’ would be a better word for ‘dressed up’. ‘Vestido’ could refer to everyday clothing whereas ‘disfrazado’ is fancy dress. ¿Autoevaluar qué? Las “cuatro destrezas” tradicionales: Comprensión Expresión Reading Listening Writing Speaking Escrita Oral Dos areas de conocimiento: ‒ Gramática ‒ Vocabulario En los últimos años: Destrezas de comunicación, competencias interculturales y plurilingües, destrezas laborales, tecnológicas, académicas, etc. Estrategias básicas de autoevaluación The “self-control” approach “… an ideal training package would consist of both practice in the use of task-appropriate strategies, instruction concerning the significance of those activities, and instruction concerning the monitoring and control of strategy use.” (Brown & Palincsar 1982, p.7) DIY Techniques for Language Learners Estructura del libro Part 1 – Laying the ground Conceptos básicos Cuestionarios diagnósticos Part 2 – DIY Techniques Técnicas de autoaprendizaje DIY Techniques for Language Learners M. Fernández-Toro & F. R. Jones London: CILT, 2001 Disponible en http://loro.open.ac.uk/ Técnicas de autoaprendizaje Un capítulo por destreza Vocab, grammar, reading, listening, writing, speaking Información relacionada con cada destreza “¿Qué significa/qué conlleva aprender la destreza X?” (2-3 págs por destreza) “Técnicas” específicas (10-15 técnicas por destreza) - ¿Para qué sirve? - Cómo proceder - Cómo evaluar tu progreso Ejemplo: Traducción de ida y vuelta (Back translation) 1. Objetivos What is it good for? This technique is a simple way to get feedback on your language accuracy when you can’t rely on other people. It consists of translating a text into English and then using your translation to convert it back into the target language. If you don't write exactly the same words as the original, you will need to think whether you have made a mistake, or simply found a different way of saying the same thing. It will draw your attention to sentence structures and words that you can understand but might never have used by yourself; and also to the fact that translations can be good without always being literal. 2. Procedimiento How to proceed 1. Take a text that you can fully understand in the foreign language. If necessary, use the intensive reading technique so that no part of it is unclear to you ( [R6] Intensive Reading). 2. Translate the text into English on a separate sheet. Keep your translation as close to the original as possible within the limits of correct English usage. Alternatively, make a “free” translation that better captures the general tone and style of the text (this will make Step 3 a more demanding task). 3. Next day, translate your English translation, back into the target language. 4. Finally, compare your translation to the original: Correct any mistakes that you can easily understand. See whether “translation shift” has brought about any changes in meaning between the two foreign-language texts. Discuss versions with a partner or a competent speaker of the target language at the earliest opportunity. 3. Autoevaluación How to assess progress Just by checking your version critically against the original, you will realise a number of mistakes that you can easily correct yourself. Occasionally you might not know whether your translation is actually correct in spite of being slightly different from the original. Ask somebody else to help you with those questions. Experimento: El módulo ‘Language learning skills’ (Universidad de Newcastle 2002) Español Francés Alemán TOTAL Principiante 2 (Sem. 1) 5 (Sem. 2) 7 Elemental 1 (Sem. 2) 1 Intermedio bajo 1 (Sem. 2) Intermedio alto Avanzado 1 (Sem. 1) TOTAL 10 1 (Sem. 1) 1 (Sem. 2) 3 1 (Sem. 1) 1 (Sem. 1) 2 2 (Sem. 1) 1 (Sem. 1) 4 4 3 17 Estrategias más utilizadas por los estudiantes Expresión escrita Traducción de ida y vuelta (13) Escribir un resumen (7) Cartas e e-mails (5) Enlazar frases y párrafos (5) Crear huecos en un texto (4) Dictado (4) Redactar un pastiche (3) Reescribir un texto (3) Canciones y poemas (2) Expandir un párrafo (2) Escribir un diario (1) Editar una transcripción (1) Estrategias más utilizadas por los estudiantes Expresión oral Leer en voz alta (10) Crear un juego de rol (9) Charlas imaginarias (8) Suprimir contacto visual (7) Grabarse a sí mismo (5) Aprenderse una canción (5) Escuchar y repetir (4) Reseña cultural (2) Ejs. de pronunciación (1) Interrumpir al compañero(1) Hablar más que el compañero (1) Ejemplo de estrategia: Traducción de ida y vuelta Características de los textos seleccionados por los estudiantes: 1. Longitud media de los textos = 171 palabras 2. Fuente de los textos 3. Principiante / Elemental Materiales del curso corespondiente Intermedio/Avanzado Medios de comunicación & Internet Dificultal con relación al nivel del estudiante “Bastante apropiada” 9 de los 13 “ Un poco fácil” 3 de los 13 “Un poco difícil difícil” 1 de los 13 Ejemplo de estrategia: Traducción de ida y vuelta 6 Criterio 4: No. of discrepancias producidas (por cada 50 palabras) 5 4 3 2 1 0 10 ó más de 6 a 9 de 3 a 5 2 ó menos Ejemplo de estrategia: Traducción de ida y vuelta Criterio 5: Proporción de discrepancias observadas por los estudiantes 5 4 3 2 1 0 Ninguna (profe) Como 1/3 Como 2/3 Casi todas Ejemplo de estrategia: Traducción de ida y vuelta Criterio 6: Calidad del análisis de errores 6 5 4 3 2 1 0 No presentado Malo Razonable Excelente Ejemplo de estrategia: Traducción de ida y vuelta 4. Discrepancias con el texto original Amplia distribución, sin relación con el nivel 5. Proporción de discrepancias observadas a 4 de los 13 se las corrigió el profesor 6. Análisis de errores Los que lo intentaron generalmente lo hicieron bien 7. Uso del cuestionario de autoevaluación Poco usado (4 de los 13) Los que lo usaron añadieron “traducción” a la lista de criterios que se les ofrecía Herramienta: Cuestionario de autoevaluación de expresión escrita Key point 8 Did you use a dictionary to look up new words? No Yes Look away from your text. Now try to list from memory all the words that you looked up in the foreign language. What proportion can you remember? I can’t remember any of the words I looked up I have forgotten at least half the words I looked up I can remember most (70%) of the words I looked up I can remember all the words I looked up Key point [1] [2] [3] Did you try to complete the task without looking up words in the dictionary or other reference material? 9 [0] No Yes What type of words did you use? Even the simplest vocabulary that I am supposed to know by now wouldn’t come to my mind. I used only very basic vocabulary that I have known for a while. I used mostly basic vocabulary, with one or two attempts to use more sophisticated terms (for my present level) or recently learnt words. I consistently tried to use sophisticated vocabulary (for my level) and recently learnt words. [0] [1] [2] [3] Abriendo camino Construyendo el andamio lo que no puede hacer lo que puede hacer si la ayudan lo que puede hacer ella sola Vygotsky (1978) Zona de Desarrollo Próximo (ZDP) Niveles de apoyo en las en las correcciones de un trabajo ?? Manos blancos Identificar un error Identifcar una cualidad Muy bien Manos blancos Concordancia Categorizar el error Describir la cualidad Buen uso de los conectores Manos blancos blancas Corregir el error Exemplificar la cualidad Por otra parte... Buen uso los conectores Aunque termina en O, ‘mano’ es femenino Explicar la corrección Explicar porqué está bien Este conector anuncia un argumento nuevo Repasar el apartado 6.1 del libro Proponer estrategia Proponer estrategia Véase tambien... Ejemplo de integración El alumno entiende la información recibida y la desarrolla … So basically I didn’t need to say “the geographical separation, is not necessarily a good thing” which is what we would say in English, I just needed to say “the geographical separation is not necessarily good”. … So, it’s quite a common thing of translating an English idiom directly into Spanish, rather than trying to say it more in a ‘Spanishy’ way.. And here its written, or she’s put in red una and cosa… Identifica un error la separación geográfica no es necesariamente una buena cosa Categoriza el error Anotación del profesor Respuesta del alumno Corrige el error Explica la corrección Proponer estrategia Para escuchar más ejemplos: http://www.open.ac.uk/blogs/efe p/?page_id=523 Pautas para la autoevaluación de errores Fijándote en el trabajo que acaban de devolverte, completa los pasos siguientes: Identifica un error Categoriza el error Corrije el error Explica la corrección Sugiere una estrategia para no repetir el error Pautas para la autoevaluación de cualidades Fijándote en el trabajo que acaban de devolverte, completa los pasos siguientes: Identifica una cualidad Describe la cualidad Da un ejemplo de esa cualidad Explica porqué está bien ¿Cómo se podría mejorar más aún? Autoevaluarse en el mundo digital Las técnicas de toda la vida… … y alguna que otra más Busuu, comentarios en foros y redes sociales, correctores ortográficos… ¿Autoevaluar qué? Kindle, Internet + Google translate, etc. Escrita Oral Comprensión Expresión Reading Listening Writing Speaking YouTube, podcasts, radios por internet, etc. Gramática Vocabulario Ejercicios en internet, aplicaciones móviles, … Videos para YouTube, JING, Skype, Busuu, … Diccionarios online (RAE, WordReference, etc.), Quizlet, … Ampliando horizontes Herramientas para la autoevaluación de… destrezas linguísticas: EUROPASS , European Language Portfolio destrezas interculturales: Autobiography of Intercultural Encounters destrezas laborales: National Occupational Standards for International Working (CILT) destrezas plurilingües: Proyecto MAGICC Referencias Brown, A. L., & Palincsar, A. S. (1982). Inducing strategic learning from texts by means of informed, self-control training. Topics in Learning and Learning Disabilities, 2(1), 1-17. Fernández-Toro, M. & Concha Furnborough, C. (2013). Eliciting students’ voices through screencast/assisted ‘feedback on feedback’. The Joy of Learning. Proceedings of the European Distance and E-Learning Network 2013 Annual Conference. Oslo, 12-15 June, 2013. Vygotsky, L.S. (1978). Mind and society: The development of higher psychological processes. Cambridge, MA: Harvard University Press Fotos Gorila: thisisbossi Andamio: Anthony Shemmans Clase de violín, aprendiendo a remendar: María Fernández-Toro 2013 Collage de logos: www.krokodili.com http://www.krokodili.com/wp-content/uploads/2013/05/2i24n4n.jpg Horizonte: Jim Bateman 2009