Peek into the production Program
Transcripción
Peek into the production Program
The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •1 About the Dialogue/Diálogos Project Acerca del Proyecto Dialogue/Diálogos DIALOGUE/DIÁLOGOS is a bilingual theatre project to gather and tell the stories of the Santa Ana Latino community. Supported by a grant from The James Irvine Foundation, South Coast Repertory (SCR) and its community partner, Latino Health Access, hosted a series of workshops and story circles in the community and then turned those stories into the play you will see tonight: The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy. This theatrical work—developed by, with and for the community–is the result of this richly rewarding two-year process. DIALOGUE/DIÁLOGOS es un proyecto de teatro cuyo objetivo es recopilar y relatar las historias de la comunidad latina de Santa Ana. Con el apoyo de una subvención de The James Irvine Foundation, South Coast Repertory (SCR) y su socio comunitario, Latino Health Access (LHA), realizaron una serie de talleres y círculos de narración de relatos en la comunidad y luego convirtieron esas historias en la obra de teatro que usted va a ver esta tarde: The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy. Esta obra teatral–desarrollada por, con y para la comunidad–es el resultado de este gratificante proceso de dos años. SCR is deeply thankful for the warm welcome, trust and tremendous support it has received from the Santa Ana Community. SCR está muy agradecido porque la comunidad de Santa Ana nos dio una calurosa bienvenida, confiaron en nosotros y nos aportaron un tremendo apoyo. Dialogue/Diálogos Advisory Committee: Dialogue/Diálogos is supported by a grant from The James Irvine Foundation. Dialogue/Diálogos es apoyado por una subvención de The James Irvine Foundation. Community Partner: Socio de la Comunidad: 2 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy Michael John Garcés, Artistic Director, Cornerstone Theater Manuel Gomez Yvonne Jordan Rueben Martinez, Librería Martinez Books and Art Gallery Oanh Nguyen, Producing Artistic Director, Chance Theater Dr. Pablo Prietto Salvador Sarmiento Socorro Vasquez Collaborators: Colaboradores: CITY OF SANTA ANA CIVIC CENTER PLAZA / SEPTEMBER 18-28, 2014 Marc Masterson Paula Tomei ARTISTIC DIRECTOR MANAGING DIRECTOR David Emmes & Martin Benson FOUNDING ARTISTIC DIRECTORS In a co-production with Latino Health Access, presents a play based on Santa Ana stories En una coproducción con Latino Health Access, preseta una obra teatral basada en historias de Santa Ana The long road today El Largo Camino de Hoy written by/escrita por José Cruz González Moisés Vázquez Producing Associate/Socia de Producción Sara Guerrero music and lyrics by/música y letras por Sara Ryung Clement SCENIC DESIGN DISEÑO ESCÉNICO Gina Davidson COSTUME DESIGN DISEÑO DE VESTUARIO Tom Ontiveros Lonnie Rafael Alcaraz LIGHTING DESIGN DISEÑO DE LUZ Sean Cawelti PROJECTIONS DESIGN DISEÑO DE PROYECCIONES Kerry Farmer SOUND DESIGN DISEÑO DE SONIDO Kimberly Colburn PUPPET DESIGN DISEÑO DE MARIONETAS PROJECT PRODUCTION MANAGER DIRECTOR DE PRODUCCIÓN Corinne Carrillo DRAMATURG DRAMATURGA Bobby DeLuca* PRODUCTION STAGE MANAGER DIRECTOR DE ESCENA directed by/dirigida por Armando Molina The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •3 TEACHING ARTISTS/ARTISTAS MAESTROS Assistant Direction, Choreography/Asistentes de Dirección Artística, Coreografía . . . . . . . . . . . . Sylvia Blush, Mercy Vasquez Puppet Direction/Dirección de Títeres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Estela Garcia Voice and Dialect Coach/Maestra de Voz y Dicción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cynthia DeCure Singing Coach/Maestra de Canto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diana Burbano Singing and Instrument Coach/Maestro de Instrumentos y Canto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gabriel Gonzalez Ensemble Teaching Artists/Artistas Maestros. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Daniel Chacon, Richard Slot The Wooden Floor Artistic Director. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Melanie Rios Glaser The Wooden Floor Rehearsal Assistant/Asistente de Ensayo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jenn Bassage Bonfil Puppet Design/Diseño de Títeres. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michelle Zamora PRODUCTION STAFF/PERSONAL DE PRODUCCION Casting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sara Guerrero Assistant Coordinating Producer, Production Associate Ayudante de la Socia de Producción, Asociada en Producción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Amanda Novoa Production Associate, Assistant to the Director Asociada en Producción, Ayudante del Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Julianna Stephanie Ojeda Production Associate, Assistant to the Production Manager Asociado en Producción, Ayudante del Director de Producción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michael Garcia Production Associate/Asociada en Producción . . . . . . . . Wendy Arteaga, Jennifer Castillo, Jessica Morataya Scenic, Prop Making Workshops Talleres de Construcción de Utilería y Escena. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anel Hernandez, Carmen Muñoz Assistant to the Costume Designer/Ayudante de Diseñadora de Vestuarios . . . . . . . . . . Josephine “JoJo” Siu, Chloe Davidson, Isabella Davidson Assistant to the Lighting Designer/Ayudante del Diseñaddor de Luz . . . Ron Cargile, Keith Bangs at UC Irvine Assistant to the Sound Designer/Ayudante de la Diseñadora de Sonido . . . . . Devon Swiger, Cinthia Palmer Site Technical Supervisor/ Supervisor Técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jon Hyrkas Light, Sound Operators/Ingenieros de Luces y Sonido . . . . . . . . . . Ryan Schwalm, Liv Scott, Kyle Swatzell, Holly Wolfstein, Stephan Ayers Audio Assistant/Asistente de Sonido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cynthia Palmer Wardrobe Technicians/Técnicos de Vesutarios . . . . . . . . . . . . . . Michelle McHale (lead/líder), Diona Lopez Makeup Technician/Técnico de Maquillaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jialin Sui Marketing Lead Volunteers/Voluntarios Líderes de Mercadotecnia . . . . . . . Candida Valle, Xochitl Sanchez, Marcela Rosas, Tixoc Ventura, Juan Carlos Macedo Puppet Fabricators/Fabricantes de Títeres . . . . . . . . . . . Sean T. Cawelti, Julia Garcia Combs, Estela Garcia, Sara Haddadin, Matthew G. Hill, Jeremy Hohn, Toby Jacobrown, Alex Makardish, Lori Meeker, Christine Papalexis, Jack Pullman, Miles Taber Project & Production Student Interns/Estudiantes Aprendices del Proyecto y Producción . . . . . . . . . . . . . . . . Rachael Nicole Jimenez (CSUF), Jeannette Franco (CSULA), Natalie Sánchez Valle (Berkeley), Ricardo Salinas (CSULA), Raul Vega Martinez (UCI), Amanda Elizabeth Novoa(UCI), Carmen Muñoz (UCI), Jesse Pudles (Chapman University) and Paul Cook (UCI) 4 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy CAST OF CHARACTERS/LISTA DE PERSONAJES Guides & Lotería Characters/Guías y Personajes de Lotería: El Diablito (The Little Devil). . . . . . . Angela Apodaca La Muerte (The Death) . . . . . . . . . . . Daniel Chacon* La Dama (The Lady). . . . . . . . . . . . Jeannette Franco El Valiente (The Brave Man). . . . . . . . . . Jorge Flores La Luna(The Moon). . . . . . . . . . Dayspring Cabaniss El Gallo (The Rooster). . . . . . . . . . . Crescencio Angel The Guerrero Family/ La Familia Guerrero Dolores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diana Burbano* Dancing Dolores . . . . . . . . . . . . . . . . . . Analy Garcia Homero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gerardo Villa-Lobos Elder Sleeping Homero. . . . . . . . . . . Apolonio Cortes Dancing Homero. . . . . . . . . . . . . . . Emiliano Torres Luz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Selene Perez Andrés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Samuel Matthews, Abraham Guillermo Leal, Diego Andrés Teran, Jazmin Saaveeda The Recuerdo Family/La Familia Recuerdo Socorro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maria Elena Serratos Socorro puppet voice . . . . . . . . . . . . . Estela Garcia* Mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gabriel Gonzalez* Estrella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jazmin Saavedra Estrella puppet voice. . . . . . . . . . . . . . . . . Linda Luna Young Salvador . . . . . . . . . . Bryan Alejandro Perez Pastor (adult) Salvador . . . . . . . . . . . . . Hugo Muñoz The Community/La Communidad Los Vecinos Vecino #3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arlette Gutiérrez Vecino #1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Caroline Torrez Vecino #2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Richard Soto* Aspen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Amanda Arbues Josh. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ryan Smolar The Girlfriends (BFFs)/Las Comadres Comadre #1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cynthia DeCure* Comadre #2. . . . . . . . . . . . . . . . . . Evangelina Aguas Comadre #3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Victoria Flores Rosalba. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Estela Garcia* Maribel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Araceli Robles Leticia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jennifer Moraca Marcelina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jeannette Franco La Haydee. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adriana Cuin La Jackie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alondra Campos The Dead/Los Muertos Muerto #2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andy Lam Muerto #1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deloise Moore Muerto #4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ian Daelucian Muerto #3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kalim Quevedo Muerto #5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ron Grigsby Puppeteers/Titiriteros Adriana Sanchez Alexander, Amanda Baker, Clau Breña, Aaron Drake, Estela Garcia*, Dalia Hernandez, Hugo Hernandez, Chilo Isidro Perez, Jesse Pudles, Linda Luna, Elizabeth Isela Szekeresh Musicians/Músicos Alen Morales Santillano Hansen, Eduardo Ponce, Hector Luis Rivera, Ulises Rodriguez, Moises Vazquez Dancers/Bailarines de The Wooden Floor Roland Acosta, Vivian Acosta, Elizabeth Gonzalez, Medeleine Lindbeck, Jocelyn Magaña, Samuel Matthews, Dario Montalvo, Paula Orozco, Anna Paz, Miriam Quintanilla, Sara Quintanilla *Member of Actors’ Equity Association, the Union of Professional Actors and Stage Managers. *Miembro de la Asociación de Equidad de Actores, el Sindicato de Actores Profesionales y Directores de Escena. The use of cameras, videotaping or audio recording of this production is strictly prohibited. Electronic devices should be turned off or set to non-audible mode during the performance. Smoking is prohibited anywhere in the performance space. El uso de cámaras o la grabación de audio o video de esta producción es terminantemente prohibida. Aparatos electrónicos deberán ser ajustados a modo silencioso durante la presentación. Se prohíbe fumar en todo el espacio de la actuación. The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •5 SCENE BREAKDOWN Time / Tiempo: Present Day /Ahora Place / Lugar: Santa Ana, California – El Corazón de Orange County Length / Duración: Approximately one hour and 20 minutes. No intermission. Aproximadamente una hora y 20 minutos. No hay intermedio. PROLOGUE/PRÓLOGO: THE GAME OF CHANCE/EL JUEGO DE AZAR Our beginning and starting point./Aquí empezamos. TRACK 1/PISTA 1: EL DIABLITO Scene/Escena 1. The Drum/El Tambor 100 years of Santa Ana./100 años de Santa Ana. Scene/Escena 2. The Little Devil/El Diablito The Little Devil enters a church to disrupt las comadres, a small group of women are praying for positive change. El Diablito entra a una iglesia para interrumpir a las comadres, un pequeño grupo de mujeres que están orando por cambios positivos. Scene/Escena 3. The Sun/El Sol Homero Guerrero, an old baker, dreams of the past. Homero Guerrero, un viejo panadero, sueña del pasado. Scene/Escena 4. The Bird/El Pájaro How to build a park./Cómo construir un parque. TRACK 2/PISTA 2: LA DAMA Scene/Escena 1. The Skull/La Calavera Where the dead go to rest./Donde descansan los muertos. Scene/Escena 2. The Moon/La Luna The lake of tears./El lago de lágrimas. Scene/Escena 3. The Tree/El Árbol A sewing circle of women./Un círculo de costura de mujeres. Scene/Escena 4. The Rose/La Rosa The two sides to Luz Guerrero. Los dos lados de Luz Guerrero. 6 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy TRACK 3/PISTA 3: LA MUERTE Scene/Escena 1. The Crown/La Corona Santa Ana seen through the eyes of Andrés Guerrero. Santa Ana desde el punto de vista de Andrés Guerrero. Scene/Escena 2. The World/El Mundo Mundo Recuedro carries the world on his back. Mundo Recuerdo carga el mundo en su espalda. Scene/Escena 3. The Hand/La Mano Dreaming of open spaces./Soñando de espacios abiertos. Scene/Escena 4. The Cactus/El Nopal Estella & Socorro Recuedro make a change. Estrella y Socorro Recuerdo hacen un cambio. TRACK 4/PISTA 4: EL VALIENTE Scene/Escena 1. The Boot/La Bota Young Salvador incarcerated./Encarcelan al Joven Salvador. Scene/Escena 2. The Bell/La Campana Fundraising with food and making new friends. Recaudando fondos y desarrollando nuevas amistades. Scene/Escena 3. The Rooster/El Gallo The story of Salavador told through song and shadows. La historia de Salvador relatada con una canción y proyecciones. Scene/Escena 4. The Deer/El Venado Pastor Salvador and his congregation./Pastor Salvador y su congregación. EPILOGUE/EPÍLOGO: THE HEART/EL CORAZÓN Our ending and closing point./Nuestro destino final. The Journey to the Stage La Jornada al Escenario 63 Cast Members, Hundreds of Stories, One Thousand Plus Participants ¡63 Miembros del Elenco, Cientos de Relatos, Mil Participantes! Puppet-Making/ Construcción de Títeres South Coast Repertory embarked on the Dialogue/Diálogos project two years ago, inviting more than 1,000 Santa Ana residents into story-sharing sessions, theatremaking workshops, staged readings, community feedback sessions, rehearsals and performances. It took a community to inspire and create the new play, The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy. South Coast Repertory embarcó en el proyecto Dialogue/Diálogos hace dos años, invitando a más de 1,000 residentes de Santa Ana a círculos de narración de relatos, talleres de teatro, lecturas dramatizadas, reuniones para solicitar sugerencias de la comunidad, audiciones, ensayos y presentaciones. Este desempeño requirió una comunidad para inspirar y crear una nueva obra de teatro, The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy. Readings and Feedback/ Lecturas y Sugerencias de la Comunidad Story Circles/Círculos de Narración Theatre Workshops/ Talleres de Teatro Interviews with the Playwright/ Entrevistas con el Escritor Teatral Out in the Community/ Con la Comuiddad Rehearsals/Ensayos The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •7 From playwright José Cruz González Escritor Teatral José Cruz González W e began this project almost two years ago. We interviewed or engaged with more than 1,000 people from the Santa Ana community. What we’ve learned is this: Transformation of self, space and perception is happening constantly. José Cruz González The child is central to the community and metaphorically symbolic of this young population that speaks to the potential future of overcoming poverty, gangs, drugs, lack of health, access and open spaces. The community is resourceful—like its children who find places to play in parking lots, sidewalks and streets—indirectly stating, “We will not go away.” What has resonated with me is that people are making a difference. I wanted to tell stories that show the community battling for change and dignity despite the darkness that often surrounds them. On a tour of Santa Ana we discovered that the heart of downtown is a place where many worlds intersect and collide: immigrants, hipsters, business, young people and seniors. I was struck by the possibility of presenting a site-specific performance downtown and excited about writing and creating multiple ways of storytelling to reach our diverse audiences, bridge our multilingual challenges. I imagined that our audience would gather together at a central place and then be sent on a journey encountering simultaneous performances, closing with a culminating experience where neighbors and visitors experience, “Tú eres mi otro yo” or “You are my other self.” The key always has been to engage the heart and mind, in which we experience transformation and, hopefully, reshape our pre-conceived notions of neighbor/outsider through the exploration of self, space and perception. Thank you. 8 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy C omenzamos este proyecto hace casi dos años. Entrevistamos o promocionamos este proyecto con más de 1,000 personas de la comunidad de Santa Ana. Hemos aprendido esto: La transformación de uno mismo, de espacios y de percepción está continuamente sucediendo. La niñez es central en esta comunidad y es simbólica para esta joven población, la cual demuestra potencial en la superación de la pobreza, las pandillas, las drogas, y la falta de salud, acceso y espacios abiertos. La comunidad es ingeniosa así como sus hijos quienes encuentran lugares dónde jugar en lotes de estacionamiento, aceras y calles, declarando indirectamente: “No nos vamos a ir.” Lo que ha resonado conmigo es que la gente hace la diferencia. Deseaba relatar historias que demuestran a la comunidad luchando para crear el cambio y la dignidad, a pesar de la oscuridad que los rodea a menudo. Durante un recorrido de Santa Ana, descubrimos que el corazón del centro es un lugar donde varios mundos se cruzan y chocan: inmigrantes, hipsters, comercio, jóvenes y personas de la tercera edad. Me intrigó la posibilidad de crear una obra diseñada para un sitio específico en el centro de Santa Ana. Incluso, me emocionó poder escribir y crear varias formas de relatar historias para alcanzar una audiencia diversa, creando un puente para nuestros retos multilingües. Imaginé que nuestra audiencia se uniría en un lugar central, luego dispersándolos en una jornada donde todos experimentan distintas actuaciones simultáneamente, y finalmente reunirlos en una experiencia culminante donde vecinos y visitante experimentan el concepto: “Tú eres mi otro yo.” La clave siempre ha sido involucrar al corazón y la mente de una forma en que experimentamos la transformación y con el objetivo de remodelar nuestras percepciones prejuiciosas de nuestros vecinos/afuereños a través de la exploración dentro de uno mismo, del espacio y de la percepción. Gracias. From Project Engagement Director Sara Guerrero Directora de Promoción del Proyecto Sara Guerrero T he Dialogue/Diálogos project and its production The Long Road Today is an innovative, expansive and immersive exploration of storytelling. It has been an absolute first for the county, the city and South Coast Sara Guerrero Repertory. The idea sprang from SCR’s leadership team—Artistic Director Marc Masterson and Managing Director Paula Tomei, with funding provided by The James Irvine Foundation. The project aligns with SCR’s mission, “the belief that theatre is an art form with a unique power to illuminate the human experience.” The project also was designed for SCR to experiment with its traditional ways of theatre-making; truly working outside of its institutional framework. The staff at SCR has had the opportunity to work with and learn from partners and members of the community, where “story sharing” is already an integral part of lives and organizations. What has been remarkable about Díalogos is how many of these organizations and people have graciously, with open hearts, said “yes” to this project and continued, together with us, at every step. As a whole, this two-year project involving a city and its people is mural-like—vast and encompassing. Yet as you come in closer and look at the details, it is like an impressionist painting, blending so many voices and hands and preserving every single finger print shaping this overall amazing experience. Our three-ring circus, including a village-sized cast and crew, has been working tirelessly to bring together what we all have been waiting for: the gift of The Long Road Today. It truly has been a beautiful, long and rewarding journey. L a producción de Dialogue/Diálogos de El Largo Camino de Hoy es una innovadora, expansiva y profunda exploración de relatos de historias. Ha sido la primera vez que se haya hecho de esta forma en el condado, la ciudad y South Coast Repertory.. La idea fue concebida por el liderazgo de SCR— Director Artístico Marc Masterson y Directora Ejecutiva Paula Tomei, con apoyo de The James Irvine Foundation. El proyecto coincide con la misión de SCR, “la creencia que el teatro es una forma de arte con un poder único para iluminar la experiencia humana”. El proyecto también fue diseñado para que SCR experimente con formas alternativas de crear teatro; realmente trabajando fuera de su estructura institucional que es más tradicional. El personal de SCR tiene la oportunidad de trabajar con y aprender de colaboradores comunitarios y miembros de la comunidad donde compartir relatos ya es una parte integral de sus vidas y de las organizaciones que lideran. Lo que ha sido extraordinario de Diálogos es la cantidad de organizaciones y personas de la comunidad que han dicho “sí” al proyecto con generosidad y con sus corazones abiertos. Incluso, han continuado con nosotros en cada etapa. En total, este proyecto de dos años que involucra la ciudad y su gente, es como un mural, amplio e inclusivo. Y, a la vez, cuando uno se aproxima y observa los detalles, es como una pintura impresionista, mezclando bastantes voces y manos y preservando cada huella digital, formando esta experiencia completa. Nuestro circo de tres pistas incluye un elenco y equipo tamaño de un pueblo que ha estado trabajando incansablemente para unir lo que todos hemos estado esperando: el regalo de El Largo Camino de Hoy. Verdaderamente ha sido una jornada hermosa, larga y gratificante. The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •9 From Director Armando Molina A s the famed community organizer Myles Horton once said, “We make the road by walking.”* The Long Road Today was no exception. I have been practicing community-based theatre for over a decade and with each project I have learned that the only true path is the path we make by walking it. I feel so indebted to the members of the community of Santa Ana for walking the path to make this “Road.” The first steps happened in over a dozen story circles hosted by Latino Health Access Armando Molina, left, directs cast members. and the City of Santa Ana’s Family Pride Club, among other city and community epic to portray them. I got a small taste of what groups who welcomed the project to their spac- Cecil B. DeMille must have experienced in those es, where hundreds of community members re- huge movies he directed. Luckily, I had the incounted events, music, words, smells, emotions, sightful, intelligent, and unflagging assistance of tastes/sabores, and vistas of life in Santa Ana. Engagement Director Sara Guerrero and AssisPlaywright José Cruz González took these tant Directors Mercy Vasquez and Sylvia Blush. gifts and began paving the “Road.” But what It is a huge honor and an even bigger responmaterial would he use—cobblestone, gravel, sibility for artists to be charged with telling the asphalt? Stories can be told in all kinds of ways, stories of real people who are rarely depicted on through dance, music, puppetry, video, and text. the stages of America. Thank you, Santa Ana, for José realized that in order to capture the full entrusting us with this task. I dedicate this play beauty and soul of Santa Ana it would be neces- to the folks who, in spite of the many hardships sary to use all of these methods. It took a crew of of life in Santa Ana, get up every morning to go amazing designers to realize the fantastical imag- to work, care for their families, and volunteer to es that were envisioned by the playwright. Next, make Santa Ana a better place. They are forging who would traffic this road? It was a humbling a road as they go, a road we are all privileged to task, finding Santaneros to play the 50 plus roles. walk today. Santa Ana is so full of talent! And this group of talented performers sacrificed time with family *Probably lifted from a poem by Spanish poet Antoand paying work to help make our “Road.” nio Machado which reads in part, Pulling all of these elements into a cohesive whole has been one of the most fulfilling theatri- Searcher, there is no road. We make the road by cal experiences of my life. The people and sto- walking. ries of Santa Ana are epic, so it would take an – Antonio Machado, Proverbios y cantares XXIX 10 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy Declaración del Director: Armando Molina C omo dijo una vez el famoso organizador comunitario Myles Horton, “Hacemos el camino al caminar.”* “El Largo Camino de Hoy” no fue excepción. He estado practicando teatro basado en la comunidad por más de una década y con Armando Molina cada proyecto he aprendido que el único verdadero camino es el camino que creamos al caminar. Me siento bastante en deuda con los miembros de la comunidad de Santa Ana por recorrer la vereda para crear este “Camino.” Los primeros pasos ocurrieron en más de una docena de círculos de narración de relatos, hechos posibles por Latino Health Access y las familias del Proyecto Pride de la ciudad de Santa Ana, entre otras organizaciones, donde cientos de miembros de la comunidad relataron eventos, música, palabras, aromas, emociones, sabores y vistas de la vida de Santa Ana. El escritor teatral José Cruz González tomo estos regalos y comenzó a pavimentar el “camino.” Pero, ¿qué material usaría? ¿Empedrado, gravilla, asfalto? Las historias se pueden relatar de varias formas: a través del baile, la música, el titiritero, el video y el texto. José se dio cuenta de que para capturar toda la hermosura y el alma de Santa Ana sería necesario usar todos estos métodos y se necesitó un equipo de diseñadores extraordinarios para realizar las fantásticas imágenes que fueron visualizadas por el escritor teatral. Y luego, ¿quién iba a recorrer este camino? Fue una experiencia que me hizo sentir humilde: encontrar a santaneros para desempeñar más de 50 papeles. ¡Santa Ana está repleto de talento! Y este grupo de talentosos actores sacrificaron el tiempo que normalmente le dedicarían a sus familias y al trabajo remunerado para ayudar a crear el “Camino”. Uniendo todos estos elementos para formar una unión cohesiva ha sido una de las experiencias teatrales más gratificantes en mi vida. Las personas e historias de Santa Ana son épicas, así que les corresponden una obra épica. Tuve un toque de lo que Cecil B. DeMile ha de haber experimentado en esas enormes películas que dirigía. Afortunadamente, la productora Sara Guerrero y las asistentes de dirección artística Mercy Vasquez y Sylvia Blush me han asistido incansablemente con profundidad e inteligencia. Es un gran honor y aún más grande responsabilidad darles el cargo a los artistas de relatar las historias de personas reales que son escasamente representadas en los escenarios alrededor de América. Gracias, Santa Ana, por confiar en nosotros para realizar este proyecto. Les dedico esta obra a nuestros compañeros quienes, a pesar de tantas adversidades de la vida en Santa Ana, se levantan en la mañana para ir a trabajar, cuidan de sus familias y además trabajan como voluntarios para hacer a Santa Ana un mejor lugar. Se están abriendo un nuevo paso, un camino sobre el que todos tenemos el privilegio de recorrer el día de hoy. *Probablemente hace referencia a un poema del poeta español Antonio Machado, que dice, Caminante, no hay camino. Se hace el camino al andar. – Antonio Machado, Proverbios y cantares XXIX The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •11 Lotería: A Mexican Game of Chance by Kimberly Colburn T he term lotería comes from lot, a method used in ancient times to solve disputes by appealing to chance. Every country, from Scandinavia to Africa, has one or more varieties of games of chance, and Mexico is no exception. From the earliest arrival of the Spanish in the 16th century, there were public stands for the dwellers of Ciudad de México to play cards and a handful of board games. As a collective pastime, la lotería nacional was established in 1769 by King Charles III of Spain and quickly traveled across the Atlantic. Lotería is a cultural touchstone, a game played like Bingo, but instead of numbers and letters it features individual characters, short rhymes and iconic pictures—one for each card. Each player receives a board with a random assortment of characters. As a card is drawn from the stack, players cover that im- Illustrations by César Gallo age if it appears on their board. Like Bingo, a win is determined by the first person to have a completed line across the board. For many, the Lotería cards are emblematic of Mexican identity and imbrued with childhood memories. The cards take on a personality: La Dama (The Lady) holds a quiet and almost melancholic regal bearing while La Muerte (Death) is dark and 12 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy foreboding. Their stories are also told in their accompanying text, such as El Diablito (The Little Devil): “¡Pórtate bien cuatito, si no te lleva el coloradito!” (“Behave properly, my friend. Otherwise the Little Red One will sweep you away!”). Over the years, lotería cards have been used to inspire artists in all forms. Last year, Texas Democrats passed out lotería cards featuring gubernatorial candidate Wendy Davis, remade into the character of El Valiente (The Brave One). For the Díalogos project, playwright José Cruz González was drawn to the game and its simple, elegant cards that also carry history, a sense of community and a strong visual component. The element of chance makes the framework of lotería a natural choice for The Long Road Today. Lotería: Un Juego de Azar Mexicano por Kimberly Colburn E l término lotería viene de lot, un método de los tiempos antiguos para resolver disputas, apelando a la suerte. Todo país, desde Escandinavia a África, tiene una o más variedades del juego de azar, y México no es ninguna excepción. Desde la primera llegada de los españoles en el siglo 16, había puestos públicos para que los habitantes de la Ciudad de México jugaran barajas y juegos de mesa. Se estableció la lotería nacional como un pasatiempo colectivo en 1769 por el Rey Carlos III de España y rápidamente hicieron lo mismo en el otro lado del Atlántico. La lotería es una piedra de toque cultural, un juego como el Bingo pero, en vez de números y le- tras, destaca a personajes individuales, rimas cortas y fotos icónicas—uno para cada tarjeta. Cada jugador recibe una tabla con una selección arbitraria de personajes. Cada vez que se extrae una tarjeta de la pila, los jugadores cubren dicha imagen si aparece en su tabla. Como el Bingo, el ganador es la primera persona que cubre una hilera completa en la tabla. Para muchos, las tarjetas de lotería son emblemáticas de la identidad mexicana y repletas de memorias de la niñez. Cada tarjeta tiene una distinta personalidad: La Dama tiene un porte reservado y casi melancólicamente sublime, mientras que La Muerte es oscura y presagia. Sus historias también se relatan en el texto que los acompaña, como el Diablito: “¡Pórtate bien cuatito, si no te lleva el coloradito!” A través de los años, las tarjetas de lotería han inspirado a aristas de incontables maneras. El año pasado, los demócratas de Tejas distribuyeron tarjetas de lotería destacando a la Arte por César Gallo candidata gubernamental Wendy Davis, transformada en el personaje El Valiente. Para el proyecto Diálogos, al escritor teatral José Cruz González le intrigó el juego y sus sencillas y elegantes tarjetas que llevan historia, un sentido de comunidad y un elemento visual. El elemento de la suerte hace la construcción de la lotería una selección natural para El Largo Camino de Hoy. The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •13 Cast photo by César Gallo/Foto del Elenco por César Gallo Artist Biographies/Biografías de los Artistas Roland Acosta (Dancer) is 17 years old and in the 12th grade at Nova Academy Early College High School. He was been a part of The Wooden Floor since he was nine and has collaborated in many works. Roland Acosta (Bailarín) tiene 17 años y está en el doceavo año en la Academia Nova Early College High School. Desde la edad de nueve años, ha colaborado en muchos trabajos y ha sido parte de The Wooden Floor. V ivian A costa (Dancer) is 14 and currently attending Nova Academy early college high school. She has been dancing at The Wooden Floor since 2009 and has participated in numerous concerts, learning to be more self-confident. Vivian Acosta (Bailarina) tiene 14 años y asiste a la Academia Nova Early College High School. Ha bailado con The Wooden Floor desde el 2009 y ha participado en varios conciertos. Así ella ha aprendido a ser más segura de sí misma. Evangelina Aguas (Comadre #2) is a proud mother of four sons. She volunteers for Justice in Education and 14 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy is director of photography at her church. She feels blessed participating in this play. Evangelina Aguas (Comadre #2) Es una orgullosa mamá de cuatro hijos, además es voluntaria en Justice in Education. También es Directora de Cámaras su iglesia. “Gracias, Dios esta participación es el sueño que nunca soñé.” Adriana Sanchez Alexander (Puppeteer) is a writer, educator and community artist born and raised in Santa Ana. Her last play was The Wizard of Oz in second grade. She currently works on arts projects with Workshop for Community Arts. A driana S anchez A lexander (Titiritera) es una escritora, maestra y artista comunitaria nacida y criada en Santa Ana. Su última obra fue The Wizard of Oz en el segundo año. Ella trabaja en proyectos artísticos con Workshop for Community Arts. Crescencio León Angel (El Gallo) is known as Angel Caballero, has a passion for singing. He developed it with a lot of effort, but it runs in his blood. He is happy when he uses that gift from God. Crescencio León Angel (El Gallo) conocido como Angel Caballero, su pasión es el canto. Lo desarrolló con mucho esfuerzo pero corre en su sangre. Es feliz siempre que usa ese regalo de Dios. Angela Apodaca (El Diablito) is a Boston College aluma (theatre and english). Apodaca is program coordinator at Global Girls Rising, a local poet-actressteaching artist and HealthRHYTHMS facilitator. She endeavors to perform and publish her writing. A ngela A podaca (El Diablito) se graduó de Boston College (Teatro e Ingles). Apodaca es la Coordinadora de Programas en Global Girls Rising, una poetaactriz-maestra local y facilitadora de HealthRHYTHMS. Su aspiración es presentar y publicar su escritura. Amanda Arbues (Aspen) has her BFA from NYU and MFA in acting from Cal State Fullerton, where her research of the lynching of Mexican-Americans became the topic of her one-woman show. amandaarbues.com Amanda Arbues (Aspen) Obtuvo su BFA de NYU y su MFA en actuación de Cal State Fullerton, donde su investigación acerca del linchamiento de los MéxicoAmericanos vino a ser el tema principal de su obra. www. amandaarbues.com A manda B aker (Puppeteer) has been working professionally in theatre and dance for many years as an actress, singer, dancer and choreographer. She is also an accomplished swing dancer and teacher in Orange County. A manda B aker (Titiritera) ha trabajado profesionalmente en teatro y baile por muchos años como actriz, cantante, bailarina y coreógrafa. Ella también es una bailarina experta en el estilo swing y maestra en el Condado de Orange. Clau Breña (Puppeteer) is a Peruvian artist, actor, massage therapist, activist and retired clown who studied theatre and sociology at Chapman University and loves the gente of Santa Ana. Clau Breña (Titiritera) es un artista Peruano, actor, terapista de masajes, activista y payaso retirado quien estudió teatro y sociología en la Universidad de Chapman y ama a la gente de Santa Ana. *Diana Burbano (Dolores) is an actor, playwright, teacher and singer, but she really wants to be a rock star. She was born in Colombia and raised in Califas. *Diana Burbano (Dolores) es una actriz, escritora, maestra y cantante pero ella realmente quiere ser una estrella de rock. Ella nació en Colombia y creció en Califas. Dayspring Cabaniss (La Luna) has a BFA in performing arts from the Savannah College of Art and Design, where she performed in more than 30 shows. She thanks her friends and family for their support. Dayspring Cabaniss (La Luna) tiene un B.F.A. en Artes Escénicas del Savannah College of Art and Design en donde ella participó en más de 30 obras. Ella agradece a sus amistades y familia por su apoyo. Alondra Campos (Jackie) adapted to her new life as a partially blind person and volunteers at Latino Health Access. She graduated from the streets of Santa Ana. A proud Mexican from Michoacán Apatzingán. Alondra Campos (Jackie) A pesar de su vista limitada, ha logrado adaptarse a su nuevo estilo de vida. Ella es voluntaria en LHA. Ella se graduó de las calles de Santa Ana. Está orgullosa de ser mexicana, de Michoacán Apatzingán. *Daniel Chacon (La Muerte) is an actor, teacher and poet. He began at El Teatro Campesino and holds a B.A. from San José State and an M.A. in theater arts from Cal State L.A. *Daniel Chacon (La Muerte) es un actor, maestro y poeta. Él empezó en El Teatro Campesino y tiene un B.A. de San José State y un M.A. en Teatro de Cal State L.A. Apolonio Cortés (Elderly Homero) is proud of participating in a play for the first time, especially since this project reflects parts of his story. He thanks God for The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •15 giving him the opportunity to be part of a story whose purpose is to transform this city. A polonio C ortés (El viejo Homero) Siendo su primera obra, está orgulloso de formar parte de un proyecto donde se reflejan partes de su historia. Le agradece a Dios por darle la oportunidad de ser parte de una historia cuyo propósito es transformar a la ciudad. Adriana Cuin (Haydee) has been a volunteer at Latino Health Access for 10 years. In college she collaborated in a short play called Café Chaos. In her free time, she likes to read. Adriana Cuin (Haydee) Ha sido voluntaria en Latino Health Access por 10 años. Ella colaboró en una obra corta llamada Café Chaos mientras en el colegio. En su tiempo libre le gusta leer. Ian Daelucian (Muerto #4) is currently at UC Irvine in the master’s for stage management program and previously studied acting and philosophy. He is honored to be a part of this project. Ian Daelucian (Muerto #4) presentemente se encuentra en el programa de Maestría en Dirección Escénica en UC Irvine y previamente estudió actuación y filosofía. Para él, es un honor de ser parte de este proyecto. *Cynthia DeCure (Comadre #1) is a faculty member at Cal Arts. She taught atCSULA, UCSB and USC. She is an associate Fitzmaurice Voicework®, and trained in KT Speechwork®. TV/Film: “CSI,” “Days of our Lives.” BA from USC; MFA in Acting from CSULA. *Cynthia DeCure (Comadre #1) es parte de la Facultad en Cal Arts. Enseñó en CSULA, UCSB, USC. Maestra asociada de Fitzmaurice Voicework®, entrenamiento en KT Speechwork®. Televisión/Cine: “CSI,” “Days of our Lives.” B.A. de USC; M.F.A. en Actuación de CSULA. Aaron Drake (Puppeteer) has a BA in theatre performance from San Diego State University. Past credits include Importance of Being Earnest, The Three Sisters and Peter Pan. He’s excited to be working on a fun and important project. Aaron Drake (Titiritero) tiene un B.A. en Interpre- 16 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy tación Teatral de la Universidad de San Diego. Participó en las obras: Importance of Being Earnest, The Three Sisters and Peter Pan. El está entusiasmado por ser parte de este divertido proyecto. Jorge Flores (El Valiente) was born and raised in Santa Ana and enjoys taking his dog on walks. He graduated from Cal Poly Pomona as a theatre major with a minor in Spanish. Jorge Flores (El Valiente) nació y creció en Santa Ana y disfruta tomar paseos con su perro. El se especializó en Teatro en la universidad Cal Poly Pomona y obtuvo su carrera secundaria en español. Victoria Flores (Comadre #3) is a lover of the culinary arts. Her goal is to own her gourmet truck to share her Tía Chola’s Empanadas with you. Victoria Flores (Comadre #3) Ees amante de las artes culinarias y su meta es ser dueña de un camión de gastronomía para compartir sus Tía Chola’s Empanadas con usted. Jeannette Franco (La Dama) has been an intern and is now performing on this project. Previously, she has written and performed a one-woman show called Jeannette St. She recently graduated from CSULA. Jeannette Franco (La Dama) ha sido una aprendiz y ahora tiene la oportunidad de presentarse en este proyecto. Previamente, ella ha escrito y participado en un obra llamada Jeannette St. Ella recientemente se ha graduado de CSULA. *Estela Garcia (Rosalba) is a multi-disciplinary artist, educator, writer, director, producer, movement coach and mask maker. She received her MFA from Dell’Arte International School of Physical Theatre and is a Rogue Artists Ensemble member. *Estela Garcia (Rosalba) es una artista multidisciplinar, educadora, escritora, directora, productora, instructora de movimiento y creadora de mascaras. Recibió su Maestría de Dell’Arte International Escuela de Teatro Físico y es miembro de Rogue Artist Ensemble. Analy Garcia (Young Socorro) began dancing and Arlette Gutiérrez (Vecino #3) es una estudiante performing at age 11. She studied ballet folklorico, ballet and jazz at Orange County School for the Arts. Most recently, she danced professionally with Leyenda Dance Company and Pacifico Dance company. Analy Garcia (Socorro Joven) empezó a bailar y actuar a la edad de 11 años. Ella estudió ballet folklórico, ballet y jazz en OCSA. Recientemente, ella bailó profesionalmente con Leyenda Dance Company y Pacifico Dance Company. mexicana que desde muy temprana edad, decide incursionar en el área de las artes como la danza, la música y el teatro. Todos ellos son su máxima pasión. Elizabeth Gonzalez (Dancer) a proud senior at Godinez High School and dances at The Wooden Floor. This is her first theatrical production, and she is ecstatic to be a member of this cast. Dalia Hernandez (Puppeteer) teaches Geography at KidWorks, works as a land surveyor and is an avid traveler. She practices improv at The Groundlings and theatre at Long Beach. Dalia Hernandez (Titiritera) enseña geografía en KidWorks. Ella trabaja como topógrafa y es una viajera ávida. Ella practica improvisación con los Groundlings y Teatro de Long Beach. Elizabeth Gonzalez (Bailarina) una estudiante Hugo Hernandez (Puppeteer) is proud of being a orgullosa en su último año en la Escuela Secundaria Godinez. Ella también baila en The Wooden Floor. Esta es su primera producción Teatral, y ella está eufórica de ser miembro de este elenco. part of this wonderful play. He likes writing stories in his freetime to help him practice his creativity. Hugo Hernandez (Titiritero) está orgulloso de ser parte de esta maravillosa obra. En su tiempo libre le gusta escribir historias porque le ayuda a practicar su creatividad. *Gabriel Gonzalez (Mundo) Born and raised in Los Angeles, Gabriel’s career spans television, film, music videos, commercials, theatre and concerts nationally as well as internationally. In the Heights second national tour. *Gabriel Gonzalez (Mundo) Nació y creció en Los Angeles, California. Su carrera incluye trabajo de televisión, cine, videos musicales, comerciales, teatro y conciertos nacionalmente e internacionalmente. In the Heights 2nd viaje nacional. Chilo Isidro Perez (Puppeteer) is a carpenter, visual Ron Grigsby (Muerto #5) is an actor and a musician/ Andy Lam (Muerto #2) has enjoyed the experience songwriter. He has studied acting at SCR and performed with the Groundlings in Hollywood. He also plays music locally with his girlfriend. Ron Grigsby (Muerto #5) es un actor y músico/compositor. El ha estudiado actuación en SCR y actuado con los Groundlings en Hollywood. El también toca música localmente con su novia. of live theatre, from the singing and dancing to the acting. He’d like to thank South Coast Repertory for the opportunity. He hopes for more acting opportunities in the future. Andy Lam (Muerto #2) ha disfrutado la experiencia de vivir el teatro, el canto, la danza y la actuación. El le agradece a South Coast Repertory por la oportunidad. El tiene la esperanza de encontrar futuras oportunidades en la actuación. Arlette Gutiérrez (Vecino #3) ) is from Mexico City. At a very early age, she decided to dedicate herself to the fine arts: dance, music and theatre. These are her ultimate passions. artist, poet and musician. He has always enjoyed performing, as an actor and as a drummer with his band. This is his first puppetry gig. C hilo I sidro P erez (Titiritero) es un carpintero, artista visual, poeta y músico. El siempre ha disfrutado el hecho de participar como actor y como baterista con su banda. Éste es su primer proyecto de títeres. Abraham Guillermo Leal (Andrés) loves playing soccer, basketball, a bunch of video games and Uno with his mom and baby sister. He was last seen singing in a The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •17 school assembly at Heninger Elementary. Abraham Guillermo Leal (Andrés) ama el futbol, basquetbol, los video juegos y jugar Uno con su mama y su hermanita. Previamente se presentó como cantante en una presentación de la escuela en Heninger Elementary. Madeleine Lindbeck (Dancer) is 11 years old and in the seventh at the Orange County School of the Arts in the conservatory of ballroom dancing. She has danced at The Wooden floor since the third grade and loves it. Madeleine Lindbeck (Bailarina) tiene 11 años de edad y está en el séptimo año en OCSA en el conservatorio de baile de salón. Ella ha bailado en The Wooden Floor desde el tercer año y ella ama esto. Linda Luna (Estrella Video) is a dancer at the Wooden Floor and performs with that group annually at the Berkeley Theatre. She trained at Barbizon, an acting and modeling school. She loves acting! Linda Luna (Estrella Video) es una bailarina de The Wooden Floor y actúa con un grupo anualmente en el Berkeley Theater. Ella se ha entrenado en Barbizon, una escuela de actuación y modelaje. ¡Ella ama actuar! Jocelyn Magaña (Dancer) is a sophomore at the Orange County High School for the Performing Arts. She has participated in many concerts under the leadership of nationally recognized choreographers at The Wooden Floor. Jocelyn Magaña (Bailarina) está en el décimo año en Orange County High School for the Performing Arts. Ella ha participado en numerosos conciertos bajo el liderazgo de coreógrafos reconocidos nacionalmente de The Wooden Floor. S amuel M atthews (Andrés) is a member of The Wooden Floor. He has taken classes at SCR and OCSA. Past performances: Gold Dust or Bust and The Nightingale. He thanks his cast members, crew and director. S amuel M atthews (Andrés) es miembro de The Wooden Floor y ha tomado clases en SCR y OCSA. Actuaciones anteriores: Gold Dust or Bust, y The Nightingale (con SCR). Él está agradecido con los miembros del reparto, equipo y director. 18 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy Dario Montalvo (Dancer) is a 17-year-old dancer who has been dancing since the fifth grade. She has been a part of The Wooden Floor for seven years. Dario Montalvo (Bailarín) es un bailarín de 17 años quien ha bailado desde el quinto año y ha sido parte de The Wooden Floor por siete años. Deloise Moore (Muerto #1) is a singer/writer interested in the voice of the ancient past. Due to her love for history, she is active in teaching history through community programs and plays. She loves the theatre. Deloise Moore (Muerto #1) es una cantante/escritora interesada en la voz del antiguo pasado. Debido a su amor a la historia, la explora a través de programas comunitarios y obras teatrales. Ella ama el teatro. Jennifer Moraca (Leticia) is an actress and singer who has performed throughout Los Angeles and Orange County. Her credits include: Little Shop of Horrors, Into the Woods, Julius Caesar, The Boys Next Door. Jennifer Moraca (Leticia) es una actriz y cantante quien ha actuado en Los Angeles y el Condado de Orange. Ha participado en: Little Shop of Horrors, Into the Woods, Julius Caesar y The Boys Next Door. Alen Morales Santillano Hansen (Musician: Drums) is a multi-instrumentalist from Santa Ana, where he learned about music since kindergarten in church and school plays. He plays in several musical groups with various genres in and around his city. Alen Morales Santillano Hansen (Músico: Batería) es un multi-instrumentista de Santa Ana, donde aprendió sobre la música desde Kindergarten en la iglesia y en obras teatrales de la escuela. Toca varios géneros de música con varios grupos musicales. H ugo M unoz (Pastor Sal) graduated from UCLA with a Political Science major and Southeast Asian minor. He is grateful for his parents and their constant encouragement and drive to ensure the success of their five children. Hugo M unoz (El Pastor Sal) se graduó de UCLA con una especialidad en Ciencias Políticas y una carrera secundaria en estudios Asiáticos del Sureste. El está agra- decido con sus padres por todo su apoyo y por el hecho de haber llevado a sus cinco hijos por el camino del éxito. Paula Orozco (Dancer) ) is a 17 year old dancer at The Orange County School of the Arts. She’s currently a 12th grader and is part of The Wooden Floor where she trains in modern and ballet. Paula Orozco (Bailarina) ella es una bailarina de 17 años en The Orange County School of the Arts. Ella está en el doceavo año y también es parte de The Wooden Floor donde ella se entrena en danza moderna y ballet. Anna Paz (Dancer) is 16 years old and attends Sage HiIl School. She has been attending dance classes at The Wooden Floor since 2009 and has participated in numerous dance performances. Anna Paz (Bailarina) tiene dieciséis años de edad y va a la escuela Sage Hill School. Ella ha estado asistiendo a clases de baile en The Wooden Floor desde el año 2009 y ha participado en varias representaciones. Bryan Alejandro Perez (Young Salvador) is a student at UC Irvine working on completing his BA in the dramatic arts. He has been a part of many previous productions and is excited to contribute to this one. Bryan Alejandro Perez (Joven Salvador) es un estudiante de UC Irvine que se encuentra trabajando muy duro y así poder completar su B.A. en Artes Dramáticas. El ha sido parte de muchas producciones previas y está entusiasmado de poder contribuir en este proyecto. Selene Pérez (Luz) received her BFA in acting from Cal State Fullerton. Favorite roles include Lady Macduff in Macbeth, Jane in Five Flights and Charlotte in Beyond Therapy. Special thanks to the creative team! Selene Pérez (Luz) recibió su B.F.A en Actuación de Cal State Fullerton. Sus papeles favoritos que ha realizado incluyen, Lady Macduff en Macbeth, Jane en Five Flights y Charlotte en Beyond Therapy. ¡Agradecimientos especiales al equipo creativo! Eduardo Ponce (Musician: Guitar) was raised in Orange County and has been working in Santa Ana for 3 years as a private music instructor. He’s proud of the accomplishment of having his own music studio. E duardo P once (Músico: Guitarra) creció en el condado de Orange y lleva 3 años trabajando en Santa Ana como instructor privado de música. Le satisface el haber logrado tener su propio estudio de música. Jesse Pudles (Puppeteer) is a theatre student at Chapman University. He is looking forward to using his movement and acrobatics training to bring the story of Santa Ana to life. Jesse Pudles (Titiritero) es un estudiante de Teatro en la Universidad de Chapman. El busca la posibilidad de utilizar su entrenamiento de movimientos y acrobacia para poder traer a la vida la historia de Santa Ana. Kalim Quevedo (Muerto #3) was born in Honduras. He is a freelance artist, master tailor, musician and actor. He has worked with Bowers Museum and with Santa Ana Public Library’s afterschool program. Kalim Quevedo (Muerto #3) nació en Honduras. Se graduó en 1980 y es instructor de artes y manualidades, experto en confección, músico y actor. Ha trabajado como contratista independiente en la industria del arte, Museo Bowers y la Biblioteca Pública de Santa Ana en el programa después de la escuela. Miriam Quintanilla (Dancer) attends Segerstrom Fundamental High School. During her tenure at The Wooden Floor she has collaborated with many choreographers that are nationally recognized. She wants to be a choreographer. M iriam Q uintanilla (Bailarina) asiste a Segerstrom Fundamental High School. Durante su estancia en The Wooden Floor, ella ha colaborado con muchos coreógrafos que son reconocidos nacionalmente. Ella quiere ser coreógrafa. S ara Q uintanilla (Dancer) attends Segerstrom Fundamental High School. At The Wooden Floor since the age of 9, she has been in many concerts under the direction of contemporary choreographers. Sara Quintanilla (Bailarina) asiste a Segerstrom The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •19 Fundamental High School. Desde sus nueve años de edad ha estado en The Wooden Floor participando en muchos conciertos bajo la dirección de coreógrafos contemporáneos. H ector L uis R ivera (Musician: Percussion) is a songwriter and musician. He has written original poetry and developed music for Blind Alley by Nancy Nevarez (Puerto Rican Traveling Theatre) and The House on Mango Street by Tanya Saracho (Steppenwolf Theatre). Hector Luis Rivera (Músico: Percusión) es un compositor y músico. Ha escrito poesía original y desarrollado música para Blind Alley por Nancy Nevarez (Puerto Rican Traveling Theatre) y The House on Mango Street por Tanya Saracho (Steppenwolf Theatre). Araceli Robles (Maribel) is the mother of three children and works at Latino Health Access. She says this play is a great collective accomplishment that shows the great people of Santa Ana transform themselves into butterflies that are willing to realize their dreams and goals. A raceli R obles (Maribel) es madre de 3 hijos y trabaja en LHA. Esta obra es un gran logro colectivo que demuestra a las maravillosas personas de Santa Ana transformarse en mariposas dispuestas a lograr sus sueños. Ulises Rodriguez (Musician: Accordion) is founder and member of Mad Marionettes. He has performed for 10 years as a musician and actor. He feels very honored and privileged to be part of this play. Ulises Rodriguez (Músico: Acordeón) es fundador y miembro de Mad Marionettes. Ha sido un músico y actor por 10 años. Se siente muy honrado y privilegiado por ser parte de esta obra. J azmín S aavedra (Estrella) is 10 years old. She dances ballet folklorico with Pilares de Mexico at LHA and gymnastics at Jerome Center. She is proud having the opportunity to act and dance for her community. Jazmín Saavedra (Estrella) tiene 10 años. Ella baila en el ballet folklórico con Pilares de México de Latino Health Access y gimnasia en el Jerome Center de Santa Ana. Ella está orgullosa de tener la oportunidad de actuar y bailar para la comunidad. 20 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy M aría E lena S erratos (Socorro) is a program instructor for the Discovery Cube. She performed the play Vagina Monologues at UCLA in 2008. She loves doing her make-up and costume for Día de los Muertos. María Elena Serratos (Socorro) es una instructora del Discovery Cube. Ella participó en la obra Vagina Monologues en UCLA en el año 2008. A ella le gusta maquillarse y disfrazarse para El Día de los Muertos. R yan S molar (Josh) is happy to live and work in Santa Ana. Smolar is passionate about projects and creative productions like Diálogos that express real Southern California stories and point of views. Ryan Smolar (Josh) está contento de vivir y trabajar en la ciudad de Santa Ana. Ryan siente pasión por los proyectos y las producciones creativas como Diálogos cual expresan las verdaderas historias del Sur de California así como sus propósitos. *Richard Soto (Vecino #2) is an actor and teaching artist, including 25 years working with South Coast Repertory. He has performed everything from “General Hospital” to Shakespeare and loves the arts, education and people. Soto earned a BFA from the University of Arizona. *Richard Soto (Vecino #2), ) B.F.A en la Universidad de Arizona, actor, maestro artístico, incluyendo 25 años con South Coast Repertory, ha actuado desde “General Hospital” hasta Shakespeare. El ama las artes, la educación y la gente. Elizabeth Isela Szekeresh (Puppeteer) is a writer and performer. She performs her original work on both coasts and has been published in Chicana/Latina Studies Journal. Her newest joy…PUPPETEERING! E lizabeth I sela S zekeresh (Titiritera) es una escritora y artista. Elizabeth interpreta su trabajo original en ambas costas y ha sido publicada en Chicana/Latina Studies Journal. ¡Su más reciente alegría…el manejo de TITERES! Diego Andrés Terán (Andrés) is a third-grader at Orange County Educational Arts Academy in Santa Ana and has performed twice at OCMA. His soccer team, the Mighty Bulls, won the championship last June at Méndez Middle School in Santa Ana. Diego Andrés Terán (Andrés) va en el tercer año de Orange County Arts Academy (OCEEA) en Santa Ana. Él ha actuado dos veces en OCMA. Su equipo de fútbol, los Mighty Bulls, ganó un torneo en junio en la escuela Méndez en Santa Ana. Emiliano Torres (Young Homero) .is an actor, originally from Oakland. He has been acting professionally upon receiving his BA in theatre from CSULB. “Un abrazo a todos de Santa Ana!” Emiliano Torres (Joven Homero) es un actor. Originario de Oakland, California. Él ha estado actuando profesionalmente y recibió su B.A en Teatro en CSULB. “Un abrazo a todos los de Santa Ana.” Caroline Torrez (Vecino #1) has been involved in theatre since the age of five and is a professional actor in TV commercials and film. Among her film credits is Hidalgo. She also plays the viola for Southern California Philarmonic, is a mezzo-soprano, ballroom dancer and professional belly dancer. Caroline Torrez (Vecino #1) ha sido involucrada en el teatro desde los cinco años de edad. Es una actriz profesional de la televisión, comerciales y cine. Destacada en una escena con Virgo Mortenson en Hidalgo. También toca la viola para la Filarmónica del Sur de California; cantante de Mezzo-Soprano, bailarina del baile de salón y belly dance. Gerardo Villa-Lobos (Homero) A continuing student of SCR and ASOOC, he has recently acted in various local theatres, including short and independent film productions. Villa-Lobos is excited to be pursuing his personal ambition. Gerardo Villa-Lobos (Homero) es un estudiante continuo de SCR y ASOOC. Recientemente, ha actuado en varios teatros locales, incluyendo producciones de de cortometraje e independientes. Está muy contento de alcanzar sus ambiciones personales en actuación. Creative Staff/Personal Artístico Sara Guerrero (Project Engagement Director) is founding artistic director of the award-winning Breath of Fire Latina Theater Ensemble, an SCR Theatre Conservatory educator, Women Making a Difference Award recipient and OC Weekly’s Best 2009 Artistic Director. Sara Guerrero (Directora del Proyecto) es Directora Artística fundadora del teatro Breath of Fire Latina Theater Ensemble, educadora del Conservatorio de Teatro SCR, ganadora de un premio de Women Making a Difference. Fue nombrada como la Directora Artística del año por OC Weekly. José Cruz González (Playwright) teaches theatre at CSU Los Angeles. He is a member of The Dramatists Guild of America. He is Playwright-in-Residence with Childsplay and South Coast Repertory. J osé C ruz G onzález (Escritor Teatral) enseña teatro en el instituto CSU de Los Angeles. El es un miembro de The Dramatists Guild of America. Es escritor de Teatro de niños en South Coast Repertory. M oisés V ázquez (Composer) is a promotor for Latino Health Access and a musician/songwriter whose inspiration comes from day-to-day interaction with the community of Santa Ana. He plays with local cumbia band Los Santaneros. Moisés Vázquez (Compositor) es un promotor de Latino Health Access, músico y cantautor cual inspiración proviene de la interacción diaria con la comunidad de Santa Ana. Él toca con la banda de cumbia local “Los Santaneros.” S ara R yung C lement (Scenic Design) is a Los Angeles-based set and costume designer. She earned a AB from Princeton and an MFA from Yale School of Drama. All her love to her family. Sara Ryung Clement (Diseñadora de Escenario) es una diseñadora de escenario y vestuarios basada en Los Angeles. Obtuvo su licenciatura en Princeton y su maestría en bellas artes en Yale School of Drama. Le envía todo su amor a su familia. The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •21 Gina Davidson (Costume Design) is Cal Arts’ cos- Sean Cawelti (Puppet Designer) graduated from UC tume director and teaches at Orange County School of the Arts. She is the costume designer and a founding member of Breath of Fire Latina Theatre Ensemble. Davidson has designed for many regional theatres. Gina Davidson (Diseñadora de Vestuarios) es la directora de vestuarios de Cal Arts y enseña en Orange County School of the Arts. Es diseñadora de vestuarios y una fundadora de Breath of Fire Latina Theatre Ensemble. Gina ha diseñado para varios teatros regionales. Irvine and is a director and a puppet, mask and video designer. He is the founding artistic director of Rogue Artists Ensemble. seancawelti.com. Sean Cawelti (Diseñador de Títeres) es graduado de la Universidad UC Irvine. Es un director, titiritero y diseñador de video. Es el Director y fundador artístico del Rogue Artists Ensemble. www.seancawelti.com. L onnie R afael A lcaraz (Lighting Design) is a professional lighting designer and professor at UC Irvine. He has designed at many regional theatres throughout the country. For a complete digital portfolio, please visit lradesigns.com. Lonnie Rafael Alcaraz (Diseñador de Luces) es un diseñador de luces profesional y profesor en UC Irvine. Él ha diseñado en muchos teatros regionales a través del país. Para un portafolio digital completo, por favor visite www.lradesigns.com. Corinne Carrillo (Sound Designer) is an Orange County native and freelance sound designer who lives in Santa Ana. She is incredibly proud to be a part of an amazing group of storytellers and artists. Corinne Carrillo (Diseñadora de Sonido) es na- tiva del Condado de Orange y diseñadora independiente de sonido que vive en Santa Ana. Ella está increíblemente orgullosa de ser parte de un grupo asombroso de escritores y artistas. Tom Ontiveros (Projections Designer) designs with light and projection for live performance. Recent productions at South Coast Repertory include Fast Company and The Motherf**ker with the Hat. Ontiveros teaches Lighting Design at USC. Tom Ontiveros (Diseñador de Proyección) Diseña con luz y proyección en presentaciones en vivo. Su reciente producción ha sido en South Coast Repertory incluyendo Fast Company y Motherf**ker with the Hat. Tom enseña diseño de luz en USC. 22 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy Kimberly Colburn (Dramaturg) is the literary manager at Actors Theatre of Louisville. She formerly was associate literary director and Pacific Playwrights Festival Coordinator at SCR. Kimberly Colburn (Dramaturgo) es Gerente Literaria en el Actors Theatre of Louisville. Ella fue Directora Literal Asociada y Coordinadora de Pacific Playwrights Festival en SCR. Kerry Farmer (Project Production Manager) is the instructor of theatre technology at Rio Hondo College in Whittier and was Cornertone Theater’s production manager and technical director. He’s been a production/company manager for Disney world tours. Kerry Farmer (Gerente de Producción del Proyecto) es el instructor de Teatro de Tecnología en Rio Hondo College en Whittier y fue Gerente de la Producción de Cornertone Theater’s así como Director Técnico. Él ha estado en producción/administración de empresas para las excursiones de Disney World. *Bobby DeLuca (Stage Manager) has supported Art in Public Spaces for 35 years. “Never doubt that a small group of thoughtful, committed people can change the world; indeed it is the only thing that ever has.” - Margaret Mead. *Bobby DeLuca (Director de Escena) Él ha apoyado el arte en espacios públicos por 35 años. “Nunca dudes de que un grupo pequeño de ciudadanos pensativos y comprometidos puede cambiar el mundo. En efecto, es la única cosa que siempre lo ha hecho.” - Margaret Mead. Armando Molina (Director) is the artistic director of Company of Angels Theater. He was named Best Direc- tor by the Santa Barbara Independent and is a co-founder of Latins Anonymous, the critically acclaimed Latino comedy group. Armando Molina (Director) es el Director Artístico de Company of Angels Theater, también fue nombrado como el mejor Director por The Santa Barbara Independent. Es un co-fundador del Latins Anonymous y aclamado por el Latino Comedy Group. Sylvia Blush (Assistant Director/Choreographer) is a freelance artist. Credits include: PlayGround LA Monday Night Series, Electricidad, The Vagina Monologues, Grease, Once Upon A Mattress. She teaches theatre for SCR Neighborhood Conservatory. Sylvia Blush (Asistente de Dirección Artística/Coreógrafa) es una artista independiente. Ha participado en: PlayGround LA Monday Night Series, Electricidad, Los Monólogos de la Vagina, Grease, Once upon a Mattress. Ella enseña teatro en SCR Neighborhood Conservatory. Mercy Vasquez (Assistant Director/Choreographer) is a director, playwright, actor and drama instructor. She is a veteran faculty member of South Coast Repertory’s Conservatory and is honored to have worked on this production. Mercy Vasquez (Asistente de Dirección Artística / Coreógrafa) es una actriz y escritora teatral, es parte de la facultad de SCR como miembro y directora del Ensamble de Teatro Junior Players. Ella fue la directora del programa The Voices Unheard para Fairfax High School. Melanie Rios Glaser (Choreographer) is Artistic Director and Co-CEO of The Wooden Floor. She graduated from Julliard School, and was a Kennedy Center Fellow and Fulbright Scholar. Her choreography and experimental dance performances have been widely presented internationally. Melanie Rios Glaser (Coreógrafa) es la directora artística y codirectora ejecutiva de The Wooden Floor. Se graduó de Julliard School y fue becaria de Kennedy Center y Fullbright. Sus coreografías y presentaciones de danza experimental han sido presentadas internacionalmente. Jenn Bassage Bonfil (Rehearsal Assistant) earned her BFA in Dance Performance from Chapman Univer- sity and dances professionally with Backhausdance. She has been on the The Wooden Floor faculty since 2006 as a rehearsal assistant and teaches ballet and modern. Jenn Bassage Bonfil (Asistente de Ensayos) obtuvo su bachillerato de bellas artes en Presentaciones de Danza de Chapman University y baila profesionalmente con Backhausdance. Ha sido Ha sido asistente de ensayo y ha enseñado ballet y moderno en The Wooden Floor desde 2006. Production Staff/Personal de Producción Amanda Novoa (Assistant Coordinating Producer, Production Associate) is a graduate student at UC Irvine and a Stage Manager at The Laguna Playhouse and for Kaiser Permanente’s Educational Theatre Program. She is ecstatic to be involved in this remarkable project. A manda N ovoa (Ayudante del la Coordinara de Producción) es una estudiante graduada de UC Irvine y una asistente de Director de Escena en The Laguna Playhouse y para Educational Theatre Program de Kaiser Permanente. Ella está eufórica de estar envuelta en este extraordinario proyecto. Julianna Stephanie Ojeda (Assistant to the Director) is a fourth-year dramatic arts student at the UC Irvine, with hopes to graduate with honors in directing. She’d like to thank her family for all of their love and support. Julianna Stephanie Ojeda (Asistente de Director) es una estudiante dramática desde hace cuatro años en la Universidad de Irvine California. Tiene la esperanza de graduarse con honores en la especialidad de Dirección Escénica. Ella agradece a su familia por todo su amor y apoyo. Wendy Arteaga (Production Associate) is a future graduate from Cal State LA. This production has allowed her to collaborate with a culture she truly values. She gives thanks to those who have guided her. W endy A rteaga (Asociada en Producción) estará graduada de Cal State LA muy pronto. Esta producción le ha ayudado a colaborar con una cultura que realmente valoriza. Le da gracias a todos quienes la han guiado. The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •23 Jennifer Castillo (Production Associate) is a theatre arts and dance major at Cal State LA. She will be graduating next spring and is excited to begin her career as a professional stage manager. Jennifer Castillo (Asociada en Producción) su especialidad es artes escénicas y danza en Cal State L.A. Ella se graduará en la siguiente primavera y está muy emocionada de empezar su carrera profesional como directora de escena. Michael Garcia (Production Associate) is a student of theatre and aspiring community-based artist. He is ecstatic for the opportunity to share this beautiful play with the people of Santa Ana. Michael Garcia (Asociado en Producción) es un estudiante de Teatro que se está entrenando para ser un artista de la comunidad. Él está eufórico por la oportunidad de compartir esta hermosa obra con la gente de Santa Ana. Jessica Morataya (Production Associate) is a senior earning her BA degree in theatre arts and dance. She plans to make a career of stage managing and would like to thank her professors at CSULA for helping her to find her calling. Jessica Morataya (Asociada en Producción) está en su último año para obtener su B.A en Artes Escénicas y Danza. Ella planea hacer su carrera para el manejo del escenario y quisiera agradecer a sus profesores de CSULA por ayudarla a encontrar su carrera. Laura Bustamante (Marketing Coordinator) is an arts administrator, translator, performing artist and arts educator. She’s Arts Orange County’s program assistant and was the sage manager for Día del Niño in 2012 and 2013. L aura B ustamante (Coordinadora de Mercadotecnia) Es una administradora artística, traductora, artista de escena, y educadora de las artes. Ella es asistente del programa Arts Orange County y fue Directora de Escenario para el día del niño 2012 y 2013. Gallo Studio Productions (Video Production Services) is a film production company founded by César and José Luis Gallo. The company is based in Orange Coun- 24 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy ty, California. gallostudioproductions.com Gallo Studio Productions (Servicios en Producción de Video) Es una compañía de producción de cine fundada por César y José Luis Gallo. La compañía está basada en el Condado de Orange, California. www.gallostudioproductions.com Partner Organizations/ Organizaciones Socias South Coast Repertory (SCR): Tony Award-winning South Coast Repertory, founded in 1964 by David Emmes and Martin Benson and now under the leadership of Artistic Director Marc Masterson and Managing Director Paula Tomei, is widely recognized as one of the leading professional theatres in the United States. SCR is committed to theatre that illuminates the compelling personal and social issues of our time, not only on its stages but through its wide array of education and outreach programs. While its productions represent a balance of classic and modern theatre, SCR is renowned for its extensive new-play development program, which includes the nation’s largest commissioning program for emerging and established writers and composers. Each year, it showcases some of country’s best new plays in the Pacific Playwrights Festival, which attracts theatre professionals from across the country. Of SCR’s more than 480 productions, one-quarter have been world premieres, whose subsequent stagings achieved enormous success throughout America and around the world. Two SCR-developed works have won Pulitzer Prizes, and another eight were named Pulitzer finalists. In addition, SCR works have won several Obie Awards and scores of major new-play awards. Located in Costa Mesa, California, SCR’s Folino Theatre Center is home to the 507-seat Segerstrom Stage, the 336-seat Julianne Argyros Stage and the 94-seat Nicholas Studio. Today, SCR produces 13 shows and eight public readings each season. More information is available at www.scr.org. A cerca de South Coast R epertory : (SCR) Ganador de un Premio Tony, SCR fue fundado en 1964 por David Emmes y Martin Benson y ahora bajo el lider- azgo del Director Artístico Marc Masterson y la Directora Ejecutiva Paula Tomei, se distingue por estar a la vanguardia de teatros profesionales en los Estados Unidos. SCR está comprometido con el teatro que ilumina los apasionantes temas personales y sociales de nuestro tiempo, no sólo en sus escenarios, sino también por su variedad de programas educativos y de promoción. Mientras que sus producciones representan una combinación de teatro clásico y moderno, SCR es reconocido por su programa extensivo de nuevas obras de teatro, incluyendo el programa más grande que hace encargos a escritores y compositores nuevos y establecidos. Cada año, presenta algunas de las mejores obras de teatro en el país con Pacific Playwrights Festival, atrayendo a profesionales de teatro de todo el país. Entre más de 480 producciones de SCR, un cuarto de éstas han sido estrenos mundiales, cuyas producciones subsiguientes destacaron con enorme éxito por toda América y el mundo entero. Dos de las obras de teatro que fueron desarrolladas en SCR ganaron Premios Pulitzer, y otras ocho fueron nombradas finalistas del Pulitzer. Además, las obras de SCR han ganado varios Premios Obie y decenas de premios por sus principales nuevas obras de teatro. Ubicado en Costa Mesa, California, el David Emmes/Martin Benson Theatre Center de SCR es el hogar del Segerstrom Stage de 507 asientos, del Julianne Argyros Stage de 336 asientos y del Nicholas Studio de 94 asientos. Hoy, SCR produce trece shows y ocho lecturas públicas durante cada temporada. Para mayores informes, favor de dirigirse a www.scr.org L atino H ealth A ccess (LHA) was founded to assist in improving the quality of life and health of uninsured, under-served people through quality preventive services and educational programs emphasizing responsibility and full participation in decisions affecting health. LHA engages and empowers the community, forges partnerships and advocates health equity for all. Health care is a human right. To learn more: latinohealthaccess.net Latino Health Access (LHA) fue fundada para ayudar a mejorar la calidad de vida y de salud de aquellas personas sin seguro médico y de escasos recursos económicos, por medio de servicios preventivos y programas educativos de calidad, enfatizando la responsabilidad y total participación en las decisiones que afectan a la salud. LHA incluso involucra y faculta a las comunidades, forja alianzas y aboga por lograr la equidad en salud para todos. El acceso a la atención médica es un derecho humano. Para mayores informes, favor de dirigirse a: latinohealthaccess.net The James Irvine Foundation is a private, nonprofit grantmaking foundation dedicated to expanding opportunity for the people of California to participate in a vibrant, successful and inclusive society. The Foundation’s grantmaking focuses on three program areas: Arts, California Democracy and Youth. Since 1937 the Foundation has provided over $1.3 billion in grants to more than 3,500 nonprofit organizations throughout California. With about $1.8 billion in assets, the foundation made grants of $69 million in 2013 for the people of California. The James Irvine Foundation es una fundación sin fines de lucro privada que se dedica a otorgar subvenciones que aumentan las oportunidades para que la gente de California participe en una sociedad dinámica, exitosa e inclusiva. El otorgamiento de subvenciones de la Fundación se enfoca en tres áreas de programas: Artes, Democracia en California y Juventud. Desde 1937 la Fundación ha otorgado más de $1.3 mil millones en subvenciones a más de 3,500 organizaciones sin fines de lucro por todo el estado de California. Con unos $1.8 mil millones en acciones, la Fundación otorgó subvenciones de $69 millones en 2013 para la gente de California. The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •25 South Coast Repertory Staff Marc Masterson, Artistic Director Paula Tomei, Managing Director David Emmes & Martin Benson, Founding Artistic Directors John Glore, Associate Artistic Director • Bil Schroeder, Marketing & Communications Director • Lori Monnier, General Manager Susan C. Reeder, Director of Development • Joshua Marchesi, Production Manager Artistic Joanne DeNaut, Casting Director & Artistic Associate Sara Guerrero, Dialogue/Diálogos Project Director Nancy Levy, Artistic Assistant/Company Manager Stephanie Marick, Casting Assistant Literary Kelly L. Miller, Literary Director Andy Knight, Assistant Literary Director Kristina Leach, Literary Associate Julie Marie Myatt, Andrew W. Mellon Playwright-in-Residence Conservatory and Education Hisa Takakuwa, Conservatory & Educational Programs Director Holly Van Holt, Conservatory Manager Janis Morrissette, Conservatory & Educational Programs Associate Brianna Beach, Shane Iverson, Bahaar Tadbakhsh, Rachel Teague, Assistants Business Terry Schomburg, Controller Kimberly Uhlman, Assistant General Manager Merilyn Mouledoux, Assistant to the Managing Director Valerie Mason, Senior Accountant Cathi Moore, Payroll Accountant Sue Osaki, Accounts Payable Accountant David Romines, Information Technology Manager Stephanie Draude, Front of House Manager Ana Flück, Marita Navarro, Gay Storm Oakes, House Managers Drew Hendrickson, Ed Holly, David Rusiecki, Charles Ward, Bartenders Kathie Kuehn, Patty Paxton, Barbara Sullivan, Front Office Assistants Development Jim Goss, Associate Director of Development Alex Wang, Assistant Director of Development, Individual Giving Lauren Hermann, Special Events Manager Janet Lomax, Grants Manager Ashley Elliott, Executive Assistant Kate McCall, Development Associate Liliane Neubecker, Donor Services Assistant Marketing & Communications Tania Thompson, Director of Public Relations Vickie Braden, Associate Director of Marketing Madeline Porter, Assistant Director of Public Relations & Advertising Heather Van Holt, Digital Media Manager Nicholas Pilapil, Communications Associate Crystal Johnson, Graphic Designer Benjamin Horak, Associate Graphic Designer Paige Sanchez, Marketing Assistant Laura Bustamante, Dialogue/Diálogos Marketing Coordinator Jonathan Castanien, Public Relations Assistant Ticket Services Amber Jackson, Ticket Services Director Chuck W. Clay, Associate Ticket Services Director Jody J. Reeves, Associate Ticket Services Director Sandahl Ball, Ticket Services Supervisor Peter Balgoyen, Chelsea Brynd, Elizabeth Ferdinandi, Valerie Fernandez, Felicity Meloy, Amber Sanders, Christine Zirneklis, Ticket Services Assistants Operations Luis De La Cruz, Operations Manager Javier Estrada, Assistant Operations Manager Duane J. Boyle, Operations Associate John del Real, Ronald Klein, Operations Assistant/Night Operations Personnel Production Jackie S. Hill, Assistant Production Manager Michele Jones, Production Office Manager Scenery Jon Lagerquist, Technical Director John Gaddis IV, Assistant Technical Director 26 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy Amanda Horak, Master Carpenter Derek Epstein, Scenic Carpenter Aaron McGee, Scenic Carpenter Emily Kettler, Automation Technician Paints Judy Allen, Lead Scenic Artist Claudia N. Duvall, Scenic Artist Michael Turner, Scenic Artist Props Byron Bacon, Asst. Property Shop Manager/ Buyer Jeffery G. Rockey, Properties Artisan David Saewert, Properties Carpenter Costumes Amy L. Hutto, Costume Shop Manager Laurie Donati, Full Charge Costumer Catherine J. Esera, Cutter/Draper Bert Henert, Wardrobe Supervisor Wigs Laura Caponera, Wig Master Jenni Gilbert, Wig and Makeup Technician Electrics Lois Bryan, Master Electrician Andrew Stephens, Segerstrom Electrician / Board Operator Sumner Ellsworth, Argyros Electrician /Board Operator Sound and Video Ian Burch, Sound and Video Supervisor Jon Hyrkas, Production Support Technician Jacob Halliday, Segerstrom Sound Engineer Chad Dove, Argyros Sound Engineer Stage Management Katie Ailinger, Jennifer Ellen Butler, Kristen Cruz, Kathryn Davies, Sarah Joynt-Borger, Susan Karutz, Erika Sellin Production Assistants Amber Caras, Julie Renfro, Brad Zipser Haskell & White LLP, Auditors Jones Day, Legal Services Crew Salon, Hair Design Latino Health Access America Bracho, Chief Executive Office Moisés Vazquéz, Promotor Promotores Thank you to the entire LHA staff and every LHA volunteer for their contributions of time and talent. Gracias a todo el personal de LHA y todos los voluntaries de LHA por sus contribuciones y talento. Acknowledgements/Reconocimiento Special thanks to/Agradecimiento especial a: City of Santa Ana Parks, Recreation & Community Services Agency (Gerardo Mouet, Executive Director) PROJECT P.R.I.D.E. Parks and Recreation Inspires Dignity and Esteem (Erendira Moreno, Maricruz Martinez) Southwest Senior Center (Erendira Moreno, Maricruz Martinez) Birch Senior Center (Juan Lara, Supervisor) The Santa Ana Library and Staff Life in the Golden City (David Lopez) Ballet Folklórico Pilares de México (Bertha Muñoz) The Wooden Floor (Melanie Rios Glaser, Artistic Director/ Co-CEO & Dawn Reese Executive Director/Co-CEO) Bowers Museum (Genevieve Barrios-Southgate, Director, Community Programs) Brite Ideas Orange County School of the Arts (Patricia Maldonado McMaster, Director, Community Programs) Roosevelt Elementary (Soledad Gomez, Promotora) Santa Ana College Theatre Arts Department (Valinda Tivenan, Professor of Theatre Arts) Zuleica Zepeda The Cast and Crew of The Long Road Today/El Elenco y Equipo de Producción de El Largo Camino de Hoy Delhi Center El Centro Cultural de Mexico (Nestor Medrano, Volunteer Teacher) Story Circle Participants/Participantes en los Círculos de Narración y en los Talleres The James Irvine Foundation Interviewess With the Playwright/Entrevistados del Escritor Teatral KidWorks (Ava Steaffens, CEO) Our Volunteers/Nuestros Voluntarios The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •27 28 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy