Guide pratique - Office de tourisme de Saujon
Transcripción
Guide pratique - Office de tourisme de Saujon
e u q i t a r p Guide e uid g l a c i t c Pra ca i t c á r p a Guí 2015-2016 Station du bien-être ! Come and unwind in Saujon, spa town ! Bienestar estación ! Marans NIORT LA ROCHELLE POITIERS Ile de Ré Office de Tourisme de Saujon 22 place du Général de Gaulle 17600 SAUJON Tél. +33 (0)5 46 02 83 77 www.tourisme-saujon.fr [email protected] A1 0 Surgères Rochefort GPS : 45.676082, -0.923992 St-Jean d'Angély A Ile d'Oléron 83 Toute l’actualité sur : www.facebook/Saujon.Tourisme 10 7 Saint-Savinien A Marennes Horaires d'ouverture Saintes SAUJON La Palmyre Gi A 10 Royan COGNAC Pons ro nd e De novembre à avril : lundi, mercredi et vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h ; le mardi après-midi de 14h à 17h et le samedi matin de 9h30 à 12h30. Fermé le mardi matin, le jeudi, le samedi après-midi, le dimanche et jours fériés. En mai, juin, septembre et octobre : du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 17h30. Fermé le dimanche et jours fériés En juillet et août : du lundi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h à 18h30. Le dimanche de 9h à 13h. Ouvert les 14 juillet et 15 août. BORDEAUX Venir à Saujon Come to Saujon - Venir en Saujon Opening hours From November to April : on Monday, Wednesday and Friday from 9:30 am till 12:30 am and from 2:00 pm till 5:00 pm; on Tuesday afternoon from 2:00 pm till 5:00 pm and on Saturdays mornings from 9:30 am till 12:30 am. Closed on Tuesday morning, on Thursdays, on Saturday afternoon, on Sunday and holidays. In May, June, September and October: from Monday to Saturday from 9:30 am till 12:30 am and from 2:30 pm till 5:30 pm. Closed on Sunday and holidays In July and August: from Monday to Saturday from 9:30 am till 1:00 pm and from 2:00 pm till 6:30 pm. Sunday from 9:00 am till 1:00 pm. Open on July 14th and August 15th. Horarios de apertura A10, sortie 35 3635, Saintes - Saujon - Royan www.lesmouettes-transports.com 0811 36 17 170 La Rochelle 05 46 52 20 26 www.larochelle.aeroport.fr De noviembre a abril : el lunes, el miércoles y viernes de las 9h30 a las 12h30 y de las 14 horas a las 17 horas; el martes por la tarde de las 14 horas a las 17 horas y el sábado por la mañana de las 9h30 a las 12h30. Cerrado el martes por la mañana, el jueves, el sábado a la tarde, los domingos y días feriados. En mayo, junio, septiembre y octubre : de lunes a sábado de las 9h30 a las 12h30 y de las 14h30 a las 17h30. Cerrado los domingos y días feriados En julio y agosto : de lunes a sábado de las 9h30 a las 13 horas y de las 14 horas a las 18h30. El domingo de las 9 horas a las 13 horas. Abierto el 14 de julio y 15 de agosto. 2 Saujon, ou l’art de bien vivre... Sommaire Saujon, station thermale et touristique, est une commune idéalement Summary / Indice située entre Royan et Saintes. Ville d’eau, où aboutit la Seudre fluviale et où commencent • Saujon, dynamisme et équilibre... P. 4 l'estuaire et le bassin de Marennes-Oléron. La station a su tirer Dynamic and serene Saujon... profit de sa situation géographique privilégiée et de ses atouts Saujon, la energía y el equilibrio... naturels pour favoriser le développement de son économie • Saujon, grandeur nature... P. 5 locale. Life-size Saujon... C'est au XIXème siècle que le bourg médiéval débute sa Saujon, naturaleza... métamorphose, Ribérou devient un site majeur • Saujon, dans l'ère du temps... P. 8 d'exploitation grâce aux échanges commerciaux de sel puis de la sardine. Saujon, history... Saujon en la era de los tiempos… Cette ville, où il fait bon vivre, bénéficie d’une renommée nationale dans le domaine du traitement • Saujon, ville de culture... P. 13 des affections psychosomatiques et du stress grâce Cultural Saujon... à ses thermes qui existent depuis 1860. Saujon, ciudad de la cultura... Saujon est une ville vivante axée sur le bien-être, le • Saujon, ma cure détente... P. 16 sport, l’environnement et la culture. Saujon or the art of living well... Saujon, spa and holiday resort, is ideally situated between Royan and Saintes. The river Seudre where salt and fresh water meet has always played an essential part in the life of Saujon which has taken advantage of its unique location and its natural assets to promote the development of local economy. This restful town has a national reputation in the field of treatment of nervous disorders and stress, thanks to its spa set up in 1860. Saujon is a lively town, focused on well-being, sport, the environment and culture. Saujon, my relaxation therapy... Saujon mi cura de relajación... • Saujon, une longue tradition sportive... P. 17 Saujon, a long sporting tradition... Saujon, una larga tradición deportiva… • Saujon, une gastronomie... P. 18 Saujon, gastronomy... Saujon, gastronomía... • Saujon, place à la fête... P. 20 Saujon, entertainment and events... Saujon, lugar de fiesta... Saujon o el arte de vivir bien... Saujon, spa y turística estación, es una ciudad • Val de Seudre, une diversité à découvrir... estratégicamente situada entre Royan y Saintes. Ciudad del agua, donde termina el río Seudre y donde inician el Val de Seudre, discover a great diversity... estuario y la cuenca de Marennes Oléron, la estación se aprovechó de su Val de Seudre, diversidad qué descubrir... situación privilegiada y sus activos naturales para promover el desarrollo • Saujon, pratique… de su economía local. Es en el siglo XIX que el pueblo medieval comenzó su metamorfosis, Ribérou Saujon, practical... se convirte en un importante centro de producción gracias al comercio del sal y Saujon útil... de las sardinas. Esta ciudad, donde la vida es buena, tiene una reputación nacional en el campo del • Numéros d’urgence tratamiento de las afecciónes psicosomáticas y el estrés gracias a sus baños termales que Emergency Numbers... han existido desde 1860. Saujon es una ciudad animada centrada en el bienestar, el Numeros de emergencia deporte, el medio ambiente y la cultura. 3 P. 21 P. 23 P. 39 Saujon, dynamisme et équilibre... L'économie de la ville est essentiellement tournée vers le commerce et les services. Le centre-ville est composé de nombreux magasins et boutiques qui se trouvent principalement dans la rue Carnot. Saujon dispose également de plusieurs zones d'activité et de plusieurs zones commerciales en périphérie. La ville accueille une foire mensuelle importante, présente depuis plus de 200 ans, ainsi que des marchés quotidiens le matin, du mardi au samedi dans le marché couvert, qui contribuent à l'animation commerciale du centreville. Dynamic and serene Saujon... The town's economy revolves mainly around trade and services. The town centre is composed of numerous shops principally in the main trading street, rue Carnot. Saujon has also several business parks and a commercial area in the outskirts. Saujon hosts an important monthly fair and weekly markets, from Tuesday to Saturday, that contribute to the trade activity in the town centre. Saujon, la energía y el equilibrio... La economía de la ciudad está orientada principalmente hacia el comercio y los servicios. El centro de la ciudad se compone de numerosas tiendas que se encuentran principalmente en la rue Carnot. Saujon tiene también varias áreas de negocios y varias zonas comerciales en la periferia. Saujon alberga una gran feria mensual, tiene más de 200 años, y los mercados diarios, de martes a sábado en el mercado cubierto, contribuyendo a la animación comercial del centro de la ciudad. 4 Saujon, Grandeur nature... Life-size Saujon... Naturaleza… L'Aire de La Lande A la sortie de Saujon en direction du Gua, l'Aire de la Lande est un endroit privilégié où les amoureux de la nature pourront s'épanouir autour de deux lacs, l’un de pêche et l’autre de navigation. Le long de la Seudre, de nombreux chemins piétonniers et VTT sont à découvrir ainsi qu'un parcours de santé. On y trouve également le boulodrome et le club de tennis. Pour ceux qui tomberaient sous le charme de La Lande, un camping, une aire naturelle de camping ainsi qu'une aire de stationnement pour camping-cars sont à proximité. The area of La Lande will charm all lovers of nature. Why not go for a walk around the two lakes or for the sportiest of you take advantage of the numerous cycling paths. Aire de la Lande es un lugar especial donde los amantes de la naturaleza pueden desarrollar en torno a dos lagos para la pesca y la navegación. A lo largo del Seudre, hay muchos senderos para peatones y bicicletas. Para aquellos que caen bajo el hechizo de La Lande, un camping, una zona de acampada natural y una zona de aparcamiento para autocaravanas están cerca. L'Espace aquatique de la Lande Ouvert toute l'année, l'espace aquatique est composé d'un bassin découvrable de 25 mètres de long, d'une pataugeoire et d'un toboggan. Des leçons de gymnastique aquatique et de vélo aquatique y sont dispensées. Des nocturnes sont proposées en été. L'espace aquatique est également équipé de matériel adapté pour la mise à l’eau des personnes en situation de handicap. The swimming pool of La Lande is open throughout the year and some evenings during the summer. The pool is equipped for the disabled. Abierto todo el año, la piscina se compone de una piscina de 25 metros de largo, una piscina infantil y un tobogán de agua. En verano, la piscina ofrece aperturas nocturnas. La piscina también está equipado con equipo de adaptación para las personas con discapacidad. 5 La Seudre La Seudre, un des plus petits fleuves de France, prend sa source à proximité de Saint Genis de Saintonge, en Charente-Maritime et se jette dans le Golfe de Gascogne, entre Marennes et La Tremblade, au niveau du Pertuis de Maumusson. A Saujon, le pont à écluses du port de Ribérou marque la fin des eaux douces et le commencement des eaux salées. Ces dernières sont sujettes à l'influence des marées. L’estuaire de la Seudre ayant une forte concentration en sel a favorisé autrefois l’implantation de nombreux marais salants, qui furent ensuite transformés en claires pour y accueillir l'activité ostréicole, notamment l'affinage des huîtres. The Seudre is the shortest river in France. In Saujon, you may see the meeting point between the salt water of the estuary and the fresh water of the river at the sluice of the port of Riberou. Seudre es uno de los ríos más pequeños de Francia. A Saujon, el puerto de Ribérou marca el final de agua dulce y el comienzo de agua salada. Estos están sujetos a la influencia de las mareas. El estuario del Seudre, con alta concentración de sal, favorece el establecimiento de muchas salinas que luego se transformaron en “claires” que dar la bienvenida a los negocios ostrícoles. La passe à civelles La civelle, appelée localement “Pibale”, est le petit de l’anguille. Elle remonte depuis toujours l’Estuaire afin de coloniser l’ensemble du bassin. Près du terrain de pétanque aménagé au Port de Ribérou, vous découvrirez sur un panneau imagé le fonctionnement de la “passe aux civelles”. Cette dernière est visible depuis le Pont de Ribérou. “La civelles” locally called “Pibale” is an elver, a baby eel. It has always swum up the estuary against the tide to develop. Near the bowling ground at Ribérou port, you vill discover a panel illustrating how the “Passe à civelles” operates. “La civelle”, llamado localmente “Pibale”, es el pequeño de la angula. Vuelve a montar desde hace tiempo el Estuario para colonizar el estanque. Cerca del terreno de petanca al Puerto de Ribérou, usted descubrirá sobre un cuadro llenado de imágenes el funcionamiento del “Passe à civelles”. Esta última es visible desde el Puente de Ribérou. 6 Idées balades sur terre ou sur l'eau... L'Office de Tourisme met à votre disposition des itinéraires de randonnées pédestres et cyclables. La station nautique vous emmène en canoë-kayak au fil de la Seudre. Pour les amoureux de sports de glisse, une nouvelle activité de téléski nautique, vous est proposée à l’Aire de la Lande. Outing ideas on land or on water... The Tourist Office can provide you with walking and cycling itineraries. Saujon's canoe club takes you by kayak along the Seudre. For lovers of water sports, a new water ski activity is offered to the Aire de la Lande. Ideas paseos por terrestres o acuáticas… La Oficina de Turismo ofrece rutas para practicar senderismo y ciclismo. Estación Náutica te lleva kayak sobre Seudre. Una nueva actividad de esquí acuático se ofrece al Aire de la Lande. Des jardins familiaux... L'association “Les Jardins de Saturne” et la municipalité ont mis en place des jardins familiaux dans la commune. Occupant 14 400 m2 de terrain, ces jardins montrent l'engagement pour le respect de l’environnement et permettent une action de sensibilisation du public. Cet espace a plusieurs objectifs comme : produire une culture agricole de proximité, permettre un gain économique aux familles, développer un lien social entre voisins mais également apprendre la plantation aux enfants. Allotments... The association "The Gardens of Saturn" and the local council have established allotments in the town of Saujon. The project has several aims which are social, environmental and economic. Huertos familiares… La asociación "Les Jardins de Saturne" y la municipalidad han establecido huertos familiares en la ciudad de Saujon. Estos jardines muestran el compromiso de respetar el medio ambiente y ofrecer a la conciencia pública. 7 Saujon, dans l'ère du temps... Saujon, history... Saujon, en la era de los tiempos… Le Port de Ribérou Le port de Ribérou est un des “poumons” économiques de Saujon depuis sa création, au XIème siècle. Grâce à l’exportation du sel, des navires de toute l'Europe venaient y faire escale chargés de marchandises. Cependant, l'estuaire de la Seudre s'envase progressivement et un projet ambitieux est lancé à partir de 1839, sous l'impulsion du ministre des travaux publics Jules Dufaure, natif de Saujon. Des quais en pierre de taille ont été aménagés sur la rive gauche, une capitainerie et un pont à écluses. Aujourd’hui à Ribérou, le charme des installations portuaires anciennes, les façades de belles maisons, les cafés en bord de Seudre, font de Saujon un havre de paix. La capitainerie, sur le quai Dufaure, est le siège de la Maison du Milieu Aquatique et de la Pêche qui propose de nombreuses animations et expositions afin de sensibiliser le public à la découverte du milieu aquatique. En 2011, un projet de mise en valeur du site a débuté : les abords des quais sont devenus une esplanade piétonne cernée d'espaces verts, des chemins de halage, les “taillées”, permettent de rejoindre le centre-ville ou la base de loisirs de La Lande et de poursuivre une promenade dans les espaces naturels environnants. Riberou has always been a well protected little harbour and was a hive of activity from the 11th century right up to the arrival of the railway in 1876 with sailing boats bringing salt, unloading cod and sardines, loading barrels, unloading coal and pottery. In the mid 19th century the quayside, on the left bank, was built thanks to Jules Dufaure a famous politician from Saujon. The “capitainerie”, the sluice house at the time was built with a new bridge over the sluices.. Today the “capitainerie” houses the “Maison du milieu aquatique de la culture et de la pêche” where exhibitions are organized to increase public awareness of water and fishing management. Since 2011, Riberou has given way to pedestrians and cyclists. It has been totally renovated, giving back to the port its peaceful charm retaining its cafés and historic facades. 8 El puerto de Ribérou es un "pulmón" económico de Saujon desde su creación, en el siglo XI. Gracias a la exportación de la sal, los buques procedentes de toda Europa venían aquí para detener cargado de mercancías. Sin embargo, el estuario de la Seudre colmatado gradualmente, y un ambicioso proyecto se ha puesto en marcha desde 1839, impulsada en particular el Ministro de Obras Públicas Jules Dufaure, Saujon nativo. Docks piedra se han dispone en la margen izquierda como cuñas. Ribérou hoy, las encantadoras instalaciones portuarias antiguas, las fachadas de hermosas casas, cafeterías y un paseo tranquilo a lo largo del Seudre, hacen Saujon un remanso de paz. La capitanía ofrece muchas actividades y exposiciones para educar al público a descubrir el medio ambiente acuático. En 2011, una propuesta de desarrollo del sitio se inició. Le Train des Mouettes Locomotive à vapeur reliant La Tremblade à Saujon via les communes de Chaillevette et Mornac sur Seudre. Ce train touristique longe l'estuaire de la Seudre. Au fil des rails, vous découvrirez durant la saison estivale, les anciens marais salants et les parcs ostréicoles, sur une ligne ferroviaire ouverte en 1876 et dédiée autrefois au transport des huîtres. Sa locomotive de 1891, classée monument historique, est la plus vieille encore en circulation. The Train des Mouettes is a steam train linking La Tremblade to Saujon. It is a tourist train which runs through the Seudre estuary. You will discover, during the summertime, the old salt marshes and oyster beds on a railway line originally opened in 1876 and renovated by the association “Trains and Traction”. Locomotora de vapor que conecta La Tremblade a Saujon vía las comunas de Chaillevette y de Mornac sur Seudre. El tren de las gaviotas es un tren turístico que recorre el estuario del Seudre. A través de los rieles, usted descubrirá durante la temporada de verano, el ex marismas y parques de ostras, abierto en 1876 y antiguamente dedicada al transporte de la línea ferroviaria ostras. Su locomotora 1891, monumento histórico, es la locomotora más antigua de vapor todavía en circulación. 9 La Salicorne Salle de spectacle de Saujon, La Salicorne accueille régulièrement des manifestations culturelles, des pièces de théâtre et des concerts. D'une capacité d'environ 600 places, elle dispose de gradins rétractables et d’une scène importante. The Salicorne, Saujon's auditorium, regularly hosts cultural events, shows, trade fairs, plays and concerts. With a capacity of about 600 seats, it is located in the area of La Lande. Teatro de Saujon, La Salicornia acoge regularmente eventos culturales, obras de teatro y conciertos. Con una capacidad de cerca de 600 plazas, se encuentra en el distrito de La Lande. La médiathèque Emile Gaboriau Elle occupe un immeuble de la rue Carnot, principale artère commerçante de la ville. Elle se compose de deux niveaux : le rezde-chaussée est consacré à la consultation des ouvrages tandis que le premier étage est dédié à l'activité multimédia. The media centre Emile Gaboriau is situated in rue Carnot. The ground floor holds the lending library, while on the first floor visitors can borrow DVDs and use the computers. La biblioteca se encuentra en un edificio de la rue Carnot, la principal calle comercial de la ciudad. Se compone de dos niveles: la planta baja está dedicada a la consulta de las obras, mientras que la primera planta está dedicada a la actividad del ordenador. 10 Le château Le premier château de la ville est édifié au Moyen Age. En 1638, le Cardinal Richelieu acquiert la seigneurie et fait reconstruire un nouveau château sur l'emplacement de celui ayant appartenu à la famille De Campet qui s'illustra pendant les Guerres de Religion. Après la mort du cardinal, le château, mal entretenu, est déclaré inhabitable en 1758. Au début du XXème siècle, la commune de Saujon envisage d’acquérir le bâtiment mais le projet est retardé par la guerre de 1914-1918 durant laquelle le château sert d’hôpital militaire. En 1919, la municipalité y implante l’école publique de garçons qui y restera jusqu’en 1971. Par la suite, le bâtiment sert tour à tour de bibliothèque municipale puis de point d’accueil pour différentes activités culturelles parmi lesquelles nous pouvons citer les Cours Municipaux de Musique et de Danse ainsi que la Société d'Histoire et d'Archéologie en Saintonge Maritime. Le château est complètement réhabilité entre 2011 et 2012. The first château in Saujon was built in the town in 1475 by Pierre de Campet with the approval of King Louis XI. In 1638, it was acquired by Cardinal Richelieu who rebuilt it. He wanted Saujon to be a bastion of the fight against the Protestants while taking advantage of the salt trade in Ribérou. The château, over the centuries, has had many functions including military hospital, boys' school and library. Today, totally renovated, it houses many cultural activities including the music school. El primer castillo de la ciudad está construida en la Edad Media. En 1638, el Cardenal Richelieu adquirió el señorío y reconstruyó un nuevo castillo en el sitio de uno que perteneció a la familia De Campet que se hizo famoso durante las guerras de religión. Después de la muerte del cardenal, el castillo, mal mantenido, está declarada inhabitable en 1758. A principios del siglo XX, la ciudad de Saujon planea adquirir el edificio, pero el proyecto se retrasó por la guerra de 1914-1918, durante el cual el castillo sirvió como hospital militar. En 1919, el municipio se implantan los niños de las escuelas públicas que se quedaron hasta 1971. Posteriormente, el edificio es a su vez la biblioteca municipal a continuación, elija el hogar de diversas actividades culturales entre las que podemos mencionar la Escuela de Música y de la Sociedad de Historia y Arqueología. El castillo está completamente renovado entre 2011 y 2012. 11 L'Église Saint-Jean-Baptiste L’Église Saint-Jean-Baptiste de Saujon fut construite entre 1679 et 1683 par l’architecte Guérinet. A l'intérieur de l'Église, il est possible de voir des chapiteaux, découverts lors de fouilles, qui proviennent du prieuré Saint-Martin. Cet édifice, situé à proximité de la place du même nom, fut vraisemblablement détruit au cours des Guerres de Religion. Les chapiteaux représentent différents passages de la Bible comme “Daniel dans la fosse aux lions”, “Le pèsement des âmes”, “Tobie portant un poisson” et “La Résurrection”. On retrouve également un tableau représentant la crucifixion du Christ peint par Gaston Balande et intitulé “Golgotha” ainsi qu'une chaire de pierre. Les orgues de l'Église de Saujon ont été fabriquées par la facture d'orgues Muhleisen à Strasbourg et installées dans l'édifice en 1979. Le clocher est pourvu de trois cloches dont l'une, datant de 1632, est classée Monument Historique. The church of St John Baptist of Saujon was built between 1679 and 1683 by the architect Guerinet. Inside, you will find capitals which were discovered during excavations and incorporated into the nave in 1912. To your right is a fine painting of the crucifixion by local artist Gaston Balande entitled “Golgotha”. The tower holds three bells, one of which, dating back to 1632, is classified as a historical monument. La Iglesia de San Juan Batista de Saujon fue construido entre 1679 y 1683 por el arquitecto Guérinet. Dentro de la iglesia, es posible ver los capiteles, descubiertos durante las excavaciones, que vienen desde el priorato de Saint Martin. Este edificio, situado cerca de la plaza del mismo nombre, probablemente fue destruido durante las guerras de religión. Los capiteles representan diferentes pasajes de la Biblia. También hay una pintura de la crucifixión de Cristo pintado por Gaston Balande titulado "Gólgota" y un púlpito de piedra. El órgano de la iglesia de Saujon fueron fabricados por la construcción de órganos Mühleisen en Estrasburgo y se instala en el edificio en 1979. La torre cuenta con tres campanas, una de ellas, que data de 1632, está clasificado Monumento Histórico. 12 Saujon, ville de culture... Cultural Saujon... Saujon, ciudad de cultura... Gaston Balande Né à Madrid en 1880, il passe son enfance à Saujon chez ses grands-parents qui tiennent l’hôtel de la Gare où il apprend à dessiner en copiant des gravures qu’il voit sur les étals du marché. Balande débute sa carrière en enchaînant plusieurs emplois avant de travailler pour un restaurateur de tableaux qui lui apprend à peindre. En 1918, c’est à La Rochelle que Gaston Balande expose pour la première fois. Sa notoriété s’accroît et, en 1919, il est nommé Secrétaire du Salon d’Automne où il expose régulièrement. Avant de mourir, en 1971, Balande reçoit un de ses amis de Saujon, le docteur Dubois. Ne sachant pas quoi faire de ses œuvres, qui prennent beaucoup de place, son ami lui soumet l’idée de léguer ses tableaux à la ville de Saujon. N'ayant pas le temps de donner suite à ce projet avant son décès, son épouse veilla à respecter les volontés de son mari. Une partie des œuvres de Gaston Balande est actuellement exposée dans la mairie de Saujon. (Découverte pour les groupes sur demande) Born in Madrid in 1880, he spent his childhood in Saujon at his grandparents who ran the “hôtel de la gare”. After several jobs he went to work for a firm restoring paintings and his vocation was born. His first exhibition was in La Rochelle in 1918. A prolific painter his reputation has slowly developed and a “catalogue raisonné” was recently published. Before his death in 1971, he bequeathed a number of his paintings to the town. Today, they are exhibited in the town hall. Nacido en Madrid en 1880, pasó su infancia en Saujon con sus abuelos que toman el “hotel de la gare”, donde aprendió a dibujar copiando grabados que él ve en los puestos del mercado. En 1918, en La Rochelle Gaston Balande exhibido por la primera vez. Su reputación está creciendo, y en 1919, fue nombrado Secretario del “Salon d' Automne”, donde expone con regularidad. Antes de morir en 1971 Balande recibe uno de sus amigos de Saujon, el Doctor Dubois. Sin saber qué hacer con sus obras, que ocupan mucho espacio, su amigo se somete la idea de legar sus pinturas a la ciudad de Saujon. Hoy en día, algunas de las obras de Gaston Balande está en exhibición en el ayuntamiento de Saujon. 13 Emile Gaboriau Né en 1832 à Saujon, Emile Gaboriau est un écrivain français considéré comme le père du roman policier français. Son personnage Monsieur Lecoq, enquêteur, a influencé des auteurs tels que Conan Doyle, notamment pour la création de son personnage Sherlock Holmes. Les romans policiers d'Emile Gaboriau font pénétrer l’intrigue dans les milieux sociaux qu’ils décrivent d’une manière que l’on peut qualifier de « naturaliste ». En cela, l’influence de l'écrivain sur le roman policier français reste très importante. Emile Gaboriau meurt à Paris en 1873. La médiathèque de Saujon porte aujourd'hui son nom. Writer born in Saujon, Emile Gaboriau is the « father » of the French crime novel. Conan Doyle was inspired by a Gaboriau character to create Sherlock Holmes. Today, Saujon's media centre is named after him. Nacido en 1832 en Saujon, Emile Gaboriau es un escritor francés considerado como el padre de la novela policía francés. Su personaje, Monsieur Lecoq, investigador, influenca muchos escritores como Conan Doyle, particularmente por la creación de su propio personaje, Sherlock Holmes. Emile Gaboriau murió en París en 1873. La biblioteca lleva su nombre. Jules Dufaure Homme politique français né le 4 décembre 1798 à Saujon, Jules Dufaure est très attaché aux principes conservateurs et au maintien de l’ordre des choses établies. Après des études de droit, il devient avocat. Jules Dufaure est le premier avocat à plaider sans avoir écrit sa plaidoirie auparavant. Par la suite, il est plusieurs fois élu député et devient également représentant de la Charente Maritime à l’assemblée nationale. Le 23 avril 1863, il est élu à l’Académie Française et son rôle politique devient vraiment important dans les années 1870. En effet, le 19 février 1871, il est choisi comme ministre de la justice par Adolphe Thiers, chef du pouvoir exécutif. Il meurt le 17 juin 1881 à Rueil-Malmaison. Le quai de la rive gauche du port de Ribérou et la rue qui l'a vu naître à Saujon portent son nom. Jules Dufaure, a famous French politician, minister for Justice and member of The Academy, was born in Saujon in 1798. He had the Port of Riberou renovated. The quayside is named after him. Hombre político francés nacido en 1798 en Saujon, Jules Dufaure. Murió en 1881 en Rueil-Malmaison. El muelle en la orilla izquierda del puerto y la calle donde nació en Saujon llevan su nombre. Félix Vieuille Basse français d'opéra né le 15 octobre 1872 à Saujon, Félix Vieuille chante pendant une quarantaine d'années à l'Opéra-Comique de Paris durant la première moitié du XXème siècle. Il a créé de nombreux rôles pour plusieurs premières mondiales, notamment le rôle d'Arkel dans “Pelléas et Mélisande” de Claude Debussy en 1902. Félix Vieuille s'est éteint à Saujon en 1953. Dans la ville une rue porte son nom. 14 Opera singer born in Saujon, he sang for forty years at the “Opéra-Comique” in Paris. Today, we can find a street named after him in Saujon. Bajo operístico francés nacido en Saujon, Felix Vieuille cantando durante cuarenta años en el Opéra-Comique de París durante la primera mitad del siglo XX. Una calle de la ciudad lleva su nombre. Anne Charton Mezzo-soprano née à Saujon le 5 mars 1824, elle est remarquée par Hector Berlioz pour la chaleur et la délicatesse de sa voix. Anne Charton, devenue muse du compositeur, a tenu le premier rôle dans “Béatrice et Bénédict” en 1862 et Dido dans “Les Troyens à Carthage” en 1863. Elle décède à Paris en 1892. Opera singer born in Saujon, Anne Charton was Berlioz's muse during the XIXth century. Mezzo-soprano nacida en Saujon en 1824, que fue observado por Hector Berlioz para el calor y la delicadeza de su voz. Murió en París en 1892. Famille de Campet Famille originaire de la région de Mont-de-Marsan qui, suite à l'attaque de son château par le Prince Noir, vint s'établir en Saintonge et plus particulièrement à Saujon où elle fit édifier un manoir. Denis de Campet, lutta pour défendre le culte protestant. Son fils, Samuel-Eusebe dû abjurer en 1633. The Campet family built a château in Saujon towards the end of the XVIth century. Samuel de Campet fought to defend his protestant faith against Cardinal Richelieu's army. Today, the street of the château is named Campet. Familia de la región de Mont de Marsan, a raíz de un ataque a su palacio por el Príncipe Negro, se estableció en Saintonge y más particularmente a Saujon donde había construido una mansión. Denis Campet, luchó para defender la religión protestante. Su hijo, Samuel Eusebio había abjurado en 1633. Cardinal de Richelieu Homme d'Eglise et principal ministre du roi Louis XIII né à Paris le 9 septembre 1585. En 1638, le Cardinal de Richelieu a engagé une lutte contre les protestants et s'illustre notamment lors du fameux siège de La Rochelle en 1627. En 1638, il procède à l'acquisition de la seigneurie de Saujon et y fait construire un château sur l’emplacement du vieux manoir des Campet. Il meurt à Paris le 4 décembre 1642. The famous Cardinal de Richelieu acquired the title and estate of Saujon to develop the port's activity and built a castle in place of the Campet's manor but died before completing the project. Clérigo y principal ministro del rey Luis XIII nació en París 09 de septiembre 1585. En 1638, el cardenal Richelieu ha puesto en marcha una lucha contra los protestantes y particularmente ilustrada en el famoso sitio de La Rochelle en 1627. En 1638, adquiere el señorío de Saujon y allí construyó un castillo en el sitio de la antigua casa solariega Campet. Murió en París el 4 de diciembre de 1642. 15 Saujon, ma cure détente... C’est en 1860 que le Docteur Louis Dubois aménagea à Saujon un petit établissement constitué de deux salles de soins, une douche et un bain. En 2010, les thermes ont fêté leurs 150 ans qui sonnent comme une consécration de l'activité thermale saujonnaise. Depuis maintenant six générations, la famille Dubois dirige l'établissement créé par leur aïeul et n'a de cesse de se développer, notamment par la diversification des soins, les différentes possibilités de cures, et la création d'un centre de remise en forme, Philae, ouvert à tous. Les thermes sont réputés pour traiter les affections comme l'insomnie, l'anxiété, le surmenage, les fatigues prolongées ainsi que les états dépressifs. Grâce à son environnement, à la qualité de ses soins et de ses équipements, l’établissement thermal de Saujon, qui s’approche des 4 000 curistes par an, poursuit sa croissance. Saujon, my relaxation therapy... In 1860, Dr. Louis DUBOIS created a small establishment in Saujon, consisting of two treatment rooms and a bathroom and shower. In 2010, the spa celebrated 150 years of activity in the treatment of stress and nervous disorders. The establishment which has belonged to the same family for six generations has constantly developed its activities and equipment. Patients can come on a daily basis or stay in the residence provided. The Philae fitness centre which includes jacuzzi, sauna and hammam is open to the public and is soon to offer yet more facilities. Greeting its 3000th patient in 2012, the centre is going from strength to strength. Saujon, mi cura de relajación... Fue en 1860 que el Dr. Louis Dubois acondiciona en Saujon un pequeño balneario que se compone de dos salas de tratamiento, una ducha y un baño. En 2010, los baños celebran sus 150 años que suenan como una consagración de la actividad termal de Saujon. Pasados ??seis generaciones, la familia corre propiedad Dubois creado por su abuelo y se ha continuado con el desarrollo del negocio, incluyendo la diversificación de la atención, los diferentes remedios, y la creación de un centro de fitness, Philae, abierto a todos. Los baños son conocidos para el tratamiento de condiciones tales como el insomnio, la ansiedad, el exceso de trabajo, los estados depresivos prolongados y fatiga. Gracias a su ambiente, la calidad de la atención y sus instalaciones, el Saujon spa sigue creciendo. 16 Saujon, une longue tradition sportive... Le sport tient une place importante dans la vie de la commune. Sur l'eau ou sur terre, les activités sportives ne manquent pas. Une trentaine de clubs sont à dénombrer. Ces derniers ont su évoluer et proposer un apprentissage adapté aux enfants et aux plus grands basé à la fois sur le loisir et la compétition. On retrouve également pour les seniors des clubs de gymnastique et de marche. Aujourd'hui, la ville de Saujon compte deux gymnases, une salle de gymnastique, un stade de football, un stade de rugby, une salle de billard, un dojo, un skate-park, des lacs de pêche et de navigation, une piscine avec toboggan et un bassin extérieur, des chemins piétons et VTT le long de la Seudre, un parcours de santé, un club équestre, des terrains de boules, pétanque et lyonnaise et un club de tennis comprenant 6 courts dont 2 couverts. Mais l'une des plus belles victoires de la ville de Saujon est l'accès au sport pour tous. Ainsi, les sportifs en situation de handicap sont intégrés au sein des associations. Saujon, a long sporting tradition... Sport plays an important role in the life of the town. On water or on land, sports abound in Saujon. Today, the city has two gymnasiums, a gym, a football pitch, a rugby stadium, a billiard room, a dojo and a skate park, two fishing and navigation lakes, a swimming pool with a waterslide and an outdoor pool, pedestrian and cycle paths, a fitness trail, an equestrian club, a petanque strip (boules and Lyonnaise) and a tennis club with 6 courts, two of which are covered. Over 30 clubs exist and have adapted their offer to children and adults alike, be it for leisure or in competitions. Older citizens also have their own walking and gym clubs. But one Saujon's greatest achievments is the access to sport for all. Athletes with disabilities are well integrated into many of the associations. Saujon, una larga tradición deportiva... El deporte ocupa un espacio importante en la vida de la ciudad. En el agua o en tierra, abundan los deportes. Treinta clubes se cuentan. Han evolucionado y proporcionar el aprendizaje adecuado para los niños y mayores basado en el ocio y la competencia. También hay clubes para la tercera edad en la gimnasia y en funcionamiento. Hoy en día, Saujon tiene tres gimnasios, un estadio de fútbol, un estadio de rugby, una sala de billar, un dojo, pista de skate, lagos de pesca y de navegación, una piscina con tobogán y una piscina al aire libre, senderos por peatones y ciclistas a lo largo del Seudre, una pista de fitness, un club de equitación, petanca y un club de tenis con 6 pistas (2 cubiertas) Pero una de las mayores victorias de Saujon es el acceso al deporte para todos. Por lo tanto, los atletas con discapacidad se integren en asociaciones. 17 Saujon, une gastronomie... De nombreuses spécialités culinaires charentaises sont à découvrir sur le secteur de Saujon. Vous pourrez déguster des coquillages et des crustacés, notamment les huîtres de Marennes-Oléron, la moule de bouchot en éclade ou terrée, la crevette, le pétoncle et la coquille Saint-Jacques. Il est possible d'apprécier également une grande variété de poissons comme la vermée d’anguilles charentaises, les civelles, la sardine, la chaudrée (une soupe de poisson), les petites seiches, les raiteaux en friture, le bar, ou bien le céteau meunière. La région compte de nombreux légumes parmi lesquels on retrouve l’oignon doux de Saint Trojan, le melon charentais, la “mojhette” (un haricot nain blanc de la Vallée de l’Arnoult), la pomme de terre de l’île de Ré ou encore la fève en soupe. La daube à la saintongeaise, les tripes à l’angoumoise, le gigouri, les “cagouilles”, le lapin au Pineau, le grillon charentais et le farci sont des spécialités à base de viande. Les plus gourmands se laisseront tenter par la jonchée d’Aunis, la caillebotte, le fromage de chèvre, la galette charentaise à l’angélique confite et au beurre des Charentes, le gâteau Saintongeais, le millas charentais et la merveille. Et pour l'apéritif, une dégustation de Cognac, de Pineau des Charentes, blanc ou rosé éveillera vos papilles. Saujon, gastronomy... You will find a vast choice of fish, oysters and other shellfish as well as “cagouilles”, local snails. The region is famous for its wonderful melons. Traditional vegetable dishes include “mojhettes”, beans. The “galette charentaise” is a delicious local shortbread. Tempting drinks include white and rosé “Pineau des Charentes”, not to forget locally produced Cognac ! Saujon, gastronomía... Muchas zapatillas culinarias son descubiertos en el sector Saujon. Usted puede disfrutar conchas y mariscos, incluyendo las ostras de Marennes Oléron. También podrá disfrutar de una amplia variedad de peces como la anguila, sardinas, sopa de pescado, chipirones. La región cuenta muchos vegetales y especialidades de carne. Los golosos serán tentados por dulce de leche, queso de cabra, galette Charentaise con angélica confitada y mantequilla des Charentes, Millas Charentais. Y por el aperitivo, degustar coñac, Pineau des Charentes, blanco o rosado despertar sus papilas gustativas. 18 x! A vos fourneau rentais Le Millas Cha ersonnes mn, pour 6 p 10 n io at ar p n, pré Cuisson 45 m 0°C (th 6) tre four à 18 vo er ff au h e • Préc froid, la farin ir 2/3 du lait. reste du lait le ir s n • Faire bouill an te d b o er à ladier, délay cre, de façon • Dans un sa vure et le su e de lait le st la re s, le aï e m it ser ensu er V de blé et de e. èn g o et hom une pâte lisse n mélanger. bouilli et bie t en m u’il soit tiède. le ab al pré e jusqu’à ce q g an él m le r se r • Laisser repo le beurre. ac et la fleu ufs ainsi que œ s le r te avec le Cogn u o e ât p • Raj la t an aromatis • Terminer en Ingrédients d’oranger n u s an d réparation • Verser la p 3 Œufs en poudre t pla 80 g de sucre n. m 45 t an d en p e de blé • Faire cuire 90 g de farin , sortir n so is cu la e d ne de maïs • Vers la fin 120 g de fari e sucre d r re d u o p u e doux le plat et sa 20 g de beurr e dans tr et m re le écrémé vanillé, puis 115 cl lait 1/2 in e r la rm te e d vure (11g) fo u r a fi n 1 Sachet de le cuisson. 1 cl de Cognac d'oranger 2 cl de fleur ! n o ti à la vanille ta 10 g de sucre Bonne dégus Recette : Se loger... Saujon et sa région disposent d’une bonne capacité hôtelière, de nombreux meublés, de chambres d’hôtes et de structures d’hôtellerie de plein air afin de vous accueillir durant votre séjour. Liste disponible à l'Office de Tourisme. Where to stay... Saujon and its region have a large capacity of hotels, restaurants, many furnished houses, bed and breakfasts and outdoor complexes to accommodate you during your stay. List available at the tourist office. Vivienda... Saujon y su región tienen una grande capacidad hotelera, muchos casas y apartamentos amueblados, chalés, campings para acoger durante su estancia. La lista está disponible en la Oficina de Turismo. 19 Saujon, place à la fête... De nombreuses manifestations ont lieu chaque année à Saujon. Parmi ces animations, il est possible de retrouver : • Des visites guidées de Saujon • Des spectacles organisés à “La Salicorne” • La foire mensuelle le deuxième lundi de chaque mois • Les concerts du Mai Musical en Pays Saujonnais • La Fête de la Musique • La Foulée Saujonnaise le 1er dimanche de juillet • En été : les Mercredis Saujonnais, les feux d'artifice des 14 juillet et 14 août, la nuit des étoiles, le Festival Folklorique International • Le Forum des Associations organisé tous les 2 ans, en septembre • Le Salon des Métiers d'Art “SMART” en décembre, tous les 2 ans • Le Marché de Noël Artisanal et Gourmand le 2ème lundi de décembre • Les animations de Noël • Spectacles scolaires et mercredi récréatif Et aussi : de nombreux salons thématiques et conférences, des représentations théâtrales et spectacles, des sorties découvertes nocturnes, des animations de rue, des videgreniers, des expositions, des manifestations sportives, des bourses toutes collections, des lotos et thés dansants... Entertainment and events in Saujon... Many events take place each year in Saujon. A large number of them are regular and popular events that have been organized for many years in the area. Saujon, lugar de fiesta... Las numerosas manifestaciones se efectuan cada año en Saujon. Un gran número de ellas es unas animaciones populares y regulares que son organizadas desde hace muchos años. 20 Val de Seudre, une diversité à découvrir... Les visiteurs arriveront à Nancras où ils se laisseront charmer par l'Église, mélange d'art roman et d'art gothique, ainsi que par le petit lavoir en pierre de taille. Pisany révélera aux plus curieux son château et ses halles médiévales pendant que la Clisse dévoilera son Église. Les amateurs d'archéologie pourront apercevoir, au bord de l'ancienne voie romaine venant de Saintes, la tour de Pirelonge, sur la commune de Saint-Romain-de-Benet. Sur cette même commune, les promeneurs pourront découvrir dans le bourg de Saint-Romain l'Église et ses curieuses coupoles. En empruntant le chemin des prêtres, ils se dirigeront vers l'Abbaye de Sablonceaux, l'un des plus beaux monuments de notre région. L'amateur d'Églises romanes sera comblé en se dirigeant ensuite vers Luchat, Corme-Royal, Corme-Ecluse, Meursac et Thézac. L'amoureux d'architecture et d'histoire locale pourra apercevoir à Balanzac le château fortifié du XVIème siècle. Dans le petit bourg du Chay, ancien siège d'une seigneurie dépendant de la baronnie de Saujon, le visiteur pourra découvrir une charmante Église, dédiée à Saint-Martin. A Médis, son attention sera attirée par plusieurs logis, dont celui de la Rigaudière ou du Pourteau, rappelant la richesse engendrée par les grandes plaines céréalières environnantes. En partant du port de Ribérou, sur la rive gauche de la Seudre, les promeneurs pourront se diriger à pied ou à vélo en direction du joli village ostréicole de l'Eguille-sur-Seudre où ils pourront déguster des huîtres Marennes-Oléron. De Saujon, toujours en direction du bassin ostréicole, les visiteurs pourront emprunter le train touristique des Mouettes et faire une halte incontournable dans le village de Mornac labellisé l'un “des plus beaux villages de France”. Depuis Ribérou, sur la rive droite cette fois-ci, après avoir traversé l'aire de loisirs de La Lande et ses lacs, le promeneur déambulera dans les villages pittoresques de l'Ilatte, Dercie et Monsanson pour se diriger vers Le Gua et poursuivre vers Nieulle-sur-Seudre et Saint-Sornin pour découvrir la Tour de Broue. 21 Val de Seudre, discover a great diversity... For those interested in archeology there is the “Tour de Pirelonge” by the old Roman road leading to Saintes on the district of Saint-Romain-de-Benet. In Saint-Romain itself is a very unusual church worth a visit for its two domes. Follow the “chemin des prêtres” (priests' way) and you will reach one of the loveliest monuments of the region – the Abbey of Sablonceaux. Lovers of Romanesque churches will be delighted to see those of Corme-Ecluse, Meursac and Thézac. In the hamlet of Le Chay is the charming little church of Saint Martin. In Médis, several residences (ex La Rigaudière or du Pourteau) bear witness to the wealth engendered in the past by the vast cereal plains nearby. Walk or cycle along the left bank of the Seudre from the port of Ribérou, and you will reach the charming village of L'Eguille-sur-Seudre with its oysters beds. Here, you may taste the renowned Marennes-Oléron oysters. Visitors can also take the tourist “Train des Mouettes” and stop on their way to the village of Mornac “one of France's most beautiful villages”. From Ribérou, take the right bank of the Seudre, past the lakes and leisure area of “La Lande” through the pretty villages of l'Ilatte, Dercie and Monsanson on to Le Gua and to Nieulle-sur-Seudre and Saint-Sornin to discover the “Tour de Broue”. Val de Seudre diversidad para descubrir... Los visitantes llegan a Nancras donde serán contratados por la iglesia, románico y gótico mezcla de arte, así como la pequeña piedra de lavado. Pisany revela los pasillos del castillo más curiosos y medievales mientras Clisses desvelar su iglesia. Aficionados a la arqueología puede ver el borde de la antigua calzada romana de Saintes, torre Pirelonge, en el municipio de Saint-Romain-de-Benet. En esta misma ciudad, el caminante puede descubrir en el pueblo de SaintRomain la iglesia y sus cúpulas curiosos. Tomando el camino de los sacerdotes, se dirigen a la Abadía de Sablonceaux , uno de los monumentos más bellos de nuestra región. Iglesias románicas Amateur serán llenados luego dirigirse Luchat, Corme-Royal Corme Ecluse y Meursac, Thezac. Los amantes de la arquitectura y la historia local verán Balanzac al castillo fortificado del siglo XVI. En el pequeño pueblo de Chay, ex Saujon baronía dependiente señorial, los visitantes descubrirán una iglesia encantadora, dedicada a San Martín. A Médis, su atención es dibujado por varios trimestres, incluyendo Rigaudière o Pourteau, recordando la riqueza generada por las grandes llanuras de cereales de alrededor. Desde el puerto de Ribérou en la margen izquierda de la Seudre, el caminante puede dirigirse a pie o en bicicleta hacia el encantador pueblo de la ostra Eguille-sur-Seudre, donde pueden disfrutar de Marennes- Oléron. Saujon, siempre en la dirección de la cuenca de ostras, los turistas pueden tomar las Gaviotas tren turístico y que sea una visita obligada parada en el pueblo de Mornac “uno de los pueblos más bellos de Francia”. Desde Ribérou en el lado derecho de este tiempo, después de cruzar la zona de recreo de La Lande y lagos, los caminantes se pasear por los pintorescos pueblos de Ilatte, Dercie, Monsanson y se dirigió a Le Gua y continuar a Nieulle-sur-Seudre y Saint-Sornin para descubrir la Torre de Broue. 22 Saujon, pratique... Saujon, pratical information... Life-size Saujon... CENTRES MEDICAUX ET PARAMEDICAUX Health centres - Centros médicosNaturaleza… y paramédicos • Cabinet médical Richelieu 26 place Richelieu 05 46 02 30 92 • Espace médical de la Lande route de l'Ilatte 05 46 02 09 07 • Cabinet médical Gambetta 51 avenue Gambetta 05 46 02 23 75 Services Publics Public Services - Servicios Publicos MAIRIE - Town Hall - Alcaldía 1 place Gaston Balande - BP 108 05 46 02 80 07 [email protected] / www.mairie-saujon.fr LA POSTE - Post Office - Correos 1 rue du Docteur Faneuil 05 46 02 81 20 DENTISTES - Dentists - Dentistas • Cabinet dentaire Espace Médical de la Lande 16 rue Ilate 05 46 02 09 03 • Dubosc Marc 26 Bis Place Richelieu 05 46 02 81 75 • Grabsi Alexandre 48 rue Carnot 05 46 02 80 11 GARE SNCF - Railway station - Estación 1 rue Georges Clémenceau 05 46 02 80 39 MEDIATHEQUE EMILE-GABORIAU Media Centre - Biblioteca 18 rue Carnot [email protected] ESPACE AQUATIQUE DE LA LANDE Swimming-pool - Piscina Aire de la Lande 05 46 02 94 71 PEDICURES - PODOLOGUES Chiropodists - Pedicuros podólogos • Cabinet AAM Symphonie B. BETIZEAU-AUDEBERT • Galerie Carnot L. BELFORT-HELOU 05 46 02 47 33 POLE ENFANCE Childcare Centre - Guardería infantil 11 route des écluses 05 46 05 14 22 / 06 30 43 95 59 [email protected] 05 46 06 58 75 05 46 05 37 54 ORTHOPHONISTES - Speech therapists - Ortofonistas • Cabinet AAM Symphonie P. GILBERT CENTRE COMMUNAL D’ACTION SOCIALE (C.C.A.S) Municipal centre of social actions Centro municipal de acciones sociales 1 route du Chay 05 46 05 66 56 [email protected] 05 46 02 26 19 ORTHOPEDISTES - ORTHESISTES Orthopaedic specialists - Ortopedistas orthésistes • A. GRENON 42A rue Pierre de Campet 05 46 02 40 43 CENTRE DES FINANCES PUBLIQUES Financial administrator - Administración fiscal 5 rue du Docteur Faneuil 05 46 02 80 36 LABORATOIRES D’ANALYSES MEDICALES Laboratory medical analysis Laboratorios de análisis médicos 3 impasse de la ménagerie 05 46 02 41 10 Services de Santé LABORATOIRE D’IMAGERIE MEDICALE Laboratory medical imaging Laboratorios de diagnósticos por la imagen Health Services - Servicios de salud 5 rue de la Seudre HOPITAUX ET CLINIQUES Hospitals and clinics - Hospitales y clínicas • Hôpital Malakoff - 20 avenue de Saint-Sordelin 17640 VAUX SUR MER 05 46 39 52 52 • Clinique Pasteur - 222 avenue de Rochefort 17200 ROYAN 05 46 22 22 22 • Polyclinique - 3 bis Boulevard de Lattre de Tassigny 17110 ST GEORGES DE DIDONNE 05 46 05 07 94 05 46 02 88 02 PHARMACIES - Pharmacy - Farmacias • Pharmacie de la Poste 85 rue Carnot 05 46 02 80 43 • Pharmacie du centre 18 B rue Eugène Mousnier 05 46 02 80 60 • Pharmacie des thermes 28 place du Général de Gaulle 05 46 02 60 20 23 AMBULANCES - Ambulances - Ambulancias • DELORD - 3 route de Royan 05 46 02 84 43 OPHTALMOLOGISTES Ophtalmologists - Oftalmólogos OSTEOPATHES - Osteopath - Osteópatas • Herpe Catherine 26 bis place Richelieu • Osthé structurelle Biomécanique Gross Karin 6 rue Thiers 05 46 38 18 18 • Menguy Anne 26bis place Richelieu 05 46 02 44 72 MAISON DE SANTE Nursing home - Casa de salud 05 46 02 65 46 PSYCHOLOGUES - Psychologists - Psicólogos • Lemesle Adeline Lotissement le Clos des chênes 17 rue Jean Moulin 05 46 06 49 13 ou 06 18 21 72 95 • Clinique du Parc 18 rue de Saintonge 05 46 23 50 00 • Clinique Hippocrate 31 rue Eugène Mousnier 05 46 23 50 10 Services à la personne Services to individuals / Servicios a las personas • Huma Dom 70 bis Rue Carnot 05 46 06 97 59 • ORPEA Résidence Sud Saintonge 24 route de l’Ecluse 05 46 02 22 99 Ménage, repassage à domicile Service à domicile pour personnes âgées, dépendantes, handicapées 8 bis Felix Vieuille • 05 46 02 44 63 Commerces - Business/ Comercios A AGENCES IMMOBILIERES Estate agent’s - Agencias inmobiliarias • Agence Boisson 32 rue Carnot 05 46 02 86 57 • AKI Immobilier 61 A rue Carnot 05 46 39 31 45 • Bourse de l’immobilier 6 rue Félix Vieuille 05 46 02 04 02 • Charentimmo 17 17 rue Carnot • Optimhome Oliveau Lorraine 26 rue Diderot 06 60 28 73 52 • Square habitat 5 avenue Gambetta 05 46 02 81 10 ORPI Agence Saintonge Immo 32 place du Général de Gaulle 05 46 02 48 48 • Fax 05 46 02 48 49 [email protected] 05 17 25 46 13 ou 06 24 59 43 16 • Libre-Service Immobilier 51 rue Carnot Du Lundi au Samedi 9h30-12h / 14h-18h 05 46 02 34 41 24 Plus d’informations sur, more informations, ANTIQUAIRES / BROCANTEURS Antique dealers - Anticuarios • Art’Broc 6 rue du Lavoir AUTO-ECOLES Driving school - Autoescuela 06 30 73 49 55 • Auto-école Marin 49 rue Pierre de Campet 05 46 02 47 00 • ECF 3 rue Jules Dufaure 05 49 08 93 16 • Ecole de conduite saujonnaise 18 place du Général de Gaulle 05 46 02 82 02 HYLLAIRE Christophe Du mardi au samedi de 10h-12h / 15h-19h • Ouvert le dimanche matin de mai à octobre ARTISANAT D’ART Arts and Crafts - Artisania del arte • CLT Créations 7 quai Dufaure - 56 rue Carnot 05 46 02 32 22 • Fax 05 46 85 44 45 [email protected] / www.ganassurances.fr 05 46 05 28 18 Ouvert du lundi au samedi matin 9h-12h15 / 13h45-17h30 ASSURANCES / BANQUES Insurancies / Banks - Seguros / Bancos ASSURANCES - Insurancies - Seguros • Aréas 10B cours Victor Hugo 05 46 02 95 97 • Axa 6 rue du Docteur Faneuil 05 46 02 81 65 • Allianz 16 place du Général de Gaulle 05 46 06 31 40 • GROUPAMA 10 rue Carnot - Fax 05 46 02 44 77 05 46 02 36 79 Conseil dans l’étude de vos besoins, suivi de vos contrats en cours, à vos côtés en cas de sinistre. 46 rue Carnot - BP 33 • 05 46 02 99 57 [email protected] BANQUES - Banks - Bancos • Banque Postale 1 rue du docteur Faneuil 05 46 02 81 20 • Caisse d’Epargne 11 rue Carnot 05 17 82 30 74 • CIC 30 rue Carnot 05 46 88 33 70 • Crédit Agricole 2 cours Victor Hugo 09 74 75 76 77 • Crédit Mutuel 18bis rue Eugène Mousnier 05 46 02 86 73 • Société Générale 28B place Général De Gaulle 05 46 23 89 40 más informaciones : www.tourisme-saujon.fr Vous accueille du mardi au samedi AGENCE DE SAUJON 26 place du Général de Gaulle • 05 46 38 82 20 25 B AUTOMOBILE Garage - Garajes BIEN-ETRE Well-being - Bienestar • CENTRE GLASS AUTO (Chenin Thierry) 22 Chemin Vert - ZAC Les Touzelleries 05 46 02 83 37 • Citroën (SARL Seudre Automobile) 42 rue Pierre de Campet 05 46 02 80 25 • Fiat (Garage Gautron) 25 bis boulevard Pasteur 05 46 02 86 44 • Garage Lefebvre Christian 18 rue Georges Clemenceau 05 46 02 82 33 6 rue du lavoir 06 23 93 54 24 SÉRINITÉ DÉTENTE • Laroche Carrosserie Peinture Auto Yannick 3 rue Pré du Canal Route de Saintes 05 46 02 82 50 • Nexon - 15 rue de Saintonge 5 imp. la Croix du Bourdon Du lundi au samedi sur rendez-vous. 05 46 02 05 15 BIJOUTIERS Jewelers - Joyeros • Vulco (POTIRON SEBASTIEN AUTOMOBILES) ZA la Croix Bourdon 05 46 02 43 43 / 05 46 02 81 45 • Decourneuve Thierry 60 rue Carnot 05 46 02 92 31 ou 09 75 85 31 36 • Les trésors d'Aphrodite 38 rue Carnot AVOCATS Lawyers - Abogados • Bonnet Mylène 1 rue du repos 05 46 05 39 98 05 46 22 56 63 ANIMAUX Pets - Animales • Naturel 4 Pattes - Espace atlantique Route de Royan 06 80 14 71 58 Bijoux (argent, plaqué or, acier, fantaisie), créations personnalisées et accessoires. • Plutôt Chic - Route de la Tremblade Centre commercial Intermarché 05 46 05 87 50 • Quat'pattes 3 quater rue Eugène Mousnier 05 46 02 43 28 • Un amour de chien 27 rue Carnot 05 46 06 31 28 43 rue Carnot • 05 46 06 28 80 Ouvert du mardi au samedi 9h30-12h30 / 15h-19h BOULANGERIES / PATISSERIES Bakeries - Panaderías 65 route de la Justice 05 46 22 69 15 / 06 11 85 05 65 Gardiennage à mon domicile et à celui des propriétaires (chats, chiens, lapins, oiseaux). Promenades de vos chiens et transport d’animaux. 26 • Au fin Palais 35 rue Carnot 05 46 02 84 09 • Boulangerie Artisanale 71 rue Thiers 05 46 22 40 68 • La Mie du Port 1 rue de la Douane 05 46 02 84 14 • PARIS Stéphane 11 rue Jules Dufaure 05 46 02 31 06 • Pâtisserie Blandineau 6 rue Carnot 05 46 02 22 39 Plus d’informations sur, more informations, CAFES / BARS Bars - Bares • Bar de l'Atlantic 82 rue Carnot 05 46 02 80 26 Pâtisserie, chocolaterie, salon de thé, glacier et confiseur. 36 rue Carnot • 05 46 02 82 75 [email protected] www.patisserie-dourlhes-saujon.com BOUCHERIES Butcher's shops - Carnicerías • Boucherie Perdriaud 86 rue Carnot LE CAFE DE PARIS 05 46 02 80 46 Café brasserie - accès Wifi • 12 rue Carnot • 05 46 22 31 20 LE CLUB SAUJON BAR BRASSERIE 334 place du Général de Gaulle 39 rue Pierre de Campet • 05 46 02 82 10 C CADEAUX Presents - Regalos • Arts de la Table 17 Rue Carnot • Autour de la Table - 52 rue Carnot • Une poule sur un mur 27 rue Carnot CAVES Wine cellar - Bodegas • Cave Cochain 67 rue Carnot 05 46 02 20 87 COIFFEURS Hairdressers - Peluqueros • AB coiffure 11 avenue Gambetta • Angély’s 24 rue Carnot • Coiffure Tendances 34 cours Victor Hugo • Coup N Coiffure Route de la Tremblade • Didier Coiffeur 42 rue Carnot • Emy'lis 3 quai Jules Dufaure 05 46 06 67 52 32A rue du Général de Gaulle (place de l’église) 06 64 43 01 64 más informaciones : www.tourisme-saujon.fr 05 17 25 19 92 Ouverture du lundi au jeudi 9h30, vendredi 15h et le samedi 7h30. Tournois de billard tous les vendredis soir. 27 05 46 22 35 84 05 46 02 27 58 05 46 06 60 89 05 46 23 65 40 05 46 22 74 09 05 46 02 83 64 05 46 06 23 76 COIFFEURS (suite) • Espace coiffure 73 rue Carnot 05 46 02 82 90 • Essentiel Coiffure 41 rue Carnot 05 46 05 49 14 • Evazion Coiffure 36 place Général de Gaulle 05 46 02 81 23 • Fabienne Coiffure place Gaston Balande 05 46 02 8 1 67 • Fèvre Florence 47 rue Thiers 05 46 06 98 28 • Frimousse Coiffure - Pelaud Vanessa 17 rue Carnot 05 46 02 95 00 • Hamethyste Coiffure 8 imp Pain Perdu 05 46 22 09 92 • Katia Coiffure - à domicile 06 70 10 54 51 • Laurence et Muriel Visagisme C 5 Allée de la Pointe 05 46 02 51 32 • MJ Coiffure 3 impasse Jules Ravet 05 46 02 40 22 • Personality Coiffure - Centre Commercial Super U route de Saintes 05 46 05 41 22 CONFISERIE Candyshop - Dulcerìa CONTROLES TECHNIQUES Technical mission control Centro de control técnico CAP'TIF COIFFURE Coiffure Hommes et Enfants SAUJON AUTO BILAN DEKRA 5 Place Jean Jaurès 05 46 02 40 30 45 Bis rue Pierre de Campet [email protected] www.dekra-norisko.fr 05 46 05 56 85 COMMUNICATION Communication - Comunicación CORDONNIERS Shoemakers - Zapateros • Cordonnerie Saujonnaise 17 bis rue Eugène Mousnier 05 46 22 81 69 CYCLES Bicycle shed - Ciclos AGENCE DE COMMUNICATION SMASH personnalisation & Impression • Cycles Lavidalle - 14 Le Chemin Vert ZAC La Touzellerie 05 46 02 39 13 22 Route de Saintes 17600 SAUJON 05 46 02 84 13 • [email protected] 28 Plus d’informations sur, more informations, E ELECTRICIENS Electricians - Electricistas • A-z elec + 14 rue Carnot 06 13 81 83 88 ou 09 81 00 40 38 • Amperelec 15 rue Felix Vieuille Savoir-faire gastronomique et produits artisanales de notre région. 09 50 35 19 43 • Besson-Torrano - 8 rue de Ribérou 05 46 02 49 98 ou 06 80 00 70 03 Ouvert du mardi au samedi 9h-12h30 / 15h-19h30 et dimanche matin. Juillet/août : ouvert tous les jours. • David Electricité 23 rue du Monard 05 46 02 34 01 • En'Pr Elec 15 impasse de la mare 06 52 36 91 67 • Gavard Gilles Impasse du Dalon 05 46 02 23 27 • LIGELEC 7 chemin des bords d'eau ESTHETICIENNES Beauticians - Esteticistas 05 46 02 35 14 • Paris Guy 7 rue Goulebenèze • Atelier Beauté Cours Victor Hugo 09 51 11 21 31 05 46 02 43 24 • Grégoire Coralie - A domicile 06 73 84 17 25 • L'instant Pour Soi 5 allée de la Pointe 05 46 39 24 67 • Rateau Thierry 3 rue d'Aunis 05 46 02 20 58 • Sarazin Karine 9 rue de la Libération 05 46 39 98 90 • SBE 1 boulevard Pasteur 05 46 22 74 82 ELECTROMENAGERS Household appliances - Aparatos • PULSAT BLENTZ LEVEQUE 57 rue Carnot 05 46 02 81 41 34 A rue Carnot Soins du visage et du corps, manucure. Vente produits de beauté. EPICERIE Grocery Stores - Tiendas de comestibles Institut Cybellia EPICERIE - CREMERIE - FRUITS Fruits et légumes de saison, de notre jardin. Livraison gratuite. 8 place de l’Eglise 05 46 02 24 35 74 rue Carnot 05 46 02 09 78 06 80 89 82 16 más informaciones : www.tourisme-saujon.fr Ouvert du mardi au samedi 9h-12h30 / 14h-19h. Sur RDV de 12h30 à 14h 29 ETABLISSEMENT THERMAL Hydropathic establishment Establecimiento termal BRUNO-Fleuriste Les Thermes de Saujon 4 place du Général de Gaulle Parc des Chalets - BP 30 05 46 23 50 15 05 46 02 24 97 Ouvert tous les jours 9h-12h30 / 14h30-19h30, fermé le dimanche après-midi G GRANDES SURFACES Supermarkets - Supermercados EXPERTS COMPTABLES Chartered accountants - Expertos contables • Catalys Gestion 10 Place du Général de Gaulle • INTERMARCHÉ (SA) 05 46 02 48 02 Route de la Tremblade Du lundi au samedi 8h30-19h30 et dimanche 9h00-12h30 ; en juillet et en août, ouvert jusqu'à 20h. 06 71 75 99 19 • Mérit Florent - 1 voie des érables 05 46 90 52 57 ou 06 87 52 93 85 • Mérit Francis 1 voie des érables 05 46 02 91 27 • LEADER PRICE 05 46 02 38 38 15 rue de Thiers Du lundi au Jeudi : 9h-12h30 / 14h30-19h00 ; Vendredi et Samedi 9h-19h15 F FABRICANTS CONSERVES ET PLATS CUISINES Manufacturers canned food and ready-made meal Fabricantes conservas y platos precocinados • LIDL -13 rue de l'Ilatte Lundi au samedi de 9h-20h • SARL Peneau 2 impasse de la Roue • SUPER U Route de Saintes Du lundi au samedi 9h-19h30 05 46 39 09 30 FLEURISTES Florists - Floricultores • Rouge Passion 8 A Dr Faneuil 05 46 02 92 44 H 05 46 23 70 42 HABILLEMENT/CHAUSSURES Quartermaster's stores - Vestido 30 • Amatite Boutik 82 Bis Rue Carnot 06 07 37 06 67 • Chloé 14 rue Carnot 05 46 02 81 32 • Couleur Lola Galerie 17 rue Carnot 06 77 11 02 33 • Défi chaussures 21 rue Carnot 05 46 02 80 24 Plus d’informations sur, more informations, Couturières – Retoucheuses • Evasion 88 rue Carnot www.evasion-saujon.fr 05 46 22 77 74 • Atelier de la Couturière 6 imp Bégonias 05 46 02 20 63 • Le Joli Dressing 45 D rue Pierre de Campet 05 46 06 66 79 • Marché Calin 51 Ter Rue Carnot • De fil en aiguille - Amelie Faveau 17 Rue Carnot 05 46 06 41 88 • Version privée 15 rue Carnot • Look Nat Retouches Créations 06 58 48 17 17 6 Bis rue Felix Vieuille 05 46 02 30 46 • Vintage - Vêtements femme 8 rue Carnot 05 46 05 52 08 • Lyn'Retouches 21 rue St Exupéry 05 46 02 28 22 HUISSIERS DE JUSTICE Bailiffs - Porteros de estrados de justicia • Nivet Jacques - 5 allée de la pointe 05 46 02 97 39 ou 05 46 05 90 54 Chaussures ville et détente pour homme / femme Maroquinerie et accessoires 13 rue Carnot • Bailly Bertrand 5 allée de la pointe 05 46 02 38 66 Ouvert du mardi au samedi 9h30-12h30 / 14h30-19h en été ouvert également le dimanche matin de 10h-12h30 et lundi 10h-12h30 / 14h30-19h30 I INFORMATIQUE Data Processing - Informática SERMO FELINO • 4AI Services Philippe Burguière 10 rue des oiseaux 05 46 23 55 78 / 06 32 10 98 22 Vêtements Hommes/Femmes 39 rue Carnot 05 46 02 80 42 NATALIN Prêt-à-porter, cérémonie et costumes pour hommes, femmes et enfants. 3 rue de Saintonge 05 46 02 97 39 05 46 05 14 13 más informaciones : www.tourisme-saujon.fr 31 • Dataclic 47 rue Pierre de Campet 05 46 06 65 45 • GB Informatique La Fuie 06 63 73 04 99 • Le comptoir des encres 90 rue Carnot 05 17 25 51 96 • MTI 17 2 rue Victor Schœlcher 06 21 75 82 98 • PROGEMI 7 chemin de la Ménagerie 05 46 02 19 19 • Salmon Philippe Cours Victor Hugo 05 16 65 81 90 • Vrignaud Informatique Impasse du Pré Canal 05 35 54 05 43 L IMPRIMERIES Printing office - Imprenta • Imprimerie de la Seudre 34 rue Thiers LIVRES, JOURNAUX, PAPETERIE Bookshops - Librerías 05 46 02 30 31 2 allée de la pointe 05 46 22 70 [email protected] www.imprimerie-lagarde.com • MAGPRESSE 3 rue Carnot 05 46 02 24 31 55 96 rue Carnot 05 46 02 83 90 ou 05 46 05 61 52 Presse - Librairie - Papeterie - Carterie - Guides et cartes routières - FDJ jeux et lotos - Téléphonie et tickets Internet Billetterie - Cadeaux Fax - Photocopies - Mails - Relais colis J JARDINERIE Garden centre - Jardinería • Jardinerie Delbard Z.A La Touzellerie 05 46 02 80 28 • Gamm Vert 3 rue de l'Ilatte 05 46 02 83 34 10 place du Général de Gaulle 05 46 22 63 81 • Univert Georget Motoculture Voie de l'Atlantique Espace Commercial Atlantique de la Pointe 05 46 02 81 08 Ouvert du mardi au samedi 9h30-12h30 / 15h-19h30. [email protected] M LUDO PECHE SAUJON MAGASINS BIO Shops bio - Tiendas bio La Fontaine de Vie 54 rue Carnot 06 61 37 86 56 [email protected] 3 cours Victor Hugo 05 46 02 42 39 [email protected] Produits alimentaires bio. Musique de relaxation, Librairie etc... JEUX ET JOUETS Toys - Juegos • Equip'loisirs Route de Saintes Samedi matin au marché 05 46 02 23 78 32 Plus d’informations sur, more informations, N MAGASINS MATERIAUX Shops of materials - Tiendas des materiales • Batiland Duvignau Matériaux 4 rue de l'Ilatte • Brico Pro DMB Bricolage 20 route de Saintes • BigMat Duclos matériaux route de Saintes • Weldom La Croix du Bourdon 05 46 02 32 80 NOTAIRES Solicitors - Notarios 05 46 02 81 09 • Caillaud Razat Notaires associés 8 rue Jules Ravet 05 46 02 80 14 05 46 02 25 10 • Charpiat Caroline 1 rue Félix Vieuille 05 46 02 09 09 05 46 02 20 06 NETTOYAGE Cleaning - Limpieza MENUISIERS Carpenters - Carpinteros • Reinhard Stéphanie 6 rue des chênes 05 16 84 14 08 • DB Multiservices 26 rue de la Pierre Levée 09 54 31 92 31 O OPTIQUE Opticians - Ópticos • Krys 58 rue Carnot • AB Renov Zone commerciale de l'Atlantique 05 46 05 47 18 • AP Menuiseries - Les Sauzes 06 18 49 15 70 6 rue Léonard de Vinci • Art renov 05 46 06 99 90 2 rue Carnot • Barbotin Pierre 05 46 02 82 21 12 rue du 11 novembre • CCJ 17 - 81 route de Cozes 05 46 05 19 31 ou 06 69 07 02 40 • Couverture Saintongeaise 05 46 22 50 05 8 rue du Pré Canal • Morin Dominique - 15 rue du Pré Canal 05 46 02 24 64 / 06 88 88 24 64 • Patrimoine menuiserie Zone commerciale de l'Atlantique 05 46 23 66 01 1 rue de la Pointe • Raballand Bernard - 2A route de Cozes 06 79 94 10 72 / 05 46 02 35 56 • Solabaie ASF 17 05 46 02 51 61 62 rue de Ribérou • Verriez Alain 06 72 54 81 66 18B place Richelieu más informaciones : www.tourisme-saujon.fr 05 46 06 00 00 2 place Gaston Balande (rond-point de la Mairie) 05 46 02 69 64 BRETAUD Céline, opticienne diplômée Ouvert du lundi au samedi 9h-12h15 / 14h30-19h. 1 rue Carnot 33 05 46 02 31 35 P POMPES FUNEBRES Mortician's - Pompas fúnebres PHOTOGRAPHES Plumbers - Plomeros • Lotte-Baudouin Zone Commerciale Route de Saintes 05 46 05 36 36 • PENOT - Marbrier funéraire 21 rue de Saintonge 05 46 02 83 56 • Renaud-Belot 12 place du Général de Gaulle 05 46 02 08 23 24 place du Général de Gaulle PRESSING Dry-cleaner's - Tintorería 05 46 02 81 44 • Blanc bleu 17B rue Eugène Mousnier PLOMBIER Shops bio - Tiendas bio 05 46 02 24 75 Q • ADR 17 - 2A rue Réaumur 05 46 02 20 70 ou 06 08 05 34 20 • APS 17 37 rue des bons bois 06 18 29 59 41 • Cardoso 3 rue du château 07 62 95 17 17 • Rateau Laurent 6 rue de la Houlette QUINCAILLERIE Hardware store - Ferreterìa • DMB Distribution Route de Saintes 05 46 02 83 64 R 05 46 02 21 11 RESTAURATION Restaurants - Restaurantes Besson-Torrano Optimum Thermique Electricité • Plomberie • Chauffage Climatisation • Installation Mise en service 8 rue de Ribérou 05 46 02 49 98 • Fax 05 16 96 06 64 [email protected] • Au fil de l'ô 11 rue Eugène Mousnier 05 46 22 05 12 • JJ'Pizz 37 rue Pierre de Campet 05 46 39 86 71 • L'Origan 53 cours Victor 05 46 02 30 05 • La Saujonnaise 19 rue de la Seudre 05 46 05 48 55 • La Pizza du Chef 1 Avenue Gambetta 05 46 06 74 75 • Le Chalet des saveurs Route de Saintes - Z.A Precanal 05 46 39 32 65 POISSONNIERS Fishmongers - Pescaderos • Le Ribérou 2 rue de Peudrit 05 46 05 46 41 • Roy Nicolas 33 rue Carnot • Sucré Salé 23 rue Carnot 05 46 06 66 86 05 46 02 06 17 34 Plus d’informations sur, more informations, CAFÉ DE LA GARE Brasserie - Cuisine traditionnelle du lundi au vendredi 6h-21h / samedi 7h-15h 2 rue Georges Clémenceau • 05 46 02 80 33 [email protected] L’Auberge du Moulin Le Dragon d’Asie Cuisine traditionnelle et élaborée 89 route de Pompierre 28 chemin Vert • 05 46 05 02 78 ou 05 46 02 83 25 05 46 02 42 00 Cuisine asiatique à la carte ou buffet à volonté [email protected] • www.auberge-du-moulin.com Le Ménestrel David Ménestrel vous propose des menus aux couleurs et parfums des 4 saisons. Ouvert du mardi soir au dimanche midi 06 10 13 86 93 Place Richelieu • 05 46 06 92 35 www.restaurant-lemenestrel.com más informaciones : www.tourisme-saujon.fr 35 Café du port Grande variété de pizzas et spécialités italiennes. Restaurant ouvert du mardi au samedi à midi et à 19h. Juillet / août ouverture du mardi au dimanche et lundis de foire le midi. Chez Tony & Peggy 53 rue Carnot 05 46 02 99 05 21 quai Dufaure • 05 46 02 81 26 T Le Thermalia TABAC Tobacconist's shop - Estanco • Battaglieri As 13 quai Dufaure 05 46 02 86 42 TATOUEUR Tattooer - Tatuador 4 place du Général de Gaulle • • Tattoo By Brice 17 rue Carnot 05 46 02 80 62 www.hotelrestaurant-lethermalia.com 05 46 05 77 19 TAXI Taxi - Taxi S • Allo taxi Poupi - 35 rue de la Seudre 06 09 34 77 51 ou 05 46 02 84 54 SERRURIERS Locksmiths - Cerrajeros • Saujon Taxi - 44 bis rue Thiers 06 87 10 71 68 / 06 86 48 20 88 • Taxi Delord Route de Royan 05 46 02 84 43 • Taxis de la Seudre 12 place du Général de Gaulle 05 46 02 23 23 V VETERINAIRES Vet - Veterinarios Route du Gua Le Pontet - BP 8 06 32 80 54 95 / 06 48 25 51 09 mturpinfils.e-monsite.com • Clinique Vétérinaire de La Lande 05 46 02 84 50 2 impasse Marianne • Cabinet spécialisé en équidés 73 rue Thiers 05 46 02 52 45 Plus d’informations sur, more informations, más informaciones : www.tourisme-saujon.fr 36 Mes notes : 37 Mes notes : 38 Numéros d’urgence Emergency Numbers Numeros de emergencia 18 omberos B / e d a g ri b e Pompiers / Fir 17 eria rm a d n e G / / Police Gendarmerie 15 a ci n e rg ency / Eme Samu / Emerg ency ropean emerg u E / ce n e 112 rg éen d’u encia rg e m e Appel europ e d o mero Europe number / Nú 115 encia social rg e m E / cy n e / Social emerg Samu social 19 infantile 1 so u b A / se u ab raitée / Child Enfance malt uettes et personnes m s le r u o p S Urgence SM tes d dumb malentendan r the deaf an fo r e b m u n mudas o Emergency ara personas p a ci n e 114 rg e m Número de e a iv it d u a dad con discapaci Ce présent guide est édité par l’Office de Tourisme de Saujon. Ce guide d’accueil n’est pas exhaustif et a été finalisé le 15/07/2015 selon les informations collectées auprès de nos partenaires. Conformément à la loi n° 78-17 du 6 janvier 1978, relative à l'Informatique, aux Fichiers et aux Libertés, vous disposez d'un droit d'accès et de rectification des données à caractère personnel vous concernant et faisant l’objet de traitements par l’Office de Tourisme de Saujon. La responsabilité de l’Office de Tourisme ne saurait être engagée par les renseignements communiqués dans ce guide. Il est préconisé de prendre contact avec les prestataires pour confirmer les informations pratiques indiquées. Crédits photos : Georges Fontaine, Oriane Bleau, Emilie Bouhier, Cécile Chaudun, Carine Mayau, Bouchon création. Tous droits réservés Siège social : Hôtel de Ville BP 108 17600 Saujon - Licences DRAC n°2 - 1072978 et n°3 - 1072887 Siret 798 682 797 00014 - APE 799 OZ Fabriqué en Réalisation : BOUCHON CREATION (www.bouchoncreation.com) Tiré à 6 000 Exemplaires Charente-Maritime Impression : www.bouchoncreation.com - Pour l'impression, nos ateliers limitent la production de déchets à la source, éliminent les produits dangereux dans les bonnes filières, n'utilisent pas de produits toxiques. Nous imprimons avec des encres à base végétale, sur du papier certifié PEFC™ (N° 10-31-1240), issu de forêts gérées dans le respect des milieux naturels et sans aucun déboisement. 39 Office de Tourisme de Saujon 22 place du Général de Gaulle 17600 SAUJON Tél. +33 (0)5 46 02 83 77 www.tourisme-saujon.fr [email protected] GPS : 45.676082, -0.923992 Toute l’actualité sur : www.facebook/Saujon.Tourisme