La Rumorosa - Descubre Baja California
Transcripción
La Rumorosa - Descubre Baja California
La Rumorosa Caminos de » Routes through La Rumorosa Calidez guarecida por las montañas » Kindness Tucked into the Mountains ESTADOS UNIDOS » USA San Diego 94 8 Sierra Cucapá Campo Alaska Laguna Salada El Descanso San Miguel Arcángel de la Frontera ardy Río H Popotla Puerto Nuevo SIERRA DE JUÁREZ Valle Las Palmas Playas de Rosarito San Luis Río Colorado SONO Nuestra Señora de Guadalupe acífi co Gua dalu pe no P Vall e de Oceá RA Valle de Calafia CARRETERA ESCÉNICA Francisco Zarco Laguna Juárez San Antonio de las Minas Bahía Todos Santos La Bufadora Ensenada PARQUE NACIONAL CONSTITUCIÓN DE 1857 Río Col ora do DELTA DEL RÍO COLORADO ALTO GOLFO DE CALIFORNIA Ojos Negros Isla Pelícano Santo Tomás de Aquino I Santa Catarina A » To San Quintín A » To San Felipe A » To Hermosillo El Vallecito La Rumorosa Playas de Tijuana Los Algodones Mexicali Campo Tecate 8 Calexico Río Colo rado Tijuana 98 A » To San Felipe Guía Huésped Baja California 69 a Tecate Corazón de Baja California » The Heart of Baja California Encumbrada por montañas sagradas, donde sopla un aire puro y brotan manantiales de aguas cristalinas, la fronteriza ciudad de Tecate reposa serenamente sobre fértiles valles de olivos y vides. Reconocida por ser un polo fundamental en el desarrollo económico del Estado —se ubica a sólo 35 minutos de Tijuana—, el mayor de sus tesoros está en su gente, siempre amable, hospitalaria y orgullosa de sus tradiciones mexicanas. Sheltered by sacred mountains where pure air abounds and crystal-clear springs burst forth from the earth, the border city of Tecate is serenely set in fertile valleys filled with olive trees and grape vines. While the city —located just 35 minutes from Tijuana— is a key element in the economic development of the state, its greatest treasure is its people, always friendly, hospitable and proud of their Mexican traditions. 70 www.descubrebajacalifornia.com Monte Cuchumá Con una altura de 1,520 m, la cima del Cuchumá, cuyo nombre yumano significa “guerrero viejo”, es el punto más emblemático de la cordillera circundante, la cual se esparce entre los límites de Estados Unidos y México. b a. Ciudad de Tecate » City of Tecate b. Parque Hidalgo » Hidalgo Park c. Cervecería Tecate » Tecate Brewery c Centro de Tecate » Downtown Tecate Tecate Garita Internacional International Customs Office ESTADOS UNIDOS » USA Garita Internacional International Customs Office Estación Camionera » Bus Depot Oficina de Turismo » Office of Tourism 2 AV. HIDALGO 2 Estadio Deportivo » Sports 3 CÓN A Stadium H C ÓN Parque AYL B R López Mateos » CA . ÓS López Mateos BLVD Park A » To Tijuana 188 4 7 6 5 Centro Downtown 3 2-D A » To Ensenada Ruta del vino 2 A » To Campo Alaska A » To La Rumorosa A » To California A » To Mexicali 1 TO MEXICALI AND EASTBOUND TOLL HIGHWAY 2-D AV. REVOLUCIÓN Centro de Información Turística » Visitor Center C. CÁRDENAS ESTADOS A UNIDOS » US AV. MÉXICO Monte Cuchumá With an elevation of 1,520 meters (4,987 feet), the peak of Cuchumá —whose Yumano name means “old warrior”—, is the most remarkable crest of the nearby mountain range, which runs between the United States and Mexico. Envuelto por la magia de los típicos pueblos de México, el 1 Parque Hidalgo (Av. Juárez y Lázaro Cárdenas), ubicado en el corazón de Tecate, es el punto donde fluye la mayor parte de la vida social. Todos los días, lugareños y visitantes se sientan en las frescas bancas junto al kiosco, o disfrutan de un rico café bajo las sombrillas de los restaurantes cercanos, dejando que sus pláticas se mezclen con la música festiva de los tríos norteños. Las calles colindantes, decoradas con el color de fondas, neverías y tiendas de artesanías, acentúan el carácter alegre de este bello lugar, donde la esencia de la provincia mexicana se respira en cada rincón. Draped in the magic of a Mexican town, 1 Hidalgo Park (Av. Juárez and Lázaro Cárdenas) is located in the heart of Tecate. Every day, this park, the city’s social hub, welcomes locals and visitors alike. They come to rest on inviting benches located next to the gazebo or savor a delicious cup of coffee under one of the patio umbrellas of a nearby restaurant as their conversations float on the breeze and blend with the festive notes of norteño trios. The surrounding streets, dotted with colorful diners, ice cream shops and handicraft stores, only add to the joyous ambiance of this stunning place, where the essence of a provincial Mexican town can be felt around every corner. En su itinerario no debe faltar la 2 Cervecería Tecate (Av. Miguel Hidalgo y Dr. Arturo Guerra, www. cerveceriatecate.com.mx), la única marca mexicana de cerveza que tiene por nombre a su ciudad de origen. Fundada en 1943, opera exitosamente —ahora como When visiting, be sure to explore the 2 Tecate Brewery (Av. Miguel Hidalgo and Dr. Arturo Guerra, www. cerveceriatecate.com.mx), the only Mexican brand of beer that shares its name with the city of its creation. Established in 1943, this company has always operated Artesanía en Barro En Tecate son típicas las ollas, tejas y pisos elaborados en barro. Se elaboran a mano y se cuecen en hornos de leña. Estos productos se exportan particularmente a los Estados Unidos. Clay Handicrafts In Tecate, clay pots, roof tiles and flooring are traditional. They are made by hand, baked in wood-burning ovens and often exported to the United States. Guía Huésped Baja California 71 d e d. Balneario » Water Park e. Tren Museo » Museum Train f. Cabaña de rancho recreativo » Cabin at a recreational ranch Pan de Tecate Cada mañana la ciudad amanece aromatizada por el olor a pan dulce recién salido del horno. Conozca la inmensa variedad que ofrece la panadería El Mejor Pan de Tecate (www. elmejorpandetecate.com) y descubra por qué es el más rico de Baja California. Bread from Tecate Every morning, the city awakes to the smell of freshly-baked regional sweet bread right from the oven. Discover the wide variety of delicious baked goods at El Mejor Pan de Tecate bakery (www. elmejorpandetecate.com), and see why their products are the most delicious in Baja California. 72 f parte del grupo Cuauhtémoc-Moctezuma— e importa su producto a Estados Unidos, Canadá y Japón. En la fábrica se ofrecen degustaciones y visitas guiadas, previa cita (Tel. 01 (665) 654 9478, L-V 10:00 a 12:00 hrs., y 15:00 a 16:30 hrs. S 9:00 a 10:30 hrs.). Una de las formas más placenteras de visitar Tecate es a bordo del 3 Tren Museo (www.sdrm.org/events/ tecate/), una máquina histórica de mediados de siglo XX, cuyo punto de partida es Campo, California, EUA. La escala final es la Cervecería Tecate, donde los pasajeros son recibidos con una cerveza y un recorrido explicativo por la planta. El paseo se lleva a cabo 1 ó 2 veces por mes y tiene una duración de 1 hora 15 minutos. successfully, and it now forms part of the CuahutémocMoctezuma group, which exports its products to the United States, Canada and Japan. In the factory, you can enjoy tastings and guided tours by appointment (Tel. 01 (665) 654 9478), Mon. – Fri. from 10 am to 12 pm and 3 pm to 4:30 pm; Sat. from 9 am to 10:30 am). One of the most pleasant ways to visit Tecate is aboard the 3 Museum Train (www.sdrm.org/events/tecate/), a historical locomotive from the twentieth century. The tour leaves from Campo, California in the United States, runs once or twice a month and lasts about an hour and 15 minutes. The final stop is the Tecate Brewery, where passengers are received with a beer and an illuminating tour of the plant. Turismo Rural » Rural Tourism Entre las montañas que ciñen la ciudad de Tecate existen infinidad de espacios naturales con áreas para acampar y trailer parks, además de ranchos recreativos dispuestos para el total descanso de sus huéspedes. Sofisticados servicios de spa, paseos a caballo o en bicicleta de montaña, balnearios, aguas termales y cómodas cabañas asentadas al pie de cordilleras cubiertas de pinos y encinos, son las alternativas que ofrecen los alrededores de Tecate. Algunos de los más recomendables son 4 Rancho La Puerta (www. rancholapuerta.com), un exclusivo desarrollo para el descanso integral, considerado entre los mejores spas del mundo; 5 Rancho Ojai (www.rancho-ojai.com), equipado con cabañas, áreas deportivas y todos los servicios básicos; 6 Rancho Los Chabacanos (www. www.descubrebajacalifornia.com In the mountains that encircle the city of Tecate are an endless variety of natural spaces complete with campgrounds and RV parks. You can also find recreational ranches, guaranteed to provide you with a restful getaway. The areas surrounding Tecate delight visitors with sophisticated spa services, horseback riding, mountain biking, natural springs, thermal waters and comfortable cabins set at the base of pine and oak-tree-covered mountains. One of the most noteworthy sites to explore is 4 La Puerta Ranch (www.rancholapuerta.com), an exclusive development dedicated to providing guests with complete relaxation. It also happens to be considered one of the best spas in the world. 5 Ranco Ojai (www.rancho-ojai.com) is equipped with cabins, sports areas and all the basic amenities while 6 Los Chabacanos Ranch (www.rancholoschabacanos. rancholoschabacanos.com), provisto de cabañas y un spa de calidad internacional; y 7 Hacienda Santa Verónica (www.ranchosantaveronica.com), con hotel, alberca, restaurante y amplias áreas verdes. com) is outfitted with cabins and international-quality spa services. Also outstanding is 7 Santa Verónica Hacienda (www.ranchosantaveronica.com) with its hotel, pool, restaurant and abundant green areas. Más por descubrir » More to Discover Tomando la carretera de cuota hacia Mexicali, al este de Tecate se hallan escenarios donde la naturaleza y la historia han dejado una impronta de valor patrimonial. El sitio arqueológico y museo Campo Alaska (Tel. 01 (686) 557 1647, km. 60, Mi-D 10:00 a 16:00 hrs.), construido en 1916, que fuera casa de gobierno, cuartel militar y escuela, es un interesante espacio que exhibe fotografías históricas de la región. Al tiempo que El Vallecito (Tel. 01 (686) 552 3591, km. 72, Mi-D 8:00 a 17:00 hrs.) le ofrece un paseo entre pinturas rupestres de hasta 1,500 años de antigüedad. La más famosa de ellas es “El Diablito”, mágicamente iluminada cada solsticio de invierno (21 y 22 de diciembre). Unos minutos más adelante, la escabrosa cuesta de La Rumorosa recreará sus sentidos con un paisaje pétreo, posiblemente más fácil de encontrar en el planeta Marte que en la Tierra. Taking the tollway towards Mexicali, just east of Tecate, you will come upon incredible landscapes where nature and history have left us with a valuable legacy. The archeological site and Campo Alaska Museum (Tel. 01 (686) 557 1647, at kilometer marker 60; Tues. – Sun. from 10 am to 4 pm), constructed in 1916, was once a government building, military barracks and a school. It now serves as an interesting museum that exhibits historic photographs from the region. The El Vallecito (Tel. 01 (686) 552 3591, at kilometer marker 72; Wed. – Sun. from 8 am to 5 pm) offers visitors a tour among cave paintings, some of which are up to 1,500 years old. The most famous painting is El Diablito, which is magically illuminated during the winter solstice (December 21 and 22) every year. Just a few minutes away, the rocky hills of La Rumorosa will delight your senses with their stone-filled landscape, a sight more often seen on Mars than on Earth. Puerta Norte de la Ruta del Vino Sólo 20 minutos separan a Tecate del maravilloso Valle de las Palmas, una pequeña población productora de excelentes vinos, aceitunas curtidas y aceite de oliva. Northern Entryway into the Wine Route Just 20 minutes separate Tecate from the marvelous Valle de las Palmas, a small wine-producing village that creates excellent cured olives and olive oil. Guía Huésped Baja California 73 b c d a Ruta de las Misiones The Mission Route Proeza de la fe » An Act of Faith 74 La ardua labor de los sacerdotes jesuitas, franciscanos y dominicos que entre los siglos XVII y XIX se lanzaron a la evangelización de Baja California, perdura en los vetustos muros misionales de piedra y adobe, aún esparcidos entre la yerma tierra del desierto. La razón de fundar estos asentamientos fue la de colonizar los nuevos territorios descubiertos por la Corona Española, a la vez de integrar a los indígenas, por medio del catecismo y la enseñanza del trabajo de la tierra, al nuevo sistema religioso y económico. Courageous Jesuit, Franciscan and Dominican priests took on the task of evangelizing Baja California between the seventeenth and nineteenth centuries. Reminders of their heroic efforts can still be seen in the stone and adobe walls of historic missions dotting the expansive deserts of the state. These denominations of the Christian faith set out to colonize the new territories discovered by the Spanish Crown. At the same time, they sought to introduce the indigenous inhabitants to new religious and economic systems by teaching the catechism and agricultural techniques to properly cultivate the land. Ubicada en la zona media del antiguo Camino Real de las Californias, que enlazaba el extremo sur de la península con el Valle de Napa, en el actual Estado de California, EUA, los establecimientos de las misiones fueron claves para la expansión del imperio español. Hoy en día, numerosos poblados, sitios de pinturas rupestres y museos de historia se unen a la ruta que conforman estos invaluables patrimonios culturales de Baja California. Located in the center of the ancient Camino Real de Las Californias that stretched from the extreme southern tip of the peninsula to Napa Valley in present-day California in the United States, these missionary establishments proved essential in the expansion of the Spanish Empire. Today, numerous towns, resplendent with cave paintings and history museums, join together along this route to showcase the valuable relics of the cultural heritage of Baja California. En la zona se instituyeron un total de 18 misiones: 4 de ellas jesuitas, 1 franciscana y 13 dominicas. Las más antiguas y al mismo tiempo las mejor conservadas son las jesuitas 17 San Francisco de Borja Adac (1762-1823) y 18 Santa Gertrudis (1752-1822), ubicadas en la parte más meridional de Baja California. La primera se encuentra a 93 km de Guerrero Negro, por la Carretera Federal 1, desde donde Eighteen missions were instituted in the area: four Jesuit, one Franciscan and 13 Dominican. The oldest, and also the best preserved, are the Jesuit missions of 17 San Francisco de Borja Adac (1762-1823) and 18 Santa Gertrudis (1752-1822), both located in the extreme southern part of Baja California. The first is located 93 kilometers (58 miles) from Guerrero Negro along Federal Highway One and then 35 kilometers (22 miles) along a dirt road towards the www.descubrebajacalifornia.com Las Misiones Se componían de un templo, claustros para los religiosos, talleres, cementerio y en algunos casos también prisiones. En conjunto fueron las primeras instituciones políticas, económicas y sociales novohispanas en Baja California. The Missions e The Missions are comprised of a temple, cloisters for the religious, workshops, a cemetery and sometimes, prisons. Together, these establishments were the first political, economic and social institutions of New Spain in Baja California. San Diego ESTADOS UNIDOS » USA Tijuana 2 3 MÉXICO ací 5 fic 6 o 7 Antiguo Camino Real de las Californias » Ancient Camino Real de las Californias San Felipe 9 Gertrudis » Santa Gertrudis Mission 8 10 ia rn lifo és) Ca ort de e C lfo r d Go (Ma 11 12 13 14 15 no éa Oc 16 ico Bahía de los 17 Bahía de los Ángeles Periods Jesuits, 1697-1767 Franciscans, 1767-1772 Dominicans, 1773-1834 Ángeles Paralelo 28° 18 BAJA CALIFORNIA SUR hay que continuar por un camino de terracería 35 km hacia el noroeste. Para llegar a Santa Gertrudis es necesario seguir el camino de terracería que va de Guerrero Negro a El Arco, y luego proseguir 36 km al noroeste. En cualquiera de las dos, las mejores portadas del arte misional le estarán esperando. Por su historia y por encontrarse a 600 metros de un importante sitio de pinturas rupestres, la misión franciscana de 14 San Fernando de Velicatá (1769-1818) es otro sitio imprescindible. Se ubica a 57 km de El Rosario, por la Carretera Federal 1; después del rancho El Progreso, continúe 8.5 km al oeste. Entre las misiones dominicas más importantes están la de 7 San Vicente Ferrer (1780-1834), que fuera la mayor de todas, localizada 90 km al sur de Ensenada por la Carretera Federal 1; y la de 2 San Miguel Arcángel de la Frontera (1775-1839), a 55 km al sur de Rosarito por la Carretera Federal 1. Esta última se ubicó en el límite histórico de la Alta y la Baja California, establecido en 1773 por franciscanos y dominicos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 El Descanso (1817-1834) San Miguel Arcángel de la Frontera (1787-1833) Nuestra Señora de Guadalupe (1834-1840) Santa Catarina (1797-1840) Santo Tomás de Aquino I (1791-1849) Santo Tomás de Aquino II (1791-1849) San Vicente Ferrer (1780-1833) San Pedro Mártir de Verona (1794-1824) San Telmo (1796-1839) Santo Domingo de la Frontera (1794-1824) San Juan de Dios (1714-1767) Rosario de Arriba (1774-1832) Rosario de Abajo (1774-1832) Misiones Franciscanas » Franciscan Missions cíf Pa Jesuitas, 1697-1767 Franciscanos, 1767-1772 Dominicos, 1773-1834 Misiones Dominicas » Dominican Missions oP 4 c. Misión de Santa Períodos Mission Route Golf de Méx o ico éan b. Misión de San Fernando de Velicatá » San Fernando de Velicatá Mission Ruta de las Misiones » U.S.A. Oc Adac » San Borja Adac Mission 1 SONORA a-d-e. Misión de San Borja 14 San Fernando de Velicatá (1769-1818 Misiones Jesuitas » Jesuit Missions 15 16 17 18 Santa María de los Ángeles (1767-1769) Calamajué (1766-1767) San Francisco de Borja Adac (1762-1818) Santa Gertrudis (1751-1822) northwest. To arrive at Santa Gertrudis, you need to take the dirt road that goes from Guerrero Negro to El Arco and then continue 36 kilometers (22 miles) towards the northwest. At either site, fascinating works of missionary art await you. For its historic legacy and nearness --just 600 meters (1,969 feet)-- to an important area of cave paintings, the Franciscan mission of 14 San Fernando de Velicatá (1769-1818) is another must-see. It is located 57 kilometers (35 miles) from El Rosario along Federal Highway One. Head towards El Progreso Ranch and continue 8.5 kilometers (5.3 miles) west. Among the most important Dominican missions is the 7 San Vicente Ferrer (1780-1834), once the head mission, located 90 kilometers (56 miles) south of Ensenada along Federal Highway One. Also noteworthy is the 2 San Miguel Arcángel de la Frontera (1775-1839), found 55 kilometers (34 miles) south of Rosarito along Federal Highway One. This mission, also Dominican, was located at the historic limit of Upper and Lower Baja California, a boundary established in 1773 by the Franciscans and Dominicans. Guía Huésped Baja California 75 a Mexicali La ciudad que capturó al sol » The City that Captured the Sun Circundada por valles fértiles que el río Colorado ha preservado del desierto, la capital de Baja California florece como una joven y prominente ciudad a la que se atribuye haber “capturado al sol” con sus encantos. Su original vocación agrícola perdura hasta nuestros días, combinada ahora con un sostenido crecimiento en los sectores comercial, industrial y de servicios, que la ubican como una moderna y desarrollada metrópoli. Surrounded by fertile valleys carved out of the desert by the Colorado River, the capital of Baja California blooms like a young and promising city, one that is said to have “captured the sun” with its charms. Historically dedicated to agriculture, this city continues its farming activities and is now also devoted to the commercial, industrial and services sectors. It is now a modern metropolis with levels of development exceeding the country’s average. 76 www.descubrebajacalifornia.com Centro de Mexicali » Downtown Mexicali ESTADOS UNIDOS » USA CALEXICO Garita Internacional International 4 Customs Office C. AZUETA 5 AV. CRISTÓBAL 12 3 ERNACIONAL) COLÓN (BLVD. INT Plaza Cachanilla 2 CA A AD LZ Parque Constitución » Constitución Park CAL Z AD AL ES ENT SID PRE C. UXMAL 9 6 Cervecería Mexicali » Mexicali Brewery ÓP EZ S LO DE C. TUXTLA GUTIÉRREZ 7 10 11 MA TE OS 8 15 13 Departamento de Turismo y Convenciones » Tourism & Convention Bureau 14 AV. SINALOA Centro Cívico » Cívico Center 1 17 ZAD AA DE S EO RCO PAS N MA SA NÁH UAC Río Nuevo CALZADA INDEPENDENCIA CAL 16 Colindante con los Estados Unidos de América, Mexicali comparte muchas características con la vecina ciudad californiana de Calexico. Incluso hay quienes aseguran que esta última, más pequeña dimensiones y con una Entrada alen Parque » Park Entrance importante población mexicana, pareciera ser un barrio más2 de la capital de Baja California. Si decide venir en 2 verano, tome sus precauciones, porque el valle de Mexicali llega a registrar temperaturas de hasta 50ºC, aunque es algo que pueden arreglar un buen hotel con todas las MEXICALI comodidades y un refrescante Cóctel Clamato (típico jugo de tomate y almeja). Estación Camionera » Bus Station b Just across the border from the United States of America, Mexicali shares many of its characteristics with its California neighbor, the city of Calexico. There are even some people that claim that Calexico, smaller and with a large Mexican population, is actually considered another neighborhood of the capital of Baja California. If you decide to visit in the summer, take care as the valley of Mexicali can register temperatures reaching up to 50°C (122°F). The heat, however, is no match for a great hotel with all the amenities and a refreshing Clamato Cocktail (traditionally made with tomato and clam juices). a. Panorámica de la ciudad » Panoramic view of the city b. Centro Cívico » Cívico Center Paseando por Mexicali » Passing Through Mexicali 5 A » TO SAN FELIPE Símbolo de la ciudad, el 1 Centro Cívico (Calz. Independencia y Calz. Anáhuac) es el corazón de las instituciones gubernamentales del Estado. En su plaza figura el Monumento a los Pioneros, que honra a los fundadores y primeros habitantes de la ciudad. Yendo hacia la línea fronteriza, en el centro de la ciudad, el barrio chino de 2 La Chinesca alegra las calles con sus pintorescos comercios y restaurantes. Protagonistas de esta zona son el neoclásico edificio de la 3 Catedral (José M. Morelos y Av. Reforma) y la 4 Garita Internacional (Blvd. López Mateos y Av. Colón), frente a la cual se halla la 5 Pagoda. Todos son ejemplo de la heterogénea sociedad que han conformado los “cachanillas”, nombre con que se identifica a los oriundos de Mexicali. Infaltable en su encuentro con la historia de la ciudad, el edificio de la 6 Colorado River Land Company (Av. Reforma y Ulises Irigoyen), que data A symbol of the city, the 1 Cívico Center (Calz. Independencia and Calz. Anáhuac) is the heart of the state’s chain of government institutions. In its plaza you can admire the Monument to the Pioneers that honors the founders and first inhabitants of the city. Heading towards the border, in the center of the city, the Chinese 2 La Chinesca neighborhood showcases joyous streets lined with charming stores and restaurants. Noteworthy in this area are the Neoclassical 3 Cathedral (José M. Morelos and Av. Reforma) and 4 International Customs Office (Blvd. López Mateos and Av. Colón), located across from the 5 Pagoda. These are all great examples of the diverse society created by the cachanillas, or people from Mexicali. As you explore the history of the city, also be sure to visit the 6 Colorado River Land Company (Av. Reforma and Ulises Irigoyen), built in 1924. This site is testament ¿Ya lo sabía? Mexicali fue fundada en 1903 por un grupo de inmigrantes mexicanos, norteamericanos, chinos, indios y japoneses, quienes se dedicaron al cultivo del algodón. Su nombre deriva de la combinación: México y California. Did You Know? Mexicali was founded in 1903 by a group of Mexican, North American, Chinese, Indian and Japanese immigrants who were dedicated to the cultivation of cotton. Its name is a combination of the words Mexico and California. Guía Huésped Baja California 77 Áreas Naturales Las pendientes rocosas de las cercanas sierras de Cucapá y El Mayor, así como el Valle de Mexicali, la Laguna Salada y el Río Hardy, son tentaciones para el viajero extremo, además de paraísos para la cacería de faisán, cerceta y huilota, entre otras especies. Natural Areas The rocky slopes of the nearby Cucapá and El Mayor Mountains, as well as the Mexicali Valley, the Salada Lake and the Hardy River, are attractive options for extreme adventurists. Here, you can also hunt for pheasants, teals and morning doves, among other species. Mexicali Hospitalaria Bien comunicada por carreteras y un aeropuerto internacional, la capital está lista para recibir a visitantes de todas partes. Abundante oferta cultural, vida nocturna, exquisita gastronomía y hoteles de excelente categoría complementan su oferta recreativa. Mexicali Hospitality Easily accessed by highways and an international airport, the capital is ready to receive visitors from all over the world. An abundance of cultural offerings, night life, exquisite cuisine and exceptional hotels will guarantee your prompt return. 78 c de 1924, es testimonio del pasado agrícola que escribieron los primeros colonos. No olvide visitar el edificio de la 7 Universidad Autónoma de Baja California (Av. Álvaro Obregón y Julián Carrillo), construido en 1918, y que anteriormente fuera sede del Palacio de Gobierno. to the agricultural past of the original colonies. Make sure to check out the building housing the 7 Universidad Autónoma de Baja California (Av. Álvaro Obregón and Julián Carrillo). The construction was completed in 1918, and it once served as the Government Palace. Arte y cultura » Art and Culture Refinada y sensible como toda metrópoli progresista, Mexicali es uno de los principales centros culturales del Estado. Evidencia de ello son los teatros IMSS (Av. Zaragoza y Ulises Irigoyen. Tel. 01 (686) 553 5616) y 8 Del Estado (Av. López Mateos y Blvd. Milton Castellanos. Tel. 01 (686) 554 6419), ambos con una intensa agenda cultural. A estos recintos se unen las colecciones del 9 Museo Universitario (Reforma y Calle L, www.cic-museo.com), la 10 Galería de la Ciudad (Av. Álvaro Obregón No. 1209) y la 11 Galería Estatal Bellas Artes (Av. Álvaro Obregón y Pedro F. Pérez s/n, www.ibaebc.com). El primero se dedica a la difusión e investigación histórica y social del Estado, mientras que las dos galerías albergan arte local, así como eventuales exposiciones nacionales e internacionales. La 12 Casa de la Cultura (Av. Madero y Altamirano s/n, Tel. 01 (686) 552 9169) se ubica en un bello edificio de 1915, en cuyas instalaciones se imparten talleres artísticos y se guarda el valioso Archivo Histórico de Mexicali. Y por si lo anterior fuera poco, en el 13 Centro Estatal de las Artes (Calz. de los Presidentes y Cd. Victoria s/n, www. bajacalifornia.gob.mx/icbc), exposiciones y talleres en diversas disciplinas artísticas proporcionan cotidianamente un singular placer estético. El centro cuenta con la sala Cine Club Les Lumières, además de librería y cafetería. www.descubrebajacalifornia.com Refined and simple like all progressive cities, Mexicali is one of the state’s main cultural centers. Great examples of this dedication to culture are the IMSS Theater (Av. Zaragoza and Ulises Irigoyen. Tel. 01 (686) 553-5616) and the 8 Estado Theater (Av. López Mateos and Blvd. Milton Castellanos. Tel. 01 (686) 554 6419), both of which offer an abundance of cultural programs. Also great are the 9 Universitario Museum (Reforma and L, www.cicmuseo.com), the 10 Ciudad Gallery (Av. Álvaro Obregón No. 1209) and the 11 Bellas Artes State Gallery (Av. Álvaro Obregón and Pedro F. Pérez s/n, www.ibaebc.com). The Universitario Museum is dedicated to state historical and social investigation and promotion, while both galleries showcase local art and offer temporary national and international exhibits. The 12 Culture House (Av. Madero and Altamirano s/n, Tel. 01 (686) 552 9169), is located inside a beautiful building from 1915. This cultural center offers artistic workshops and houses the valuable Historical Archive of Mexicali. In the 13 State Center for the Arts (Calz. De los Presidentes and Cd. Victoria s/n, www.bajacalifornia.gob.mx/icbc), numerous exhibits and workshops of a variety of artistic disciplines are a true aesthetic delight. The center is also home to the Cine Club Les Lumières movie theater, a bookstore and a café. Típica comida china La fuerte migración china de la primera mitad del siglo XX, trajo consigo muchas influencias culturales del Lejano Oriente. Particularmente la gastronomía, que se volvió caracterísitca de la región. e d Diversión familiar » Family Fun El 14 Museo Sol Niño (Blvd. López Mateos y Alfonso Esquer Sandez, www.sol.org.mx) tiene reservada a los chicos una agradable aventura con la ciencia, el arte y la diversión, al alcance en sus áreas temáticas interactivas y en su sala de cine IMAX. Si se trata de disfrutar al aire libre, las áreas verdes, juegos infantiles y bancas del 15 Parque Vicente Guerrero (Alfonso Esquer Sandez s/n, www.vicenteguerrero.org.mx) son garantía de esparcimiento; mientras que el 16 Bosque y Zoológico de la Ciudad (Alvarado s/n, Col. Nueva Esperanza, www.bosquedelaciudad.com.mx) ofrece un lago artificial, extensas alamedas y un acervo de 370 especies de animales salvajes. The 14 Sol Children’s Museum (Blvd. López Mateos and Alfonso Esquer Sandez, www.sol.org.mx) takes kids on an unforgettable adventure filled with science, art and fun. The museum features interactive themed areas as well as an IMAX theater. If a pleasant day in the great outdoors is what you seek, the green areas, playgrounds and comfortable benches of 15 Vicente Guerrero Park (Alfonso Esquer Sandez, www.vicenteguerrero.org.mx) are a great option. The 16 City Forest and Zoo (Alvarado s/n, Col. Nueva Esperanza, www.bosquedelaciudad.com.mx) is also a wonderful place to explore with its artificial lake and expansive poplar groves. The zoo is home to 370 different species of animals. Traditional Chinese Food The strong influx of Chinese immigrants in the early twentieth century brought with it many cultural facets from the far-away orient. Among the acquired cultural wealth is traditional Chinese cuisine, which has become a classic offering of the region. c. Universidad Autónoma de Baja California d. Museo Sol Niño » Sol Children’s Museum e. Casa de la Cultura » Culture House f. Pagoda Deportes y espectáculos » Sports and Shows Mexicali es casa del equipo de beisbol de la Liga Mexicana del Pacífico Las Águilas (www.aguilasdemexicali.com.mx), en cuyo estadio con capacidad para 19 mil espectadores se llevó a cabo la Serie del Caribe 2009. También popular es el equipo de baloncesto profesional Soles de Mexicali (www.solesmexicali.com), que juega en el Auditorio del Estado. La 17 Plaza de Toros Calafia (Calz. Independencia y Calafia), por su parte, es escenario de corridas de toros en el otoño y charreadas durante el invierno. Pero si a usted lo que más le gusta es el golf, su lugar está en el campo profesional de 18 hoyos del Club Campestre (Carr. San Felipe km. 2.5, www.ontheroadin.com/baja/ bajagolf/mexicaliclubcampestre.htm). Mexicali is home to the Las Águilas baseball team of the Pacific Mexican League (www.aguilasdemexicali.com.mx). The team’s stadium, which can accommodate up to 19 thousand fans, will host the 2009 Caribbean Series. Also popular is the Soles de Mexicali professional basketball team (www.solesmexicali.com) that plays in the State Auditorium. The 17 Calafía Bullring and Plaza (Calz. Independencia and Calafia) invites spectators to enjoy running of the bulls in the fall and charreadas in the winter. And if you enjoy a great round of golf, head over to the Club Campestre 18-hole professional golf course (highway to San Felipe, kilometer marker 2.5, www.ontheroadin.com/ baja/bajagolf/mexicaliclubcampestre.htm). f Guía Huésped Baja California 79 80 www.descubrebajacalifornia.com Golf Diversión precisa » Precise Pleasure El elegante deporte de la precisión y las pendientes de pasto, ofrece en los bellos campos de Baja California muy buenas razones para disfrutar a lo grande. Los hay para todos los gustos: frente al mar, en medio de valle, e incluso en el corazón de grandes ciudades. Sin importar cuál sea el escenario, lo que todos tienen en común es la recreación de un ambiente más que propicio para el golpeo fino de la pelota. ¡Venga y compruébelo! This elegant sport of precision and grassy slopes has found a home in Baja California. With many great ways to enjoy golf to the fullest, the state offers its guests courses of all kinds. You can play a round on the ocean shore, in the valley or even in the heart of the big city. No matter what the surroundings may be, the one thing all of Baja California’s courses have in common is an inspired design with a perfect setting to prompt an enjoyable round of golf. Come and see for yourself! Club Campestre de Tijuana Hoyos » Holes :18 Par: 72 Tipo » Type: Público » Public Tel. 01 (664) 104 7500 http://campestretij.com Tijuana Bajamar Oceanfront Golf Resort Hoyos » Holes:18 Par: 72 Tipo » Type: Público » Public Tel. 01 (646) 155 0151 www.golfbajamar.com Ensenada Real del Mar Hoyos » Holes:18 Par: 72 Tipo » Type: Público » Public Tel. 01 (664) 631 3401 www.realdelmar.com.mx Tijuana Las Caras de México Hoyos » Holes:18 Par: 72 Tipo » Type: Público » Public Tel. 01 (686) 576 0517 www.lascarasdemexico.com San Felipe Baja Country Club Hoyos » Holes:18 Par: 72 Tipo » Type: Público » Public Tel. 01 (646) 177 5523 www.bajacountryclub.com Ensenada Club Campestre de Mexicali Hoyos » Holes:18 Par: 72 Tipo » Type: Privado » Private Mexicali Guía Huésped Baja California 83 b a c Los Algodones a. Las Dunas » The Dunes b. Presa Morelos » Morelos Dam c. Garita Internacional » International Customs Office Turismo Médico Brindar servicios económicos y de alta calidad son las principales virtudes de un buen número de farmacias y consultorios médicos especializados en odontología, dermatología y oftalmología. Estancia saludable » A Healthy Stay Escindidas por el afluente del río Colorado, las llanuras desérticas que circundan la localidad son irrigadas con la humedad de este cauce, dando pie a una pujante industria agrícola, especializada en el cultivo del algodón. Su inmejorable ubicación geográfica, en el vértice divisorio entre Baja California, Califonia y Arizona, hace que Los Algodones sea una opción muy atractiva para los visitantes del norte de Estados Unidos y Canadá que deseen atender su salud. Personal médico altamente capacitado, clínicas de primer nivel y productos farmacéuticos más baratos son la fórmula que ha convertido a Los Algodones en uno de los principales captores del turismo de salud en la región. Crossed by the flowing Colorado River, the desert plains that surround this town are nourished by the moist river bed that also supports a strong agricultural industry specializing in the cultivation of cotton. With its unbeatable location where Baja California, California and Arizona converge, Los Algodones is a wonderful option for visitors from the United States and Canada that seek quality healthcare. Highly trained medical personnel, first-class clinics and affordable pharmaceuticals have made Los Algodones one of the most popular choices for healthcare tourism travelers in the region. Belleza natural » Natural Beauty Medical Tourism Providing services that are affordable and of the highest quality is the main goal of a great many pharmacies and doctor’s offices, specializing in dentistry, dermatology and ophthalmology. 84 Viajando unos 10 minutos por la carretera a Mexicali, Las Dunas esperan a ser descubiertas. Caminar sobre sus superficies delineadas por el viento o recorrerlas en boggie o cuatrimoto resulta una hermosa experiencia de libertad. A escasos 2 km al este de Los Algodones, por la carretera a San Luis Río Colorado, está la Presa Morelos, cuyas compuertas de 40 m de alto son un envidiable mirador del río Colorado y los valles circundantes. www.descubrebajacalifornia.com By traveling just 10 minutes along the highway to Mexicali, you will come upon The Dunes. This engaging area invites you to walk its natural hills, crafted by the wind. You can also embark on a dune buggy or ATV tour. Just two kilometers (1.2 miles) east of Los Algodones, by way of the highway to San Luis Río Colorado, you will find Morelos Dam. From atop the dam’s floodgates, standing 40 meters (131 feet) high, you can take in a view of the Colorado River and surroundings. Industria Filmica The Film Industry El set ideal » The Ideal Set La sorprendente geografía de Baja California contiene la magia que toda escena de culto necesita para ser recordada por siempre. Tal como si hubiera sido diseñada por un creador cinematográfico, su contrastante variedad de paisajes: montaña, desierto, mar, bosque, pueblo, ciudad, etc.; aunada a su inmejorable localización —a escasas horas de Hollywood—, han hecho de ella el escenario de películas monumentales como Titanic, de James Cameron (1997), y Master and Commander, por Russell Crowe (2003). Con la intención de atraer inversionistas que activen la economía, generen empleos y difundan por el mundo las bellezas naturales y culturales de Baja California, la Comisión Estatal de Filmaciones (www.bajafilm.com) se pone a las órdenes de cualquier interesado en rodar en nuestro Estado una película o hacer un producto televisivo. Estudios de filmación de primer nivel, así como excelentes prestadores de servicios profesionales y técnicos pueden ser contactados mediante dicha comisión, que además brinda apoyos logísticos para la gestión de procesos aduanales, migratorios y permisos de filmación. Producciones en Baja California Otras cintas famosas filmadas en el Estado son: 007 Quantum of Solace (2008), Jarhead (2005), Into the Wild (2007), Pearl Harbor (2001), Babel (2006), X-Men III (2006) y 007: Tomorrow Never Dies (1997), entre otras. La entidad también ha alojado programas de televisión producidos por empresas de la talla de BBC, Discovery Channel, MTV, Televisa, Univisión, Telemundo y TV Azteca. The landscapes of Baja California have the magical charms that any production of the silver screen needs to be memorable and praised for all posterity. Like an artist of cinematography’s flawless vision, the state is home to a contrasting variety of surroundings including mountains, deserts, ocean and seashores, forests, traditional villages, cities, and much more. All of this, in addition to the state’s unbeatable location —just a few hours from Hollywood—, has made Baja California the perfect setting for monumental films such as Titanic, by James Cameron (1997) and Master and Commander, starring Russell Crowe (2003). Aiming to attract investors and spur economic growth, generate jobs and showcase the natural beauty and cultural wealth of Baja California to the world, the State Film Commission (www. bajafilm.com) is eager to help anybody interested in filming a movie or televised program in the state. First-class film studios as well as excellent professional service providers and technicians can be acquired through the Film Commission. The Commission also provides logistical support and assistance with customs and immigration procedures, and necessary filming permits. Productions in Baja California Other famous films shot in the state include 007 Quantum of Solace (2008), Jarhead (2005), Into the Wild (2007), Pearl Harbor (2001), Babel (2006), X-Men III (2006), and 007: Tomorrow Never Dies (1997), among others. Baja California has also served as a set for numerous television programs produced by networks such as the BBC, Discovery Channel, MTV, Televisa, Univisión, Telemundo and TV Azteca. Guía Huésped Baja California 85