Brontë, Charlotte ``Jane Eyre``-Xx-En-Sp-Fr.p65
Transcripción
Brontë, Charlotte ``Jane Eyre``-Xx-En-Sp-Fr.p65
Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power Jane Eyre de Charlotte Brontë Jane Eyre by Charlotte Brontë 5 tr. de Elizabeth Power Cátedra, Madrid, 1999 PREFACIO Al no ser necesario hacer un A preface to the first edition 15 of “Jane Eyre” being prefacio a la primera edición de unnecessary, I gave none: this Jane Eyre, no lo hice. Esta sesecond edition demands a few gunda edición requiere unas pawords both of acknowledgment labras, tanto de agradecimiento 20 como de comentario diverso. and miscellaneous remark. Debo expresar mi agradecimiento a tres sectores. My thanks are due in three quarters. indulgence complacencia, tolerancia Al Público, por su indulgenTo the Public, for the 25 indulgent ear it has inclined to a cia al aceptar una narración sencilla con pocas pretensiones. plain tale with few pretensions. A la Prensa, por su To the Press, for the fair field its honest suffrage has opened 30 h o n r a d o a p o y o a u n a s pirante desconocido. to an obscure aspirant. A mis Editores, por su ayuTo my Publishers, for the aid their tact, their energy, their practical da y su tacto, su energía, su sensense and frank liberality have 35 tido práctico y su generosidad afforded an unknown and para con un autor desconocido sin recomendaciones. unrecommended Author. La Prensa y el Público sólo The Press and the Public are but v a g u e 40 son personificaciones imprecipersonifications for me, and sas para mí, y debo darles las I must thank them in vague gracias de forma imprecisa; terms; but my Publishers are pero mis Editores son de carne d e f i n i t e : s o a r e c e r t a i n y hueso, como también lo son generous critics who have 45 ciertos críticos magnánimos, encouraged me as only large- que me han alentado como sólo h e a r t e d a n d h i g h - m i n d e d las personas nobles de gran comen know how to encourage razón saben animar a un luchaa s t r u g g l i n g s t r a n g e r ; t o dor desconocido. A estas persothem, i.e., to my Publishers 50 nas, es decir, a mis editores y a and the select Reviewers, I estos buenos críticos, les digo: say cordially, Gentlemen, I Caballeros, les doy las gracias desde el fondo de mi corazón. thank you from my heart. Habiendo mencionado de Having thus 55 acknowledged what I owe esta forma lo que les debo a those who have aided and aquellos que me han ayudado y approved me, I turn to another aprobado, dirijo mi mirada a class; a small one, so far as I otro grupo; un grupo pequeño, know, but not, therefore, to be 60 por lo que sé, pero no por eso overlooked. I mean the debo descuidarlo. Me refiero a timorous or carping few who unos cuantos timoratos o doubt the tendency of such criticones que desconfían de tabooks as “Jane Eyre:” in les libros como JaneEyre, a cuwhose eyes whatever is 65 yos ojos, todo lo que se sale de unusual is wrong; whose ears lo común está mal; y cuyos oídetect in each protest against dos detectan, en todas las pro1 JANE EYRE ou Les mémoires d’une institutrice de Charlotte Brontë tr. Mme Lesbazeilles Souvestre ebooksgratuits http://www.ebooksgratuits.com/ Mai 2005 10 PREFACE tr. de Lesbazeilles Souvestre Avertissement On sait le retentissement qu’a eu en Angleterre le premier ouvrage de Currer Bell : il nous a paru si digne de son renom, que nous avons eu le désir d’en faciliter la lecture au public français. Faire partager aux autres l’admiration que nous avons nous-même ressentie, tel est le motif de notre essai de traduction. Bien que ce livre soit un roman, il n’y faut pas chercher une rapide succession d’événements extraordinaires, de combinaisons artificiellement dramatiques. C’est dans la peinture de la vie réelle, dans l’étude profonde des caractères, dans l’essor simple et franc des sentiments vrais, que la fiction a puisé ses plus grandes beautés. L’auteur cède la parole à son héroïne, qui nous raconte les faits de son enfance et de sa jeunesse, surtout les émotions qu’elle en éprouve. C’est l’histoire intime d’une intelligence avide, d’un cœur ardent, d’une âme puissante en un mot, placée dans des conditions étroites et subalternes, exposée aux luttes de la vie, et conquérant enfin sa place à force de constance et de courage. Ce qui nous paraît surtout éminent dans cet ouvrage, plus éminent encore que le grand talent dont il fait preuve, c’est l ’ é n e rg i e m o r a l e d o n t s e s pages sont empreintes. Certes, la passion n’y fait pas défaut ; elle y abonde au contraire ; mais au-dessus plane toujours le respect de la dignité humaine, le culte des principes éternels. L’instinct Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power bigotry — that parent of crime testas contra la intolerancia — — an insult to piety, that padre de todo delito—, una regent of God on earth. I ofensa contra la piedad, regenw o u l d s u g g e s t t o s u c h te de Dios sobre la tierra. A esd o u b t e r s c e r t a i n o b v i o u s 5 tos recelosos, quisiera proponer d i s t i n c t i o n s ; I w o u l d algunas distinciones evidentes, r e m i n d t h e m o f c e r t a i n y recordarles ciertas verdades básicas. simple truths. El convencionalismo no Conventionality is not 10 morality. Self-righteousness es la moralidad. La santurrois not religion. To attack the nería no es la religión. Atafirst is not to assail the last. car aquélla no es defender To pluck the mask from the ésta. Quitarle al fariseo su face of the Pharisee, is not to 15 careta no significa alzar la lift an impious hand to the mano contra la Corona de Espinas. Crown of Thorns. These things and deeds are diametrically opposed: they are as distinct as is vice from virtue. Men too often confound them: they should not be confounded: appearance should not be mistaken for truth; narrow human doctrines, that only tend to elate and magnify a few, should not be substituted for the world-redeeming creed of Christ. There is — I repeat it — a difference; and it is a good, and not a bad action to mark broadly and clearly the line of separation between them. sterling excelente charnel-house osario 1 Miqueas, hijo de Jimla, profetizó que Ajab, rey de Israel, moriría en Ramot Galad, frente a la opinión de otros profetas más aduladores como Sedecías, hijo de Quenana, que le vaticinaban el triunfo. Efectivamente, Ajab murió en la batalla. Segundo libro de las Crónicas, 18. sycophant n. a servile flatterer; a toady. sicofante impostor, calumniador toady a sycophant (adulón=adulador servil y bajo); an obsequious hanger-on. behave servilely to; fawn upon. obsequious servile obedient, adulón, zalamero, lisonjero, adulador obsequioso polite, obliging, helpful, courteous Estos asuntos y hechos son 20 diametralmente opuestos; son tan diferentes como lo son el vicio y la virtud. Los hombres los confunden con demasiada frecuencia; no deberían hacer25 lo; las apariencias no deben confundirse con la verdad; las rígidas doctrinas humanas, que tienden a alborozar y regocijar a sólo unos pocos, no deberían 30 sustituir el credo redentor de Cristo. Existe —repito— una diferencia; y es una acción buena, no mala, marcar fuerte y claramente la línea divisoria 35 entre ambos. Puede que al mundo no le The world may not like to see these ideas dissevered, agrade ver separadas estas ideas, for it has been accustomed pues siempre ha acostumbrado to blend them; finding it 40 a mezclarlas, prefiriendo que los convenient to make external signos externos se hagan pasar show pass for sterling worth por el valor intrínseco, y dejar — to let white-washed walls que los muros blanqueados se vouch for clean shrines. It tomen por pulcros santuarios. may hate him who dares to 45 Puede que odie a los que se atrescrutinise and expose — to ven a examinar y desenmascarase the gilding, and show rar —a levantar el oropel para base metal under it — to descubrir el vil metal— a penetrate the sepulchre, and p e n e t r a r e l s e p u l c r o y reveal charnel relics: but 50 mostrar los restos mortales; pero, hate as it will, it is indebted por mucho que quiera odiarlos, está en to him. deuda con ellos. Ahab did not like A Ajab (l) no le agradaba Micaiah, because he never 55 Miqueas, porque no le prophesied good concerning vaticinaba nunca nada bueno, him, but evil; probably he sino sólo malo: probablemente liked the sycophant son of le gustase más el hijo adulador Chenaannah better; yet might de Quenana. Sin embargo, Ajab Ahab have escaped a bloody 60 hubiera podido librarse de una death, had he but stopped his muerte cruenta si hubiera hecho ears to flattery, and opened oídos sordos a la adulación para them to faithful counsel. escuchar buenos consejos. There is a man in our own 65 Existe hoy día un hombre cudays whose words are not yas palabras no las plasma para framed to tickle delicate ears: deleitar oídos delicados, quien, a 2 tr. de Lesbazeilles Souvestre quelquefois s’exalte et s’emporte mais la volonté est bientôt là qui le domine et le dompte. La difficulté de la lutte ne nous est pas voilée ; mais la possibilité, l’honneur de la victoire, éclate toujours. C’est ainsi que ce livre, en nous montrant la vie telle qu’elle est, telle qu’elle doit être, robuste, militante glorieuse en fin de compte, nous élève et nous fortifie. La vigueur des caractères, des tableaux, des pensées même, a fait d’abord attribuer Jane Eyre à l’inspiration d’un homme, tandis que la finesse de l’analyse, la vivacité des sensations, semblaient trahir un esprit plus subtil, un cœur plus impressionnable. De longs débats se sont engagés à ce sujet entre les curiosités excitées. Aujourd’hui que le pseudonyme de Currer Bell a été soulevé, que l’on sait que cette plume si virile est tenue par la main d’une jeune fille, l’étonnement vient se mêler à l’admiration. Quant à la traduction, nous l’avons faite avec bonne foi, avec simplicité. Souvent le tour d’une phrase pourrait être plus conforme au génie de notre langue, des équivalents auraient avantageusement remplacé certaines expressions un peu étranges pour notre oreille ; mais nous y aurions perdu, d’un autre côté, une saveur originale, un parfum étranger, qui nous a semblé devoir être conservé. Nous voudrions que l’auteur, qui a eu confiance dans notre tentative, n’eût pas lieu de le regretter. Brontë’s Jane Eyre 2 Novela escrita por entregas entre 1847-1848 por Thackeray, autor al que menciona expresamente al final del siguiente párrafo y a quien Charlotte Brontë dedica la segunda edición de su novela. 3 Preparación inflamable utilizada por primera vez por los griegos para incendiar los barcos sarracenos. 4 Novelista del siglo xviii, considerado por muchos como precursor de las novelas de Dickens y Fielding. who, to my thinking, comes before the great ones of society, much as the son of Imlah came before the throned Kings of Judah and Israel; and who speaks truth as deep, with a power as prophetlike and as vital — a mien [aspect] as dauntless and as daring. Is the satirist of “Vanity Fair” admired in high places? I cannot tell; but I think if some of those amongst whom he hurls the Greek fire of his sarcasm, and over whom he flashes the levin-brand of his denunciation, were to take his warnings in time — they or their seed might yet escape a fatal Rimoth-Gilead. Why have I alluded to this man? I have alluded to him, Reader, because I think I see in him an intellect profounder and more unique than his contemporaries have yet recognised; because I regard him as the first social regenerator of the day — as the very master of that working corps who would restore to rectitude the warped system of things; because I think no commentator on his writings has yet found the comparison that suits him, the terms which rightly characterise his talent. They say he is like Fielding: they talk of his wit, humour, comic powers. He resembles Fielding as an eagle does a vulture: Fielding could stoop on carrion, but Thackeray never does. His wit is bright, his humour attractive, but both bear the same relation to his serious genius that the mere lambent sheet-lightning playing under the edge of the summer-cloud does to the electric death-spark hid in its womb. Finally, I have alluded to Mr. Thackeray, because to him — if he will accept the tribute of a total stranger — I have dedicated this second edition of “JANE EYRE.” CURRER BELL. tr. de Elizabeth Power 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 mi modo de ver, se presenta ante los grandes de la sociedad como se presentó antaño el hijo de Jimla ante los reyes de Judá e Israel, y dice una verdad tan profunda como aquél con una fuerza igualmente profética y vital y un porte tan intrépido y osado como el suyo. ¿Es admirado en los lugares importantes el autor satírico de La Feria de las Vanidades (2)? No lo sé; pero pienso que si algunos de aquellos a los que arroja el fuego griego (3) de su mordacidad y a los quemuestra el hierro candente de su denuncia hicieran caso de sus advertencias, quizás ellos o su progenie se librasen de un Ramot Galad fatal. ¿Por qué he mencionado a este hombre? Lo he mencionado, lector, porque veo en él un intelecto más profundo y más original de lo que han reconocido hasta ahora sus contemporáneos; porque lo considero el principal reformador social del momento, el maestro de aquellos que trabajan para que el sistema torcido de las cosas se enderece; porque creo que ningún comentarista de sus escritos ha hallado aún el paralelismo que le corresponda o los términos que caractericen debidamente su talento. Dicen que se parece a Fielding (4): hablan de su ingenio, su humor, su sentido de lo cómico. Se parece a Fielding como se parece un águila a un buitre: Fielding se arroja sobre la carroña, pero Thackeray no lo hace nunca. Su ingenio es brillante y su humor atractivo, pero ambas cualidades se corresponden con su genio serio tanto como los brillantes relámpagos, jugueteando bajo los bordes de las nubes estivales, se corresponden con el rayo mortal que se oculta en sus entrañas. Finalmente, he aludido al señor Thackeray porque a él —si es que acepta este tributo de un total desconocido— he dedicado esta segunda edición de Jane Eyre. CURRER BELL. 60 December 21st, 1847. 21 de diciembre de 1847. NOTE TO THE THIRD EDITION 65 I avail myself of the opportunity which a third edition 3 tr. de Lesbazeilles Souvestre Brontë’s Jane Eyre CHAPTER 1 Summary SUMMARIES & CRITICAL COMMENTARIES tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre of “Jane Eyre” affords me, of again addressing a word to the Public, to explain that my claim to the title of novelist rests on this one work alone. If, therefore, the 5 authorship of other works of fiction has been attributed to me, an honour is awarded where it is not merited; and consequently, denied where it is justly due. 10 This explanation will serve to rectify mistakes which may already have been made, and to prevent future errors. CURRER BELL. 15 April 13th, 1848. SECTION ONE Kept indoors on a raw November day, ten-year-old Jane (an orphan) feels painfully rejected by her aunt, Sarah Reed, who clusters her own three children about her. When Jane withdraws to the window seat of the breakfast room to enjoy a book on British birdlore, John Reed, fourteen years old, locates her peaceful nook and strikes her, sneering a reminder that she is a penniless, unwelcome relative. John throws the book that Jane was reading at her, and she falls against the door and cuts her head. Jane’s aunt, cousins, and the servants, Bessie and Miss Abbot, blame Jane for the quarrel and take her upstairs to the red-room and lock her in. 20 VOLUMEN 1 25 CAPÍTULO I CHAPTER I CHAPITRE PREMIER Commentary The desolation which Jane feels in this cold, hostile environment on this bitter November day is echoed by the passage that Jane reads in Bewick’s History of British Birds, concerning a rock «standing up alone in a sea of billow and spray.» This rock, defying the stormy sea, symbolizes Jane’s own endurance against the tyranny of fourteen-yearold John Reed, an abusive, overweight mama’s boy. From the beginning, Brontë develops the idea that Jane relies on inner reserves to bolster her during troubled times. There was no possibility No pudimos salir a pasear aquel of taking a walk that day. We 30 día. De hecho, aquella mañana hahad been wandering, indeed, bíamos pasado una hora in the leafless shrubbery an deambulando entre los arbustos deshour in the morning; but nudos; pe r o , d e s d e l a s i n c e d i n n e r (Mrs. Reed, h o r a d e l a l m u e r z o (cuanw h e n t h e r e w a s n o 35 do no había visita, la señora company, dined early) the Reed comía temprano), el cold winter wind had brought frío viento invernal había with it clouds so sombre, and a traído unas nubes tan oscurain so penetrating, that further ras y una lluvia tan penetranout-door exercise was now 40 te que volver a salir de la out of the question. casa era impensable. Il était impossible de se promener ce jour-là. Le matin, nous avions erré pendant une heure dans le bosquet dépouillé de feuilles ; mais, depuis le dîner (quand il n’y avait personne, Mme Reed dînait de bonne heure), le vent glacé d’hiver avait amené avec lui des nuages si sombres et une pluie si pénétrante, qu’on ne pouvait songer à aucune excursion. I was glad of it: I never Yo me alegré: nunca me liked long walks, especially gustaron los paseos largos, on chilly afternoons: dreadful 45 s o b r e t o d o e n l a s t a r d e s to me was the coming home frías; me horrorizaba volver in the raw twilight, with a casa a la caída de la tarde nipped fingers and toes, and con los dedos helados y el a heart saddened by the corazón entristecido por las chidings of Bessie, the nurse, and 50 reprimendas de Bessie, la nihumbled by the consciousness of my ñera, y humillada por saberme fíphysical inferiority to Eliza, John, and sicamente inferior a Eliza, John Georgiana Reed. y Georgiana Reed. J’en étais contente. Je n’ai jamais aimé les longues promenades, surtout par le froid, et c’ était une chose douloureuse pour moi que de revenir à la nuit, les pieds et les mains gelés, l e c œ u r a t t r i s t é p a r les réprimandes de Bessie, la bonne d’enfants, et l’esprit humilié par la conscience de mon infériorité physique vis-à-vis d’Éliza, de John et de Georgiana Reed. The said Eliza, John, and 55 Los tales Eliza, John y Georgiana were now clustered Georgiana se encontraban reuniround their mama in the dos en torno a su madre en el sadrawing-room: she lay reclined lón: ésta estaba echada con aspecon a sofa by the fireside, and to totalmente feliz en un sofá junwith her darlings about her (for 60 to a la chimenea, rodeada de sus the time neither quarrelling nor retoños, que, en aquel momento, crying) looked perfectly happy. ni reñían ni lloraban. A mí me haMe, she had dispensed from bía dispensado de reunirme con joining the group; saying, “She el grupo con el pretexto de que regretted to be under the 65 «lamentaba verse obligada a necessity of keeping me at a mantenerme a dista n c i a , distance; but that until she heard p e r o q u e , h a s t a q u e Éliza, John et Georgiana étaient groupés dans le salon auprès de leur mère ; celle-ci, étendue sur un sofa au coin du feu, et entourée de ses préférés, qui pour le moment ne se disputaient ni ne pleuraient, semblait parfaitement heureuse. Elle m’avait défendu de me joindre à leur groupe, en me disant qu’elle regrettait la nécessité où elle se trouvait 4 Brontë’s Jane Eyre sprightly 1 full of spirit and vitality; «a sprightly young girl»; «a sprightly dance», lively, jauntly, cheerful and self-confident, airoso, gallardo. garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho 5 Libro publicado en 1797 y reimpreso en 1804. Thomas Bewick (17531828) era famoso por sus grabados en madera y cobre. Bewick’s History of British Birds: Thomas Bewick’s celebrated study was published in 1804, decorated with the “vignettes” Jane refers to a little later. The phrases she quotes, and the lines from James Thomson’s The Seasons, are from the introduction to Volume Two. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre from Bessie, and could discover B e ssie no le confirmara y by her own observation, that I ella no observara por sí miswas endeavouring in good ma que intentaba de todo coearnest to acquire a more razón adquirir un temperasociable and childlike 5 mento más sociable y propio disposition, a more attractive de mi condición de niña, y and sprightly manner — unos modales más atractivos something lighter, franker, more y alegres —algo, por así denatural, as it were — she really cirlo, más ligero, franco y namust exclude me from 10 tural—,realmente debía exprivileges intended only for cluirme de los privilegios contented, happy, little otorgados solamente a los niños contentos y felices». children.” de me tenir ainsi éloignée, mais que, jusqu’au moment où Bessie témoignerait de mes efforts pour me donner un caractère plus sociable et plus enfantin, des manières plus attrayantes, quelque chose de plus radieux, de plus ouvert et de plus naturel, elle ne pourrait pas m’accorder les mêmes privilèges qu’aux petits enfants joyeux et satisfaits. —¿Qué dice Bessie que he “What does Bessie say I 15 hecho? —pregunté. have done?” I asked. « Qu’est-ce que Bessie a encore rapporté sur moi ? demandai-je. —Jane, no me gustan los “Jane, I don’t like c a v i l l e r s o r q u e s t i o n e r s ; quisquillosos ni los preguntobesides, there is something 20 nes. Además, encuentro verdatruly forbidding in a child deramente desagradable que taking up her elders in that una niña conteste de esta mam a n n e r. Be s e a t e d nera a sus mayores. Ve a sensomewhere; and until you tarte en algún sitio; y hasta que c a n s p e a k p l e a s a n t l y, 25 no tengas cosas agradables que decir, quédate callada. remain silent.” – Jane, je n’aime pas qu’on me questionne ! D’ailleurs, il est mal à une enfant de traiter ainsi ses supérieurs. Asseyezvous quelque part et restez en repos jusqu’au moment où vous pourrez parler raisonnablement. » Al lado del salón había una A breakfast-room adjoined the drawing-room, I slipped in pequeña salita, donde me esthere. It contained a bookcase: 30 cabullí. [87] Había una libreI soon possessed myself of a ría; enseguida me hice con un volume, taking care that it tomo, asegurándome de que should be one stored with contuviera muchas ilustraciopictures. I mounted into the nes. Me encaramé al poyo de window-seat: gathering up my 35 la ventana, encogí las piernas feet, I sat cross-legged, like a y me quedé sentada a lo turTurk; and, having drawn the red co; allí, habiendo corrido casi moreen curtain nearly close, I del todo la cortina de lana was shrined in double roja, me hallaba doblemente 40 retirada del mundo. retirement. Une petite salle à manger ouvrait sur le salon ; je m’y glissai. Il s’y trouvait une bibliothèque ; j’eus bientôt pris possession d’un livre, faisant attention à le choisir orné de gravures. Je me plaçai dans l’embrasure de la fenêtre, ramenant mes pieds sous moi à la manière des Turcs, et, ayant tiré le rideau de damas rouge, je me trouvai enfermée dans une double retraite. Les larges plis de la draperie écarlate me cachaient tout ce qui se trouvait à ma droite ; Folds of scarlet drapery A mi derecha, me ocultaban shut in my view to the right los pliegues de tapicería escarhand; to the left were the lata, y, a mi izquierda, estaban c l e a r p a n e s o f g l a s s , 45 las lunas transparentes de la protecting, but n o t ventana, que me protegían, sin separating me from the drear separarme, del melancólico día November day. At intervals, de noviembre. A ratos, al volwhile turning over the leaves ver las hojas de mi libro, estuof my book, I studied the 50 diaba el aspecto de la tarde ina s p e c t o f t h a t w i n t e r vernal. A lo lejos se divisaba afternoon. Afar, it offered a una pálida capa de niebla y nupale blank of mist and cloud; bes; más cerca, el césped monear a scene of wet lawn and jado, los arbustos zarandeados s t o r m - b e a t s h r u b , w i t h 55 por la tormenta y la lluvia inc e a s e l e s s r a i n s w e e p i n g cesante que barría el paisaje, away wildly before a long salvajemente empujada por una and lamentable blast. ráfaga larga y lúgubre. à ma gauche, un panneau en vitres me protégeait, mais ne me séparait pas d’un triste jour de novembre. De temps à autre, en retournant les feuillets de mon livre, j’étudiais l’aspect de cette soirée d’hiver. Au loin, on voyait une pâle ligne de brouillards et de nuages, plus près un feuillage mouillé, des bosquets battus par l’orage, et enfin une pluie incessante que repoussaient en mugissant de longues et lamentables bouffées de vent. I returned to my book — 60 Volví a mi libro: La HistoBewick’s History of British ria de las Aves Británicas de Birds: the letterpress thereof I Bewicks, (5) cuyo texto me incared little for, generally teresaba poco en términos gespeaking; and yet there were nerales; sin embargo, contenía certain introductory pages 65 ciertas páginas introductorias that, child as I was, I could not que, aun siendo una niña, no pass quite as a blank. They podía pasar por alto. Eran aque- Je revenais alors à mon livre. C’était l’histoire des oiseaux de l’Angleterre par Berwick. En général, je m’inquiétais assez peu du texte ; pourtant il y avait là quelques pages servant d’introduction, que je ne pouvais passer malgré mon jeune âge. 5 Brontë’s Jane Eyre studded tachonado, cuajado tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre were those which treat of the llas páginas que trataban de los haunts of sea-fowl; of “the nidos de las aves marinas, de solitary rocks and promontories” «las rocas y promontorios soliby them only inhabited; of tarios» ocupados sólo por ellas, t h e c o a s t o f N o r w a y, 5 d e l a c o s t a d e N o r u e g a , studded with isles from its tachonada de islas desde su punsouthern extremity, the Lindeness, to más meridional, Lindeness o Naze, hasta Cabo Norte: or Naze, to the North Cape - Elles traitaient de ces repaires des oiseaux de mer, de ces promontoires, de ces rochers solitaires habités par eux seuls, de ces côtes de Norvège parsemées d’îles depuis leur extrémité sud jusqu’au cap le plus au nord, Donde el Mar del Norte, en “Where the Northern Ocean, 10 gigantescos remolinos, in vast whirls, «où l’Océan septentrional bouillonne en vastes tourbillons Boils round the naked, melancholy isles Bulle en torno a las desnudas islas melancólicas autour de l’île aride mélancolique de Thull, Del lejano Thule (6); y el embate del Océano Atlántico et où la mer Atlantique se précipite et 15 6 Todos los lugares aquí mencionados están situados en la zona ártica; por ejemplo, Thule es uno de los puntos más septentrionales de Europa. Of farthest Thule; and the Atlantic surge 7 Versos que aparecen en el libro anteriormente citado. Se agolpa entre las tormenPours in among the stormy Hebrides.” 20 tosas islas Hébridas (7). Nor could I pass unnoticed the suggestion of the bleak shores of Lapland, Siberia, Spitzbergen, Nova Zembla, Iceland, Greenland, with “the vast sweep of the Arctic Zone, and those forlorn regions of dreary space, — that reservoir of frost and snow, where firm fields of ice, the accumulation of centuries of winters, galzed [sheeny] in Alpine heights above heights, surround the pole, and concentre the multiplied rigours of extreme cold.” Of these death-white realms I formed an idea of my own: shadowy, like all the halfcomprehended notions that float dim through children’s brains, but strangely impressive. The words in these introductory pages connected themselves with the succeeding vignettes, and gave significance to the rock standing up alone in a sea of billow and spray; to the broken boat stranded on a desolate coast; to the cold and ghastly moon glancing through bars of cloud at a wreck just sinking. 25 30 35 40 45 50 55 Tampoco escapaba a mi atención la mención de las desiertas orillas de Laponia, Siberia, Spitzbergen, Nueva Zembla, Islandia, Groenlandia, con «la vasta extensión de la zona ártica y las desoladas regiones de espacio monótono, ese depósito de escarcha y nieve, donde sólidos campos de hielo, acumulados en montañas alpinas y pulidos por siglos de inviernos, rodean el polo y concentran los múltiples rigores del frío extremado». Formé una idea propia de estas regiones de mortal palidez: llenas de [88] sombras, como todas aquellas nociones medio comprendidas que pululan por los cerebros de los niños, indistintas pero extrañamente impresionantes. Las palabras que figuraban en estas páginas introductoras se relacionaban con las imágenes que les seguían, y explicaban la roca que se erguía solitaria en un mar de olas y espuma, el barco destrozado y abandonado en una costa desolada, la luna fina y pálida que, a través de jirones de nubes, espiaba un barco que naufragaba. No puedo saber qué sentiI cannot tell what sentiment haunted the quite solitary miento poblaba el cementerio churchyard, with its inscribed solitario con sus lápidas grabaheadstone; its gate, its two 60 das, su puerta, sus dos árboles, trees, its low horizon, girdled su horizonte plano, circundado by a broken wall, and its por un muro roto, y la luna crenewly-risen crescent, attesting ciente recién salida, que atestiguaba la caída de la tarde. the hour of eventide. 65 Los dos barcos navegando en un mar aletargado me pare- The two ships becalmed on a torpid sea, I believed to be 6 au milieu orageuses. » des Hébrides Je ne pouvais pas non plus passer sans la remarquer la description de ces pâles rivages de la Sibérie, du Spitzberg, de la Nouvelle-Zemble, de l’Islande, de la verte Finlande ! J’étais saisie à la pensée de cette solitude de la zone arctique, de ces immenses régions abandonnées, de ces réservoirs de glace, où des champs de neiges accumulées pendant des hivers de bien des siècles entassent montagnes sur montagnes pour entourer le pôle, et y concentrent toutes les rigueurs du froid le plus intense. Je m’étais formé une idée à moi de ces royaumes blêmes comme la mort, idée vague, ainsi que le sont toutes les choses à moitié comprises qui flottent confusément dans la tête des enfants ; mais ce que je me figurais m’impressionnait étrangement. Dans cette introduction, le texte, s’accordant avec les gravures, donnait un sens au rocher isolé au milieu d’une mer houleuse, au navire brisé et jeté sur une côte déserte, aux pâles et froids rayons de la lune qui, brillant à travers une ligne de nuées, venaient éclaircir un naufrage. Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power fiend 1 (diablo) demonio 2 desalmado, malvado, 3 familiar fanático Pasé rápidamente el diaThe fiend pinning down the thief ’s pack behind him, I blo que sujetaba el fardo de passed over quickly: it was an 5 un ladrón a su espalda: me inspiraba terror. object of terror. También me lo inspiraba la So was the black h o r n e d t h i n g s e a t e d negra figura cornuda sentada aloof on a r o c k , 10 a solas en una roca, que vigis u r v e y i n g a d i s t a n t laba a lo lejos a una muchec r o w d s u r r o u n d i n g a dumbre agrupada alrededor de una horca. gallows. frills florituras 8 Pamela, novela de Samuel Richardson (16891761), publicada en 1740; Henry, Conde de Moreland, versión abreviada de John Wesley (1703-1791), publicada en 1781, a partir de The Fool of Quality de Henry Brooke. Pamela and Henry, Earl of Moreland: Samuel Richardson’s novel Pamela (1740) and an abridgement made in 1781 by John Wesley of Henry Brooke’s The Fool of Quality. tr. de Lesbazeilles Souvestre cían fantasmas marinos. marine phantoms. Each picture told a story; mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings, yet ever profoundly interesting: as interesting as the tales Bessie sometimes narrated on winter evenings, when she chanced to be in good humour; and when, having brought her ironing-table to the nursery hearth, she allowed us to sit about it, and while she got up Mrs. R e e d ’s l a c e f r i l l s , a n d crimped her nightcap borders, fed our eager attention with passages of love and adventure taken from old fairy tales and other ballads; or (as at a later period I discovered) from the pages of Pamela, and Henry, Earl of Moreland. X Cada imagen contaba una historia, a menudo misteriosa para mi comprensión rudimentaria y mis sentimientos imperfectos, pero fascinante a pesar de ello; tan fascinante como los cuentos que Bessie contaba a veces en las tardes de invierno, si estaba de buen humor. En aquellas ocasiones, habiendo acercado su tabla de planchar a la chimenea del cuarto de los niños, nos permitía sentamos alrededor, y mientras ella se ocupaba de fruncir las puntillas de la señora Reed o plegar los bordes de sus gorros de dormir, alimentaba nuestra ávida curiosidad con historias de amor y aventuras sacadas de viejos cuentos de hadas y romances, o (como descubrí más tarde) de las págin a s d e P a m e l a y H e n r y, Conde de Moreland (8). Chaque gravure me disait une histoire, mystérieuse souvent pour mon intelligence inculte et pour mes sensations imparfaites, mais toujours profondément intéressante ; intéressante comme celles que nous racontait Bessie, les soirs d’hiver, lorsqu’elle était de bonne humeur et quand, après avoir apporté sa table à repasser dans la chambre des enfants, elle nous permettait de nous asseoir toutes auprès d’elle. Alors, en tuyautant les jabots de dentelle et les bonnets de nuit de Mme Reed, elle satisfaisait notre ardente curiosité par des épisodes romanesques et des aventures tirées de vieux contes de fées et de ballades plus vieilles encore, ou, ainsi que je le découvris plus tard, de Paméla et de Henri, comte de Moreland. Con el Bewick en mi reWi t h B e w i c k o n m y 40 k n e e , I w a s t h e n h a p p y : gazo, era feliz, por lo menos happy at least in my way. I feliz a mi manera. Lo único feared nothing b u t que temía era que me inteinterruption, and that came rrumpieran, lo que sucedió t o o s o o n . T h e b r e a k f a s t - 45 demasiado pronto. Se abrió la puerta de la salita. room door opened. Ayant ainsi Berwick sur mes genoux, j’étais heureuse, du moins heureuse à ma manière ; je ne craignais qu’une interruption, et elle ne tarda pas à arriver. La porte de la salle à manger fut vivement ouverte. —Eh, ¡señora Morros! — “Boh! Madam Mope!” c r i e d t h e v o i c e o f J o h n gritó la voz de John Reed. EnReed; then he paused: he 50 seguida se calló, ya que la hafound the room apparently bitación estaba aparentemente vacía.[89] empty. « Hé ! madame la boudeuse, » cria la voix de John Reed… Puis il s’arrêta, car il lui sembla que la chambre était vide. —¿Dónde demonios estará? “Where the dickens is she!” he continued. “Lizzy! 55 —continué—. ¡Lizzy! (9). Georgy! (calling to his sisters) ¡Georgy! —llamando a sus herJoan is not here: tell mama manas—. Joan no está aquí; she is run out into the rain — decidle a mamá que ha salido bajo la lluvia, mal bicho que es. bad animal!” « Par le diable, où estelle ? Lizzy, Georgy, continua-t-il en s’adressant à ses sœurs, dites à maman que la mauvaise bête est allée courir sous la pluie ! » 15 20 25 30 35 60 «Menos mal que he corrido “It is well I drew the curtain,” thought I; and I wished la cortina», pensé, deseando con fervently he might not discover todas mis fuerzas que no desmy hiding-place: nor would cubriese mi escondrijo. De heJohn Reed have found it out 65 cho, no lo hubiese encontrado himself; he was not quick either por sí mismo, ya que no era muy of vision or conception; but agudo ni de vista ni de ingenio, 7 J’ai bien fait de tirer le rideau, pensai-je tout bas ; et je souhaitai vivement qu’on ne découvrît pas ma retraite. John ne l’aurait jamais trouvée de lui-même ; il n’avait pas le regard assez prompt ; mais Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power difffidence = timidez, falta de confianza en sí mismo intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + clause) state or make known. 2 imply, hint. intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar: he intimated that he knew where to find Tom, dejó caer que sabía dónde encontrar a Tom dingy dirty-looking, drab, dullcoloured. flabby fofo, flácido, débil, marchito, liso. tr. de Lesbazeilles Souvestre pero Eliza se asomó a la puerta y dijo enseguida: Éliza ayant passé la tête par la porte s’écria : —Seguro que está en el “She is in the window-seat, to be sure, Jack.” 5 poyo de la ventana, Jack. « Elle est certainement dans l’embrasure de la fenêtre ! » Salí inmediatamente, porAnd I came out immediately, for I trembled at que temblaba ante la idea de the idea of being dragged forth que Jack me fuera a sacar a by the said Jack. 10 la fuerza. Je sortis immédiatement, car je tremblais à l’idée d’être retirée de ma cachette par John. —¿Qué quieres? — le pregunté con torpe timidez. « Que voulez-vous ? demandai-je avec une respectueuse timidité. “Say, ‘What do you want, —Di «¿qué quiere usted, Master Reed?’” was the answer. señorito Reed?» —fue su res“I want you to come here;” and puesta—. Quiero que vengas seating himself in an arm-chair, aquí —y, sentándose en una he intimated by a gesture that I 20 butaca, me hizo seña de que was to approach and stand me acercara y me quedara de before him. pie ante él. – Dites : « Que voulez-vous, monsieur Reed ? » me réponditon. Je veux que vous veniez ici ! » Et, se plaçant dans un fauteuil, il me fit signe d’approcher et de me tenir debout devant lui ! John Reed was a schoolboy of fourteen years old; four years older than I, for I was but ten: large and stout for his age, with a dingy and unwholesome skin; thick lineaments in a spacious visage, heavy limbs and large e x t r e m i t i e s . H e g o rged himself habitually at table, which made him bilious, and gave him a dim and bleared eye and flabby cheeks. He ought now to have been at school; but his mama had taken him home for a month or two, “on account of his delicate health.” Mr. Miles, the master, affirmed that he would do very well if he had fewer cakes and sweetmeats sent him from home; but the mother’s heart turned from an opinion so harsh, and inclined rather to the more refined idea that John’s sallowness was owing to overapplication and, perhaps, to pining after home. que yo, que tenía sólo diez; era grande y gordo para su edad, con la piel mate y enfermiza, facciones groseras en un rostro ancho, brazos y piernas pesados, manos y pies grandes. Solía atracarse en la mesa, por lo que era bilioso, de ojos apagados y legañosos y mejillas fláccidas. En aquellas fechas debía estar en el colegio, pero su querida madre lo había llevado a casa durante un mes o dos «por su delicada salud». El maestro, el señor Miles, aseguraba que estaría perfectamente si se le enviasen menos pasteles y dulces; pero el corazón de su madre rechazaba tan dura opinión y se empeñaba en creer la idea más benigna de que su mala salud se debía al exceso en los estudios y, quizás, a la añoranza de su casa. John était un écolier de quatorze ans, et je n’en avais alors que dix. Il était grand et vigoureux pour son âge ; sa peau était noire et malsaine, ses traits épais, son visage large, ses membres lourds, ses extrémités très développées. Il avait l’habitude de manger avec une telle voracité, que son teint était devenu bilieux, ses yeux troubles, ses joues pendantes. Il aur a i t d û ê t r e a l o r s e n pension ; mais sa mère l’avait repris un mois ou d e u x , à c a u s e d e s a santé. M. Miles, le maître de pension, affirmait pourtant que celle-ci serait parfaite si l’on envoyait un peu moins de gâteaux et de plats sucrés ; mais la mère s’était récriée contre une aussi dure exigence, et elle préféra se faire à l’idée plus agréable que la maladie de John venait d’un excès de travail ou de la tristesse de se voir loin des siens. John no quería mucho a su John had not much affection for his mother and sisters, and madre ni a sus hermanas, y a an antipathy to me. He bullied mí me odiaba. Me fastidiaba y and punished me; not two or 55 maltrataba, no dos o tres veces three times in the week, nor a la semana ni dos o tres veces once or twice in the day, but al día, sino todo el tiempo: cada continually: every nerve I had uno de mis nervios lo temía, feared him, and every morsel of cada pedazo de carne que cuflesh in my bones shrank when 60 bría mis huesos se encogía he came near. There were cuando él se acercaba. Había moments when I was momentos en los que me desbewildered by the terror he concertaba el terror que me inspired, because I had no producía, ya que no tenía ninappeal whatever against either 65 guna defensa posible contra sus his menaces or his inflictions; amenazas ni sus malos tratos; the servants did not like to los criados no querían ofender John n’avait beaucoup d’affection ni pour sa mère ni pour ses sœurs. Quant à moi, je lui étais antipathique : il me punissait et me maltraitait, non pas deux ou trois fois par semaine, non pas une ou deux fois par jour, mais continuellement. Chacun de mes nerfs le craignait, et chaque partie de ma chair ou de mes os tressaillait quand il approchait. Il y avait des moments où je devenais sauvage par la terreur qu’il m’inspirait ; car, lorsqu’il me menaçait ou me châtiait, je ne pouvais en appeler à personne. Eliza just put her head in at the door, and said at once - “What do you want?” I asked, with awkward diffidence. 15 John Reed era un colegial 25 de catorce años, cuatro más 30 35 40 45 50 8 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power offend their young master by a su joven amo poniéndose [90] taking my part against him, and de mi parte, y la señora Reed Mrs. Reed was blind and deaf era sorda y ciega en este asunon the subject: she never saw to: jamás lo vio pegarme ni lo him strike or heard him abuse 5 oyó insultarme, a pesar de que me, though he did both now and ambas cosas ocurrían en su prethen in her very presence, more sencia de vez en cuando, aunfrequently, however, behind her que más frecuentemente a sus espaldas. back. tr. de Lesbazeilles Souvestre Les serviteurs auraient craint d’offenser leur jeune maître en prenant ma défense, et Mme Reed était aveugle et sourde sur ce sujet ! Jamais elle ne le voyait me frapper, jamais elle ne l’entendait m’insulter, bien qu’il fît l’un et l’autre en sa présence. 9 La autora utiliza diminutivos de los nombres propios, aquí y en numerosas ocasiones a lo largo del texto. «Lizzy» es diminutivo de Eliza, «Georgy» de Georgiana, «Jack» de John y «Joan» es otra versión de Jane. 10 disgusted hastiado, asqueado, indignado impudent adj. 1 insolently disrespectful; impertinent. 2 shamelessly presumptuous. 3 unblushing. Acostumbrada a obedecer Habitually obedient to John, I came up to his chair: a John, me acerqué a su sillón; he spent some three minutes in invirtió unos tres minutos en thrusting out his tongue at me sacarme la lengua cuan larga as far as he could without 15 era sin dañar la raíz; sabía que damaging the roots: I knew he no tardaría mucho en pegarwould soon strike, and while me y, aunque temía el golpe, dreading the blow, I mused on reflexionaba sobre el aspecto the disgusting and ugly feo y repugnante del que haappearance of him who would 20 bía de asestarlo. Me prepresently deal it. I wonder if he gunto si leyó estas ideas en read that notion in my face; for, mi cara porque, de repenall at once, without speaking, he t e , s i n d e c i r p a l a b r a , m e struck suddenly and strongly. I pegó con todas sus fuerzas. tottered, and on regaining my 25 Me tambaleé y, al recobrar equilibrium retired back a step el equilibrio, retrocedí un or two from his chair. paso o dos. J’avais l’habitude d’obéir à John. En entendant son ordre, je m’approchai donc de sa chaise. Il passa trois minutes environ à me tirer la langue ; je savais qu’il allait me frapper, et, en attendant le coup, je regardais vaguement sa figure repoussante. Je ne sais s’il lut ma pensée sur mon visage, mais tout à coup il se leva sans parler et me frappa rudement. Je chancelai, et, en reprenant mon équilibre, je m’éloignai d’un pas ou deux. “That is for your impudence —Eso por tu impertinencia in answering mama awhile 30 al contestar a mamá hace un rato since,” said he, “and for your —dijo—, y por tu manera sneaking way of getting behind furtiva de meterte detrás de las curtains, and for the look you cortinas, y por la mirada que tehad in your eyes two minutes nías en los ojos hace dos minu35 tos, ¡rata asquerosa! since, you rat!” « C’est pour l’impudence avec laquelle vous avez répondu à maman, me dit-il, et pour vous être cachée derrière le rideau, et pour le regard que vous m’avez jeté il y a quelques instants. » Accustomed to John Habituada a las injurias de Reed’s abuse, I never had an John Reed, nunca se me hubieidea of replying to it; my care ra ocurrido contestarle; mi prewas how to endure the blow 40 ocupación era aguantar el golwhich would certainly follow pe que estaba segura seguiría al insulto. the insult. Accoutumée aux injures de John, je n’avais jamais eu l’idée de lui répondre, et j’en appelais à toute ma fermeté pour me préparer à recevoir courageusement le coup qui devait suivre l’insulte. —¿Qué hacías detrás de la “What were you doing behind 45 cortina? —me preguntó. the curtain?” he asked. « Que faisiez-vous derrière le rideau ? me demanda-t-il. “I was reading.” “Show the book.” —Leía. – Je lisais. —Enséñame el libro. – Montrez le livre. » 50 Volví junto a la ventana para cogerlo. Je retournai vers la fenêtre et j’allai le chercher en silence. —No tienes por qué coger “You have no business to take our books; you are a 55 nuestros libros; dependes de nodependent, mama says; you sotros, dice mamá; no tienes dihave no money; your father left nero, pues tu padre no te dejó you none; you ought to beg, and nada, y deberías estar pidiendo not to live here with gentlemen’s limosna, no viviendo aquí con children like us, and eat the 60 nosotros, hijos de un caballero, same meals we do, and wear comiendo lo que comemos noclothes at our mama’s expense. sotros y llevando ropa compraNow, I’ll teach you to rummage da por nuestra querida madre. my bookshelves: for they ARE Yo te enseñaré a saquear mi bimine; all the house belongs to 65 blioteca, porque es mía: toda la me, or will do in a few years. casa es mía, o lo será dentro de Go and stand by the door, out unos cuantos años. Ve y ponte « Vous n’avez nul besoin de prendre nos livres ; maman dit que vous dépendez de nous ; vous n’avez pas d’argent, votre père ne vous en a pas laissé ; vous devriez mendier, et non pas vivre ici avec les enfants riches, manger les mêmes aliments qu’eux, porter les mêmes vêtements, aux dépens de notre mère ! Maintenant je vais vous apprendre à piller ainsi ma bibliothèque : car ces livres m’appartiennent, toute la maison est à moi ou le sera dans quelques années ; allez dans I returned to the window and fetched it thence. 9 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre al lado de la puerta, apartada del espejo y de las ventanas. l’embrasure de la porte, loin de la glace et de la fenêtre. » Así lo hice, sin darme cuenI did so, not at first a w a r e w h a t w a s h i s 5 ta al principio de lo que pretenintention; but when I saw día, pero cuando vi cómo levanhim lift and poise the book taba el libro y lo apuntaba, y se and stand in act to hurl it, I ponía en pie para lanzarlo, instinctively started aside instintivamente me eché a un w i t h a c r y o f a l a r m : n o t 10 lado con un grito de miedo, pero soon enough, however; the demasiado tarde. Arrojó el volume was flung, it hit me, tomo, me dio, caí y me golpeé and I fell, striking my head la cabeza contra la puerta, hiagainst the door and cutting riéndome. El corte sangraba, y it. The cut bled, the pain 15 el dolor era fuerte, pero mi tewas sharp: my terror had rror había disminuido y otros p a s s e d i t s c l i m a x ; o t h e r sentimientos acudieron en su lugar. feelings succeeded. Je le fis sans comprendre d’abord quelle était son intention ; mais quand je le vis soulever le livre, le tenir en équilibre et faire un mouvement pour le lancer, je me reculai instinctivement en jetant un cri. Je ne le fis pourtant point assez promptement. Le volume vola dans l’air, je me sentis atteinte à la tête et blessée. La coupure saigna ; je souffrais beaucoup ; ma terreur avait cessé pour faire place à d’autres sentiments. —¡Eres perverso y “Wicked and cruel boy!” I 20 said. “You are like a murderer c r u e l ! — d i j e — . ¡ E r e s — you are like a slave-driver — como un asesino, un trayou are like the Roman tante de esclavos, un emperador romano! [91] emperors!” « Vo u s êtes un méchant, un misérable, m’écriai-je ; un assassin, un empereur romain. » of the way of the mirror and the windows.” 25 10 Oliver Goldsmith (1730—1774) publicó este libro por primera vez en 1769 y se reimprimió en múltiples ocasiones. Se sabe que Patrick Brontë, el padre de la autora, tenía un ejemplar. 11 Emperadores romanos conocidos por su crueldad y locura. Había leído la Historia de I had read Goldsmith’s Je venais justement de lire History of Rome, and had Roma (10) de Goldsmith, y ya l’histoire de Rome par Goldsmith, f o r m e d m y o p i n i o n o f tenía opinión propia sobre et je m’étais fait une opinion sur Nero, Caligula, &c. Also I Nerón, Calígula (11) y los de- Néron, Caligula et leurs h a d d r a w n p a r a l l e l s i n 30 más. En mi fuero interno, ha- successeurs. s i l e n c e , w h i c h I n e v e r bía visto más similitudes, pero t h o u g h t t h u s t o h a v e nunca pensé decirlas en voz X alta de este modo. declared aloud. —¿Qué? ¿qué? —gritó—. “What! what!” he cried. 35 “Did she say that to me? Did ¿Será posible que me diga estas you hear her, Eliza and cosas? ¿La habéis oído, Eliza y Georgiana? Won’t I tell Georgiana? Se lo voy a contar a mamá, pero primero... mama? but first —” « Comment, comment ! s’écriat-il, est-ce bien à moi qu’elle a dit cela ? vous l’avez entendue, Éliza, Georgiana. Je vais le rapporter à maman, mais avant tout… » 40 He ran headlong at me: I felt him grasp my hair and my shoulder: he had closed with a desperate thing. I really saw in him a tyrant, a murderer. I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck, and was sensible of somewhat pungent suffering: these sensations for the time predominated over fear, and I received him in frantic sort. I don’t very well know what I did with my hands, but he called me “Rat! Rat!” and bellowed out aloud. Aid was near him: Eliza and Georgiana had run for Mrs. Reed, who was gone upstairs: she now came upon the scene, followed by Bessie and her maid Abbot. We were parted: I heard the words - Se abalanzó sobre mí. Sentí cómo me cogía del pelo y del hombro, pero se las veía con un X ser desesperado. Para mí era 45 realmente como un tirano o un asesino. Sentí deslizarse por mi En disant ces mots, il se cuello unas gotas de sangre de précipita sur moi ; il me saisit la cabeza, y era consciente de par les cheveux et les épaules. un dolor punzante. Estas sensa- Je sentais de petites gouttes de 50 ciones eran temporalmente más sang descendre le long de ma fuertes que el miedo, y me de- tête et tomber dans mon cou, ma fendí frenéticamente. No sé crainte s’était changée en rage ; exactamente lo que hice con las je ne puis dire au juste ce que je manos, pero me llamó «¡rata! fis de mes mains, mais j’entendis 55 ¡rata!» y berreó con fuerza. LleJohn m’insulter et crier. Du gaban refuerzos: Eliza y secours arriva bientôt. Éliza et Georgiana habían salido co- sa sœur étaient allées chercher rriendo en busca de la señora leur mère, elle entra pendant Reed, que había subido al piso l a s c è n e ; s a b o n n e , 60 superior. Entonces entró en esMlle Abbot et Bessie cena, seguida por Bessie y l’accompagnaient. On nous Abbot, su doncella. Nos sepa- sépara et j’entendis quelqu’un raron; oí que decían: prononcer ces mots : —¡Vaya, vaya! ¡Qué fiera, “Dear! dear! What a fury to 65 atacar así al señorito John! fly at Master John!” 10 « Mon Dieu ! quelle fureur ! frapper M. John ! Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power Then Mrs. subjoined - Entonces intervino la seño- X Reed 5 ra Reed: —Lleváosla al cuar“ Ta k e h e r a w a y t o the red-room, and to rojo y encerradla lock her in there.” ahí —cuatro manos Four hands w e r e 10 c a y e r o n i n m e d i a t a immediately laid upon mente sobre mí y me escaleras me, and I was borne llevaron arriba. [92] upstairs. CHAPTER 2 tr. de Lesbazeilles Souvestre —¿Se ha visto alguna vez semejante furia? “Did ever anybody see such a picture of passion!” – Emmenez-la, dit Mme Reed aux personnes qui la suivaient. Emmenez-la dans la chambre rouge et qu’on l’y enferme. » Quatre mains se posèrent immédiatement sur moi, et je fus emportée. Summary 15 Jane’s resistance to authority reveals a new side of her personality. Jane feels that she is like any rebellious slave and must resist Bessie and Miss Abbot. But to spare herself the shame of being tied to the stool with Miss Abbot’s garters, Jane promises to behave. The servants, doubtful of Jane’s sanity, urge her to pray and repent; then they lock her in the sumptuous unused room where Mr. Reed died nine years previously. Jane stares at her pale reflection in the mirror and notes that her cousin Georgiana, with her blonde good looks, would never be so mistreated. A surge of defiance fills Jane with the will to run away or starve herself to death. Then, sinking once more into her more accustomed state of depression, she thinks about the promise which Mr. Reed, on his deathbed, extracted from his wife -that she would bring up Jane as a member of the family. Clearly, Mrs. Reed has not kept this deathbed promise. Suddenly, Jane is shaken by an imagined presence in the redroom. She screams and shakes the door, summoning the servants and her aunt. She begs for pity and forgiveness, but Mrs. Reed insists that Jane stay another hour in the red-room. After they leave, Jane faints. Commentary Here, Jane experiences the first of a series of ghostly visitations which precede important changes in her life. Although she believes that her mother’s brother (Mr. Reed) would show kindness if he were still alive, Jane fears the «rushing of wings,» which warns her of an unnatural presence. Out of the entire household at Gateshead Hall, only Bessie (the nursemaid) shows any sympathy for the orphaned girl. Mrs. Reed, a cold and suspicious woman, views Jane’s actions as a compound of «virulent passions, mean spirit, and dangerous duplicity.» arrestado / cautivado CHAPTER II 20 CAPÍTULO II CHAPITRE II Me resistí durante todo el caI resisted all the way: a new thing for me, and a circumstance mino, algo inusitado por mi parwhich greatly strengthened the te, que reforzó la mala imprebad opinion Bessie and Miss 25 sión que Bessie y Abbot ya esAbbot were disposed to taban predispuestas a albergar entertain of me. The fact is, I sobre mí. A decir verdad, estawas a trifle beside myself; or ba alterada, o más bien «fuera rather OUT of myself, as the de mí», como dirían los franceFrench would say: I was 30 ses; me daba cuenta de que un conscious that a moment’s solo momento de rebeldía ya me mutiny had already rendered había hecho merecedora de exme liable to strange penalties, traños castigos, y, como cualand, like any other rebel slave, quier esclavo rebelde, estaba I felt resolved, in my 35 dispuesta, desesperada como me sentía, a hacer lo que fuera. desperation, to go all lengths. Je résistai tout le long du chemin, chose nouvelle et qui augmenta singulièrement la mauvaise opinion qu’avaient de moi Bessie et Abbot. Il est vrai que je n’étais plus moi-même, ou plutôt, comme les Français le diraient, j’étais hors de moi ; je savais que, pour un moment de révolte, d’étranges punitions allaient m’être infligées, et, comme tous les esclaves rebelles, j’étais résolue, dans mon désespoir, à pousser ces choses jusqu’au bout. —Sujétele los brazos, seño“Hold her arms, Miss A b b o t : s h e ’s l i k e a m a d rita Abbot; parece un gato sal40 vaje. cat.” « Mademoiselle Abbot, tenez son bras, dit Bessie ; elle est comme un chat enragé. —¡Qué vergüenza, qué ver“For shame! for shame!” cried the lady’s-maid. “What güenza! —gritaba la doncella— shocking conduct, Miss Eyre, . ¡Qué comportamiento más esto strike a young gentleman, 45 candaloso, señorita Eyre! ¡Mira your benefactress’s son! Your que pegar a un joven caballero, hijo de su benefactora! ¡Su amo! young master.” – Quelle honte ! quelle honte ! continua la femme de chambre, oui, elle est semblable à un chat enragé ! Quelle scandaleuse conduite, mademoiselle Eyre ! Battre un jeune noble, le fils de votre bienfaitrice, votre maître ! —¿Amo? ¿Mi amo? ¿Es que “Master! How is he my 50 yo soy una criada? master? Am I a servant?” – Mon maître ! Comment est-il mon maître ? Suis-je donc une servante ? —No, es menos que una “No; you are less than a servant, for you do nothing criada, ya que no hace nada for your keep. There, sit por ganarse el pan. Venga, down, and think over your 55 siéntese, y reflexione sobre su maldad. wickedness.” – Vous êtes moins qu’une servante, car vous ne gagnez pas de quoi vous entretenir. Asseyez-vous là et réfléchissez à votre faute. » Ya me tenían en la habiThey had got me by this t i m e i n t o t h e a p a r t m e n t tación indicada por la señora indicated by Mrs. Reed, and 60 Reed, donde me habían senhad thrust me upon a stool: tado en un taburete; mi primy impulse was to rise from mer instinto fue levantarme it like a spring; their two pair como un resorte, pero dos pao f h a n d s a r re s t e d m e res de manos me detuvieron instantly. 65 en el acto. Elles m’avaient emmenée dans la chambre indiquée par Mme Reed et m’avaient jetée sur une chaise. Mon premier mouvement fut de me lever d’un bond : quatre mains m’arrêtère n t . —Si no se está quieta, ten- « Si vous ne demeurez pas “If you don’t sit still, you 11 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre dremos que atarla —dijo Bessie—. Señorita Abbot, présteme sus páramos. Las mías se romperían enseguida. tranquille, il faudra vous attacher, dit Bessie. Mademoiselle Abbot, prêtez-moi votre jarretière ; car elle aurait bientôt brisé la mienne. » La señorita Abbot se volvió Miss Abbot turned to divest a stout leg of the necessary para quitar de su gruesa pierna ligature. This preparation la liga solicitada. Estos prepaf or bonds, and t h e rativos para atarme, con la hua d d i t i o n a l i g n o m i n y i t 10 millación adicional que aquello inferred, took a little of the suponía, calmaron un poco mi agitación. excitement out of me. Mlle Abbot se tourna pour débarrasser sa vigoureuse jambe de son lien. Ces préparatifs et la honte qui s’y rattachait calmèrent un peu mon agitation. —No te las quites —dije—. “Don’t take them off,” I cried; “I will not stir.” 15 No me moveré. « Ne la retirez pas, m’écriaije, je ne bougerai plus. » Y para demostrárselo, me agarré con las manos a mi asiento. Et pour prouver ce que j’avançais, je cramponnai mes mains à mon siège. —Más vale que así sea — “Mind you don’t,” said Bessie; and when she had dijo Bessie, y al comprobar que ascertained that I was really me tranquilizaba de veras, me subsiding, she loosened her soltó. Ella y la señorita Abbot hold of me; then she and Miss 25 se quedaron [93] con los brazos Abbot stood with folded cruzados, mirándomela cara arms, looking darkly and dubitativas y con el ceño frundoubtfully on my face, as cido, como si no creyeran que estaba en mi sano juicio. incredulous of my sanity. « Et surtout ne remuez pas, » dit Bessie. Quand elle fut certaine que j’étais vraiment décidée à obéir, elle me lâcha. Alors elle et Mlle Abbot croisèrent leurs bras et me regardèrent d’un air sombre, comme si elles eussent douté de ma raison. must be tied down,” said Bessie. “Miss Abbot, lend me your garters; she would break mine directly.” 5 In guarantee whereof, I attached myself to my seat by my hands. 20 30 lady’s maid, menina deceitfulness cover: deceitfulness. —Nunca antes había hecho esto —dijo Bessie al fin, volviéndose hacia la doncella. « Elle n’en avait jamais fait autant, dit Bessie en se tournant vers la prude. —Pero siempre lo ha teni“ B u t i t w a s a l w a y s i n 35 her,” was the reply. “I’ve do dentro —fue la respuesta— t o l d M i s s i s o f t e n m y . Muchas veces le he dicho a opinion about the child, and la señora mi opinión sobre la M i s s i s a g r e e d w i t h m e . niña y ella estaba de acuerdo She’s an underhand little 40 conmigo. Es una criatura retorthing: I never saw a girl of cida. Nunca he conocido a una h e r a g e w i t h s o m u c h niña tan pequeña con tantas artimañas. cover.” – Mais tout cela était en elle, répondit Mlle Abbot ; j’ai souvent dit mon opinion à madame, et madame est convenue avec moi que j’avais raison ; c’est une enfant dissimulée ; je n’ai jamais vu de petite fille aussi dépourvue de franchise. » Bessie no contestó, pero poco Bessie answered not; but ere 45 long, addressing me, she said — después dijo, dirigiéndose a mí: —Debería darse cuen“You ought to be aware, Miss, that you are under obligations ta, señorita, de que está en to Mrs. Reed: she keeps you: if deuda con la señora Reed. she were to turn you off, you 50 E l l a l a m a n t i e n e . S i l a would have to go to the e c h a r a , t e n d r í a q u e i r a l hospicio. poorhouse.” Bessie ne répondit pas ; mais bientôt s’adressant à moi, elle me dit : « Ne savez-vous pas, mademoiselle, que vous devez beaucoup à Mme Reed ? elle vous garde chez elle, et, si elle vous chassait, vous seriez obligée de vous en aller dans une maison de pauvres. » Yo no tenía respuesta a sus I had nothing to say to these words: they were not 55 palabras, que no me cogían de new to me: my very first nuevas, pues mis primeros rerecollections of existence cuerdos incluían indicios en included hints of the same este sentido. Este reproche sokind. This reproach of my bre mi dependencia se había dependence had become a 60 convertido en una especie de vague sing-song in my ear: sonsonete en mis oídos, dolovery painful and crushing, roso y opresivo, y sólo combut only half intelligible. prensible a medias. La señorita Abbot siguió: Miss Abbot joined in - Je n’avais rien à répondre à ces mots ; ils n’étaient pas nouveaux pour moi, les souvenirs les plus anciens de ma vie se rattachaient à des paroles semblables. Ces reproches sur l’état de dépendance où je me trouvais étaient devenus des sons vagues pour mes oreilles ; sons douloureux et accablants, mais à moitié inintelligibles. Mlle Abbot ajouta : “She never did so before,” at last said Bessie, turning to the Abigail . 65 —Y no debe considerarse igual que las señoritas Reed “And you ought not to think yourself on an equality with the 12 « Vous n’allez pas vous croire semblable à M. et à Brontë’s Jane Eyre tantrum n. an outburst of bad temper or petulance (threw a tantrum). rabietas, pataletas festoon: garland with flowers or foliage tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre Misses Reed and Master Reed, o el señorito, sólo porque la because Missis kindly allows señora, en su bondad, le peryou to be brought up with them. m i t e e d u c a r s e c o n e l l o s . They will have a great deal of Ellos tendrán una gran cantimoney, and you will have none: 5 dad de dinero y usted no tenit is your place to be humble, drá nada; a usted le corresand to try to make yourself ponde mostrarse humilde e intentar agradarles. agreeable to them.” Mlles Reed parce que madame a la bonté de vous faire élever avec eux. Ils seront riches et vous ne le serez pas ; vous devez donc vous faire humble et essayer de leur être agréable. —Lo que le decimos es por “What we tell you is for your 10 good,” added Bessie, in no su bien —añadió Bessie, en un harsh voice, “you should try to tono algo más suave—; debe inbe useful and pleasant, then, tentar hacerse útil y agradable, perhaps, you would have a y entonces quizás tenga siempre home here; but if you become 15 un hogar aquí. Pero si se vuelve passionate and rude, Missis will apasionada y grosera, la señora la echará, estoy segura. send you away, I am sure.” – Ce que nous vous disons est pour votre bien, ajouta Bessie d’une voix moins dure. Vous devriez tâcher d’être utile et aimable, on vous garderait ici ; mais si vous devenez brutale et colère, madame vous renverra, soyez-en sûre. —Además —dijo la seño“Besides,” said Miss A b b o t , “ G o d w i l l p u n i s h 20 rita Abbot—, Dios la castigah e r : H e m i g h t s t r i k e h e r rá. Podría hacer que muriera d e a d i n t h e m i d s t o f h e r en mitad de una de sus tantrums , and then where pataletas, y ¿adónde iría enwould she go? Come, Bessie, tonces? Vamos, Bessie, dewe will leave her: I wouldn’t 25 jémosla. Por nada del mundo have her heart for anything. tendría yo un corazón tan Say your prayers, Miss Eyre, duro como el suyo. Rece sus when you are by yourself; for oraciones, señorita Eyre, if you don’t repent, something cuando se quede sola; porque bad might be permitted to 30 si no se arrepiente, algo malo come down the chimney and podría bajar por la chimenea fetch you away.” para llevársela. – Et puis, continua Mlle Abbot, Dieu la punira. Il pourra la frapper de mort au milieu de ses fautes, et alors où ira-t-elle ? Venez, Bessie, laissons-la. Pour rien au monde je ne voudrais avoir un cœur semblable au sien. Dites vos prières, mademoiselle Eyre, lorsque vous serez seule : car, si vous ne vous repentez pas, Dieu pourra bien permettre à quelque méchant esprit de descendre par la cheminée pour vous enlever. » They went, shutting the Se marcharon, echando door, and locking it behind 35 la llave al salir por la puerthem. ta. Elles partirent en fermant la porte derrière elles. The red-room was a square chamber, very seldom slept in, I might say never, indeed, unless when a chance influx of visitors at Gateshead Hall rendered it necessary to turn to account all the accommodation it contained: yet it was one of the largest and stateliest chambers in the mansion. A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows, with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; the carpet was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth; the walls were a soft fawn colour with a blush of pink in it; the wardrobe, the toilet-table, the chairs were of darkly polished old mahogany. Out of these deep surrounding shades rose high, and glared white, the piled-up mattresses and pillows La chambre rouge était une chambre de réserve où l’on couchait rarement. Je ne l’avais jamais vue habitée, excepté lorsqu’un grand nombre de visiteurs, en arrivant au château, obligeait à faire occuper toutes les pièces ; et pourtant c’était une des plus grandes et des plus belles chambres de la maison. Au milieu se trouvait un lit aux quatre coins duquel s’élevaient des piliers d’acajou massif d’où pendaient des rideaux d’un damas rouge foncé ; deux grandes fenêtres aux jalousies toujours fermées étaient à moitié cachées par des festons e t d e s draperies semblables à celles du lit ; le tapis était rouge, la table placée au pied du lit recouverte d’une draperie cramoisie ; les murs tendus en couleur chamois et mouchetés de taches rases ; l’armoire, la toilette, les chaises étaient en vieil acajou bien poli. Au milieu de ce sombre ameublement s’élevait sur le El cuarto rojo era una habitación de huéspedes rara vez 40 usada, o, mejor dicho, nunca, a no ser que la afluencia ocasional de visitantes a Gateshead Hall obligara a utilizar todos los aposentos disponibles. Sin 45 embargo, era una de las habitaciones más grandes y majestuosas de la mansión. En el centro, como un tabernáculo, se erguía una cama con enormes 50 columnas de caoba, [94] rodeada de cortinas de damasco de un rojo oscuro. Las dos grandes ventanas, de persianas siempre bajadas, estaban medio 55 veladas por pliegues y guirnaldas de la misma tapicería. La alfombra era roja; una tela carmesí vestía la mesa que estaba al pie de la cama; las paredes 60 eran de un tenue color beige con un tinte rosado; el armario, el tocador y las sillas eran de caoba antigua con una pátina oscura. En medio de estas som65 bras profundas se alzaban, altos y de un blanco deslumbrante, los colchones y las almoha13 Brontë’s Jane Eyre 12 Tejido de algodón, parecido al piqué. A stiff cotton fabric. Marseilles: a stiff cotton fabric. tr. de Elizabeth Power of the bed, spread with a snowy das de la cama, cubiertos con Marseilles counterpane. una nívea colcha de Marsella Scarcely less prominent was (12). Casi igualmente imponenan ample cushioned easy- te, cerca de la cabecera de la chair near the head of the 5 cama, había una butaca, tamb e d , a l s o w h i t e , w i t h a bién blanca, de grandes cojines, f o o t s t o o l b e f o r e i t ; a n d con un escabel delante, que a looking, as I thought, like a mí me recordaba un trono mortecino. pale throne. tr. de Lesbazeilles Souvestre lit et se détachait en blanc une pile de matelas et d’oreillers, le tout recouvert d’une courte-pointe de Marseille. À la tête du lit, on voyait un grand fauteuil également blanc, et audessous se trouvait un petit tabouret. 10 Esta habitación era fría, ya que pocas veces se encendía la chimenea; era silenciosa, por hallarse alejada del cuarto de los niños y de la cocina; solemne, porque rara vez entraba nadie. Sólo la criada entraba los sábados para quitar del espejo y de los muebles el polvo acumulado a lo largo de la semana, y la misma señora Reed la visitaba, muy de tarde en tarde, para revisar el contenido de un cajón oculto en el armario, donde se guardaban diversos pergaminos, su joyero y una miniatura de su difunto marido, y en estas últimas palabras yace el secreto del cuarto rojo: el maleficio que lo hacía tan solitario a pesar de su esplendor. Cette chambre était froide, on y faisait rarement du feu ; éloignée de la cuisine et de la salle des domestiques, elle restait toujours silencieuse, et, comme on y entrait peu, elle avait quelque chose de solennel. La bonne y venait seule le samedi pour enlever la poussière amassée pendant toute une semaine sur les glaces et les meubles. Mme Reed elle-même la visitait à intervalles éloignés pour examiner certains tiroirs secrets de l’armoire, où étaient renfermés des papiers, sa cassette à bijoux et le portrait de son mari défunt. Ces derniers mots renferment en eux le secret de la chambre rouge, le secret de cet enchantement qui la rendait si déserte malgré sa beauté. El señor Reed había muerto Mr. Reed had been dead nine years: it was in this nueve años antes. Fue en este c h a m b e r h e b r e a t h e d h i s 35 cuarto donde echó su último last; here he lay in state; aliento; aquí estuvo de cuerpo hence his coffin was borne presente; de aquí sacaron los by the undertaker ’s men; hombres de la funeraria su and, since that day, a sense ataúd; y, desde aquel día, una of dreary consecration had 40 sensación de melancólica cong u a r d e d i t f r o m f r e q u e n t sagración había evitado que se intrusion. frecuentase. M. Reed y était mort il y avait neuf ans ; c’était là qu’il avait rendu le dernier soupir ; c’était de là que son cercueil avait été enlevé, et, d e p u i s c e j o u r, u n e espèce de culte imposant avait maintenu cette chambre déserte. My seat, to which Bessie and the bitter Miss Abbot had left me riveted, was a low ottoman near the marble chimney-piece; the bed rose before me; to my right hand there was the high, dark wardrobe, with subdued, broken reflections varying the gloss of its panels; to my l e f t w e r e t h e m u ff l e d windows; a great lookingglass between them repeated the vacant majesty of the bed and room. I was not quite sure whether they had locked the door; and when I dared move, I got up and went to see. Alas! yes: no jail was ever more secure. Returning, I had to cross before the looking-glass; my fascinated glance involuntarily explored the Le siège sur lequel Bessie et Mlle Abbot m’avaient déposée était une petite ottomane placée près de la cheminée. Devant moi se trouvait le lit, à ma droite, la grande armoire sombre ; à ma gauche, deux fenêtres closes et séparées par une glace qui réfléchissait la sombre majesté de la chambre et du lit ; je ne savais pas si la porte avait été fermée, et, dès que j ’ o s a i r e m u e r, j e m e l e v a i pour m’en as s u r e r. Hé l a s ! jamais criminel n’avait été mieux emprisonné. En m’en retournant, je fus obligée de passer devant la glace ; mon regard fasciné y plongea involontairement. Tout y était plus froid, plus This room was chill, because it seldom had a fire; it was silent, because remote from the nursery and kitchen; solemn, because it was known to be so seldom entered. The house-maid alone came here on Saturdays, to wipe from the mirrors and the furniture a week’s quiet dust: and Mrs. Reed herself, at far intervals, visited it to review the contents of a certain secret drawer in the wardrobe, where were stored divers parchments, her jewel-casket, and a miniature of her deceased husband; and in those last words lies the secret of the red-room — the spell which kept it so lonely in spite of its grandeur. 15 20 25 30 Mi asiento, en el que Bessie 45 y la amargada señorita Abbot me habían dejado cautiva, era una otomana baja, junto a la chimenea de mármol. La cama se alzaba ante mí; a mi derecha 50 se encontraba el armario alto y oscuro, con reflejos apagados de diferente intensidad realzando el lustre de sus paneles; a mi izquierda estaban las ventanas 55 con cortinas; entre ellas, un gran espejo reflejaba la majestuosidad vacía de la habitación. No estaba del todo segura de que hubieran cerrado 60 con llave, por lo que, cuando me atreví a moverme, me levanté para comprobarlo. [95] Desgraciadamente, sí: nunca hubo cárcel más segura. Al volver, tuve 65 que pasar por delante del espejo, y mis ojos, fascinados, exploraron involuntariamente las 14 Brontë’s Jane Eyre CHÉTIF- 1. (Animés). De faible constitution; d'apparence débile.“- 2. (Choses). Littér. Sans valeur, insuffisant. puny 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty, enclenque; endeble (chétif), weak, insignificante, mezquina, canijo ferny 1 ferned, ferny abounding in or covered with ferns; «the ferny undergrowth» 2 fernlike, ferny resembling ferns especially in leaf shape; «the ferny shadows of locust leaves» tr. de Elizabeth Power depth it revealed. All looked profundidades allí reveladas. colder and darker in that Todo parecía más frío y más osv i s i o n a r y h o l l o w t h a n i n curo en aquel hueco quimérico reality: and the strange little que en la realidad. La extraña figure there gazing at me, 5 figura que me contemplaba, con with a white face and arms el rostro y los brazos pálidos s p e c k i n g t h e g l o o m , a n d matizando la oscuridad, y los g l i t t e r i n g e y e s o f f e a r ojos relucientes de miedo momoving where all else was viéndose entre tanta quietud, still, had the effect of a real 10 realmente tenía el aspecto de un spirit: I thought it like one espíritu. Me recordaba uno de of the tiny phantoms, half esos diminutos fantasmas, mif a i r y, h a l f i m p , B e s s i e ’s tad hada, mitad duende, que en evening stories represented los cuentos nocturnos de Bessie as coming out of lone, ferny 15 salían de las cañadas cubiertas d e l l s i n m o o r s , a n d de helechos de los páramos, appearing before the eyes of apareciéndose ante los ojos de belated travellers. I returned los viajeros tardíos. Volví a mi taburete. to my stool. tr. de Lesbazeilles Souvestre sombre que dans la réalité ; et l’étrange petite créature qui me regardait avec sa figure pâle, ses bras se détachant dans l’ombre, ses yeux brillants, et s’agitant avec crainte dans cette chambre silencieuse, me fit soudain l’effet d’un esprit ; elle m’apparut comme un de ces c h é t i f s fantômes, moitié fées, moitié lutins, dont Bessie parlait dans les contes racontés le soir auprès du feu, et qu’elle nous représentait sortant des vallées abandonnées où croissent les bruyères, pour s’offrir aux regards des voyageurs attardés. 20 quail to be apprehensive or weak with fear; estremecerse; cow, recoil : acobardarse, amedrentarse; flinch revile v. 1 tr. abuse; criticize abusively. 2 intr. talk abusively; rail. Envilecer, deshonrar, denigrar, traicionar En ese momento me embarSuperstition was with me at that moment; but it was gaba la superstición, aunque tonot yet her hour for complete davía no le había llegado la hora victory: my blood was still de su victoria final. Todavía tew a r m ; t h e m o o d o f t h e 25 nía la sangre caliente, todavía el r e v o l t e d s l a v e w a s s t i l l ímpetu de esclava rebelde me bracing me with its bitter llenaba de amargo vigor, todavigour; I had to stem a rapid vía tenía que contener el embarush of retrospective thought te de pensamientos retrospectib e f o r e I q u a i l e d t o t h e 30 vos antes de amedrentarme dismal present. ante el presente desolador. Je retournai à ma place ; la superstition commençait à s’emparer de moi, mais le moment de sa victoire complète n’était pas encore venu ; mon sang échauffait encore mes veines ; la rage de l’esclave révolté me travaillait encore avec force. J’avais à ralentir la course rapide de mes souvenirs vers le passé, avant de pouvoir me laisser abattre par l’effroi du présent. All John Reed’s violent tyrannies, all his sisters’ proud indifference, all his mother ’s aversion, all the servants’ partiality, turned up in my disturbed mind like a dark deposit in a turbid well. Why was I always suffering, always browbeaten, always accused, for ever condemned? Why could I never please? Why was it useless to try to win any one’s favour? Eliza, who was headstrong and selfish, was respected. Georgiana, who had a spoiled temper, a very acrid spite, a captious and insolent carriage, was universally indulged. Her beauty, her pink cheeks and golden curls, seemed to give delight to all who looked at her, and to purchase indemnity for every fault. John no one thwarted, much less punished; though he twisted the necks of the pigeons, killed the little peachicks, set the dogs at the sheep, stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory: he called his mother “old girl,” too; sometimes reviled her for Les violentes tyrannies de John Reed, l’orgueilleuse indifférence de ses sœurs, l’aversion de leur mère, la partialité des domestiques, obscurcissaient mon esprit, comme l’eussent fait autant d’impuretés jetées dans une source troublée. Pourquoi devais-je toujours souffrir ? Pourquoi étais-je toujours traitée avec mépris, accusée, condamnée par avance ? Pourquoi ne pouvais-je jamais plaire ? Pourquoi était-il inutile d’essayer à gagner les bonnes grâces de personne ? Éliza, bien qu’entêtée et égoïste, était respectée ; Georgiana, gâtée, envieuse, insolente, querelleuse, était traitée avec indulgence par tout le monde ; sa beauté, ses joues roses, ses boucles d ’ o r, s e m b l a i e n t r a v i r t o u s ceux qui la regardaient et racheter ses fautes. John n’était jamais contrarié, encore moins puni, quoiqu’il tordît le cou des pigeons, tuât les jeunes paons, dépouillât de leurs fruits les vignes des serres chaudes et brisât les boutons des plantes rares. Il reprochait quelquefois à sa mère d’avoir le teint noir comme il l’avait lui- Toda la tiranía violenta de John Reed, toda la altiva indi35 ferencia de sus hermanas, toda la aversión de su madre, toda la parcialidad de las criadas vinieron a mi mente turbada como el sedimento oscuro de 40 un pozo turbio. ¿Por qué siempre sufría, siempre era intimidada, acusada y condenada? ¿Por qué no podía agradar? ¿Por qué eran inútiles mis in45 tentos de granjearme el favor de nadie? A Eliza, cabezota y egoísta, la respetaban. A Georgiana, con un genio malicioso, llena de corrosivo ren50 cor y con un porte insidioso e insolente, la mimaban todos. Su belleza, sus mejillas sonrosadas y sus rizos dorados parecían deleitar a todos los 55 que la contemplaban y procurarle impunidad por cualquier defecto. A John nadie lo contradecía, y mucho menos castigaba, aunque retorcía el pes60 cuezo de las palomas, mataba los polluelos, azuzaba a los perros contra las ovejas, robaba la fruta y destrozaba los brotes de las plantas más bellas del 65 invernadero. También llamaba «vieja» a su madre y a veces la insultaba por tener la tez tan 15 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre her dark skin, similar to his oscura, como la suya propia. La own; bluntly disregarded her desobedecía descaradamente y wishes; not unfrequently tore a menudo rompía o estropeaba and spoiled her silk attire; and sus ropas de seda y, a pesar de he was still “her own darling.” 5 todo ello, era su «cariñito». Yo I dared commit no fault: I no me atrevía a cometer ningustrove to fulfil every duty; and na falta; me esforzaba por cumI was termed naughty and plir con todas mis obligaciones tiresome, sullen and sneaking, y se me llamaba traviesa y mofrom morning to noon, and 10 lesta, arisca y ruin, día y noche, día tras día. from noon to night. même, déchirait ou tachait ses vêtements de soie, et pourtant elle le nommait son cher Benjamin. Quant à moi, je n’osais pas commettre une seule faute, je m’efforçais d’accomplir mes devoirs, et du matin au soir on me déclarait méchante et intraitable. Todavía me dolía la cabeza, My head still ached and bled with the blow and fall I que sangraba por el golpe y la had received: no one had 15 caída [96] que había sufrido. reproved John for wantonly Nadie había reñido a John por striking me; and because I pegarme sin motivo, pero yo, had turned against him to por haberme vuelto contra él a v e r t f a r t h e r i r r a t i o n a l para evitar más violencia irraviolence, I was loaded with 20 cional, cargaba con la desaprobación de todos. general opprobrium. Cependant je continuais à souffrir, et ma tête saignait encore du coup que j’avais reçu. Personne n’avait fait un reproche à John pour m’avoir frappée ; et, parce que je m’étais retournée contre lui, afin d’éviter quelque autre violence, tous m’avaient blâmée. «¡Es injusto, es injusto!» “Unjust! — unjust!” said my reason, forced by the decía mi razón, llevada por el agonising stimulus into 25 doloroso estímulo a investirse precocious though transitory de un poder precoz aunque power: and Resolve, equally pasajero. Y la resolución, wrought up, instigated some igualmente espoleada, instistrange expedient to achieve gaba a algún resorte dentro de escape from insupportable 30 mí a buscar la manera de reoppression — as running away, huir tanta opresión, como esor, if that could not be effected, caparme o, si eso no era posinever eating or drinking more, ble, nunca volver a comer ni a beber y dejarme morir. and letting myself die. « Injustice ! injustice ! » criait ma raison excitée par le douloureux aiguillon d’une énergie précoce, mais passagère. Ce qu’il y avait en moi de résolution, exalté par tout ce qui se passait, me faisait rêver aux plus étranges moyens pour échapper à une aussi insupportable oppression ; je songeais à fuir, par exemple, ou, si je ne pouvais m’échapper, à refuser toute espèce d’aliments et à me laisser mourir de faim. 35 ¡Qué consternación padeció What a consternation of soul was mine that dreary afternoon! mi alma esa fatídica tarde! ¡Qué How all my brain was in tumult, tumulto en mi cerebro y qué inand all my heart in insurrection! surrección en mi corazón! ¡Pero Yet in what darkness, what 40 en medio de qué oscuridad y dense ignorance, was the mental gran ignorancia se libró aquella battle fought! I could not answer batalla mental! No tenía resthe ceaseless inward question puesta a la incesante pregunta — WHY I thus suffered; now, interior de por qué sufría así. at the distance of — I will not 45 Ahora, después de no quiero say how many years, I see it decir cuántos años, lo veo claramente. clearly. Quel abattement dans mon âme pendant cette terrible après-midi, quel désordre dans mon esprit, quelle exaltation dans mon cœur, quelle obscurité, quelle ignorance dans cette lutte mentale ! Je ne pouvais répondre à cette incessante question de mon être intérieur : Pourquoi étais-je destinée à souffrir ainsi ? Maintenant, après bien des années écoulées, toutes ces raisons m’apparaissent clairement. Yo era una nota discordan- Au château de Gateshead, j’étais une cause de discorde ; là, je ne ressemblais à personne : rien en moi ne pouvait s’harmoniser avec Mme Reed, ses enfants ou ceux de ses inférieurs qu’elle préférait. S’ils ne m’aimaient pas, il est vrai de dire que je ne les aimais guère davantage. Ils n’étaient pas forcés de montrer de l’affection à un être qui ne pouvait sympathiser avec aucun d’entre eux, à un être extraordinaire qui différait d’eux par le tempérament, les capacités et les inclinations, à un être inutile, incapable de servir leurs intérêts ou d’ajouter à leurs plaisirs, à un être nuisible cherchant à entretenir I was a discord in Gateshead Hall: I was like nobody there; I had nothing in harmony with Mrs. Reed or her children, or her chosen vassalage. If they did not love me, in fact, as little did I love them. They were not bound to regard with affection a thing that could not sympathise with one amongst them; a heterogeneous thing, opposed to them in temperament, in capacity, in propensities; a useless thing, incapable of serving their interest, or adding to their pleasure; a noxious thing, cherishing the germs of indignation at their 50 te en Gateshead Hall. No me parecía a ninguno de los de allí, no tenía nada en común con la señora Reed ni con sus hijos, ni con la servidumbre por ella 55 elegida. De hecho, si ellos no me querían, tampoco yo los quería a ellos. No estaban obligados a mirar con cariño a una criatura que tenía tan poco en 60 común con todos ellos, una criatura heterogénea, tan diferente de ellos en temperamento, capacidad y propensiones, una criatura inútil, incapaz de 65 servir sus intereses o proporcionarles placer, una criatura odiosa, que alimentaba sentimien16 Brontë’s Jane Eyre romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper gay or lighthearted recreational activity for diversion or amusement; «it was all done in play»; «their frolic in the surf threatened to become ugly» 2 runaway, blowout, romp, laugher, shoo-in, walkaway an easy victory 3 tomboy, romp, hoyden a girl who behaves in a boyish manner B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2 frolic, lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort, gambol, frisk, run around, lark about play boisterously; «The children frolicked in the garden»; «the gamboling lambs in the meadows»; «The toddlers romped in the playroom» 3 romp run easily and fairly fast romp n. retozo, jugueteo tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre treatment, of contempt of their tos de indignación por su trajudgment. I know that had I to y de desprecio por sus cribeen a sanguine, brilliant, terios. Sé que, de haber sido careless, exacting, handsome, una niña optimista, brillante, romping child — though 5 desenfadada, exigente, guapa y equally dependent and juguetona, aunque hubiese sido friendless — Mrs. Reed would igualmente desvalida y una carhave endured my presence ga, la señora Reed habría more complacently; her aguantado más complacida mi children would have 10 presencia. Sus hijos habrían entertained for me more of the abrigado hacia mí mayores sencordiality of fellow-feeling; timientos de cordialidad, y las the servants would have been criadas habrían estado menos less prone to make me the dispuestas a convertirme siem15 pre en chivo expiatorio. scapegoat of the nursery. en lui des germes d’indignation contre leurs traitements, de mépris pour leurs opinions. Je sens que si j’avais été une enfant brillante, sans soin, exigeante, belle, folâtre, Mme Reed m’eût supportée plus volontiers, bien que je me fusse également trouvée sous sa dépendance et privée d’amis. Ses enfants m’eussent témoigné un peu plus de cette cordialité qui existe ordinairement entre compagnons de jeu, et les domestiques eussent été moins disposés à faire de moi leur bouc émissaire. Daylight began to forsake the red-room; it was past four o’clock, and the beclouded afternoon was tending to drear twilight. I heard the rain still beating continuously on the staircase window, and the wind howling in the grove behind the hall; I grew by degrees cold as a stone, and then my courage sank. My habitual mood of humiliation, self-doubt, forlorn depression, fell damp on the embers of my decaying ire. All said I was wicked, and perhaps I might be so; what thought had I been but just conceiving of starving myself to death? That certainly was a crime: and was I fit to die? Or was the vault under the chancel of Gateshead Church an inviting bourne? In such vault I had been told did Mr. Reed lie buried; and led by this thought to recall his idea, I dwelt on it with gathering dread. I could not remember him; but I knew that he was my own uncle — my mother’s brother — that he had taken me when a parentless infant to his house; and that in his last moments he had required a promise of Mrs. Reed that she would rear and maintain me as one of her own children. Mrs. Reed probably considered she had kept this promise; and so she had, I dare say, as well as her nature would permit her; but how could she really like an interloper not of her race, and unconnected with her, after her husband’s death, by any tie? It must have been most irksome [tedious, annoying, tiresome] to find herself bound by a hard-wrung pledge to stand in the stead of a parent to a strange child she La lumière du jour commençait à se retirer de la chambre rouge ; il était quatre heures passées ; les nuages qui couvraient le ciel devaient amener bientôt l’obscurité tant redoutée ; j’entendais la pluie battre continuellement contre les vitres de l’escalier ; peu à peu je devins froide comme la pierre et je perdis tout courage. L’habitude que j’avais contractée d’humilité, de doute de moi-même, d’abaissement, vint, comme une froide ondée, tomber sur les cendres encore chaudes de ma colère mourante. Tous disaient que j’avais de mauvais instincts, c’était peutêtre vrai. Ne venais-je pas de concevoir le coupable désir de mourir volontairement ? c’était là certainement un crime. Et étais-je en état de mourir, ou bien le caveau funéraire de la chapelle du château était-il une demeure attrayante ? On m’avait dit que M. Reed y était enseveli. Conduite ainsi au souvenir du mort, je me mis à réfléchir avec une terreur croissante, je ne pouvais me souvenir de lui ; mais je savais qu’il était mon oncle, le frère de ma mère ; qu’il m’avait prise chez lui, alors que j’étais une pauvre enfant orpheline, et qu’à ses derniers moments il avait exigé de Mme Reed la promesse que je serais élevée comme ses propres enfants. Mme Reed croyait sans doute avoir tenu sa parole, et, je puis le dire maintenant, elle avait fait tout ce que lui permettait sa nature. Comment pouvait-elle me voir avec satisfaction, moi qui après la mort de son mari ne lui étais plus rien, empiéter sur la part de ses enfants ? Il était pénible pour elle de s’être engagée par un serment forcé à La luz del día empezó a abandonar el cuarto rojo. Eran más de las cuatro, y la tarde 20 nubosa cedía ante el crepúsculo gris. Oía la lluvia batirse sin cesar contra la ventana de la escalera, y el viento aullar en el bosquecillo de de25 trás de la casa. Por momentos me iba quedando helada como la piedra y empecé a descorazonarme. Mi estado habitual de humillación, inseguridad y 30 profunda depresión apagó las brasas de mi ira disminuida. Todos decían que era mala y quizás tuvieran razón. ¿Acaso no acababa de pensar en 35 dejarme morir de inanición? Eso sí era un delito. [97] Merecía morir? ¿Era un destino atractivo la cripta bajo el presbiterio de la iglesia de 40 Gateshead? En esa cripta, tenía entendido, yacía el señor Reed y este recuerdo lo trabo a mi mente y pensé en él cada vez con más espanto. No lo 45 recordaba, pero sabía que había sido tío mío, hermano de mi madre, que me había acogido en su casa al quedarme huérfana, y en su última hora 50 había exigido a la señora Reed que prometiese criarme y educarme como uno de sus propios hijos. Probablemente la señora Reed considerase 55 que había mantenido su promesa y realmente creo que lo había hecho en la medida de sus posibilidades. Pero ¿cómo iba a querer a una extraña de 60 otra sangre después de la muerte de su marido, por comprometida que estuviese? Debía de ser de lo más irritante encontrarse obligada por 65 una promesa impuesta a hacer de madre a una niña rara a la que no era capaz de amar, y 17 Brontë’s Jane Eyre uncongenial [person] antipático, poco amigable; [company, work, surroundings] desagradable, poco agradable tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre ver a una forastera poco simpática entrometiéndose permanentemente en su grupo familiar. servir de mère à une enfant qu’elle ne pouvait pas aimer, et de la voir ainsi s’introduire dans sa propre famille. Se me ocurrió un pensamiento singular. No tenía ninguna duda de que, de haber seguido vivo, el señor Reed me 10 habría tratado con afecto. Ahora, al mirar la cama blanca y las paredes oscuras, echando de vez en cuando una ojeada fascinada al espejo de brillo apagado, 15 empecé a recordar las historias que había oído sobre los muertos inquietos en sus tumbas por la violación de sus últimos deseos, que regresaban a la tierra 20 para castigar a los perjuros y vengar a los oprimidos. Y pensé que el espíritu del señor Reed, molesto por los agravios sufridos por la hija de su her25 mana, podía salir de su morada en la cripta de la iglesia o en el mundo desconocido de los muertos, y alzarse ante mí en esta habitación. Enjugué mis lá30 grimas y acallé mis sollozos, temerosa de que una señal de pena extremada pudiera despertar una voz sobrenatural para que me consolase, o llamar de las ti35 nieblas un rostro resplandeciente para inclinarse sobre mí con extraña lástima. Esta idea, aunque en teoría era un consuelo, me pareció que sería terrible si 40 se hacía realidad. Intenté con todas mis fuerzas reprimirla, procuré ser fuerte. Sacudiendo la cabeza para quitarme el cabello de los ojos, levanté la cabeza e 45 intenté mirar intrépida por la habitación. En ese momento apareció una luz en la pared. Me pregunté si era un rayo de luna que penetraba por algún resqui50 cio de la persiana. Pero no; la luz de la luna no se movía, y ésta sí; ante mis ojos, se deslizó por el techo y tembló encima de mi cabeza. Ahora puedo 55 suponer que este haz de luz [98] probablemente fuera el reflejo de una linterna de alguien que cruzaba el jardín, pero entonces, con la mente 60 propensa a abrigar ideas de horror y con los nervios sacudidos por la agitación, creí que la luz móvil y veloz era el mensajero de una aparición del más 65 allá. Me latía rápidamente el corazón, me ardía la cabeza; mis oídos se llenaron con un Une singulière idée s’empara de moi : je ne doutais pas, je n’avais jamais douté que, si M. Reed eût vécu, il ne m’eût traitée avec bonté ; et maintenant, pendant que je regardais le lit recouvert de blanc, les murailles que l’ombre de la nuit gagnait peu à peu, et que je dirigeais de temps en temps mon regard fasciné vers la glace qui n’envoyait plus que de sombres reflets, je commençai à me rappeler ce que j’avais entendu dire sur les morts qui, troublés dans leurs tombes par la violation de leurs dernières volontés, reviennent sur la terre pour punir le parjure et venger l’opprimé. Je pensais que l’esprit de M. Reed, fatigué par les souffrances de l’enfant de sa sœur, quitterait peutêtre sa demeure, qu’elle fût sous les voûtes de l’église ou dans le monde inconnu des morts, et apparaîtrait devant moi dans cette chambre. J’essuyai mes larmes et j’étouffai mes sanglots, craignant que les signes d’une douleur trop violente n’éveillassent quelque voix surnaturelle et consolatrice, ou ne fissent sortir de l’obscurité quelque figure entourée d’une auréole, et qui se pencherait vers moi avec une étrange pitié ; car je sentais bien que ces choses si consolantes en théorie seraient terribles si elles venaient à se réaliser. Je fis tous mes efforts pour éloigner cette pensée, pour demeurer ferme ; écartant mes cheveux, je levai la tête, et j’essayai de regarder hardiment tout autour de moi. À ce moment, une lumière glissa le long de la muraille ; je me demandai si ce n’était pas un rayon de la lune pénétrant à travers les jalousies. Non, la lune était immobile, et cette lumière vacillait. Pendant que je la regardais, elle glissa sur le plafond et vint se poser au-dessus de ma tête. Je suppose que ce devait être le reflet d’une lanterne portée par quelqu’un qui traversait la pelouse ; mais alors mon esprit était préparé à la crainte ; mes nerfs étaient ébranlés par une récente agitation, et je pris ce timide rayon pour le héraut d’une vision venant d’un autre monde ; mon cœur battait avec violence, ma tête était brûlante ; un son qui ressemblait à un could not love, and to see an uncongenial alien permanently intruded on her own family group. 5 readily [easily/willingly] streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 fig (de locura, etc) vena fig (de suerte) racha 3 (en el pelo) reflejo, mechón 4 pequeña parte: there’s a streak of French blood in her, tiene su pizca de sangre francesa 1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner mechas a 1 to streak past, pasar como un rayo 2 familiar correr desnudo,-a streak 1 an unbroken series of events; «had a streak of bad luck»; «Nicklaus had a run of birdies» 2 a distinctive characteristic; «he has a stubborn streak»; «a streak of wildness» 3 a marking of a different color or texture from the background 4 a sudden flash (as of lightning) 1 move quickly in a straight line; «The plane streaked across the sky» 2 run naked in a public place 3 mark with spots or blotches of different color or shades of color as if stained A singular notion dawned upon me. I doubted not — never doubted — that if Mr. Reed had been alive he would have treated me kindly; and now, as I sat looking at the white bed and overshadowed walls — occasionally also turning a fascinated eye towards the dimly gleaning mirror — I began to recall what I had heard of dead men, troubled in their graves by the violation of their last wishes, revisiting the earth to punish the perjured and avenge the oppressed; and I thought Mr. Reed’s spirit, harassed by the wrongs of his sister’s child, might quit its abode — whether in the church vault or in the unknown world of the departed — and rise before me in this chamber. I wiped my tears and hushed my sobs, fearful lest any sign of violent grief might waken a preternatural voice to comfort me, or elicit from the gloom some haloed face, bending over me with strange pity. This idea, consolatory in theory, I felt would be terrible if realised: with all my might I endeavoured to stifle it — I endeavoured to be firm. Shaking my hair from my eyes, I lifted my head and tried to look boldly round the dark room; at this moment a light gleamed on the wall. Was it, I asked myself, a ray from the moon penetrating some aperture in the blind? No; moonlight was still, and this stirred; while I gazed, it glided up to the ceiling and quivered over my head. I can now conjecture readily that this streak of light was, in all likelihood, a gleam from a lantern carried by some one across the lawn: but then, prepared as my mind was for horror, shaken as my nerves were by agitation, I thought the swift darting beam was a herald of some coming vision from another world. My heart beat thick, my head grew hot; a sound filled my ears, which I deemed the rushing of 18 Brontë’s Jane Eyre endurance broke down: these words are followed in the manuscript by the statement, “I uttered a wild, involuntary cry”, which accounts better for the responses of Bessie and Abbot. tr. de Elizabeth Power wings; something seemed sonido que me pareció el batir near me; I was oppressed, de alas, sentí algo junto a mí, suffocated: e n d u r a n c e me sentí oprimida, ahogada; b ro k e d o w n ; I rushed to mi resistencia se derrumbó. the door and shook the lock in 5 Corrí hasta la puerta y la sacudesperate effort. Steps came dí desesperadamente. Se acercarunning along the outer ron pasos apresurados por el copassage; the key turned, Bessie rredor, giró la llave y entraron Bessie y Abbot. and Abbot entered. tr. de Lesbazeilles Souvestre bruissement d’ailes arriva jusqu’à mes oreilles ; j’étais oppressée, suffoquée ; je ne pus pas me contenir plus longtemps, je me précipitai vers la porte, et je secouai la serrure avec des efforts désespérés. J’entendis des pas se diriger de ce côté ; la clef tourna ; Bessie et Mlle Abbot entrèrent. 10 —Señorita Eyre, testó enferma? « Mademoiselle Eyre, êtesvous malade ? demanda Bessie. —¡Qué ruido más espanto“What a dreadful noise! it went quite through me!” 15 so! ¡Me ha atravesado! —exclamó Abbot. exclaimed Abbot. – Quel bruit épouvantable ! J’en ai été toute saisie, s’écria Mlle Abbot. —¡Sacadme de aquí! “ Ta k e m e o u t ! L e t m e g o i n t o t h e n u r s e r y ! ” ¡Llevadme al cuarto de los niw a s m y c r y. 20 ños! —grité. – Emmenez-moi, laissez-moi aller dans la chambre des enfants, répondis-je en criant. —¿Por qué? ¿Se ha hecho daño? ¿Ha visto algo? —preguntó de nuevo Bessie. – Pourquoi ? Êtes-vous malade ? avez-vous vu quelque chose ? demanda de nouveau Bessie. —Oh, he visto una luz y pensaba que venía un fantasma —había cogido la mano de Bessie y ella no la apartó. – Oh ! j’ai vu une lumière et j’ai cru qu’un fantôme allait venir. » Je m’étais emparée de la main de Bessie, et elle ne me la retira pas. —Ha gritado adrede — “She has screamed out on purpose,” declared Abbot, in declaró Abbot, con cierto some disgust. “And what a desprecio—. Y ¡qué grito! scream! If she had been in 35 De haber sufrido un gran great pain one would have dolor, se le podría perdoexcused it, but she only nar, pero sólo quería traewanted to bring us all here: I mos a todos aquí. Conozco sus tretas. know her naughty tricks.” « Elle a crié sans nécessité, déclara Mlle Abbot avec une sorte de dégoût ; et quels cris ! On aurait pu l’excuser si elle avait beaucoup souffert, mais elle voulait seulement nous faire venir. Je connais sa méchanceté et sa malice. “Miss Eyre, are you ill?” said Bessie. “What for? Are you hurt? Have you seen something?” again demanded Bessie. 25 “Oh! I saw a light, and I thought a ghost would come.” I had now got hold of Bessie’s hand, and she did not snatch it from me. 30 40 —¿Qué sucede aquí? — “What is all this?” d e m a n d e d a n o t h e r v o i c e preguntó otra voz autoritaria, p e re m p t o r i l y ; a n d M r s . y se acercó por el corredor la R e e d c a m e a l o n g t h e señora Reed, su tocado agitac o r r i d o r, h e r c a p f l y i n g 45 do por la prisa y sus ropas cruw i d e , h e r g o w n r u s t l i n g jiendo tempestuosamente—. stormily. “Abbot and Bessie, Abbot y Bessie, creía haber I believe I gave orders that dado instrucciones de que Jane Jane Eyre should be left in Eyre permaneciese en el cuarthe red-room till I came to 50 to rojo hasta que acudiera yo misma. her myself.” – Que signifie tout ceci ? » demanda une voix impérieuse ; et Mme Reed arriva par le corridor. Son bonnet était soulevé par le vent, et sa marche précipitée agitait violemment sa robe. « Bessie et Abbot, j’avais donné ordre de laisser Jane dans la chambre jusqu’au moment où je viendrais la chercher moimême. —La señorita Jane gritó muy “Miss Jane screamed s o l o u d , m a ’ a m , ” p l e a d e d fuerte, señora —dijo Bessie su55 plicante. Bessie. – Madame, Mlle Jane criait si fort ! hasarda Bessie. —Dejadla ir —fue la res“Let her go,” was the only answer. “Loose Bessie’s hand, puesta—. Suelta la mano de child: you cannot succeed in Bessie, niña; no te vas a ligetting out by these means, be 60 brar de esta manera, te lo assured. I abhor artifice, aseguro. Odio los engaños, particularly in children; it is my especialmente los de los niduty to show you that tricks will ños. Es mi deber enseñarte not answer: you will now stay que tus trucos no funcionahere an hour longer, and it is 65 rán. Ahora te quedarás una only on condition of perfect hora más, y sólo en el caso submission and stillness that I de total sumisión y tranqui- – Laissez-la, répondit-on. Allons, enfant, lâchez la main de Bessie ; soyez certaine que vous ne réussirez pas par de tels moyens. Je déteste l’hypocrisie, particulièrement chez les enfants, et il est de mon devoir de vous prouver que vous n’obtiendrez pas de votre ruse ce que vous en attendiez ; vous resterez ici une heure de plus, et ce n’est qu’à condition d’une soumission et d’une tranquillité parfaites que vous 19 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power lidad te dejaré salir. shall liberate you then.” tr. de Lesbazeilles Souvestre recouvrerez votre liberté. —Oh, tía, ¡piedad! ¡Perdó“O aunt! have pity! Forgive me! I cannot endure it — let me neme! No puedo soportarlo, be punished some other way! I 5 ¡castígueme de alguna otra manera! Me moriré si... shall be killed if —” – Oh ! ma tante, ayez pitié de moi, pardonnez-moi ; je ne puis plus souffrir tout ceci ; punissez-moi d’une autre manière ; je vais mourir ici… —¡Silencio! Esta violen“Silence! This violence is all most repulsive:” and so, no cia me repugna —y seguro doubt, she felt it. I was a 10 que era verdad. A sus ojos, yo precocious actress in her eyes; era una actriz precoz; me she sincerely looked on me as consideraba realmente un a compound of virulent compendio de pasiones virulenpassions, mean spirit, and tas, un espíritu innoble y de du15 plicidad peligrosa. [99] dangerous duplicity. – Taisez-vous, votre violence me fait horreur ! » Et sans doute elle le pensait ; à ses yeux j’étais une comédienne précoce ; elle me regardait sincèrement comme un être chez lequel se trouvaient mélangés des passions emportées, un esprit bas et une hypocrisie dangereuse. Bessie and Abbot having Habiéndose retirado Bessie retreated, Mrs. Reed, y Abbot, la señora Reed, hastiaimpatient of my now frantic da de mi angustia ya frenética y anguish and wild sobs, 20 mis sollozos incontrolados, me abruptly thrust me back and empujó bruscamente y cerró la locked me in, without farther puerta con llave, si más palaparley. I heard her sweeping bras. La oí alejarse y, poco desaway; and soon after she was pués de que se hubo marchado, gone, I suppose I had a species 25 supongo que sufrí una especie o f f i t : u n c o n s c i o u s n e s s de ataque, y perdí el conociclosed the scene. miento. [100] Bessie et Abbot s’étaient retirées. Mme Reed, impatientée de mes terreurs et de mes sanglots, me repoussa brusquement dans la chambre, et me renferma sans me dire un seul mot. Je l’entendis partir. Je suppose que j’eus alors une sorte d’évanouissement, car je n’ai pas conscience de ce qui suivit. 30 CHAPTER 3 Summary Awakening in her own bed after midnight, Jane receives tender care from Bessie. Then she is examined by Mr. Lloyd, an apothecary. The following day, Bessie brings Jane a tart and offers her a copy of Gulliver’s Travels, but Jane is unable to eat or read. As Bessie sews doll clothes for Georgiana, she sings a sad song about the plight of orphans. Mr. Lloyd returns and calls Jane a baby for crying over petty matters. He suggests that she might be happier in school and discusses the possibility with Mrs. Reed. Jane accidentally learns about her family’s history when she overhears a conversation between Miss Abbot and Bessie: Jane’s father was a poor clergyman who married Jane’s mother against the wishes of Grandfather Reed, who disinherited his daughter. A year after their marriage, both of Jane’s parents died of typhus, leaving their tiny daughter alone in the world. Commentary Jane’s silent tears are evidence of the deep sadness that envelopes her life. At the age of ten, she is unable to alter the daily pattern of abuse and neglect which she encounters at the hands of her aunt and cousins. Her hope that Mr. Lloyd may help her is dashed when he makes fun of her for crying. Even Bessie’s show of kindness fails to comfort the forlorn child who sits wrapped in a shawl before the nurseryroom fire. When Mr. Lloyd weighs the alternatives to Jane’s misery at Gateshead Hall, however, she truthfully admits that she prefers her present social level over the degradation of poverty. Jane’s position in the Reed household is only a little better than exile; even the servants look down on her. Miss Abbot characterizes Jane as a «little toad,» a young Guy Fawkes who seems to be watching and plotting against the family. Miss Abbot agrees with Bessie that Jane would receive more sympathetic treatment if she possessed the appealing good looks of Georgiana. 35 40 CHAPTER III The next thing I remember is, waking up with a feeling as if I had had a frightful nightmare, and seeing before me a terrible red glare, crossed with thick black bars. I heard voices, too, speaking with a hollow sound, and as if muffled by a rush of wind or water: agitation, uncertainty, and an allpredominating sense of terror confused my faculties. Ere long, I became aware that some one was handling me; lifting me up and supporting me in a sitting posture, and that more tenderly than I had ever been raised or upheld before. I rested my head against a pillow or an arm, and felt easy. CAPÍTULO III CHAPITRE III Lo siguiente que recuerdo es despertarme como si hubiera te45 nido una espantosa pesadilla y ver ante mí un terrible fulgor rojo, cruzado por gruesas barras negras. También oí voces, que hablaban con un sonido hueco, 50 como amortiguado por el correr de aire o de agua. Mis facultades se hallaban confusas por la agitación, la incertidumbre y un sentido predominante de terror. 55 Al poco rato, me di cuenta de que alguien me tocaba; ese alguien me levantó e incorporó con más ternura de la que nadie antes me hubiera mostrado. 60 Apoyé la cabeza en una almohada o un brazo, y me sentí tranquila. Dès que la sensation se réveilla en moi, il me sembla que je sortais d’un effrayant cauchemar, et que je voyais devant mes yeux une lueur rougeâtre rayée de barres noires et épaisses. J’entendis des voix qui parlaient bas et que couvrait le murmure du vent ou de l’eau. L’agitation, l’incertitude, et par-dessus tout un sentiment de terreur, avaient jeté la confusion dans mes facultés. Au bout de peu de temps, je sentis quelqu’un s’approcher de moi, me soulever et me placer dans une position commode. Personne ne m’avait jamais traitée avec autant de sollicitude ; ma tête était appuyée contre un oreiller ou posée sur un bras. Je me trouvais à mon aise. In five minutes more the Cinco minutos más tarde se c l o u d o f b e w i l d e r m e n t 65 disolvió la nube de perplejidad: dissolved: I knew quite well supe que me encontraba en mi that I was in my own bed, propia cama, y que el fulgor Cinq minutes après, le nuage était dissipé. Je m’aperçus que j’étais cachée dans mon lit et que la lueur rougeâtre venait 20 Brontë’s Jane Eyre tr. de Lesbazeilles Souvestre du feu. La nuit était tombée, une chandelle brûlait sur la table ; Bessie, debout au pied du lit, tenait dans sa main un vase plein d’eau, et un monsieur, assis sur une chaise p r è s d e m o n o r e i l l e r, s e penchait vers moi. 10 Sentí un alivio inenarrable, una sensación tranquilizadora de protección y seguridad, al saber que había en la habitación un extra15 ño, una persona ajena a Gateshead y a la señora Reed. Dejé de mirar a Bessie, cuya presencia me era mucho menos odiosa que la de Abbot, 20 por ejemplo, para escudriñar el rostro del caballero, al que conocía: era el señor Lloyd, el boticario, a quien la señora Reed tenía por costumbre lla25 mar cuando las criadas estaban enfermas. Para ella misma y sus hijos, llamaba a un médico. J’éprouvai un inexprimable soulagement, une douce conviction que j’étais protégée, lorsque je m’aperçus qu’il y avait un inconnu dans la chambre, un étranger qui n’habitait pas le château de Gateshead et qui n’appartenait pas à la famille de Mme Reed. Détournant mon regard de Bessie (quoique sa présence fût pour moi bien moins gênante que ne l’aurait été par exemple celle de Mlle Abbot), j’examinai la figure de l’étranger ; je le reconnus : c’était M. Loyd, le pharmacien. Mme Reed l’appelait quelquefois quand les domestiques se trouvaient indisposés ; pour elle et pour ses enfants, elle avait recours à un médecin. —Bien, ¿quién soy yo? — “ We l l , w h o a m I ? ” h e 30 preguntó. asked. « Qui suis-je ? » me demanda M. Loyd. Pronuncié su nombre y le extendí la mano al mismo tiempo. La cogió y dijo, sonriendo: «Nos pondremos bien enseguida.» Después me t u m b ó y, d i r i g i é n d o s e a Bessie, le encargó que se ocupase de que no se me molestara durante la noche. Habiendo dado más instrucciones e insinuado que volvería al día siguiente, [101] salió, muy a mi pesar. Me había sentido tan protegida y apoyada mientras estaba cerca de mi cama, que, al cerrar la puerta tras de sí, la habitación se oscureció y mi corazón flaqueó con el peso de una tristeza indecible. Je prononçai son nom en lui tendant la main. Il la prit et me dit avec un sourire : « Tout ira bien dans peu de temps. » Puis il m’étendit soigneusement, recommandant à Bessie de veiller à ce que je ne fusse pas dérangée pendant la nuit. Après avoir donné quelques indications et déclaré qu’il reviendrait le jour suivant, il partit, à mon grand regret. Je me sentais si protégée, si soignée, pendant qu’il se tenait assis sur cette chaise au chevet de mon lit ! Quand il eut fermé la porte derrière lui, la chambre s’obscurcit pour moi, et mon cœur s’affaissa de nouveau. Une inexprimable tristesse pesait sur lui. “Do you feel as if you —¿Cree usted que podrá s h o u l d s l e e p , M i s s ? ” dormir, señorita?—preguntó a s k e d B e s s i e , r a t h e r 55 Bessie con un tono bastante softly. dulce. « Vous sentez-vous besoin de sommeil, mademoiselle ? demanda Bessie presque doucement. Scarcely dared I answer Apenas me atreví a contesher; for I feared the next tarle, por si su tono se volviera sentence might be rough. 60 áspero de nuevo. “I will try.” —Lo intentaré. – Pas beaucoup, hasardai-je, car je craignais de m’attirer une parole dure ; cependant j’essayerai de dormir. “Would you like to drink, or could you eat anything?” – Désirez-vous boire, ou croyezvous pouvoir manger un peu ? I felt an inexpressible relief, a soothing conviction of protection and security, when I knew that there was a stranger in the room, an individual not belonging to Gateshead., and not related to Mrs. Reed. Turning from Bessie (though her presence was far less obnoxious to me than that of Abbot, for instance, would have been), I scrutinised the face of the gentleman: I knew him; it was Mr. Lloyd, an apothecary, sometimes called in by Mrs. Reed when the servants were ailing: for herself and the children she employed a physician. intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + clause) state or make known. 2 imply, hint. intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar: he intimated that he knew where to find Tom, dejó caer que sabía dónde encontrar a Tom tr. de Elizabeth Power and that the red glare was rojo era la chimenea del cuarto t h e n u r s e r y f i r e . I t w a s de los niños. Era de noche, arnight: a candle burnt on the día una vela en la mesilla, table; Bessie stood at the Bessie estaba al pie de la cama bed-foot with a basin in her 5 con una palangana en la mano, hand, and a gentleman sat in y había un señor sentado en una a c h a i r n e a r m y p i l l o w, silla cerca de la cabecera, inclinado sobre mí. leaning over me. I pronounced his name, offering him at the same time my hand: he took it, smiling and saying, “We shall do very well by-and-by.” Then he laid me down, and addressing Bessie, charged her to be very careful that I was not disturbed during the night. Having given some further directions, and intimates that he should call again the next day, he departed; to my grief: I felt so sheltered and befriended while he sat in the chair near my pillow; and as he closed the door after him, all the room darkened and my heart again sank: inexpressible sadness weighed it down. 35 40 45 50 —¿Quiere beber o comer algo? 65 “No, thank you, Bessie.” —No, gracias, Bessie. 21 – Non, Bessie, je vous remercie. Brontë’s Jane Eyre envalentonado tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre “Then I think I shall go to bed, for it is past twelve o’clock; but you may call me if you want anything in the night.” 5 —Entonces creo que me iré a dormir, porque son más de las doce. Pero puede llamarme si quiere alguna cosa durante la noche. – Alors je vais aller me coucher, car il est minuit passé ; mais vous pourrez m’appeler si vous avez besoin de quelque chose pendant la nuit. » Wonderful civility this! It emboldened me to ask a question. ¡Qué amabilidad más asombrosa! Me dio valor para hacerle una pregunta. Quelle merveilleuse politesse ! Aussi je m’enhardis jusqu’à faire une question. —Bessie, ¿qué me ocurre? ¿Estoy enferma? « Bessie, demandai-je, qu’aije donc ? suis-je malade ? —Supongo que se puso “You fell sick, I suppose, i n t h e r e d - r o o m w i t h 15 enferma de tanto llorar en el c r y i n g ; y o u ’ l l b e b e t t e r cuarto rojo. Pronto estará bien, sin duda. soon, no doubt.” – Je suppose qu’à force de pleurer vous vous serez évanouie dans la chambre rouge. » Bessie entró en el cuarto Bessie went into the housemaid’s apartment, which 20 de la doncella, que estaba cerca. Le oí decir: was near. I heard her say - Bessie passa dans la pièce voisine, qui était destinée aux domestiques, et je l’entendis dire : —Sarah, ven a dormir con“Sarah, come and sleep with me in the nursery; I migo al cuarto de los niños. Por daren’t for my life be alone 25 nada del mundo quisiera estar a with that poor child to-night: solas con esta pobre criatura esta she might die; it’s such a noche: podría morir. Es tan exstrange thing she should have traño que haya tenido ese atathat fit: I wonder if she saw que: me pregunto si ha visto anything. Missis was rather 30 algo. La señora ha sido demasiado dura con ella. too hard.” – Sarah, venez dormir avec moi dans la chambre des enfants, je ne voudrais pour rien au monde rester seule la nuit avec cette pauvre petite ; si elle allait mourir ! L’accès qu’elle a eu est si étrange ! Elle aura probablement vu quelque chose. Madame est aussi par trop dure. » Volvió con Sarah y se Sarah came back with her; they both went to bed; they were acostaron. Estuvieron susuwhispering together for half-an- 35 rrando entre sí durante mehour before they fell asleep. I dia hora antes de dormirse. caught scraps of their Oí fragmentos de su conconversation, from which I was versación, suficientes para able only too distinctly to infer e n t e r a r m e d e c u á l e r a e l the main subject discussed. 40 tema principal. Sarah revint avec Bessie. Elles se mirent toutes les deux au lit. Je les entendis parler bas une demi-heure avant de s’endormir. Je saisis quelques mots de leur conversation, et j’en pus deviner le sujet. —Algo se ha cruzado con “Something passed her, all dressed in white, and ella, todo vestido de blanco, y vanished” — “A great black luego se ha desvanecido... un dog behind him” — “Three 45 gran perro negro detrás... tres loud raps on the chamber door” fuertes toques en la puerta... una — “A light in the churchyard just luz en el cementerio, encima de over his grave,” &c. &c. su tumba..., etc., etc. « Une forme tout habillée de blanc passa devant elle et disparut… Un grand chien noir était derrière lui… Trois violents coups à la porte de la chambre… une lumière dans le cimetière, juste au-dessus de son tombeau… » At last both slept: the fire 50 Por fin se durmieron las and the candle went out. For dos. Se apagaron el fuego y la me, the watches of that long vela. Yo pasé la noche de esnight passed in ghastly pantosa vigilia. El terror domiwakefulness; strained by naba todos mis sentidos, un tedread: such dread as children 55 rror que solamente los niños only can feel. pueden sentir. À la fin toutes les deux s’endormirent. Le feu et la chandelle continuaient à brûler. Je passai la nuit dans une veille craintive ; mes oreilles, mes yeux, mon esprit, étaient tendus par la frayeur, une de ces frayeurs que les enfants seuls peuvent éprouver. No severe or prolonged No me sobrevino ninguna bodily illness followed this enfermedad grave ni prolongaincident of the red-room; it only 60 da como consecuencia del incigave my nerves a shock of dente del cuarto rojo. Sólo dio which I feel the reverberation una sacudida a mis nervios, cuya to this day. Yes, Mrs. Reed, to secuela me acompaña hasta el you I owe some fearful pangs presente. Ah, señora Reed, a of mental suffering, but I ought 65 usted le debo muchos sufrimiento forgive you, for you knew tos [102] mentales, pero debo not what you did: while perdonarla, porque no sabía lo Aucune maladie longue ou sérieuse ne suivit cet épisode de la chambre rouge. Cependant mes nerfs en reçurent une secousse dont je me ressens encore aujourd’hui. Oui, madame Reed, grâce à vous j’ai supporté les douloureuses angoisses de plus d’une souffrance mentale ; mais je dois vous pardonner, car vous ne saviez pas 10 “Bessie, what is the matter with me? Am I ill?” you knew not what you did: cf. Luke 23, 34. 13 Lucas, 23, 34. 22 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre que hacía (13). Al atormentar mi pobre corazón, usted creía que corregía mi predisposición al mal. ce que vous faisiez : vous croyiez seulement déraciner mes mauvais penchants, alors que vous brisiez les cordes de mon cœur. Al mediodía del día siguiente ya estaba levantada, vestida y sentada, envuelta en una manta, al lado de la chimenea del cuarto de los niños. Me sentía físicamente debilitada y deshecha, pero mi peor enfermedad era una indescriptible desdicha mental, una desdicha que me arrancaba lágrimas silenciosas. En cuanto me enjugaba una lágrima de mi mejilla, otra ocupaba su lugar. Sin embargo, pensé, tendría que estar contenta, porque ninguno de los Reed estaba ahí. Habían salido en el carruaje con su madre. También Abbot estaba cosiendo en otra habitación, y Bessie, al ir de aquí para allá guardando juguetes y arreglando cajones, de vez en cuando me dirigía palabras de una bondad inusitada. Este estado de cosas debía parecerme un paraíso de paz, acostumbrada como estaba a una vida de reproches incesantes y humillaciones ingratas, pero, de hecho, mis nervios atormentados estaban en tal estado que ninguna tranquilidad podía apaciguarlos, y ningún placer calmarlos. Le jour suivant, vers midi, j’étais levée, habillée, et, après m’être enveloppée dans un châle, je m’étais assise près du foyer. Je me sentais faible et brisée ; mais ma plus grande souffrance provenait d’un inexprimable abattement qui m’arrachait des pleurs secrets ; à peine avais-je essuyé une larme de mes yeux qu’une autre la suivait, et pourtant j’aurais du être heureuse, car personne de la famille Reed n’était là. Tous les enfants étaient sortis dans la voiture avec leur mère ; Abbot ellemême cousait dans une autre chambre, et Bessie, qui allait et venait pour mettre des tiroirs en ordre, m’adressait de temps à autre une parole d’une douceur inaccoutumée. J’aurais dû me croire en paradis, habituée comme je l’étais à une vie d’incessants reproches, d ’ e ff o r t s méconnus ; mais mes nerfs avaient été tellement ébranlés que le calme n’avait plus pouvoir de les apaiser, et que le plaisir n’excitait plus en eux aucune sensation agréable. Bessie había bajado a la cocina y subió con una tarta sobre un plato de porcelana de alegres colores, en el que había un ave del paraíso, envuelta en una 45 guirnalda de convólvulos y rosas, que siempre había despertado en mí la más ferviente admiración. Muchas veces había pedido que me dejaran coger el 50 plato en la mano para examinarlo mejor, pero hasta ahora se me había considerado indigna de semejante privilegio. Ahora este valioso recipiente fue colocado 55 en mi regazo, y se me animó cordialmente a que comiese el redondel de delicado hojaldre que yacía sobre él. ¡Flaco favor! Llegaba demasiado tarde, como 60 la mayoría de los favores ansiados y negados durante tanto tiempo. No podía comer la tarta, y el plumaje del pájaro y los colores de las flores parecían ex65 trañamente desvanecidos. Guardé el plato y la tarta. Bessie preguntó si quería leer un libro; Bessie descendit dans la cuisine, et m’apporta une petite tarte sur une assiette de porcelaine de Chine, où l’on voyait des oiseaux de paradis posés sur une guirlande de boutons de roses. Cette assiette avait longtemps excité chez moi une admiration enthousiaste ; j’avais souvent demandé qu’on me permît de la tenir dans mes mains et de l’examiner de plus près ; mais jusque-là j’avais été jugée indigne d’une telle faveur ; et maintenant cette précieuse porcelaine était placée sur mes genoux, et on m’engageait amicalement à manger la délicate pâtisserie qu’elle contenait, faveur inutile, venant trop tard, comme presque toutes les faveurs longtemps désirées et souvent refusées ! Je ne pus pas manger la tarte ; le plumage des oiseaux et les teintes des fleurs me semblèrent flétris. Je mis de côté l’assiette et le gâteau. Bessie me demanda si je voulais un livre ; rending [tear apart] my heartstrings, you thought you were only uprooting my bad propensities. 5 Next day, by noon, I was up and dressed, and sat wrapped in a shawl by the nursery hearth. I felt physically weak and broken down: but my worse ailment was an unutterable wretchedness of mind: a wretchedness which kept drawing from me silent tears; no sooner had I wiped one salt drop from my cheek than another followed. Yet, I thought, I ought to have been happy, for none of the Reeds were there, they were all gone out in the carriage with their mama. Abbot, too, was sewing in another room, and Bessie, as she moved hither and thither, putting away toys and arranging drawers, addressed to me every now and then a word of unwonted kindness. This state of things should have been to me a paradise of peace, accustomed as I was to a life of ceaseless reprimand and thankless fagging; but, in fact, my racked nerves were now in such a state that no calm could soothe, and no pleasure excite them agreeably. precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero puede degradar su denotación para referirse a amanerado, afectado / rebuscado [estilo], melindroso, pero también se usa con cantidades para considerable, mucho y, en estilo familiar, para querido; en cambio, la primera acepción de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en sentido figurado, delightful, wonderful. Precious también se usa como adverbio en el habla común para traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramiento, mientras que preciosidad es positivo para charm, beauty, marvel. Bessie had been down into the kitchen, and she brought up with her a tart on a certain brightly painted china plate, whose bird of paradise, nestling in a wreath of convolvuli and rosebuds, had been wont to stir in me a most enthusiastic sense of admiration; and which plate I had often petitioned to be allowed to take in my hand in order to examine it more closely, but had always hitherto been deemed unworthy of such a privilege. This precious vessel was now placed on my knee, and I was cordially invited to eat the circlet of delicate pastry upon it. Vain favour! coming, like most other favours long deferred and often wished for, too late! I could not eat the tart; and the plumage of the bird, the tints of the flowers, seemed strangely faded: I put both plate and tart away. Bessie asked if I would have a book: the word 10 15 20 25 30 35 40 23 Brontë’s Jane Eyre 14 Novela de Jonathan Swift (1667—1745) publicada en 1726. Lilliput, habitado por seres diminutos, y Brobdignag, habitado por gigantes, son dos países imaginarios que visita el protagonista. gaunt haggard or tired from hunger and/or suffering, 1 lean, haggard. 2 grim or desolate in appearance. emaciated, flaco y descolorido, enjuto, falto de carnes, demacrado. magro=flaco o enjuto, con poca o ninguna grosura. In the days when we went gipsying: a popular song of the 1840s, written by Edward Ransford. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre la palabra «libro» sirvió de estímulo transitorio, y le rogué que me trajera Los Viajes de Gulliver (14) de la biblioteca. Había leído este libro con deleite una y otra vez. Lo consideraba un relato de hechos verdaderos, [103] y encontraba en él un hilo de interés más profundo que en los cuentos de hadas. En cuanto a los elfos, que había buscado infructuosamente entre las hojas y flores de la dedalera, debajo de las setas y tras la hiedra que tapaba recónditos huecos en los viejos muros, me había resignado a aceptar la triste verdad: todos habían dejado Inglaterra por algún país bárbaro con bosques más silvestres y frondosos y una población más escasa. Sin embargo, como consideraba que Lilliput y Brobdingnag eran lugares reales de este mundo, no me cabía duda de que algún día, tras un largo viaje, vería con mis propios ojos los campos, casas y árboles menudos, las personas diminutas, las minúsculas vacas, ovejas y pájaros de un reino, y el maizal, alto como un bosque, los mastines descomunales, los gatos monstruosos y los hombres y mujeres gigantescos del otro. No obstante, al recibir entre mis manos el apreciado volumen, al volver las hojas y buscar en las ilustraciones maravillosas el encanto que, hasta ahora, nunca habían dejado de proporcionarme, lo encontré todo inquietante y lúgubre. Los gigantes eran enjutos trasgos, los pigmeos, diablos maliciosos y terribles, Gulliver, un tristísimo vagabundo por regiones temibles y espantosas. Cerré el libro, ya que no me atrevía a leerlo más, y lo dejé en la mesa junto a la tarta sin tocar. ce mot vint me frapper comme un rapide aiguillon, Je lui demandai de m’apporter le Voyage de Gulliver. Ce volume, je l’avais lu et relu toujours avec un nouveau plaisir. Je prenais ces récits pour des faits véritables, et j’y trouvais un intérêt plus profond que dans les contes de fées ; car, après avoir vainement cherché les elfes parmi les feuilles, les clochettes, les mousses, les lierres qui recouvraient les vieux murs, mon esprit s’était enfin résigné à la triste pensée qu’elles avaient abandonné la terre d’Angleterre, pour se réfugier dans quelque pays où les bois étaient plus incultes, plus épais, et où les hommes avaient plus besoin d’elles ; tandis que le Lilliput et le Brobdignag étant placés par moi dans quelque coin de la terre, je ne doutais pas qu’un jour viendrait où, pouvant faire un long voyage, je verrais de mes propres yeux les petits champs, les petites maisons, les petite arbres de ce petit peuple ; les vaches, les brebis, les oiseaux de l’un des royaumes, ou les hautes forêts, les énormes chiens, les monstrueux chats, les hommes immenses de l’autre empire. Cependant, quand ce volume chéri fut placé dans mes mains, quand je me mis à le feuilleter page par page, cherchant dans ses merveilleuses gravures le charme que j’y avais toujours trouvé, tout m’apparut sombre et nu : les géants n’étaient plus que de grands spectres décharnés ; les pygmées, des lutins redoutables et malfaisants ; Gulliver, un voyageur désespéré, errant dans des régions terribles et dangereuses. Je fermai le livre que je n’osai plus continuer, et je le plaçai sur la table, à côté de cette tarte que je n’avais pas goûtée. Como Bessie ya había termiBessie had now finished dusting and tidying the room, nado de limpiar y arreglar el and having washed her hands, cuarto y se había lavado las mashe opened a certain little 55 nos, abrió un cajón repleto de drawer, full of splendid shreds maravillosos retales de seda y of silk and satin, and began raso y se puso a confeccionar un making a new bonnet for gorrito nuevo para la muñeca de Georgiana’s doll. Meantime she Georgiana. Mientras tanto, can60 turreaba; ésta era su canción: sang: her song was - Bessie avait fini de nettoyer et d’arranger la chambre, et après s’être lavé les mains, elle ouvrit un tiroir rempli de brillantes étoffes de soie, et commença un chapeau neuf pour la poupée de Georgiana. Elle chantait en cousant : « Il y a bien longtemps, alors que notre vie était semblable à celle des bohémiens. » BOOK acted as a transient stimulus, and I begged her to fetch Gulliver’s Travels from the library. This book I had again and again perused with delight. I considered it a narrative of facts, and discovered in it a vein of interest deeper than what I found in fairy tales: for as to the elves, having sought them in vain among foxglove leaves and bells, under mushrooms and beneath the ground-ivy mantling old wall-nooks, I had at length made up my mind to the sad truth, that they were all gone out of England to some savage country where the woods were wilder and thicker, and the population more scant; whereas, Lilliput and Brobdignag being, in my creed, solid parts of the earth’s surface, I doubted not that I might one day, by taking a long voyage, see with my own eyes the little fields, houses, and trees, the diminutive people, the tiny cows, sheep, and birds of the one realm; and the cornfields forest-high, the mighty mastiffs, the monster cats, the tower-like men and women, of the other. Yet, when this cherished volume was now placed in my hand — when I turned over its leaves, and sought in its marvellous pictures the charm I had, till now, never failed to find — all was eerie and dreary; the giants were gaunt goblins, the pigmies malevolent and fearful imps, Gulliver a most desolate wanderer in most dread and dangerous regions. I closed the book, which I dared no longer peruse, and put it on the table, beside the untasted tart. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 “In the days when we went gipsying, A long time ago.” En los días que íbamos errantes, Hace tanto tiempo. I had often heard the song 65 Yo había oído la canción before, and always with lively muchas veces y siempre me hadelight; for Bessie had a bía encantado, porque Bessie 24 Jadis, j’avais souvent entendu ce chant ; il me rendait toujours joyeuse, car Bessie avait une Brontë’s Jane Eyre refrain traduce coro / estribillo [de canciones, poemas] y, en sentido figurado, muletillas, bordón; en cambio refrán es saying [dicho], proverb. To refrain se usa para abstenerse de, guardarse de, mientras que refrenar es to curb, restraint, check, control. My feet they are sore: the source of this song has not been traced. morbid no es mórbido, sino morboso, enfermizo [de mente]: (Med ) mórbido, patológico, malsano, unhealthy; a morbid scene, un espectáculo morboso; morbid curiosity (macabre or obsessive interest in sth) curiosidad morbosa], pesimista, deprimido, mientras que mórbido se refiere a escenas o historias que son gruesome [horrendo], grisly [horripilante], aunque en literatura es más positivo, como soft, delicate, tender. mórbido 1 que padece enfermedad 2 blando, suave, delicado My daughter has a morbid interest in death. = Mi hija tiene un interés enfermizo en la muerte. / His morbid attitude won’t help him to recover. = Su actitud pesimista no le ayudaría a recuperarse. / Do you like Dracula’s grisly scenes? = ¿Te gustan los escenas mórbidos (horripilantes) de Drácula? 15 La letra de esta canción parece ser de la propia Charlotte Brontë, y en ella se menciona por primera vez el fuego fatuo, llama errática que se produce a poca distancia del suelo, especialmente en lugares pantanosos y cementerios, y tema recurrente a lo largo del texto. Véase II, I, nota 102 y III, II, nota 185. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre sweet voice, — at least, I tenía una voz dulce, o así me thought so. But now, though lo parecía a mí. Pero esta vez, her voice was still sweet, I aunque seguía siendo dulce, found in its melody an la melodía me pareció infiniindescribable sadness. 5 tamente triste. A veces, cuanSometimes, preoccupied with do estaba distraída por sus taher work, she sang the refrain reas, cantaba el estribillo very low, very lingeringly; “A con voz baja y pausada. «Hace tanto tiempo» relong time ago” came out like the saddest cadence of a 10 cordaba la cadencia más trisfuneral hymn. She passed into te de un canto fúnebre. Pasó another ballad, this time a a cantar otra balada, ésta realmente lastimera. really doleful one. douce voix, du moins elle me semblait telle ; mais en ce moment, bien que sa voix fût toujours aussi douce, je trouvais à ses accents une indéfinissable tristesse. Quelquefois, préoccupée par son travail, elle chantait le refrain très bas, et ces mots : « Il y a bien longtemps » arrivaient toujours comme la plus triste cadence d’un hymne funèbre. Elle passa à une autre ballade ; celleci était vraiment mélancolique. Mis pies están doloridos y “My feet they are sore, and 15 mi cuerpo fatigado my limbs they are weary; El camino es largo, y las Long is the way, and the montañas escarpadas; [104] mountains are wild; El crepúsculo caerá pronto, Soon will the twilight close moonless and dreary 20 lúgubre, sin luna, Sobre los pasos de la pobre Over the path of the poor huerfanita. orphan child. « Mes pieds sont meurtris ; mes membres sont las. Le chemin est long ; la montagne est sauvage ; bientôt le triste crépuscule que la lune n’éclairera pas de ses rayons répandra son obscurité sur le sentier du pauvre orphelin. ¿Por qué me han mandado “Why did they send me so far and so lonely, 25 tan lejos y tan sola Donde se extienden los páUp where the moors spread ramos y se elevan las rocas? and grey rocks are piled? Los hombres son crueles, y Men are hard-hearted, and sólo los ángeles kind angels only Velan los pasos de la pobre Watch o’er the steps of a 30 huerfanita. poor orphan child. « Pourquoi m’ont-ils envoyé si seul et si loin, là où s’étendent les marécages, là où sont amoncelés les sombres rochers ? Le cœur de l’homme est dur et les bons anges veillent seuls sur les pas du pauvre orphelin. La brisa nocturna sopla sua“Yet distant and soft the ve y remota; night breeze is blowing, Las estrellas iluminan un Clouds there are none, and 35 cielo sin nubes; clear stars beam mild, Dios, en su bondad, prodiga God, in His mercy, cuidados, protection is showing, Consejo y esperanza a la poComfort and hope to the poor orphan child. 40 bre huerfanita. « Cependant la brise du soir souffle doucement ; le ciel est sans nuages, et les brillantes étoiles répandent leurs purs rayons. Dieu, dans sa bonté, accorde protection, soutien et espoir au pauvre orphelin. Aunque me caiga al cruzar “Ev’n should I fall o’er the el puente roto broken bridge passing, O me pierda en el lodazal, Or stray in the marshes, by false lights beguiled, 45 atraída por los fuegos fatuos (15) Mi Padre celestial, con proStill will my Father, with mesas y afecto, promise and blessing, Acogerá en su seno a la poTake to His bosom the poor bre huerfanita. orphan child. « Quand même je tomberais en passant sur le pont en ruines, quand même je devrais errer, trompé par de fausses lumières, mon père, qui est au Ciel, murmurerait à mon oreille des promesses et des bénédictions, et presserait sur son cœur le pauvre orphelin. 50 despoil Despojar (of de) 1 rape, spoil, violate, plunder destroy and strip of its possession; «The soldiers raped the beautiful country» 2 plunder, loot, reave, strip, rifle, ransack, pillage, foray steal goods; take as spoils; «During the earthquake people looted the stores that were deserted by their owners» despoil v.tr. literary (often foll. by of) plunder; rob; deprive (despoiled the roof of its lead). foray A n. 1 an initial attempt (especially outside your usual areas of competence); «scientists’ forays into politics» 2 raid, maraud, a sudden short attack B v. 1 briefly enter enemy territory Hay un pensamiento que me “There is a thought that for debe dar fuerzas: strength should avail me, Aun privada de refugio y Though both of shelter and kindred despoiled; familia, Heaven is a home, and a rest 55 El Cielo es mi casa, hallaré will not fail me; descanso; God is a friend to the poor Dios es amigo de la pobre orphan child.” huerfanita. « Cette pensée doit me donner courage, bien que je n’aie ni abri ni p a re n t s . L e c i e l e s t m a demeure, et là le repos ne me manquera pas. Dieu est l’ami du pauvre orphelin. » “Come, Miss Jane, don’t 60 —Ande, señorita Jane, no cry,” said Bessie as she llore usted —dijo Bessie al acafinished. She might as well bar. Igualmente hubiera podihave said to the fire, “don’t do decirle al fuego «¡No arburn!” but how could she das!», pero cómo había de adidivine the morbid suffering to 65 vinar el hondo sufrimiento which I was a prey? In the que yo padecía? El señor course of the morning Mr. Lloyd volvió a presentarse du- « Ve n e z , m a d e m o i s e l l e Jane, ne pleurez pas, » s’écria Bessie lorsqu’elle eut fini. Autant valait dire au feu : « Ne brûle pas ; » mais comment aurait-elle pu deviner les souffrances auxquelles 25 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power rante la mañana. Lloyd came again. “What, already up!” said —¿Qué, ya levantada? —me h e , a s h e e n t e r e d t h e dijo al entrar en el cuarto de los nursery. “Well, nurse, how 5 niños—. Bueno, Bessie, cómo se is she?” encuentra? Bessie answered that I was Bessie respondió que yo esdoing very well. taba muy bien. M. Loyd revint dans la matinée. « Eh quoi ! déjà debout ? ditil en entrant. Eh bien, Bessie, comment est-elle ? » Bessie répondit que j’allais très bien. “Then she ought to look 10 —Entonces debería tener more cheerful. Come here, una cara más alegre. Ven aquí, Miss Jane: your name is Jane, señorita Jane. Te llamas Jane, is it not?” ¿verdad? « Alors elle devrait être plus joyeuse… Venez ici, mademoiselle Jane ; vous vous appelez Jane, n’est-ce pas ? “Yes, sir, Jane Eyre.” 15 —Sí, señor: Jane Eyre. “Well, you have been —¿Has llorado, crying, Miss Jane Eyre; can you s e ñ o r i t a ? ¿Por tell me what about? Have you q u é ? ¿Te duele any pain?” 20 a l g o ? “No, sir.” aspereza de genio, enojo, capricho puntual o prontamente tr. de Lesbazeilles Souvestre j’étais en proie ? —No, señor. [105] – Oui, monsieur, Jane Eyre. – Eh bien ! vous avez pleuré, mademoiselle Jane Eyre ; pourriezvous me dire pourquoi ? Avez-vous quelque tristesse ? – Non, monsieur. “Oh! I daresay she is crying —Me imagino que llobecause she could not go out 25 ra por no poder salir con with Missis in the carriage,” la señora en el coche —ininterposed Bessie. tervino Bessie. – Elle pleure sans doute parce qu’elle n’a pas pu aller avec madame dans la voiture, s’écria Bessie. “ S u r e l y n o t ! w h y, s h e —¡No es posible! Es muy i s t o o o l d f o r s u c h 30 mayor para llorar por semejante tontería. p e t t i s h n e s s.” – Oh non ! elle est trop âgée pour un tel enfantillage. » Yo opinaba igual y, como la I thought so too; and my selfesteem being wounded by the acusación falsa hirió mi amor false charge, I answered 35 propio, contesté enseguida: —En mi vida he llorado promptly, “I never cried for such a thing in my life: I hate por tal cosa: detesto salir going out in the carriage. I cry en el coche. Lloro porque estoy muy triste. because I am miserable.” Blessée dans mon amourpropre par une telle accusation, je répondis promptement : « Jamais je n’ai pleuré pour si peu de chose ; je déteste de sortir dans la voiture ; je pleure parce que je suis malheureuse. 40 —¡Qué vergüenza, señorita! —dijo Bessie. – Oh ! fi, mademoiselle, » s’écria Bessie. El buen boticario parecía esThe good apothecary appeared a little puzzled. I was 45 tar algo perplejo. Yo estaba de standing before him; he fixed pie ante él y me miró fijamente his eyes on me very steadily: con sus pequeños ojos grises, no his eyes were small and grey; muy brillantes, y creo que, desnot very bright, but I dare say I de la perspectiva de ahora, me should think them shrewd now: 50 parecerían astutos. Tenía un roshe had a hard-featured yet tro de facciones duras pero exgood-natured looking face. presión bondadosa. Después de Having considered me at contemplarme a su antojo, preguntó: leisure, he said - Le bon pharmacien sembla un peu embarrassé. J’étais devant lui. Il fixa sur moi des yeux scrutateurs. Ils étaient gris, petits, et manquaient d’éclat ; maintenant, cependant, je crois que je les trouverais perçants ; il était laid, mais sa figure exprimait la bonté. Après m’avoir regardée à loisir, il me dit : “Oh fie, Miss!” said Bessie. 55 —¿Por qué te pusiste enferma ayer? « Qu’est-ce qui vous a rendue malade hier ? —Se cayó —interrumpió de “She had a fall,” said Bessie, 60 nuevo Bessie. again putting in her word. – Elle est tombée, dit Bessie, prenant de nouveau la parole. —¿Se cayó? ¿Cómo un “Fall! why, that is like a b a b y a g a i n ! C a n ’t s h e bebé? ¿Es que no sabe andar manage to walk at her age? aún, con la edad que tiene? She must be eight or nine 65 Debe de tener ocho o nueve años. years old.” – Encore comme un petit enfant. Ne sait-elle donc pas marcher à son âge ? Elle doit avoir huit ou neuf ans ! “What made yesterday?” you ill 26 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre —Me tiraron —fue mi ex“I was knocked down,” was the blunt explanation, jerked plicación escueta, arrancada out of me by another pang of por el deseo de salvar mi amor mortified pride; “but that did propio—, pero no me puse not make me ill,” I added; while 5 mala por eso —añadí, mienMr. Lloyd helped himself to a tras el señor Lloyd tomaba una pizca de rapé. pinch of snuff. – On m’a frappée, et voilà ce qui m’a fait tomber, m’écriai-je vivement, par un nouvel élan d’orgueil blessé ; mais ce n’est pas là ce qui m’a rendue malade, » ajoutai-je pendant M. Loyd prenait une prise de tabac. As he was returning Cuando guardaba la cajita del t h e b o x t o h i s w a i s t c o a t 10 rapé en el bolsillo de su chaleco, p o c k e t , a l o u d b e l l r a n g se oyó la campana que anunciaba f o r t h e s e r v a n t s ’ d i n n e r ; la comida de las criadas. Él supo h e k n e w w h a t i t w a s . su significado, y dijo a Bessie: “ T h a t ’s f o r y o u , n u r s e , ” —La llaman, Bessie; said he; “you can go down; 15 p u e d e m a r c h a r s e . Yo l e I’ll give Miss Jane a lecture daré un sermón a la señoritill you come back.” ta Jane hasta su vuelta. Au moment où il remettait sa tabatière dans la poche de son habit, une cloche se fit entendre pour annoncer le repas des domestiques. « C’est pour vous, Bessie, dit le pharmacien en se tournant vers la bonne. Vous pouvez descendre, je vais lire quelque chose à Mlle Jane jusqu’au moment où vous reviendrez. » Bessie would rather have A Bessie le hubiera gustado stayed, but she was obliged to 20 más quedarse, pero hubo de go, because punctuality at marcharse porque en Gateshead meals was rigidly enforced at Hall se exigía una puntualidad Gateshead Hall. estricta en las comidas. Bessie eût préféré rester ; mais elle fut obligée de sortir, parce qu’elle savait que l’exactitude était un devoir qu’on ne pouvait enfreindre au château de Gateshead. “The fall did not make 25 —Si no fue la caída lo que you ill; what did, then?” te puso enferma, ¿qué fue? — p u r s u e d M r. L l o y d w h e n prosiguió el señor Lloyd desBessie was gone. pués de la marcha de Bessie. « Si ce n’est pas la chute qui vous a rendue malade, qu’estce donc ? continua M. Loyd, quand Bessie fut partie. “ I w a s s h u t u p i n a 30 —Me encerraron en un cuarr o o m w h e r e t h e r e i s a to donde hay un fantasma, hasghost till after dark.” ta que se hizo de noche. – On m’a enfermée seule dans la chambre rouge, et quand vient la nuit, elle est hantée par un revenant. » I saw Mr. Lloyd smile and Vi cómo el señor Lloyd sonfrown at the same time. 35 reía y fruncía el ceño a la vez. Je vis M. Loyd sourire et froncer le sourcil. “Ghost! What, you are a b a b y a f t e r a l l ! Yo u a r e afraid of ghosts?” —¡Un fantasma! Pues sí que eres un bebé, después de todo. Tienes miedo de los fantasmas? « Un revenant ? dit-il ; eh bien, après tout, vous n’êtes qu’une enfant, puisque vous avez peur des ombres. “Of Mr. Reed’s ghost I am: —Del fantasma del señor he died in that room, and was Reed, sí. Murió y se le veló laid out there. Neither Bessie en esa habitación. Ni Bessie nor any one else will go into it ni nadie se atreve a entrar allí at night, if they can help it; and 45 por la noche, si pueden eviit was cruel to shut me up tarlo. Fue cruel encerrarme alone without a candle, — so sola sin una vela, tan cruel cruel that I think I shall never que creo que no se me olviforget it.” dará nunca. [106] – Oui, continuai-je ; je suis effrayée de l’ombre de M. Reed. Ni Bessie ni personne n’entre le soir dans cette chambre quand on peut faire autrement, et c’était cruel de m’enfermer seule, sans lumière ; si cruel, que je ne crois pas pouvoir l’oublier jamais. 40 50 “Nonsense! And is it that makes you so miserable? Are you afraid now in daylight?” —¡Tonterías! ¿Por eso estás tan triste? ¿Tienes miedo ahora, a la luz del día? – Quelle folie ! et c’est là ce qui vous a rendue si malheureuse ? Avez-vous peur maintenant, au milieu du jour ? “No: but night will come 55 —No, pero volverá a caer again before long: and besides, la noche dentro de poco, y, — I am unhappy, — very además, estoy triste, muy trisunhappy, for other things.” te, por otras cosas. – Non, mais la nuit reviendra avant peu, et d’ailleurs je suis malheureuse pour d’autres raisons. “What other things? Can 60 —¿Qué otras cosas? you tell me some of them?” ¿Puedes contarme alguna? – Quelles autres raisons ? Dites-m’en quelques-unes. » How much I wished to reply ¡Con qué fuerza deseaba fully to this question! How contestar a esa pregunta, pero difficult it was to frame any 65 qué difícil era encontrar las answer! Children can feel, but palabras! Los niños tienen they cannot analyse their sentimientos pero no saben Combien j’aurais désiré pouvoir répondre entièrement à cette question ! mais combien c’était difficile pour moi ! Les enfants sentent, mais n’analysent 27 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre feelings; and if the analysis is analizarlos, o si los analizan partially effected in thought, parcialmente, no saben exprethey know not how to express sar con palabras los resultathe result of the process in dos de tales análisis. Sin emwords. Fearful, however, of 5 bargo, como temía perder esta losing this first and only primera y única oportunidad opportunity of relieving my de aliviar mi pena compargrief by imparting it, I, after a tiéndola, después de un modisturbed pause, contrived to mento de turbación, intenté frame a meagre, though, as far 10 darle una respuesta sincera, aunque escueta. as it went, true response. pas leurs sensations, et, s’ils parviennent à faire cette analyse dans leur pensée, ils ne peuvent pas la traduire par des paroles. Craignant cependant de perdre cette première et peut-être unique occasion d’adoucir ma tristesse en l’épanchant, je fis, après un instant de trouble, cette réponse courte, mais vraie. —Por un lado, no ten“For one thing, I have no father or mother, brothers or g o n i p a d r e n i m a d r e n i sisters.” 15 h e r m a n o s . « D’abord, je n’ai ni père, ni mère, ni frère, ni s œ u r. —Pero tienes una tía amable, y primos. – Mais vous avez une tante et des cousins qui sont bons pour vous. » Vacilé de nuevo, y luego Again I paused; then 20 proseguí con torpeza: bunglingly enounced - Je m’arrêtai encore un instant ; puis je répondis simplement : —Pero John Reed me “But John Reed knocked me down, and my aunt shut me up tiró y mi tía me encerró en 25 el cuarto rojo. in the red- room.” « C’est John Reed qui m’a frappée, et c’est ma tante qui m’a enfermée dans la chambre rouge. » El señor Lloyd volvió a sacar la cajita del rapé. M. Loyd prit sa tabatière une seconde fois. —¿No te parece que “ D o n ’t you t h i n k 30 G a t e s h e a d H a l l a v e r y Gateshead Hall es una hermobeautiful house?” asked he. sa casa? —me preguntó—. “Are you not very thankful ¿No estás muy agradecida de to have such a fine place to tener tan magnífico lugar donlive at?” 35 de vivir? « Ne trouvez-vous pas le château de Gateshead bien beau ? me demanda-t-il ; n’êtes-vous pas bien reconnaissante de pouvoir demeurer dans une telle habitation ? —No es mi casa, señor, “It is not my house, sir; and Abbot says I have y Abbot dice que tengo mel e s s r i g h t t o b e h e r e t h a n nos derecho a estar aquí que a servant.” 40 una criada. – Ce n’est pas ma maison, monsieur, et Mlle Abbot dit que j’ai moins de droits ici qu’une servante. —¡Bobadas! No puedes ser tan tonta como para querer dejar tan espléndida mansión. – Bah ! vous n’êtes pas assez simple pour avoir envie de quitter une si belle demeure ? —Si tuviera adonde ir, la dejaría encantada. Pero no podré alejarme de Gateshead Hall hasta que sea mayor. – Si je pouvais aller ailleurs, je serais bien heureuse de la quitter ; mais je ne le puis pas tant que je serai une enfant. —Puede que sí. ¿Quién sabe? ¿No tienes más parientes que la señora Reed? – Peut-être, qui sait ? Avezvous d’autres parents que Mme Reed ? “You have a kind aunt and cousins.” Mr. Lloyd a second time produced his snuff-box. “Pooh! you can’t be silly enough to wish to leave such a splendid place?” 45 “If I had anywhere else to go, I should be glad to leave it; but I can never get away from Gateshead till I am a woman.” 50 “Perhaps you may — who knows? Have you any relations besides Mrs. Reed?” “I think not, sir.” 55 —Creo que no, señor. – Je ne pense pas, monsieur. —¿Nadie por parte de padre? – Aucun, du côté de votre père ? —No lo sé. Se lo pregunté “I don’t know. I asked Aunt 60 Reed once, and she said a mi tía una vez y me dijo que possibly I might have some quizás tuviese algunos parienpoor, low relations called Eyre, tes pobres y humildes llamados but she knew nothing about Eyre, pero que no sabía nada them.” 65 de ellos. – Je ne sais pas ; je l’ai demandé une fois à ma tante Reed ; elle m’a dit que je pouvais avoir quelques pauvres parents du nom d’Eyre, mais qu’elle n’en savait rien. —Y si los tuvieses, ¿te gus- – Si vous en aviez, aimeriez- “None belonging to your father?” “If you had such, would you 28 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power taría ir a vivir con ellos? like to go to them?” tr. de Lesbazeilles Souvestre vous à aller avec eux ? » Reflexioné. La pobreza I reflected. Poverty looks grim to grown people; still more atemoriza a los adultos y aún so to children: they have not 5 más a los niños, que no tienen much idea of industrious, idea de lo que es ser pobre, traworking, respectable poverty; bajador y respetable; sólo rethey think of the word only as lacionan la palabra con ropa connected with ragged clothes, andrajosa, comida escasa, scanty food, fireless grates, rude 10 chimeneas apagadas, modales manners, and debasing vices: toscos y vicios denigrantes. poverty for me was synonymous Para mí, la pobreza era sinónimo de degradación. [107] with degradation. Je réfléchis. La pauvreté semble douloureuse aux hommes, encore plus aux enfants. Ils ne se font pas idée de ce qu’est une pauvreté industrieuse, active et honorable ; le mot ne leur rappelle que des vêtements en lambeaux, le manque de nourriture, le foyer sans flammes, les rudes manières et les vices dégradants. —No, no me gustaría vi“No; I should not like to 15 belong to poor people,” was my vir con personas pobres —fue mi respuesta. reply. « Non, répondis-je, je ne voudrais pas appartenir à des pauvres. —¿Aunque te trataran con “Not even if they were kind to you?” 20 amabilidad? – Pas même s’ils étaient bons pour vous ? » Negué con la cabeza. No I shook my head: I could not see how poor people had the creía posible que los pobres means of being kind; and then pudieran ser amables. Y adeto learn to speak like them, to 25 más, aprender a hablar como adopt their manners, to be ellos, adoptar sus modales, ser uneducated, to grow up like one inculta, crecer para convertirof the poor women I saw me en una de las pobres que a sometimes nursing their veces veía amamantando a sus children or washing their 30 niños o lavándose la ropa en clothes at the cottage doors of las puertas de las casitas de la the village of Gateshead: no, I aldea de Gateshead, no me was not heroic enough to consideraba tan valiente como purchase liberty at the price of para comprar mi libertad a tal caste. 35 precio. Je secouai la tête ; je ne pouvais pas comprendre comment des pauvres auraient été bons ; et puis apprendre à parler comme eux, adopter leurs manières, ne point recevoir d’éducation, grandir comme ces malheureuses femmes que je voyais quelquefois nourrir leurs enfants ou laver leurs vêtements à la porte des fermes du village, non, je n’étais pas assez héroïque pour accepter l’abjection en échange de la liberté. —Pero, atan pobres son tus parientes? ¿Son de clase trabajadora? « Mais vos parents sont-ils donc si pauvres ? Sont-ce des ouvriers ? —No lo sé. Mi tía me dice que, si existen, deben de ser unos mendigos, y no me gustaría ponerme a mendigar. – Je ne puis le dire ; ma tante prétend que, si j’en ai, ils doivent appartenir à la race des mendiants, et je ne voudrais pas aller mendier. —¿Te gustaría ir a la escuela? – Aimeriez-vous à aller en pension ? » Me puse a reflexionar de Je réfléchis de nouveau. Je savais à peine ce qu’était une pension. Bessie m’en avait parlé comme d’une maison où les jeunes filles étaient assises sur des bancs de bois, devant une grande table, et où l’on exigeait d’elles de la douceur et de l’exactitude. John Reed détestait sa pension et raillait ses maîtres ; mais les goûts de John ne pouvaient servir de règle aux miens. Si les détails que m’avait donnés Bessie, détails qui lui avaient été fournis par les jeunes filles d’une maison où elle avait servi avant de venir à Gateshead, étaient un peu effrayants, d’un autre côté, je trouvais bien de “But are your relatives so very poor? Are they working people?” 40 “I cannot tell; Aunt. Reed says if I have any, they must be a beggarly set: I should not like to go a begging.” 45 “Would you like to go to school?” backboards: used in teaching deportment. A g ai n I r e f l e c t e d : I scarcely knew what school was: Bessie sometimes spoke of it as a place where young ladies sat in the stocks, wore backboards, and were expected to be exceedingly genteel and precise: John Reed hated his school, and abused his master; but John Reed’s tastes were no rule for mine, and if Bessie’s accounts of school-discipline (gathered from the young ladies of a family where she had lived before coming to Gateshead) were somewhat appalling, her details of certain 50 nuevo. Apenas si sabía lo que era la escuela. A veces Bessie la nombraba como un lugar donde se sentaba a las señoritas en duros bancos, se les enseñaba a 55 andar derechas con tablas a la espalda, y se les exigía que fueran extremadamente refinadas y correctas. John Reed odiaba su escuela y no tenía nada bueno 60 que decir de su maestro, pero los gustos de John Reed no me servían de ejemplo, y si las impresiones de Bessie sobre la disciplina escolar (basadas en lo que 65 le habían dicho las señoritas de la casa donde había servido antes de venir a Gateshead) me re29 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre accomplishments attained by sultaban algo aterradoras, los these same young ladies were, detalles de las habilidades adI thought, equally attractive. quiridas por esas mismas señoShe boasted of beautiful ritas me resultaban muy atractipaintings of landscapes and 5 vas. Hablaba de las bellas pinflowers by them executed; of turas de paisajes y flores que songs they could sing and ejecutaban, de las canciones que pieces they could play, of cantaban y las piezas que tocapurses they could net, of French ban, de las labores que realizabooks they could translate; till 10 ban, de los libros que traducían my spirit was moved to del francés; al escucharla, mi emulation as I listened. espíritu anhelaba emularlas. Besides, school would be a Además, la escuela sería un complete change: it implied a cambio completo, significaría long journey, an entire 15 un largo viaje, alejarme totalseparation from Gateshead, an mente de Gateshead y emprender una nueva vida. entrance into a new life. l’attrait dans les talents acquis par ces mêmes jeunes filles. Bessie me vantait les beaux paysages, les jolies fleurs exécutés par elles ; puis elles savaient chanter des romances, jouer des pièces, traduire des livres français. En écoutant Bessie, mon esprit avait été frappé, et je sentais l’émulation s’éveiller en moi. D’ailleurs, la pension amènerait un complet changement de vie, remplirait une longue journée, m’éloignerait des habitants du château, serait enfin le commencement d’une nouvelle existence. —Sí que me gustaría ir “I should indeed like to go to school,” was the audible 20 a la escuela —dije, después de tanto reflexionar. conclusion of my musings. « Que j’aimerais à aller en pension ! répondis-je sans plus d’hésitation. —Vaya, vaya, ¿quién sabe “Well, well! who knows what may happen?” said Mr. lo que puede pasar? —dijo el Lloyd, as he got up. “The child 25 señor Lloyd, levantándose. ought to have change of air and «Esta niña necesita un cambio scene,” he added, speaking to de aires y de ambiente», añahimself; “nerves not in a good dió para sí, «sus nervios están deshechos.» state.” – Eh bien, eh bien ! qui sait ce qui peut arriver ? me dit M. Loyd en se levant. Il faudrait à cette enfant un changement d’air et d’entourage, ajouta-t-il, comme se parlant à lui-même, les nerfs ne sont pas en bon état. » 30 Volvió Bessie y, al mismo tiempo, se oyó acercarse el coche sobre la gravilla de la entrada. Bessie rentra. Au même moment on entendit la voiture de Mme Reed qui roulait dans la cour. —¿Será su señora, Bessie? —preguntó el señor Lloyd—. Quisiera hablar con ella antes de marcharme. [108] « Est-ce votre maîtresse, Bessie ? demanda M. Loyd. Je voudrais bien lui parler avant de partir. » Bessie invited him to walk into the breakfast-room, and led the way out. In the interview which followed between him and Mrs. Reed, I presume, from after-occurrences, that the apothecary ventured to recommend my being sent to school; and the recommendation was no doubt readily [easily/willingly] enough adopted; for as Abbot said, in discussing the subject with Bessie when both sat sewing in the nursery one night, after I was in bed, and, as they thought, asleep, “Missis was, she dared say, glad enough to get rid of such a tiresome, illconditioned child, who always looked as if she were watching everybody, and scheming plots underhand.” Abbot, I think, gave me credit for being a sort of infantine Guy Fawkes. Bessie le pidió que bajara a la salita y lo acompañó. Deduzco, por lo que sucedió después, que en la 45 entrevista que tuvo lugar entre él y la señora Reed, el boticario se atrevió a recomendar que me enviara a la escuela. Dichas reco50 mendaciones fueron escuchadas, porque, como dijo Abbot a Bessie mientras cosían en el cuarto de los niños después de acostar55 me una noche, «la señora estaba bastante contenta de deshacerse de una niña tan difícil y arisca, que siempre parecía andar espiando 60 a t o d o e l m u n d o y maquinando maldades a espaldas de todos». Creo que, para Abbot, yo era una especie de Guy 65 Fawkes (16) infantil. Bessie l’invita à passer dans la salle à manger, et elle marcha devant lui pour lui montrer le chemin. Dans l’entretien qui eut lieu entre lui et Mme Reed, je suppose, d’après ce qui se passa plus tard, que le pharmacien l’engagea à m’envoyer en pension. Cet avis fut sans doute adopté tout de suite ; car le soir même Abbot et Bessie vinrent dans la chambre des enfants, et, me croyant endormie, se mirent à causer sur ce sujet. « Madame, disait Abbot, est bien contente de se trouver débarrassée de cette ennuyeuse enfant, qui semble toujours vouloir surveiller tout le monde ou méditer quelque complot. » Je crois qu’Abbot me considérait comme un Guy Faukes enfant. On that same occasion I Por la conversación Alors, pour la première Bessie now returned; at the same moment the carriage was heard rolling up the gravelwalk. 35 “Is that your mistress, nurse?” asked Mr. Lloyd. “I should like to speak to her before I go.” 40 16 Principal responsable de la fallida Conspiración de la Pólvora, ideada para acabar con Jaime I de Inglaterra y su gobierno protestante en la apertura del parlamento el 5 de noviembre de 1605. El 5 de noviembre se ha convertido en una fiesta popular en la que se quema un monigote representando este personaje y se lanzan fuegos artificiales. 30 Brontë’s Jane Eyre dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idolatrar 1 [foll by on or upon] to love to an excessive or foolish degree 2 to be foolish or weak-minded, esp. as a result of old age. 1 : to exhibit mental decline of or like that of old age : be in one’s dotage. 2 : to be lavish or excessive in one’s attention, fondness, or affection — used especially with on <doted on her only grandchild> dote v. intr. 1 (foll. by on, upon) be foolishly or excessively fond of. 2 be silly or feeble-minded, esp. from old age. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre entre Abbot y Bessie, también me enteré de que mi padre había sido un clérigo pobre, que se había casado con mi madre en contra de los deseos de los suyos, que lo consideraban inferior a ella; que mi abuelo se enfadó tanto por su desobediencia que la desheredó; que al año de su matrimonio, mi padre contrajo el tifus en una visita a los pobres de la gran ciudad industrial donde tenía su parroquia, donde había una epidemia de esa enfermedad; que contagió a mi madre, y que ambos murieron con un mes de diferencia. fois, j’appris par la conversation d’Abbot et de Bessie que mon père avait été un pauvre ministre, ma mère l’avait épousé malgré ses amis, qui considéraient ce mariage comme audessous d’elle. Mon grandpère Reed, irrité de cette désobéissance, avait privé ma mère de sa dot. Après un an de mariage, mon père fut attaqué du typhus. La contagion l’avait atteint pendant qu’il visitait les pauvres d’une grande ville manufacturière, où l’épidémie faisait de rapides progrès. Ma mère tomba malade en le soignant, et tous deux moururent à un mois d’intervalle. Cuando Bessie supo esta Bessie, when she heard this narrative, sighed and 25 historia, suspiró y dijo: —La pobre señorita Jane es said, “Poor Miss Jane i s t o b e p i t i e d , t o o , digna de compasión también, Abbot. Abbot.” Bessie, après avoir entendu ce récit, soupira et dit : « Pauvre demoiselle Jane, elle est bien à plaindre ! —Sí —contestó Abbot—, “Yes,” responded Abbot; “if 30 she were a nice, pretty child , si fuera una niña simpática y one might compassionate her bonita, su desamparo nos insforlornness; but one really piraría lástima, pero ¿quién va cannot care for such a little toad a preocuparse por semejante as that.” 35 birria? – Oui, répondit Abbot ; si c’était un bel enfant, on pourrait avoir pitié de son abandon ; mais qui ferait attention à un semblable petit crapaud ? —Nadie, a decir verdad — “Not a great deal, to be sure,” agreed Bessie: “at any asintió Bessie—. En cualquier rate, a beauty like Miss caso, en las mismas circunsGeorgiana would be more 40 tancias, una belleza como la moving in the same señorita Georgiana daría más pena. condition.” – C’est vrai, dit Bessie en hésitant ; il est certain qu’une beauté comme Mlle Georgiana vous toucherait plus, si elle était dans la même position. —Sí, adoro a la señorita “Yes, I doat on Miss Georgiana!” cried the fervent 45 Georgiana —convino Abbot Abbot. “Little darling! — with apasionadamente—. ¡Angelito, her long curls and her blue eyes, con sus largos rizos y sus ojos and such a sweet colour as she azules, y esos colores que tiehas; just as if she were painted! ne, como salida de un cuadro! — Bessie, I could fancy a 50 Bessie, me apetece tomar tosWelsh rabbit for supper.” tadas con queso para cenar. – Oui, s’écria l’ardente Mlle Abbot, je suis pour Mlle Georgiana, petite chérie avec ses yeux bleus, ses longues boucles et ses couleurs si fines, qu’on les dirait peintes. Bessie, j’ai envie de prendre un peu de lapin pour le souper. “So could I — with —A mí también, con a r o a s t o n i o n . C o m e , una cebolla al horno. we’ll go d o w n . ” 55 Anda, vámonos para abajo. They went. Y se marcharon. [109] – Moi aussi, avec quelques oignons grillés ; venez descendons. » Et elles partirent. learned, for the first time, from Miss Abbot’s communications to Bessie, that my father had been a poor clergyman; that my mother had married him against the wishes of her friends, who considered the match beneath her; that my grandfather Reed was so irritated at her disobedience, he cut her off without a shilling; that after my mother and father had been married a year, the latter caught the typhus fever while visiting among the poor of a large manufacturing town where his curacy was situated, and where that disease was then prevalent: that my mother took the infection from him, and both died within a month of each other. 5 10 15 20 60 65 31 Brontë’s Jane Eyre CHAPTER 4 Summary Jane waits nearly three months, hoping for a change. Ignored by the Reeds during the festive Christmas season, she grasps at crumbs of comfort-the love of her shabby doll and the infrequent kindness of Bessie. On January 15, a hasty summons to the breakfast-room fills Jane with foreboding. Mr. Brocklehurst, who stands like a black pillar topped [topped coronado, rematado, surmonté] with a carved mask, interviews Jane about sin, hell, and the Bible. Jane parries with him, refusing to follow his reasoning. She confirms her aunt’s worst suspicions about her by declaring the Psalms «uninteresting.» At Mrs. Reed’s insistance, Mr. Brocklehurst agrees to accept Jane at Lowood, a boarding school for girls. He also promises to be on his guard against Jane’s worst fault -deceit. Jane struggles with her feelings of helplessness until she and her aunt are alone. Refusing to be dismissed, Jane confronts her and accuses her of being bad -hardhearted and deceitful -and threatens to expose her to the residents of Lowood. Mrs. Reed, agitated and thrown off-guard, leaves the room. Glorying in her moment of victory, Jane savors her first taste of vengeance, which is like «aromatic wine.» She takes a short walk in a lonely part of the estate under a wintry sky. When Bessie scolds her for refusing to answer a summons for lunch, Jane presents a fearless front to the servant and convinces her not to scold, to be friendly until Jane leaves for school. Bessie confides that her own mother pities Jane’s position in the Reed household, and then she rewards Jane with a special tea cake, an evening of enchanting tales, and some sweet songs. Commentary Jane’s victory over intimidation extends beyond a moment’s courage. She battles with the shallow Mr. Brocklehurst, refusing to be cornered by narrow, pious platitudes. Her confrontation with Mrs. Reed gives Jane a sense of self-confidence that she lacked in earlier battles. The final test, convincing Bessie to accept her as a friend, proves to Jane that inner resolve may be her best weapon. The future, on the other hand, may hold greater challenges. Although she leaves behind Georgiana’s vain primping and Eliza’s greed, Jane appears to be entering a severe environment where young girls eat plain food, dress in humble attire, and follow a strict, spartan regimen. By Mr. Brocklehurst’s own admission, he has «studied how best to modify in them the worldly sentiment of pride,» which he overlooks in his own silk-clad daughters. stammer, stutter blubber 1 1 whale fat. 2 a spell of weeping. 1 intr. sob loudly. 2 tr. sob out (words). blubber 2 adj. (of the lips) swollen, protruding. belfo 1. adj. Dícese del que tiene más grueso el labio inferior, como suelen tenerlo los caballos. Apl. a pers., ú. t. c. s. 2. m. Cualquiera de los dos labios del caballo y otros animales. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre CHAPTER IV CAPÍTULO IV CHAPITRE IV From my discourse with Mr. Lloyd, and from the above reported conference between Bessie and Abbot, I gathered enough of hope to suffice as a motive for wishing to get well: a change seemed near, — I desired and waited it in silence. It tarried, however: days and weeks passed: I had regained my normal state of health, but no new allusion was made to the subject over which I brooded. Mrs. Reed surveyed me at times with a severe eye, but seldom addressed me: since my illness, she had drawn a more marked line of separation than ever between me and her own children; appointing me a small closet to sleep in by myself, condemning me to take my meals alone, and pass all my time in the nursery, while my cousins were constantly in the drawing-room. Not a hint, however, did she drop about sending me to school: still I felt an instinctive certainty that she would not long endure me under the same roof with her; for her glance, now more than ever, when turned on me, expressed an insuperable and rooted aversion. Mi conversación con el señor Lloyd y la charla que había oído entre Bessie y Abbot me sirvieron de aliciente para querer ponerme bien, pues veía la posibilidad de un cambio, que deseaba y esperaba en silencio. Pero éste tardaba en llegar: pasaron días y semanas; había recuperado la salud, pero no se había vuelto a mencionar el asunto que me hacía cavilar. La señora Reed me contemplaba a veces con mirada adusta, pero apenas me dirigía la palabra. Desde mi enfermedad, había trazado una línea más marcada aún para separarme de sus hijos, asignándome una pequeña alcoba, donde dormía sola, y condenándome a comer sin compañía y a pasar el tiempo en el cuarto de los niños, mientras que mis primos estaban casi siempre en el salón. Ni una palabra dijo, no obstante, de enviarme a la escuela, aunque yo tenía el íntimo convencimiento de que no soportaría por mucho tiempo tenerme bajo su techo, ya que su mirada delataba más que nunca la aversión invencible y profunda que le inspiraba mi presencia. Depuis ma conversation avec M. Loyd et la conférence que je viens de rapporter entre Bessie et Mlle Abbot, j’espérais un prochain changement dans ma position ; aussi combien étais-je impatiente d’une prompte guérison ! Je désirais et j’attendais en silence ; mais tout demeurait dans le même état. Les jours et les semaines s’écoulaient ; j’avais recouvré ma santé habituelle ; cependant, il n’était plus question du sujet qui m’intéressait tant. Mme Reed arrêtait quelquefois sur moi son regard sévère ; mais elle m’adressait rarement la parole. Depuis ma maladie, la ligne de séparation qui s’était faite entre ses enfants et moi devenait encore plus profonde. Je dormais à part dans un petit cabinet ; je prenais mes repas seule ; je passais tout mon temps dans la chambre des enfants, tandis que mes cousins se tenaient constamment dans le salon. Ma tante ne parlait jamais de m’envoyer en pension, et pourtant je sentais instinctivement qu’elle ne me souffrirait plus longtemps sous le même toit qu’elle ; car alors, plus que jamais, chaque fois que son regard tombait sur moi, il exprimait une aversion profondément enracinée. Eliza and Georgiana, Eliza y Georgiana, supongo evidently acting according to 40 que obedeciendo órdenes, me orders, spoke to me as little as hablaban lo menos posible, y possible: John thrust his tongue John adoptaba un gesto irónico in his cheek whenever he saw cuando me veía. Una vez intenme, and once attempted tó pegarme, pero como me vio chastisement; but as I instantly 45 dispuesta a resistirme, espoleaturned against him, roused by da por el mismo sentimiento de the same sentiment of deep ire ira y rebeldía que me había insand desperate revolt which had tigado a defenderme en la ocastirred my corruption before, he sión anterior, decidió renunthought it better to desist, and 50 ciar, y salió corriendo, echanran from me tittering do maldiciones y jurando que execrations, and vowing I had le había roto la nariz. Verdad burst his nose. I had indeed es que había asestado a ese levelled at that prominent atributo prominente suyo el feature as hard a blow as my 55 puñetazo más fuerte que haknuckles could inflict; and when bía podido, y viéndolo acoI saw that either that or my look bardado, no sé si por el golpe daunted him, I had the greatest o por mi morada, sentí un inclination to follow up my fuerte impulso de sacarle paradvantage to purpose; but he 60 tido a mi ventaja, pero ya eswas already with his mama. I taba él con su madre. Oí cómo heard him in a blubbering tone X empezó a balbucear cómo commence the tale of how “that «la antipática de Jane Eyre» nasty Jane Eyre” had flown at lo había atacado como un gato him like a mad cat: he was 65 salvaje, pero ella lo interrumstopped rather harshly pió bruscamente: [110] Éliza et Georgiana, obéissant évidemment aux ordres qui leur avaient été donnés, me parlaient aussi peu que possible. John me faisait des grimaces toutes les fois qu’il me rencontrait. Un jour, il essaya de me battre ; mais je me retournai contre lui, poussée par ce même sentiment de colère profonde et de révolte désespérée qui une fois déjà s’était emparé de moi. Il crut prudent de renoncer à ses projets. Il s’éloigna de moi en me menaçant, et en criant que je lui avais cassé le nez. J’avais en effet frappé cette partie proéminente de son visage, avec toute la force de mon poing ; quand je le vis dompté, soit par le coup, soit par mon regard, je me sentis toute disposée à profiter de mes avantages ; mais il avait déjà rejoint sa mère, et je l’entendis raconter, d’un ton pleureur, que cette méchante Jane s’était précipitée sur lui comme une chatte furieuse. Sa mère l’interrompit brusquement. 5 10 15 20 25 30 35 blubber (= weep) lloriquear, gimotear 32 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre —No me hables de ella, “Don’t talk to me about her, John: I told you not to go near John. Te he dicho que no te acerher; she is not worthy of notice; ques a ella, que no es digna de I do not choose that either you tu atención. No quiero que ni tú or your sisters should associate 5 ni tus hermanas os relacionéis con ella. with her.” « Ne me parlez plus de cette enfant, John, lui dit-elle ; je vous ai défendu de l’approcher ; elle ne mérite pas qu’on prenne garde à ses actes ; je ne désire voir ni vous ni vos sœurs jouer avec elle. » En este punto, me asomé por Here, leaning over the banister, I cried out suddenly, encima de la barandilla de la and without at all deliberating 10 escalera y dije impulsivamente, sin medir mis palabras: on my words - J’étais appuyée sur la rampe de l’escalier, tout près de là. Je m’écriai subitement et sans penser à ce que je disais : —Ellos no son dignos de relacionarse conmigo. « C’est-à-dire qu’ils ne sont pas dignes de jouer avec moi. » Aunque la señora Reed Mrs. Reed was rather a stout woman; but, on hearing this era una mujer algo corpulenstrange and audacious ta, al oír esta extraña y osadeclaration, she ran nimbly da declaración, subió veloz[ágilmente] up the stair, swept 20 mente las escaleras, me leme like a whirlwind into the vantó en vilo y me llevó al nursery, and crushing me down cuarto de los niños, donde on the edge of my crib, dared me aplastó contra la cama y me in an emphatic voice to rise me prohibió que me moviefrom that place, or utter one 25 ra de allí o volviera a decir syllable during the remainder of una palabra durante el resto del día. the day. Mme Reed était une vigoureuse femme. En entendant cette étrange et audacieuse déclaration, elle monta rapidement l’escalier ; plus prompte qu’un vent impétueux, elle m’entraîna dans la chambre des enfants et me poussa près de mon lit, en me défendant de quitter cette place et de prononcer une seule parole pendant le reste du jour. —¿Qué le diría mi tío si vi“What would Uncle Reed say to you, if he were alive?” 30 viera? —pregunté casi was my scarcely voluntary involuntariamente. Digo demand. I say scarcely involuntariamente porque fue voluntary, for it seemed as if my como si mi boca hubiese protongue pronounced words nunciado las palabras sor el without my will consenting to 35 consentimiento de mi voluntheir utterance: something tad: había hablado algo dentro spoke out of me over which I de mí que estaba fuera de mi control. had no control. « Que dirait mon oncle Reed, s’il était là ? » demandai-je presque involontairement. Je dis presque involontairement ; car ces paroles, ma langue les prononçait sans que pour ainsi dire mon esprit y eût consenti. Il y avait en moi une puissance qui parlait avant que je pusse m’y opposer. —¿Qué has dicho? —susu“What would Uncle Reed say 40 to you, if he were alive?” was my rró la señora Reed, y en sus scarcely voluntary demand. I say ojos grises, generalmente tan scarcely voluntary, for it seemed fríos, se asomó un atisbo de as if my tongue pronounced miedo. Me soltó el brazo y me words without my will 45 contempló como si de verdad consenting to their utterance: no supiera si era una niña o un something spoke out of me over diablo. ¡Ahora sí la había hecho buena! which I had no control. —Mi tío Reed está en el cie“My Uncle Reed is in heaven, and can see all you do 50 lo y puede ver todo lo que hace and think; and so can papa and y piensa usted, y mi mamá y mi mama: they know how you shut papá también. Todos saben me up all day long, and how you cómo me encierra todo el día, y wish me dead.” que le gustaría verme muerta. « Comment ! s’écria Mme Reed, respirant à peine. Ses yeux gris, ordinairement froids et immobiles, se troublèrent et prirent une expression de terreur ; elle lâcha mon bras, semblant douter si j’étais une enfant ou un esprit. J’avais commencé, je ne pouvais plus m’arrêter. « Mon onde Reed est dans le ciel, continuai-je ; il voit ce que vous faites et ce que vous pensez, et mon père et ma mère aussi ; ils savent que vous m’enfermez tout le jour, et que vous souhaitez ma mort. » “They are not fit to associate with me.” 15 55 Mrs. Reed soon rallied her La señora Reed se recompuspirits: she shook me most so enseguida, me sacudió viosoundly, she boxed both my lentamente, me dio de bofetoears, and then left me without nes y se marchó sin decir palaa word. Bessie supplied the 60 bra. En cambio, Bessie se ocuhiatus by a homily of an hour’s pó de sermonearme durante una length, in which she proved hora, diciéndome que era sin beyond a doubt that I was the duda la niña más malvada y vil most wicked and abandoned jamás criada en el seno de una child ever reared under a roof. 65 familia. La creí a medias, porI half believed her; for I felt que en ese momento sólo abriindeed only bad feelings gaba en mi pecho malos senti33 Mme Reed se fut bientôt remise ; elle me secoua violemment, et, après m’avoir donné un soufflet, elle partit sans ajouter un seul mot. Bessie y suppléa par un sermon d’une heure ; elle me prouva clairement que j’étais l’enfant la plus méchante et la plus abandonnée qui eût habité sous un toit. J’étais tentée de le croire, car je ne sentais que de mauvaises inspirations Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power mientos. surging in my breast. apparel n US ropa, ropajes, galas, vestimenta, atavío intimate apparel, lencería apparel 1 formal clothing, dress. 2 embroidered ornamentation on some ecclesiastical vestments. formidable [person] formidable; [opponent] temible; [task, challenge, obstacle] tremendo, impresionante formidable y formidable coinciden en una doble dimensión, como temible y como tremendo. Cada lengua interpreta esa ‘enormidad temible’ de modo distinto: el inglés formidable da más énfasis a la dificultad, al miedo y a la fuerza, por eso equivale a temible, imponente, poderoso, tremendo, fabuloso, aterrorizante, impresionante; en cambio el español formidable pone más atencion en la sorpresa y calidad, y traduce marvelous, wonderful, terrific, fantastic, huge [enorme]. November, December, and half of January passed away. Christmas and the New Year had been celebrated at Gateshead with the usual festive cheer; presents had been interchanged, dinners and evening parties given. From every enjoyment I was, of course, excluded: my share of the gaiety consisted in witnessing the daily ap p a r e l l i n g o f E l i z a a n d G e o rg iana, and seeing them descend to the drawing-room, dressed out in thin muslin frocks and scarlet sashes, with hair elaborately ringletted; and afterwards, in listening to the sound of the piano or the harp played below, to the passing to and fro of the butler and footman, to the jingling of glass and china as refreshments were handed, to the broken hum of conversation as the drawing-room door opened and closed. When tired of this occupation, I would retire from the stairhead to the solitary and silent nursery: there, though somewhat sad, I was not miserable. To speak truth, I had not the least wish to go into company, for in company I was very rarely noticed; and if Bessie had but been kind and companionable, I should have deemed it a treat to spend the evenings quietly with her, instead of passing them under the formidable eye of Mrs. Reed, in a room full of ladies and gentlemen. But Bessie, as soon as she had dressed her young ladies, used to take herself off to the lively regions of the kitchen and housekeeper’s room, generally bearing the candle along with her. I then sat with my doll on my knee till the fire got low, glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room; and when the embers sank to a dull red, I undressed hastily, tugging at knots and strings as I best might, and sought shelter from cold and darkness in my crib. To this crib I always took my doll; human beings must love something, and, in the dearth of worthier objects of affection, I contrived to find a pleasure in Pasaron noviembre, diciembre y la mitad de enero. 5 La Navidad y el Año Nuevo se celebraron en Gateshead con la alegría acostumbrada: intercambiaron regalos, celebraron cenas y fiestas noctur10 nas. Por supuesto, yo era excluida de todas las diversiones. Mi parte de la diversión consistía en ver cómo acicalaban todos los días a Eliza y 15 Georgiana, cómo bajaban éstas al salón ataviadas con finos vestidos de muselina con fajines de color escarlata, peinadas con complicados tirabu20 zones; en oír cómo se tocaba el piano o el arpa, las idas y venidas del mayordomo y el lacayo, el tintineo de cristal y porcelana cuando se servía el 25 refrigerio y el ronroneo de la conversación cada vez que se abrían las puertas del salón. Cuando me cansaba de esta distracción, me retiraba del 30 descansillo de la escalera al silencioso y solitario cuarto de los niños, donde me sentía triste, pero no desconsolada. A decir verdad, no me apetecía 35 en absoluto estar en compañía, ya que entre la gente solía pasar desapercibida. Si Bessie se hubiera mostrado amable y simpática, habría considerado 40 un privilegio pasar las veladas tranquilamente con ella, y no bajo la mirada terrible de la señora Reed en una habitación repleta de damas y caballeros. 45 Pero Bessie, en cuanto vestía a sus señoritas, se iba a las bulliciosas regiones de la cocina o al cuarto del ama de llaves, llevando la vela consigo. 50 Me quedaba sentada con una muñeca en el regazo hasta que agonizaba el fuego, mirando de vez en cuando por encima del hombro para asegurarme 55 de que no hubiera en el cuarto sombrío nada peor que yo misma, y, cuando no quedaban más que las brasas, me desnudaba de prisa, desatan60 do lo mejor que podía los nudos y cintas de mi ropa, y me refugiaba del frío y la oscuridad en mi camita. Siempre llevaba conmigo mi muñeca; los 65 seres humanos necesitamos algo para amar, y, a falta de objetos más merecedores de 34 tr. de Lesbazeilles Souvestre s’élever dans mon cœur. Novembre, décembre et la moitié de janvier se passèrent. Noël et le nouvel an s’étaient célébrés à Gateshead avec la pompe ordinaire : des présents avaient été échangés, des dîners, des soirées donnés et reçus. J’étais naturellement exclue de ces plaisirs ; toute ma part de joie était d’assister chaque jour à la toilette d’Éliza et de Georgiana, de les voir descendre dans le salon avec leurs robes de mousseline légère, leurs ceintures roses, leurs cheveux soigneusement bouclés. Puis j’épiais le passage du sommelier et du cocher ; j’écoutais le son du piano et de la harpe, le bruit des verres et des porcelaines, au moment où l’on apportait les rafraîchissements dans le salon. Quelquefois même, lorsque la porte s’ouvrait, le murmure interrompu de la conversation arrivait jusqu’à moi. Quand j’étais fatiguée de cette occupation, je quittais l’escalier pour rentrer dans la chambre solitaire des enfants ; quoique cette pièce fût un peu triste, je n’y étais pas malheureuse ; je ne désirais pas descendre, car personne n’aurait fait attention à ma présence. Si Bessie s’était montrée bonne pour moi, j’aurais mieux aimé passer toutes mes soirées près d’elle que de rester des heures entières sous le regard sévère de Mme Reed, dans une pièce remplie de femmes élégantes. Mais Bessie, aussitôt que ses jeunes maîtresses étaient habillées, avait l’habitude de se rendre dans les régions bruyantes de la cuisine ou de l’office, et elle emportait ordinairement la lumière avec elle ; alors, jusqu’au moment où le feu s’éteignait, je m’asseyais près du foyer avec ma poupée sur mes genoux, jetant de temps en temps un long regard tout autour de moi, pour m’assurer qu’aucun fantôme n’avait pénétré dans cette chambre demi-obscure. Lorsque les cendres rouges commençaient à pâlir, je me déshabillais promptement, tirant de mon mieux sur les nœuds et sur les cordons, et j’allais chercher dans mon petit lit un abri contre le froid et l’obscurité. J’emportais ma poupée avec moi. On a toujours besoin d’aimer quelque chose, et ne trouvant aucun objet digne de mon affection, je m’efforçais de mettre ma joie à chérir Brontë’s Jane Eyre dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idolatrar 1 [foll by on or upon] to love to an excessive or foolish degree 2 to be foolish or weak-minded, esp. as a result of old age. 1 : to exhibit mental decline of or like that of old age : be in one’s dotage. 2 : to be lavish or excessive in one’s attention, fondness, or affection — used especially with on <doted on her only grandchild> dote v. intr. 1 (foll. by on, upon) be foolishly or excessively fond of. 2 be silly or feeble-minded, esp. from old age. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre loving and cherishing a faded mi amor, procuraba hallar plagraven image, shabby as a cer en el cariño hacia una fim i n i a t u r e s c a r e c r o w. I t gura fea y ajada como un espuzzles me now to remember pantapájaros. Recuerdo con with what absurd sincerity I 5 perplejidad el absurdo amor doated wonton this little toy, que sentía por esa muñeca, half fancying it alive and casi imaginándome que tenía capable of sensation. I could not vida y sentimientos. No podía sleep unless it was folded in my dormir sin tenerla envuelta en night-gown; and when it lay 10 mi camisón, y, cuando la tethere safe and warm, I was nía ahí, sana y salva, era relacomparatively happy, believing tivamente feliz por creerla feit to be happy likewise. liz a ella. cette image flétrie et aussi déguenillée qu’un épouvantail. C’est à peine si je puis me rappeler maintenant avec quelle absurde sincérité j’aimais ce morceau de bois qui me paraissait vivant et capable de sentir ; je ne pouvais pas m’endormir sans avoir enveloppé ma poupée dans mon peignoir, et quand elle était bien chaudement, je me trouvais plus heureuse, parce que je la croyais heureuse elle-même. Long did the hours seem while I waited the departure of the company, and listened for the sound of Bessie’s step on the stairs: sometimes she would come up in the interval to seek her thimble or her scissors, or perhaps to bring me something by way of supper — a bun or a cheese-cake — then she would sit on the bed while I ate it, and when I had finished, she would tuck the clothes round me, and twice she kissed me, and said, “Good night, Miss Jane.” When thus gentle, Bessie seemed to me the best, prettiest, kindest being in the world; and I wished most intensely that she would always be so pleasant and amiable, and never push me about, or scold, or task me unreasonably, as she was too often wont to do. Bessie Lee must, I think, have been a girl of good natural capacity, for she was smart in all she did, and had a remarkable knack of narrative; so, at least, I judge from the impression made on me by her nursery tales. She was pretty too, if my recollections of her face and person are correct. I remember her as a slim young woman, with black hair, dark eyes, very nice features, and good, clear complexion [tez/ cariz]; but she had a capricious and hasty temper, and indifferent ideas of principle or justice: still, such as she was, I preferred her to any one else at Gateshead Hall. Las horas se me hacían eternas mientras esperaba la partida de los invitados para oír los pasos de Bessie en la escalera. Algunas veces subía antes, para buscar el dedal o las tijeras, o para llevarme un pequeño tentempié: un bollo o una tarta de queso. Se sentaba en mi cama mientras comía, y cuando acababa, me remetía la ropa, me besaba dos veces y decía: «Buenas noches, señorita Jane». Cuando estaba así de cariñosa, Bessie me parecía la persona más guapa y amable del mundo, y deseaba con todo mi ser que estuviese siempre tan amable y que dejara de reñirme y castigarme sin motivos, cosa que a veces ocurría. Creo que Bessie Lee debió de ser una joven de grandes cualidades naturales, puesto que lo hacía todo con inteligencia, y tenía un gran don para contar historias, o, por lo menos, así la juzgaba yo, gracias a los cuentos que relataba. También era bonita, si no me falla la memoria. Recuerdo una mujer esbelta con el pelo negro, ojos oscuros, facciones agradables y cutis transparente; pero tenía un genio caprichoso y vivo, con una idea escasa de lo que era la justicia; [112] pero, así y todo, no había en Gateshead Hall nadie a quien quisiera más. Les heures me semblaient bien longues jusqu’au départ des convives. J’écoutais toujours si je n’entendrais point dans l’escalier les pas de Bessie ; elle venait quelquefois chercher son dé et ses ciseaux, ou m’apporter pour mon souper une talmouse ou quelque autre gâteau. Elle s’asseyait près de mon lit pendant que je mangeais, et, quand j’avais fini, elle ramenait mes couvertures sur moi, et me disait, en m’embrassant deux fois : « Bonne nuit, mademoiselle Jane. » Alors Bessie me semblait l’être le meilleur, le plus beau, le plus doux de la terre ; je souhaitais du fond de mon cœur la voir toujours aussi bonne et aussi aimable. Je désirais qu’elle ne me grondât plus, qu’elle cessât de m’imposer des tâches impossibles. Bessie devait être une fille capable. Elle faisait adroitement tout ce qu’elle entreprenait, et je crois qu’elle racontait d’une manière remarquable, car les histoires dont elle amusait mon enfance m’ont laissé une impression profonde. Elle était jolie, si mes souvenirs sont exacts ; c’était une jeune femme élancée, aux cheveux noirs, aux yeux foncés. Je me rappelle ses traits délicats, son teint blanc et transparent ; mais son caractère était vif et capricieux. Cependant, bien qu’elle fût indifférente aux grands principes de justice, je la préférais à tous les autres habitants de Gateshead. It was the fifteenth of Era el quince de enero, January, about nine o’clock in 60 sobre las nueve de la mañathe morning: Bessie was gone na: Bessie había bajado a dedown to breakfast; my cousins sayunar y mis primos aguarhad not yet been summoned to daban la llamada de su matheir mama; Eliza was putting dre. Eliza se estaba ponienon her bonnet and warm 65 do el sombrero y el abrigo garden-coat to go and feed her para salir a dar de comer a poultry, an occupation of which las gallinas, ocupación que On était au 15 du mois de janvier, l’horloge avait sonné neuf heures. Bessie était descendue déjeuner, mes cousines n’avaient pas encore été appelées par leur mère. Éliza mettait son chapeau et sa robe la plus chaude pour aller visiter son poulailler. C’était son occupation favorite ; mais ce qui 15 20 25 30 35 40 45 50 55 35 Brontë’s Jane Eyre she was fond: and not less so of selling the eggs to the housekeeper and hoarding up the money she thus obtained. She had a turn for traffic, and a marked propensity for saving; shown not only in the vending of eggs and chickens, but also in driving hard bargains with the gardener about flower-roots, seeds, and slips of plants; that functionary having orders from Mrs. Reed to buy of his young lady all the products of her parterre she wished to sell: and Eliza would have sold the hair off her head if she could have made a handsome profit thereby. As to her money, she first secreted it in odd corners, wrapped in a rag or an old curlpaper; but some of these hoards having been discovered by the housemaid, Eliza, fearful of one day losing her valued treasure, consented to intrust it to her mother, at a usurious rate of interest — fifty or sixty per cent.; which interest she exacted every quarter, keeping her accounts in a little book with anxious accuracy. Georgiana sat on a high stool, dressing her hair at the glass, and interweaving her curls with artificial flowers and faded feathers, of which she had found a store in a drawer in the attic. I was making my bed, having received strict orders from Bessie to get it arranged before she returned (for Bessie now frequently employed me as a sort of under-nurserymaid, to tidy the room, dust the chairs, &c.). Having spread the quilt and folded my night-dress, I went to the window-seat to put in order some picture-books and doll’s house furniture scattered there; an abrupt command from Georgiana to let her playthings alone (for the tiny chairs and mirrors, the fairy plates and cups, were her property) stopped my proceedings; and then, for lack of other occupation, I fell to breathing on the frost-flowers with which the window was fretted, and thus clearing a space in the glass through which I might look out on the grounds, where all was still and petrified under the influence of a hard frost. tr. de Elizabeth Power 5 10 15 20 25 30 lui plaisait plus encore, c’était de vendre ses œufs à la femme de charge et d’amasser l’argent qu’elle en recevait. Elle avait des dispositions pour le commerce et une tendance singulière à thésauriser ; car, non contente de trafiquer de ses œufs et de ses poulets, elle cherchait à tirer le plus d’argent possible de ses fleurs, de ses graines et de ses boutures. Le jardinier avait ordre d’acheter à la jeune fille tous les produits de son jardin qu’elle désirait vendre, et Éliza aurait vendu les cheveux de sa tête si elle avait pu en tirer bénéfice. Quant à son argent, elle l’avait d’abord caché dans des coins, après l’avoir enveloppé dans de vieux morceaux de papier ; mais quelques-unes de ces cachettes ayant été découvertes par la servante, Éliza craignit de perdre un jour tout son trésor, et elle consentit à le confier à sa mère en exigeant un intérêt de 50 ou 60 pour 100. Cet énorme intérêt, elle le touchait à chaque trimestre, et, pleine d’une anxieuse sollicitude, elle conservait dans un petit livre le compte de son argent. Georgiana se encontraba G e o rg i a n a é t a i t a s s i s e devant une glace sur une chaise haute. Elle entremêlait ses cheveux de fleurs artificielles et de plumes fanées qu’elle avait trouvées dans une mansarde. Cependant je faisais mon lit, ayant reçu de Bessie l’ordre exprès de le finir avant son retour ; car Bessie m’employait souvent comme une servante subalterne, pour nettoyer la chambre et épousseter les meubles. Après avoir étendu la courte-pointe et plié mes vêtements de nuit, j’allai à la fenêtre ; quelques livres d’images et quelques jeux y avaient été oubliés. Je voulus les ranger, mais Georgiana m’ordonna durement de laisser ses affaires en repos. Me trouvant inoccupée, j’approchai mes lèvres des fleurs de glace qui obscurcissaient les carreaux, et bientôt je pus voir au dehors. Le sol avait été pétrifié par une rude gelée. 35 sentada en una banqueta de- lante del espejo, peinándose y adornando sus cabellos con flores artificiales y plumas descoloridas, encontradas, en40 tre otros muchos tesoros, en un cajón del desván. Yo estaba haciendo mi cama, ya que Bessie me había ordenado terminar antes de que volviese (a 45 menudo me utilizaba como una especie de doncella para ordenar el cuarto y quitar el polvo, y otras cosas). Después de estirar la colcha y doblar mi 50 camisón, me acercaba a la repisa de la ventana para ordenar algunos cuentos y muebles de juguete que estaban desperdigados allí, cuando me una orden de 55 detuvo Georgiana de no tocar sus cosas (las pequeñas sillas, espejos, platos y tazas eran de su propiedad). Luego, a falta de 60 otra cosa que hacer, me puse a echar el aliento sobre las flores de escarcha de la ventana para despejar un sitio en la luna por donde mirar los jar65 dines, donde todo estaba dormido y petrificado por la helada intensa. 36 tr. de Lesbazeilles Souvestre era de su gusto, como lo era también vender los huevos al ama de llaves y guardarse el dinero así ganado. Tenía talento para el comercio, y una gran afición al ahorro, que demostraba no sólo vendiendo huevos y pollos, sino también regateando con el jardinero para proporcionarle semillas, plantas e injertos. Éste obedecía órdenes de la señora Reed de comprar a la señorita todo lo que quisiera venderle. Eliza hubiera vendido su propio cabello con tal de sacar beneficio. En cuanto al dinero, al principio lo guardaba en lugares diversos, envuelto en un trapo o un papel de papillotes, pero como una criada descubrió algunos de estos escondrijos y tenía miedo de quedarse sin su tesoro, consintió en confiarlo a su madre, al interés abusivo del cincuenta o sesenta por ciento, que recogía puntualmente cada trimestre, llevando las cuentas en una libreta con afanosa exactitud. Brontë’s Jane Eyre denude despojar A verb 1 denude, bare, denudate, strip lay bare; «denude a forest» remove; take; take away; withdraw, clear, bare, denudate, strip, burn off, defoliate tr. de Lesbazeilles Souvestre Desde esta ventana se podía ver la casita del portero y la entrada de coches, y en cuanto hube limpiado un hueco en la escarcha lo bastante grande para mirar a su través, vi abrirse de golpe la puerta y entrar un carruaje. Lo observé con indiferencia mientras subía por la calzada de entrada; venían muchos coches [113] a Gateshead, pero ninguno traía a nadie que a mí me interesase. Se detuvo en la puerta de la casa, sonó el timbre, y entró el recién llegado. Como todo aquello no me importaba, mi atención se fijó enseguida en el espectáculo más interesante de un petirrojo hambriento, que piaba entre las ramitas peladas de un cerezo clavado en la pared junto a la ventana. Las sobras de mi desayuno estaban aún en la mesa, así que desmenucé un panecillo y estaba forcejeando con la ventana para dejar las migas en el alféizar, cuando entró Bessie corriendo al cuarto de los niños. De la fenêtre on apercevait la loge du portier et l’allée par laquelle entraient les voitures ; mon haleine avait, comme je l’ai dit, fait une place à mon regard sur le feuillage argenté qui revêtait les vitres, quand je vis les portes s’ouvrir. Une voiture entra. Je la regardai avec distraction se diriger vers la maison. Beaucoup de voitures venaient à Gateshead, mais les visiteurs qu’elles contenaient n’étaient jamais intéressants pour moi. La calèche s’arrêta devant la porte ; la sonnette fut tirée, et on introduisit le nouveau venu. Comme ces détails m’étaient indifférents, je reportai toute mon attention sur un petit rouge-gorge affamé, qui était venu chanter dans les branches dépouillées d’un cerisier placé devant le mur, au-dessous de la fenêtre. Il me restait encore du pain de mon déjeuner, j’en émiettai un morceau et je secouai l’espagnolette, voulant répandre les miettes sur le bord de la fenêtre, lorsque Bessie monta précipitamment l’escalier et arriva dans la chambre en criant : —Señorita Jane, quítese “Miss Jane, take off your pinafore; what are you doing 35 el delantal. ¿Qué hace ahí? there? Have you washed your ¿Se ha lavado la cara y las hands and face this morning?” manos esta mañana? I gave another tug before I Pegué otro tirón a la ventaanswered, for I wanted the na antes de contestar, porque bird to be secure of its bread: 40 quería asegurarme de que el pathe sash yielded; I scattered jarito tuviera su pan. La ventathe crumbs, some on the stone na cedió, eché las migas, cayensill, some on the cherry-tree do algunas sobre el alféizar y bough, then, closing the otras sobre el cerezo. Luego ce45 rré la ventana y respondí: window, I replied - « Mademoiselle Jane, retirez votre tablier. Que faites-vous là ? avez-vous lavé votre figure et vos mains ce matin ? » Avant de répondre, je tirai une fois encore l’espagnolette, car je tenais à donner moi-même le pain au petit oiseau. Le châssis céda, je jetai une partie des miettes par terre et l’autre sur les branches de l’arbre ; puis, refermant la fenêtre, je répondis tranquillement : “No, Bessie; I have only just finished dusting.” —No, Bessie. He terminado de quitar el polvo ahora mismo. « Non, Bessie, je finis d’épousseter. “Troublesome, careless 50 —¡Qué niña más pesada child! and what are you doing y descuidada! Y, ¿qué hace now? You look quite red, as if ahora? Está toda colorada you had been about some como si hubiese estado tramischief: what were you mando algo: ¿para qué queopening the window for?” 55 ría abrir la ventana? – Quelle petite fille désagréable et sans soin ! Que faisiez-vous là ? Vous êtes toute rouge comme une coupable. Pourquoi avez-vous ouvert la croisée ? » I was spared the trouble of No tuve que molestarme answering, for Bessie seemed in en contestar, pues Bessie tetoo great a hurry to listen to nía demasiada prisa para oír explanations; she hauled me to 60 mis explicaciones. Me llevó the washstand, inflicted a a la fuerza al lavabo, donmerciless, but happily brief de me restregó enérgicascrub on my face and hands with m e n t e y m u y d e p r i s a l a soap, water, and a coarse towel; cara y las manos con agua disciplined my head with a 65 y jabón. Me cepilló el cabristly brush, denuded me of bello con fuerza, me quitó my pinafore, and then hurrying el delantal, me llevó apresurada- Je n’eus pas l’embarras de répondre, car Bessie semblait trop occupée pour écouter mes explications ; elle m’emmena vers la table de toilette, prit du savon et de l’eau, et m’en frotta sans pitié la figure et les mains. Heureusement pour moi elle y mit peu de temps ; ensuite elle lissa mes cheveux, me retira mon tablier, et me poussant sur From this window were visible the porter’s lodge and the carriage- road, and just as I had dissolved so much of the silver-white foliage veiling the panes as left room to look out, I saw the gates thrown open and a carriage roll through. I watched it ascending the drive with indifference; carriages often came to Gateshead, but none ever brought visitors in whom I was interested; it stopped in front of the house, the door-bell rang loudly, the newcomer was admitted. All this being nothing to me, my vacant attention soon found livelier attraction in the spectacle of a little hungry robin, which came and chirruped on the twigs of the leafless cherry-tree nailed against the wall near the casement. The remains of my breakfast of bread and milk stood on the table, and having crumbled a morsel of roll, I was tugging at the sash to put out the crumbs on the window-sill, when Bessie came running upstairs into the nursery. pinafore n. esp. Brit. 1 a an apron, esp. with a bib. b a woman’s sleeveless wraparound washable covering for the clothes, tied at the back. 2 (in full pinafore dress) a collarless sleeveless dress worn over a blouse or jumper. tr. de Elizabeth Power 5 10 15 20 25 30 37 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power me to the top of the stairs, bid me go down directly, as I was wanted in the breakfast-room. tr. de Lesbazeilles Souvestre mente a lo alto de la escalera y me ordenó que acudiera enseguida a la salita, donde me esperaban. l’escalier, m’ordonna de descendre bien vite dans la salle à manger, où j’étais attendue. I would have asked who 5 Le habría preguntado wanted me: I would have quién me esperaba, y si la sedemanded if Mrs. Reed was ñora Reed estaba allí, pero there; but Bessie was already Bessie ya se había marchagone, and had closed the do, cerrando la puerta a sus nursery-door upon me. I slowly 10 espaldas. Bajé lentamente. descended. For nearly three Hacía casi tres meses que no months, I had never been called me llamaba la señora Reed to Mrs. Reed’s presence; a su presencia, y, confinada restricted so long to the nursery, durante tanto tiempo en el the breakfast, dining, and 15 cuarto de los niños, tenía drawing-rooms were become miedo ahora de invadir las for me awful regions, on which terribles regiones del salón it dismayed me to intrude. y el comedor. J’allais demander qui m’attendait et si ma tante se trouvait en bas ; mais Bessie avait déjà disparu en fermant la porte de la chambre derrière elle. Je descendis lentement. Depuis plus de trois mois je n’avais pas été appelée par Mme Reed. Renfermée pendant si longtemps dans la chambre du premier, le rez-dechaussée était devenu pour moi une région imposante et dans laquelle il m’était pénible d’entrer. I now stood in the empty 20 Me quedé de pie en el hall; before me was the d e s i e r t o v e s t í b u l o , c o n breakfast-room door, and I l a p u e r t a d e l a s a l i t a e n stopped, intimidated and f r e n t e , t e m b l a n d o y a c o trembling. What a miserable b a r d a d a . ¡ Q u é t i m o r a t a little poltroon had fear, 25 m e h a b í a v u e l t o e n a q u e engendered of unjust l l o s t i e m p o s e l m i e d o , punishment, made of me in n a c i d o d e l o s c a s t i g o s those days! I feared to return to i n j u s t o s ! M e d a b a m i e d o the nursery, and feared to go v o l v e r a s u b i r l a s e s c a l e forward to the parlour; ten 30 r a s , y m e d a b a m i e d o e n minutes I stood in agitated t r a r e n l a s a l i t a . E s t u v e hesitation; the vehement ringing a h í d u d a n d o a g i t a d a d u of the breakfast-room bell r a n t e d i e z m i n u t o s , p e r o decided me; I MUST enter. d e b í a e n t r a r. J’arrivai dans l’antichambre devant la porte de la salle à manger ; là je m’arrêtai intimidée et tremblante ; redoutant sans cesse des punitions injustes, j’étais devenue en peu de temps défiante et craintive. Je n’osais pas avancer ; pendant une dizaine de minutes je demeurai dans une hésitation agitée. Tout à coup la sonnette retentit violemment : force me fut d’entrer. 35 curtsy n. & v. (also curtsey) — n. (pl. -ies or -eys) a woman’s or girl’s formal greeting or salutation made by bending the knees and lowering the body. — v.intr. (-ies, -ied or -eys, -eyed) make a curtsy. “Who could want me?” I «¿Quién querrá verme a asked inwardly, as with both mí?» me pregunté, hands I turned the stiff door- forcejeando con ambas manos handle, which, for a second or con el duro picaporte, que se two, resisted my efforts. 40 resistió unos segundos a mis “What should I see besides esfuerzos. ¿A quién iba a ver Aunt Reed in the apartment? además de la señora [114] Reed: — a man or a woman?” The a un hombre o a una mujer? El handle turned, the door picaporte cedió, la puerta se unclosed, and passing through 45 abrió, pasé y, haciendo una gran and curtseying low, I looked reverencia, levanté la vista para up at — a black pillar! — such, contemplar ¡una columna negra! at least, appeared to me, at first o así me pareció a primera vista sight, the straight, narrow, la figura alta y estrecha, vestida sable-clad shape standing 50 de negro, que se erguía sobre la erect on the rug: the grim face alfombra. La cara severa que haat the top was like a carved cía las veces de capitel en lo alto mask, placed above the shaft de este pilar se asemejaba a una by way of capital. máscara tallada. « Qui donc peut m’attendre ? me demandais-je intérieurement, pendant qu’avec mes deux mains je tournais le dur loquet qui résista quelques secondes à mes efforts. Qui vais-je trouver avec ma tante ? » Le loquet céda, la porte s’ouvrit ; je m’avançai en saluant bien bas, et je regardai autour de moi. Quelque chose de sombre et de long, une sorte de colonne obscure, arrêta mes yeux. Je reconnus enfin une triste figure habillée de noir qui se tenait debout devant moi. La partie supérieure de ce personnage étrange ressemblait à un masque taillé, qu’on aurait planté sur une longue flèche en guise de tête. 55 Mrs. Reed occupied her La señora Reed estaba en usual seat by the fireside; she su puesto acostumbrado junmade a signal to me to to a la chimenea. Me hizo seapproach; I did so, and she ñal de que me acercase, y así introduced me to the stony 60 lo hice. Me presentó al péstranger with the words: “This treo forastero diciendo: is the little girl respecting whom —Ésta es la niña de la que I applied to you.” le he hablado. Mme Reed occupait sa place ordinaire, près du feu. Elle me fit signe d’approcher ; j’obéis, et regardant l’étranger immobile, elle me présenta à lui en disant : « Voici la petite fille dont je vous ai parlé. » HE, for it was a man, turned 65 Él, porque era un hombre his head slowly towards where después de todo, volvió lentaI stood, and having examined mente la cabeza hacia mí y, Il tourna lentement la tête de mon côté, et, après m’avoir examinée d’un 38 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power me with the two inquisitive- después de examinarme con looking grey eyes which ojos inquisitivos y brillantes twinkled under a pair of bushy bajo unas pobladas cejas, dijo brows, said solemnly, and in a con voz solemne y grave: —Es pequeña. ¿Cuántos bass voice, “Her size is small: 5 años tiene? what is her age?” —Diez años. “Ten years.” —¿Tantos? —respondió in“So much?” was the 10 doubtful answer; and he crédulo, mientras seguía escudriprolonged his scrutiny for some ñándome durante algunos minuminutes. Presently he addressed tos. Luego se dirigió a mí: —¿Cómo te llamas, niña? me — “Your name, little girl?” 15 —Jane Eyre, señor. “Jane Eyre, sir.” Al pronunciar estas palaIn uttering these words I looked up: he seemed to me a bras, alcé la vista: me paretall gentleman; but then I was 20 ció muy alto, pero yo era very little; his features were muy pequeña; tenía grandes large, and they and all the lines facciones, tan duras y seveof his frame were equally harsh ras como todas las líneas de su cuerpo. and prim. tr. de Lesbazeilles Souvestre regard inquisiteur qui perçait à travers des cils noirs et épais, il demanda d’un ton solennel et d’une voix très basse quel âge j’avais. « Dix ans, répondit ma tante. – Tant que cela ? » reprit-il d’un air de doute. Et il prolongea son examen quelques minutes encore ; puis, s’adressant à moi, il me dit : « Quel est votre nom, enfant ? – Jane Eyre, monsieur. » En prononçant ces paroles, je le regardais : il me sembla grand, mais je me souviens qu’alors j’étais très petite ; ces traits me parurent grossièrement accentués, et je leur trouvais, ainsi qu’à toutes les autres lignes de sa personne, une expression dure et hypocrite. 25 —Dime, Jane Eyre, ¿eres buena? « Eh bien ! Jane Eyre, êtesvous une bonne petite fille ? » Me era imposible responderImpossible to reply to this in the affirmative: my 30 le afirmativamente; el mundillo little world held a contrary que yo habitaba opinaba lo conopinion: I was silent. Mrs. trario, por lo que me quedé caReed answered for me by an llada. La señora Reed respondió e x p r e s s i v e s h a k e o f t h e en mi lugar, sacudiendo la cabehead, adding s o o n , 35 za expresivamente y diciendo: —Cuanto menos se diga so“Perhaps the less said on that subject the better, Mr. bre ese asunto, mejor, señor Brocklehurst (17). Brocklehurst.” Impossible de répondre affirmativement. Ceux qui m’entouraient pensaient le contraire ; je demeurai silencieuse. Mme Reed parla pour moi, et secouant la tête d’une manière expressive, elle reprit rapidement : « Moins nous parlerons sur ce sujet, mieux peut-être cela vaudra, monsieur Brockelhurst. —Siento mucho oír eso. “Sorry indeed to hear it! 40 she and I must have some Tenemos que hablar, ella y talk;” and bending from the yo —y abandonando su posperpendicular, he installed his tura perpendicular, se acoperson in the arm- chair modó en un sillón enfrente opposite Mrs. Reed’s. “Come 45 de la señora Reed—. Acércate —me dijo. here,” he said. – En vérité, j’en suis fâché ; il faut que je m’entretienne quelques instants avec elle. » Et, renonçant à sa position perpendiculaire, il s’installa dans un fauteuil vis-à-vis Mme Reed. « Venez ici, » me dit-il. Crucé la alfombra, y I stepped across the rug; he placed me square and straight m e c o l o c ó j u s t o d e l a n t e before him. What a face he had, 50 d e é l . A h o r a q u e l o t e n í a now that it was almost on a level a m i a l t u r a , ¡ q u é c a r a t e with mine! what a great nose! n í a , c o n u n a g r a n n a r i z and what a mouth! and what y u n a b o c a d e e n o r m e s d i e n t e s ! [ 11 5 ] large prominent teeth! Il frappa légèrement du pied le tapis et m’ordonna de me placer devant lui. Sa figure me produisit un effet étrange, quand, me trouvant sur la même ligne que lui, je pus voir son grand nez et sa bouche garnie de dents énormes. “Well, Jane Eyre, and are you a good child?” 17 Personaje inspirado en la figura del Reverendo William Carus Wilson, fundador de Cowan Bridge School, a la que asistieron Charlotte Brontë y sus hermanas y que sirve de modelo para Lowood, escuela donde transcurren ocho años de la vida de Jane Eyre. 55 —No hay nada más triste “No sight so sad as that of a naughty child,” he began, que ver a un niño malo dijo— y “especially a naughty little girl. peor todavía, a una niña. Sabes Do you know where the wicked adónde van los niños malvados 60 cuando mueren? go after death?” « Il n’y a rien de si triste que la vue d’un méchant enfant, reprit-il, surtout d’une méchante petite fille. Savez-vous où vont les réprouvés après leur mort ? » —Van al infierno —fue mi respuesta rápida y ortodoxa. Ma réponse fut rapide et orthodoxe. —Y ¿qué es el infierno? “And what is hell? Can you 65 ¿Puedes decírmelo? tell me that?” « En enfer, m’écriai-je. – Et qu’est-ce que l’enfer ? pouvez-vous me le dire ? “They go to hell,” was my ready and orthodox answ 39 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre —Un pozo lleno de fuego. “A pit full of fire.” —¿Te gustaría caer en ese “And should you like to fall into that pit, and to be burning pozo y arder para toda la eternithere for ever?” 5 dad? —No, señor. “No, sir.” – C’est un gouffre de flammes. – Aimeriez-vous à être précipitée dans ce gouffre et à y brûler pendant l’éternité ? – Non, monsieur. —¿Qué debes hacer para “What must you do to avoid it?” 10 evitarlo? – Et que devez-vous donc faire pour éviter une telle destinée ? » Pensé un momento y, cuanI deliberated a moment; m y a n s w e r, w h e n i t d i d do por fin contesté, mi respuescome, was objectionable: ta fue algo menos ortodoxa: —Debo mantenerme sana y “ I m u s t k e e p i n g o o d 15 no morirme. health, and not die.” Je réfléchis un moment, et cette fois il fut facile de m’attaquer sur ce que je répondis. « Je dois me maintenir en bonne santé et ne pas mourir. —¿Cómo vas a mantener“How can you keep in good health? Children younger than te sana? Mueren niños más peyou die daily. I buried a little 20 queños que tú todos los días. child of five years old only a day Hace un par de días, enterré a or two since, — a good little un niño de cinco años, un niño child, whose soul is now in bueno, cuya alma estará en el heaven. It is to be feared the cielo. Me temo que no se posame could not be said of you 25 dría decir lo mismo de ti si te fueras a morir. were you to be called hence.” – Et que ferez-vous pour cela ? des enfants plus jeunes que vous périssent journellement. Il y a encore bien peu de temps, j’ai enterré un petit enfant de cinq ans ; mais il était bon, et son âme est allée au ciel ; on ne pourrait en dire autant de vous, si vous étiez appelée dans un autre monde. » Como no sabía despejar sus Not being in a condition to remove his doubt, I only cast my dudas al respecto, bajé los ojos eyes down on the two large feet 30 y miré los dos grandes pies planted on the rug, and sighed, plantados sobre la alfombra. wishing myself far enough Suspiré, deseando estar muy lejos de allí. away. Ne pouvant pas faire cesser ses doutes, je fixai mes yeux sur ses deux grands pieds, et je soupirai en souhaitant la fin de cet interrogatoire. —Espero que haya salido “I hope that sigh is from the 35 heart, and that you repent of del corazón ese suspiro y que ever having been the occasion te arrepientas de haberle cauof discomfort to your excellent sado molestias a tu bondadosa benefactora. benefactress.” « J’espère que ce soupir vient du cœur, reprit M. Brockelhurst, et que vous vous repentez d’avoir toujours été un sujet de tristesse pour votre excellente bienfaitrice. » 40 «¡Benefactora, benefac“ B e n e f a c t r e s s ! benefactress!” said I inwardly: tora!» dije para mí, «todos la “they all call Mrs. Reed my llaman mi benefactora. Pues, benefactress; if so, a si es así, ¡vaya cosa desagrabenefactress is a disagreeable 45 dable que es una benefactora!» thing.” Bienfaitrice ! bienfaitrice ! ils appellent tous Mme Reed ma bienfaitrice ; s’il en est ainsi, une bienfaitrice est quelque chose de bien désagréable. —¿Rezas tus oraciones por “Do you say your prayers night and morning?” continued la mañana y por la noche? — my interrogator. 50 prosiguió mi interlocutor. « Dites-vous vos prières matin et soir ? continua mon interrogateur. “Yes, sir.” “Do you read your Bible?” —Sí, señor. – Oui, monsieur. —¿Y lees la Biblia? – Lisez-vous la Bible ? —A veces. – Quelquefois. 55 “Sometimes.” —¿Disfrutas ello? de – Le faites-vous avec plaisir ? aimez-vous cette lecture ? —Me gustan el Apocalip“I like Revelations, and the book of Daniel, and Genesis and sis y el libro de Daniel, el GéSamuel, and a little bit of nesis y el de Samuel, y parte Exodus, and some parts of del Éxodo, y algunos trozos Kings and Chronicles, and Job 65 del de los Reyes, las Crónicas, Job y Jonás. and Jonah.” – J’aime les Révélations, le Livre de Daniel, la Genèse, Samuel, quelques passages de l’Exode, des Rois, des Chroniques, et j’aime aussi Job et Jonas. “With pleasure? Are you fond of it?” 60 40 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power —¿Y los Salmos? Espero que también te agraden. “And the Psalms? I hope you like them?” —No, señor. “No, sir.” tr. de Lesbazeilles Souvestre – Et les Psaumes, j’espère que vous les aimez ? – Non, monsieur. 5 intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + clause) state or make known. 2 imply, hint. intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar: he intimated that he knew where to find Tom, dejó caer que sabía dónde encontrar a Tom —¿No? ¡Qué escándalo! “No? oh, shocking! I have a little boy, younger than you, Tengo un niño más pequeño who knows six Psalms by que tú que se sabe de memoheart: and when you ask him ria seis Salmos, y cuando se le which he would rather have, a 10 pregunta qué prefiere, si una gingerbread-nut to eat or a galletilla de jengibre para coverse of a Psalm to learn, he mer o un Salmo para memorisays: ‘Oh! the verse of a zar, dice: «¡El Salmo! Los ánPsalm! angels sing Psalms;’ geles cantan Salmos y [116] yo says he, ‘I wish to be a little 15 quisiera ser un angelito aquí en angel here below;’ he then gets la tierra», y le damos dos gatwo nuts in recompense for his lletas para premiar su devoción infantil. infant piety.” – Oh ! quelle honte ! J’ai un petit garçon plus jeune que vous, qui sait déjà six psaumes par cœur ; et quand on lui demande ce qu’il préfère, manger un pain d’épice ou apprendre un verset, il vous répond : J’aime mieux apprendre un verset, parce que « les anges chantent les psaumes, et que je veux être un petit ange sur la terre ; » et alors on lui donne deux pains d’épice, en récompense de sa piété d’enfant. —Los Salmos no son inte“Psalms are not interesting,” 20 resantes —comenté. I remarked. – Les Psaumes ne sont point intéressants, observai-je. —Eso demuestra que “That proves you have a wicked heart; and you must pray tienes mal corazón, y debes to God to change it: to give you 25 rezar para que Dios lo cama new and clean one: to take bie y te dé uno puro, que te away your heart of stone and cambie el corazón de piedra por otro de carne. give you a heart of flesh.” – C’est une preuve que vous avez un mauvais cœur. Il faut demander à Dieu de le changer, de vous en accorder un autre plus pur, de vous retirer ce cœur de pierre pour vous donner un cœur de chair. » Estaba a punto de preI was about to propound a 30 question, touching the manner guntarle cómo se iba a llein which that operation of var a cabo esta operación changing my heart was to be d e c a m b i o d e c o r a z ó n , performed, when Mrs. Reed cuando interrumpió la seinterposed, telling me to sit 35 ñora Reed diciéndome que down; she then proceeded to me sentara, antes de reemcarry on the conversation prender ella misma la conversación. herself. J’essayais de comprendre par quelle opération pourrait s’accomplir ce changement, lorsque Mme Reed m’ordonna d e m ’ a s s e o i r, e t p r e n a n t elle-même le fil de la conversation : 40 —Señor Brocklehurst, creo que insinué en la carta que le escribí hace tres semanas que esta niña carece del carácter y la naturaleza que 45 desearía que tuviese. Si la quisiera admitir usted en la escuela Lowood, agradecería que la vigilaran de cerca la directora y las profesoras, para 50 corregir su peor defecto: una tendencia a la mentira. Menciono este hecho en tu presencia, Jane, para que no intentes abusar de la confianza del 55 señor Brocklehurst. « Je crois, monsieur Brockelhurst, dit-elle, vous avoir mentionné dans ma lettre, il y a trois semaines environ, que cette petite fille n’a pas le caractère et les dispositions que j’eusse voulu voir en elle. Si donc vous l’admettez dans l’école de Lowood, je demanderai que les chefs et les maîtresses aient l’œil sur elle ; je les prierai surtout de se tenir en garde contre son plus grand défaut, je veux parler de sa tendance au mensonge. Je dis toutes ces choses devant vous, Jane, ajoutat-elle, afin que vous n’essayiez pas de tromper M. Brockelhurst. » Well might I dread, well Con razón temía y odiaba a might I dislike Mrs. Reed; for it la señora Reed, ya que gustaba was her nature to wound me de herirme de forma cruel. Nuncruelly; never was I happy in her 60 ca fui feliz en su presencia; por presence; however carefully I mucho que me esforzara por obeyed, however strenuously I obedecerle y agradarle, rechazastrove to please her, my efforts ba siempre mis esfuerzos y me were still repulsed and repaid by pagaba con sentencias como such sentences as the above. 65 ésta. Al pronunciarla ante un Now, uttered before a stranger, extraño, su acusación me llegó the accusation cut me to the al corazón. Percibí veladamen- J’étais tout naturellement portée à craindre et à détester Mme Reed, elle qui semblait sans cesse destinée à me blesser cruellement. Je n’étais jamais heureuse en sa présence ; quels que fussent mes soins pour lui obéir et lui plaire, mes efforts étaient toujours repoussés, et je ne recevais en échange que des reproches semblables à celui que je viens de rapporter. Cette accusation qui m’était infligée devant “Mr. Brocklehurst, I believe I intimated in the letter which I wrote to you three weeks ago, that this little girl has not quite the character and disposition I could wish: should you admit her into Lowood school, I should be glad if the superintendent and teachers were requested to keep a strict eye on her, and, above all, to guard against her worst fault, a tendency to deceit. I mention this in your hearing, Jane, that you may not attempt to impose on Mr. Brocklehurst.” 41 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre heart; I dimly perceived that she te que conseguía eliminar toda was already obliterating hope esperanza de la nueva fase de from the new phase of existence mi vida, que iba a empezar por which she destined me to enter; deseo de ella. Aunque no hubieI felt, though I could not have 5 ra sabido expresar el sentimienexpressed the feeling, that she to con palabras, sentí que semwas sowing aversion and braba la aversión y la crueldad unkindness along my future en mi camino futuro, y me vi path; I saw myself transformed transformada, ante los ojos del under Mr. Brocklehurst’s eye 10 señor Brocklehurst, en una niña into an artful, noxious child, astuta y maliciosa, pero ¿qué poand what could I do to remedy día yo hacer para remediar esta impresión? the injury? un étranger me fut profondément douloureuse. Je voyais vaguement qu’elle venait de briser toutes mes espérances dans cette nouvelle vie où je devais entrer ; je sentais confusément, et sans m’en rendre compte, qu’elle semait l’aversion et la malveillance sur le chemin que j’allais parcourir. Je me voyais transformée aux yeux de M. Brockelhurst en petite fille dissimulée ; et que pouvais-je faire pour effacer cette injustice ? «Nada puedo hacen», pensé, “Nothing, indeed,” thought 15 I, as I struggled to repress a sob, mientras luchaba por suprimir and hastily wiped away some un sollozo y enjugaba algunas tears, the impotent evidences of lágrimas, testimonio impotente de mi angustia. my anguish. « Rien, rien, » pensai-je en moimême. Je m’efforçai de réprimer un sanglot et j’essuyai rapidement quelques larmes, preuves trop évidentes de mon angoisse. 20 —La mentira es realmente “Deceit is, indeed, a sad fault in a child,” said Mr. un defecto odioso en un niño Brocklehurst; “it is akin to —dijo el señor Brocklehurst— falsehood, and all liars will , se aproxima a la falsedad, y have their portion in the lake 25 todos los mentirosos tendrán su burning with fire and lugar en el fuego y el azufre del brimstone; she shall, infierno. Sin embargo, se la vihowever, be watched, Mrs. gilará, señora Reed. Hablaré Reed. I will speak to Miss con la señorita Temple y las Temple and the teachers.” 30 profesoras. « Le mensonge est un triste défaut chez un enfant, dit M. Brockelhurst, et celui qui aura trompé pendant sa vie trouvera la punition de ses f a u t e s d a n s u n g o u ff r e d e flammes et de soufre ; mais elle sera surveillée ; je parlerai d’elle à Mlle Temple et aux institutrices. —Me gustaría que se la “I should wish her to be brought up in a manner suiting educara de acuerdo con sus her prospects,” continued my expectativas —prosiguió mi benefactress; “to be made 35 benefactora—, para que sea useful, to be kept humble: as for útil y se mantenga humilde. the vacations, she will, with En cuanto a las vacaciones: your permission, spend them con su permiso, las pasará en Lowood. [117] always at Lowood.” – Je voudrais, continua Mme Reed, que son éducation fût en rapport avec sa position, qu’on la rendît utile et humble. Quant aux vacances, je vous demanderai la permission de les lui laisser passer à Lowood. 40 “Your decisions are perfectly judicious, madam,” returned Mr. Brocklehurst. “Humility is a Christian grace, and one peculiarly appropriate to the pupils of Lowood; I, therefore, direct that especial care shall be bestowed on its cultivation amongst them. I have studied how best to mortify in them the worldly sentiment of pride; and, only the other day, I had a pleasing proof of my success. My second daughter, Augusta, went with her mama to visit the school, and on her return she exclaimed: ‘Oh, dear papa, how quiet and plain all the girls at Lowood look, with their hair combed behind their ears, and their long pinafores, and those little holland pockets outside their frocks — they are almost like poor people’s children! and,’ said she, ‘they looked at my dress and mama’s, as if they had never seen a silk —Encuentro muy juiciosas sus decisiones, señora — respondió el señor Brocklehurst—. La humil45 dad es una virtud cristiana, especialmente oportuna para las alumnas de Lowood. Por lo tanto, doy instrucciones para que sea cultivada con 50 gran esmero. He estudiado la mejor manera de subyugar sus tendencias mundanas hacia el orgullo, y el otro día tuve una agradable prueba 55 de mi éxito. Mi segunda hija, Augusta, fue a visitar la escuela con su madre, y a su v u e l t a e x c l a m ó : « Va y a , papá, ¡qué discretas y mo60 destas son todas las chicas de Lowood, con su cabello recogido y sus largos delantales con las faltriqueras de hilo colgando, casi parecen 65 las hijas de gente pobre!» «Miraron mi vestido y el de mamá como si nunca hubie42 – Vos projets sont pleins de sagesse, madame, reprit M. Brockelhurst ; l’humilité est une vertu chrétienne, et elle est nécessaire surtout aux élèves de Lowood. Je demande sans cesse qu’on apporte un soin tout particulier à la leur inspirer. J’ai longtemps cherché les meilleurs moyens de mortifier en elles le sentiment mondain de l’orgueil, et l’autre jour j’ai eu une preuve de mon succès. Ma seconde fille est allée avec sa mère visiter l’école, et à son retour elle s’est écriée : « Ô mon père ! combien tous ces enfants de Lowood semblent tranquilles et simples, avec leurs cheveux relevés derrière l’oreille, leurs longs tabliers, leurs petites poches cousues à l’extérieur de leurs robes ! Elles sont vêtues presque comme les enfants des pauvres ; et, ajouta-t-elle, elles regardaient ma robe et celle de maman comme si elles n’eussent Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power ran visto ropa de seda.» gown before.’” tr. de Lesbazeilles Souvestre jamais vu de soie. » —Apruebo totalmente ese “This is the state of things I quite approve,” returned estado de cosas —respondió la Mrs. Reed; “had I sought all 5 señora Reed—. Aunque hubieE n g l a n d o v e r, I c o u l d ra buscado por toda Inglaterra, scarcely have found a system no habría encontrado un sistemore exactly fitting a child ma más apropiado para una like Jane Eyre. Consistency, niña como Jane Eyre. La conmy dear Mr. Brocklehurst; 10 formidad, señor Brocklehurst, I advocate consistency in defiendo la conformidad en todas las cosas. all things.” – Voilà une discipline que j’approuve entièrement, continua Mme Reed ; j’aurais cherché dans toute l’Angleterre que je n’eusse rien trouvé de mieux pour le caractère de Jane. Mais, mon cher monsieur Brockelhurst, je demande de l’uniformité sur tous points. —La conformidad, se“Consistency, madam, is the first of Christian duties; and it has 15 ñora, es la más importante been observed in every de las obligaciones cristiaarrangement connected with the nas, y se observa en todas establishment of Lowood: plain las disposiciones de la insfare, simple attire, titución de Lowood: comiu n s o p h i s t i c a t e d 20 da sencilla, ropa sin adora c c o m m o d a t i o n s , nos, alojamiento sobrio, hardy and active habits; such d i s c i p l i n a s e s p a r t a n a s . is the order of the day in the Tal es la norma de la casa y sus habitantes. house and its inhabitants.” – Certes, madame, c’est un des premiers devoirs chrétiens, et à Lowood nous l’avons observée dans tout : une nourriture et des vêtements simples, un bienêtre que nous avons eu soin de ne pas exagérer, des habitudes dures et laborieuses : telle est la règle de cette maison. 25 tedious, annoying, tiresome —Muy bien, señor. En“Quite right, sir. I may then depend upon this child being tonces ¿puedo contar con la received as a pupil at Lowood, admisión de la niña como and there being trained in alumna de Lowood, donde la conformity to her position and 30 educarán según su posición y expectativas? prospects?” – Très bien, monsieur : alors je puis compter que cette enfant sera reçue à Lowood, qu’elle y sera élevée comme il convient à sa position, et en vue de ses devoirs à venir. —Sí, señora, la colocare“Madam, you may: she shall be placed in that nursery of mos en ese jardín de plantas chosen plants, and I trust she 35 escogidas, y congo en que will show herself grateful for the mostrará agradecimiento por inestimable privilege of her el privilegio inestimable de haber sido elegida. election.” – Vous le pouvez, madame ; elle sera placée dans cet asile de plantes choisies, et j’espère que l’inestimable privilège de son admission la rendra reconnaissante. —La enviaré allí tan pron“I will send her, then, as 40 s o o n a s p o s s i b l e , M r. to como sea posible, señor Brocklehurst; for, I assure Brocklehurst, pues le aseguro you, I feel anxious to be que estoy ansiosa por librarme relieved of a responsibility de una responsabilidad que se t h a t w a s b e c o m i n g t o o 45 estaba haciendo demasiado irksome.” fastidiosa. – Je l’enverrai aussitôt que possible, monsieur Brockelhurst ; car j’ai bien hâte, je vous assure, d’être débarrassée d’une responsabilité qui devient aussi lourde. “No doubt, no doubt, —No lo dudo, señora. Y madam; and now I wish you ahora me despido de usted. good morning. I shall return to 50 Volveré a Lowood en una seBrocklehurst Hall in the course mana o dos; mi buen amigo, of a week or two: my good el archidiácono, no me perfriend, the Archdeacon, will not mitirá dejarlo antes. Mandapermit me to leave him sooner. ré avisar a la señorita TemI shall send Miss Temple notice 55 ple que debe esperar a una that she is to expect a new girl, nueva niña, para que no haya so that there will he no difficulty problemas con su llegada. about receiving her. Good-bye.” Buenos días. – Sans doute, sans doute. Madame, ajouta-t-il, je me vois obligé de vous faire mes adieux. Je ne retournerai à mon château que dans une semaine ou deux ; car mon bon ami, l’archidiacre, ne veut pas me permettre de le quitter avant ce temps-là ; mais je ferai dire à Mlle Temple qu’elle a une nouvelle élève à attendre, et ainsi la réception de Mlle Jane n’éprouvera aucune difficulté. Adieu, madame. “Good-bye, Mr. 60 —Adiós, señor Brocklehurst; remember me to Brocklehurst. Dé recuerdos de Mrs. and Miss Brocklehurst, mi parte a la señora and to Augusta and Theodore, Brocklehurst y a su hija mayor, and Master Broughton y a Augusta y Theodore, y al Brocklehurst.” 65 pequeño Broughton. – Adieu, monsieur ; rappelez-moi au souvenir de Mme et de Mlle Brockelhurst. “I will, madam. Little —Así lo haré, señora. Niña, 43 – Je n’y manquerai pas, madame. Brontë’s Jane Eyre 18 Carus Wilson editaba una revista llamada 775e CHildren’s Friend para la enseñanza de la religión a los niños; ponía especial énfasis en el fuego del infierno. addict coincide con adicto [toxicómano] como abreviatura de drugaddict [drogadicto]. Addict ha tomado un uso más ligero como fanático de, entusiasta, apasionado por; en cambio, adicto se usa como adjetivo para fond of / attached [apegado] y como sustantivo para supporter / follower [partidario], partisan, member. Addiction es exactamente adicción. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre girl, here is a book entitled aquí tienes un libro que se llathe ‘Child’s Guide,’ read it ma [118] La Guía de los Niños with prayer, especially that (18). Léelo piadosamente, en espart containing ‘An account pecial la parte que trata de «la of the awfully sudden death 5 historia de la muerte terribleof Martha G -, a naughty mente repentina de Martha G..., child addicted to falsehood una niña mala entregada a la falsedad y la mentira». and deceit.’” Petite, dit-il en se tournant vers moi, voici un livre intitulé le Guide de l’Enfance ; vous lirez les prières qui s’y trouvent ; mais lisez surtout cette partie ; vous y verrez racontée la mort soudaine et terrible de Martha G…, méchante petite fille qui, comme vous, avait pris l’habitude du mensonge. » Con estas palabras, el seWith these words Mr. 10 Brocklehurst put into my hand ñor Brocklehurst me entrea thin pamphlet sewn in a gó un librito encuadernado, cover, and having rung for his y, habiendo pedido su coche, se marchó. carriage, he departed. En disant ces mots, M. Brockelhurst me mit dans la main une brochure soigneusement recouverte d’un papier, et, après avoir fait demander sa voiture, il nous quitta. 15 Nos quedamos a solas la señora Reed y yo. Pasaron en silencio algunos minutos; ella cosía y yo la observaba. En aquel entonces, la señora Reed debía de tener unos treinta y seis o treinta y siete años. Era una mujer de complexión robusta, cuadrada de hombros y con extremidades fuertes, no muy alta y corpulenta sin ser obesa. Tenía la cara algo grande con la mandíbula desarrollada y sobresaliente, la frente baja, la barbilla prominente, mientras que la boca y la nariz eran de formas regulares. Bajo las claras cejas brillaban unos ojos sin compasión; el cutis era oscuro y opaco y el cabello rubio. Tenía una constitución sana y nunca caía enferma. Era una administradora capaz e inteligente, que tenía totalmente bajo control su casa, sus propiedades y sus inquilinos. Sólo sus hijos desafiaban y burlaban su autoridad. Vestía bien, con una presencia y un porte que realzaban sus ropas elegantes. Je restai seule avec Mme Reed. Quelques minutes se passèrent en silence. Elle cousait et je l’examinais. Mme Reed pouvait avoir trente-six ou trente-sept ans : c’était une femme d’une constitution robuste, aux épaules carrées, aux membres vigoureux ; elle n’était point lourde, bien que petite et forte ; sa figure paraissait large, à cause du développement excessif de son menton. Elle avait le front bas, la bouche et le nez assez réguliers ; ses yeux, sans bonté, brillaient sous des cils pâles ; sa peau était noire et ses cheveux blonds. D’un tempérament fort et sain, elle ignorait la maladie ; c’était une ménagère soigneuse et habile, qui surveillait aussi bien ses fermes que sa maison ; ses enfants seuls se riaient quelquefois de son autorité ; elle s’habillait avec goût, et sa tenue faisait toujours ressortir sa toilette. Sitting on a low stool, a few yards from her arm-chair, I examined her figure; I perused her features. In my hand I held the tract containing the sudden death of the Liar, to which narrative my attention had been pointed as to an appropriate warning. What had just passed; what Mrs. Reed had said concerning me to Mr. Brocklehurst; the whole tenor of their conversation, was recent, raw, and stinging in my mind; I had felt every word as acutely as I had heard it plainly, and a passion of resentment fomented now within me. Sentada en un taburete bajo, a unos metros de su si50 llón, observaba su figura y examinaba sus facciones. Sujetaba en la mano el librito que relataba la muerte fulminante de la mentirosa, que me había 55 sido entregado como advertencia intencionada. Lo que acababa de suceder, lo que había dicho sobre mí la señora Reed al señor Brocklehurst y el 60 tono de su conversación reciente me herían. Cada palabra que había oído pronunciar me había dolido vivamente, y una oleada de resentimiento 65 me invadió. Assise sur une chaise basse, non loin de son fauteuil, j’avais pu l’examiner et étudier tous les traits de son visage. Je tenais dans ma main ce livre qui racontait la mort subite d’une menteuse ; mon attention s’y reporta, et ce fut comme un avertissement pour moi. Ce qui venait de se p a s s e r, c e q u e M m e R e e d avait dit à M . B r o c k e l h u r s t , toute leur conversation enfin était encore récente et douloureuse dans mon esprit ; chaque mot m’avait frappée comme un dard, et j’étais là, agitée par un vif ressentiment. Mrs. Reed looked up from La señora Reed levantó la Mme Reed leva les Mrs. Reed and I were left alone: some minutes passed in silence; she was sewing, I was watching her. Mrs. Reed might be at that time some six or seven and thirty; she was a woman of robust frame, square-shouldered and stronglimbed, not tall, and, though stout, not obese: she had a somewhat large face, the under jaw being much developed and very solid; her brow was low, her chin large and prominent, mouth and nose sufficiently regular; under her light eyebrows glimmered an eye devoid of ruth; her skin was dark and opaque, her hair nearly flaxen; her constitution was sound as a bell — illness never came near her; she was an exact, clever manager; her household and tenantry were thoroughly under her control; her children only at times defied her authority and laughed it to scorn; she dressed well, and had a presence and port calculated to set off handsome attire. foment 1 bathe with warm water or medicated lotions; "His legs should be fomented" 2 agitate, foment, stir up try to stir up public opinion 20 25 30 35 40 45 44 Brontë’s Jane Eyre nimble adj. 1 ágil, agile, quick, spry moving quickly and lightly; «sleek and agile as a gymnast»; «as nimble as a deer»; «nimble fingers»; «quick of foot»; «the old dog was so spry it was halfway up the stairs before we could stop it» 2 listo, agile mentally quick; «an agile mind»; «nimble wits» tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre vista de su labor y sus ojos se fijaron en los míos, y, al mismo tiempo, sus dedos interrumpieron sus ligeros movimientos. yeux de son ouvrage, les fixa sur moi, et ses doigts s’arrêtèrent. —Sal de la habitación y “Go out of the room; return to the nursery,” was her vuelve al cuarto de los niños mandate. My look or something —me ordenó. Debió de enelse must have struck her as contrar insolente mi mirada, offensive, for she spoke with 10 porque habló con una ira exaextreme though suppressed cerbada que intentaba conteirritation. I got up, I went to the ner. Me levanté, me dirigí a door; I came back again; I la puerta; volví, crucé la hawalked to the window, across bitación hasta la ventana y the room, then close up to her. 15 luego me acerqué a ella. « Sortez d’ici, retournez dans votre chambre, » me dit-elle. Mon regard, ou je ne sais quelle autre chose, l’avait sans doute blessée ; car, bien qu’elle se contînt, son accent était très irrité. Je me levai et je me dirigeai vers la porte ; mais je revins sur mes pas, j’allai du côté de la fenêtre, puis au milieu de la chambre ; enfin je m’approchai d’elle. Sentía la necesidad de haSPEAK I must: I had been trodden on severely, and MUST blar: me habían agraviado, y teturn: but how? What strength nía [119] que desquitarme, pero had I to dart retaliation at my 20 ¿cómo? ¿Qué fuerza tenía yo antagonist? I gathered my para vengarme de mi adversaenergies and launched them in ria? Hice acopio de energía y me lancé con estas palabras: this blunt sentence - Il fallait parler ; j’avais été impitoyablement foulée aux pieds, je sentais le besoin de me venger ; mais comment ? Quelles étaient mes forces pour lutter contre une telle adversaire ? Je fis appel à tout ce qu’il y avait d’énergie en moi, et je la concentrai dans ces seuls mots : —No soy mentirosa. Si así “I am not deceitful: if I 25 were, I should say I loved fuera, diría que la quiero a usyou; but I declare I do not ted. Pero le aseguro que no la love you: I dislike you the quiero: me desagrada usted más w o r s t o f a n y b o d y i n t h e que nadie en el mundo a excepworld except John Reed; and 30 ción de John Reed. En cuanto a this book about the liar, you este libro sobre la mentirosa, m a y g i v e t o y o u r g i r l , puede usted dárselo a su hija Georgiana, for it is she who Georgiana, puesto que ella es la que dice mentiras y no yo. tells lies, and not I.” « Je ne suis pas dissimulée ; si je l’étais, j’aurais dit que je vous aimais ; mais je déclare que je ne vous aime pas ; je vous déteste plus que personne au monde, excepté toutefois John Reed. Cette histoire d’une menteuse, vous pouvez la donner à votre fille Georgiana, car c’est elle qui vous trompe, et non pas moi. » her work; her eye settled on mine, her fingers at the same time suspended their nimble movements. 5 35 Las manos de la señora Reed yacían quietas sobre su labor, sus ojos gélidos seguían fijos en los míos. Les doigts de Mme Reed étaient demeurés immobiles, ses yeux de glace continuaient à me fixer froidement. “What more have you to —¿Qué más tienes say?” she asked, rather in the q u e d e c i r ? — p r e g u n t ó , tone in which a person might c o n u n t o n o m á s a p r o address an opponent of adult p i a d o p a r a h a b l a r c o n u n age than such as is ordinarily 45 a d v e r s a r i o a d u l t o q u e used to a child. con una niña. « Q u ’ a v e z - v o u s encore à me dire ? » me demanda-t-elle d’un ton qu’on aurait plutôt employé avec une femme qu’avec une enfant. That eye of hers, that voice Su mirada y su voz desperstirred every antipathy I had. taron en mí una gran antipatía. Shaking from head to foot, 50 Con todo el cuerpo temblando, thrilled with ungovernable dominado por un nerviosismo excitement, I continued incontrolable, proseguí: Ce regard, cette voix, réveillèrent toutes mes antipathies. Émue, aiguillonnée par une invincible irritation, je continuai : “I am glad you are no —Me alegro de que no relation of mine: I will never 55 sea pariente mía. En toda call you aunt again as long as I mi vida volveré a llamarle live. I will never come to see tía. Nunca vendré a visitaryou when I am grown up; and la cuando sea mayor, y si if any one asks me how I liked me preguntan si la quería o you, and how you treated me, 60 cómo me trataba usted, diré I will say the very thought of que sólo pensar en usted me you makes me sick, and that pone enferma y que me ha you treated me with miserable tratado con una crueldad cruelty.” despiadada. « Je suis heureuse que vous ne soyez pas une de mes parentes, je ne vous appellerai plus jamais ma tante ; je ne viendrai jamais vous voir lorsque je serai grande, et quand quelqu’un me demandera si je vous aime et comment vous me traitiez, je lui dirai que votre souvenir seul me fait mal, et que vous avez été cruelle pour moi. Mrs. Reed’s hands still lay on her work inactive: her eye of ice continued to dwell freezingly on mine. 40 ordinarily por lo común, en circunstancias normales, por lo general 65 “How dare you affirm that, Jane Eyre?” —¿Cómo te atreves a hablar así, Jane Eyre? 45 – Comment oseriez-vous affirmer de semblables choses, Jane ? Brontë’s Jane Eyre d i s t r e s s n. 1 ( p a i n) d o l o r ; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. ( p h y s i c a l l y) d o l e r ; ( m e n ta l l y ) a f l i g i r, a n g u s t i a r ; ( Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre —¿Que cómo me atrevo? Cómo me atrevo, señora Reed? Porque es la verdad. Usted cree que no tengo sentimientos y que puedo vivir sin amor y bondad, pero no es así y no tiene usted compasión. Recordaré cómo me volvió a encerrar cruel y violentamente en el cuarto rojo, aunque desfallecía, me moría de pena, y gritaba: «¡Piedad, piedad, tía Reed!» Y me impuso ese castigo porque su hijo malvado me golpeó sin ningún motivo. A cualquiera que me lo pregunte, le contaré esto mismo. La gente cree que usted es una buena mujer, pero es mala y dura de corazón. ¡Usted sí que es falsa! – Comment je l’oserai, madame Reed ? Je l’oserai, parce que c’est la vérité. Vous croyez que je ne sens pas et que je puis vivre sans que personne m’aime, sans qu’on soit bon pour moi ; mais non, et vous n’avez pas eu pitié de moi ; je me rappellerai toujours avec quelle dureté vous m’avez repoussée dans la chambre rouge, quel regard vous m’avez jeté, alors que j’étais à l’agonie. Et pourtant, oppressée par la souffrance, je vous avais crié : « Ma tante ayez pitié de moi ! » Et cette punition, vous me l’aviez infligée parce que j’avais été frappée, jetée à terre par votre misérable fils. Je dirai l’exacte vérité à tous ceux qui me questionneront. On croit que vous êtes bonne ; mais votre cœur est dur et vous êtes dissimulée. » Antes de acabar este disEre I had finished this reply, my soul began to curso, mi alma empezó a enexpand, to exult, with the sancharse con la mayor senstrangest sense of freedom, of 30 sación de libertad y triunfo triumph, I ever felt. It seemed que jamás había experimenas if an invisible bond had tado. Era como si se hubieburst, and that I had struggled ra roto un lazo invisible, deout into unhoped-for liberty. jándome inesperadamente Not without cause was this 35 libre. Con razón me sentía sentiment: Mrs. Reed looked así: la señora Reed parecía frightened; her work had slipped asustada, su labor se cayó from her knee; she was lifting de su regazo, levantó las up her hands, rocking herself to manos, empezó a mecerse y and fro, and even twisting her 40 torció la cara como si fuera a llorar. face as if she would cry. Quand j’eus cessé de parler, le plus étrange sentiment de triomphe que j’aie jamais éprouvé s’était emparé de mon âme. Je crus qu’une chaîne invisible s’était brisée et que je venais de conquérir une liberté inespérée. Je pouvais le croire en effet, car Mme Reed semblait effrayée ; son ouvrage avait glissé de ses genoux, elle levait les mains, paraissait agitée, et à sa figure contractée on eût dit qu’elle allait pleurer. “Jane, you are under a —Jane, estás equivocamistake: what is the matter with d a , ¿ q u é t e o c u r r e ? ¿ P o r you? Why do you tremble so 45 qué tiemblas de esta maviolently? Would you like to n e r a ? ¿ Q u i e r e s b e b e r u n drink some water?” poco de agua? [120] « Jane, me dit-elle, vous vous trompez. Qu’avezvous ? pourquoi tremblezv o u s s i f o r t Vo u l e z - v o u s boire un peu d’eau ? “How dare I, Mrs. Reed? How dare I? Because it is the TRUTH. You think I have no feelings, and that I can do without one bit of love or kindness; but I cannot live so: and you have no pity. I shall remember how you thrust me back — roughly and violently thrust me back — into the redroom, and locked me up there, to my dying day; though I was in agony; though I cried out, while suffocating with distress, ‘Have mercy! Have mercy, Aunt Reed!’ And that punishment you made me suffer because your wicked boy struck me — knocked me down for nothing. I will tell anybody who asks me questions, this exact tale. People think you a good woman, but you are bad, hard- hearted. YOU are deceitful!” 5 10 15 20 25 “No, Mrs. Reed.” —No, señora Reed. – Non, madame Reed. 50 “Is there anything else you wish for, Jane? I assure you, I desire to be your friend.” —¿Quieres alguna otra cosa? Te aseguro que quiero ser tu amiga. – Souhaitez-vous quelque autre chose, Jane ? Je vous assure que je désire être votre amie. “Not you. You told Mr. 55 —No es verdad. Le ha dicho Brocklehurst I had a bad usted al señor Brocklehurst que character, a deceitful disposition; tenía mal carácter, que era menand I’ll let everybody at Lowood tirosa. Yo me encargaré de que know what you are, and what en Lowood todos sepan lo que you have done.” 60 es usted y lo que ha hecho. – Non ; vous prétendiez tout à l’heure, devant M. Brockelhurst, que j’avais un mauvais caractère et que j’étais une menteuse ; mais tout le monde saura votre conduite à Lowood. “Jane, you don’t understand these things: children must be corrected for their faults.” —Jane, no entiendes estas cosas. A los niños hay que corregirles los defectos. – Jane, ce sont là des choses que vous ne comprenez pas ; il faut bien corriger les enfants de leurs défauts. —La mentira no es uno de mis defectos —chillé con voz – Le mensonge n’est pas mon défaut, m’écriai-je d’une voix 65 “Deceit is not my fault!” I cried out in a savage, high 46 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power salvaje. voice. passionately 1 stormily, turbulently, irascible, furioso, colérico, vehemente in a stormy or violent manner 2 with passion, apasionado, ardiente, amoroso ; «she kissed him passionately» ridge cresta blast 1 explosión 2 onda expansiva: the blast could be felt for miles, la explosión se sintió en varias millas a la redonda 3 (de viento) ráfaga 4 (de bocina, trompeta) toque 5 at full blast, a todo volumen II verbo transitivo 1 (hacer saltar, barrer, arrasar) volar: they blasted open the door, volaron la puerta 2 arremeter contra, arrasar, arruinar III excl blast (it)!, ¡maldita sea! tr. de Lesbazeilles Souvestre sauvage. —Pero eres apasionada, “But you are passionate, Jane, that you must allow: and Jane, tienes que reconocernow return to the nursery — 5 lo. Ahora vuelve al cuarto de there’s a dear — and lie down los niños, querida, y échate a little.” un rato. – Avouez, Jane, que vous êtes en colère, et maintenant retournez dans votre chambre, ma chère enfant, et couchezvous un peu. “I am not your dear; I —Yo no soy su «querida», y cannot lie down: send me to 10 no puedo echarme. Envíeme pronschool soon, Mrs. Reed, for to a la escuela, señora Reed, porI hate to live here.” que aborrezco vivir aquí. –Jenesuispasvotrechèreenfant,etne puis pas me coucher. Envoyez-moi en pensionaussitôtquevouslepourrez,madame Reed, car je déteste cette maison. “I will indeed send her to «Sí que la enviaré pronto a school soon,” murmured Mrs. 15 la escuela», murmuró la señora Reed sotto voce; and gathering Reed para sí, y, recogiendo su up her work, she abruptly labor, salió bruscamente de la quitted the apartment. habitación. – Oh ! oui, je t’y enverrai aussitôt que possible, » murmura Mme Reed en ramassant son ouvrage ; puis elle quitta vivement la chambre. I was left there alone — winner of the field. It was the hardest battle I had fought, and the first victory I had gained: I stood awhile on the rug, where Mr. Brocklehurst had stood, and I enjoyed my conqueror ’s solitude. First, I smiled to myself and felt elate; but this fierce pleasure subsided in me as fast as did the accelerated throb of my pulses. A child cannot quarrel with its elders, as I had done; cannot give its furious feelings uncontrolled play, as I had given mine, without experiencing afterwards the pang of remorse and the chill of reaction. A ridge of lighted heath, alive, glancing, devouring, would have been a meet emblem of my mind when I accused and menaced Mrs. Reed: the same ridge, black and blasted after the flames are dead, would have represented as meetly my subsequent condition, when h a l f - a n - h o u r ’s silence and reflection had shown me the madness of my conduct, and the dreariness of my hated and hating position. Me quedé sola, vencedora de la batalla. Había sido la batalla más dura que había librado, y mi primera victoria. Estuve parada un rato sobre la alfombra, donde antes había estado el señor Brocklehurst, y disfruté de la soledad del conquistador. Al principio, sonreía y me sentía exaltada, pero este intenso placer se fue calmando al mismo tiempo que los latidos de mi corazón. Un niño no puede discutir con sus mayores, como yo lo había hecho, no puede dar rienda suelta a su ira, como yo lo había hecho, sin experimentar después una punzada d e remordimiento y arrepentimiento. M i m e n t e e r a un fuego ardiente con llamas devoradoras y vivas cuando acusé y amenacé a la señora R eed; el mismo fuego, negro y apagado tras agotarse las llamas, hubiera servido para representar mi ánimo después, cuando media hora de reflexiones me mostró la locura de mi comportamiento y lo desolador de mi posición odiosa y odiada. On m’avait laissée seule, maîtresse du terrain ; c’était ma plus rude bataille, ma première victoire : je restai un moment à la place où s’était assis M. Brockelhurst, jouissant de ma solitude conquise. D’abord je me souris à moi-même, et je sentis mon être se dilater ; mais ce farouche plaisir cessa aussi vite que les battements accélérés de mon pouls : un enfant ne peut pas discuter avec ses supérieurs ainsi que je l’avais fait, il ne peut pas donner un libre cours à ses sentiments de rage, sans éprouver ensuite les douleurs du remords et la glace du repentir. Quand j’avais accusé et menacé Mme Reed, mon esprit flamboyait comme un tas de bruyères embrasées ; mais de même que celles-ci, après avoir été enflammées, ne laissent plus que cendres, mon âme se trouva anéantie, lorsque, après une demi-heure de silence et de réflexion, je reconnus la folie de ma conduite, et la tristesse d’une position où j’étais haïe autant que je haïssais. Something of vengeance I Era la primera vez que prohad tasted for the first time; as baba la venganza. Me pareció un aromatic wine it seemed, on 55 vino aromático, cálido y chisswallowing, warm and racy: its peante en el paladar; pero dejó after-flavour, metallic and un regusto metálico y corrosivo corroding, gave me a sensation que me daba la impresión de haas if I had been poisoned. ber sido envenenada. De buena Willingly would I now have 60 gana habría ido a pedirle perdón gone and asked Mrs. Reed’s a la señora Reed, pero sabía, en pardon; but I knew, partly from parte por experiencia y en parte experience and partly from por instinto, que ésta era la mainstinct, that was the way to nera de conseguir que me rechamake her repulse me with 65 zara con doble desprecio, lo cual double scorn, thereby re- hubiera estimulado de nuevo los exciting every turbulent impulse impulsos tumultuosos de mi ca- J’avais goûté la vengeance pour la première fois ; comme les vins épicés, elle me sembla agréable, chaude et vivifiante ; mais l’arrière-goût métallique et brûlant me laissa la sensation d’un empoisonnement. Alors je serais allée de bon cœur demander pardon à Mme Reed ; mais je savais par l’expérience et par l’instinct que je l’aurais ainsi rendue plus ennemie et que j’aurais excité les violents entraînements de 20 25 30 35 40 45 50 47 Brontë’s Jane Eyre opaque obscure, no lucid, lowering onding on snaw: the phrase, from chapter 8 of Sir Walter Scott’s The Heart of Midlothian, in fact means that it is snowing heavily, contrary to what Charlotte Brontë appears to have thought. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre of my nature. rácter. ma nature. I would fain exercise some better faculty than that of fierce speaking; fain find nourishment for some less fiendish feeling than that of sombre indignation. I took a book — some Arabian tales; I sat down and endeavoured to read. I could make no sense of the subject; my own thoughts swam always between me and the page I had usually found fascinating. I opened the glass-door in the breakfast-room: the shrubbery was quite still: the black frost reigned, unbroken by sun or breeze, through the grounds. I covered my head and arms with the skirt of my frock, and went out to walk in a part of the plantation which was quite sequestrated; but I found no pleasure in the silent trees, the falling fir-cones, the congealed relics of autumn, russet leaves, swept by past winds in heaps, and now stiffened together. I leaned against a gate, and looked into an empty field where no sheep were feeding, where the short grass was nipped and blanched. It was a very grey day; a most opaque sky, “onding on snaw,” canopied all; thence flakes felt it intervals, which settled on the hard path and on the hoary [canoso] lea without melting. I stood, a wretched child enough, whispering to myself over and over again, “What shall I do? — what shall I do?” Más me valdría ejercitar otra habilidad que no fuera la de pronunciar [121] palabras airadas; más me valdría cultivar sentimientos menos violentos que la negra indignación. Cogí un libro, uno de cuentos árabes, y me senté a leer. Era incapaz de entender el tema: entre yo y las páginas que solían maravillarme se interpusieron mis pensamientos. Abrí la puerta de cristal de la sala que daba al jardín, donde todo estaba tranquilo, dominado por la escarcha, sin que el sol o el viento lo aliviasen. Me cubrí la cabeza y los brazos con la falda de mi vestido y salí a pasear por una zona apartada. No hallé placer ni en los árboles silenciosos, las piñas caídas, ni los restos del otoño: la hojarasca rojiza, barrida por el viento hasta formar heladas pilas. Me apoyé en una valla y contemplé un campo vacío, cuya hierba estaba quemada y descolorida, donde no había ninguna oveja pastando. Era un día gris de cielo encapotado, que amenazaba nieve; de hecho, caían a intervalos algunos copos, que se depositaban en el duro sendero y en el prado helado, y no se derretían. Sintiéndome desgraciadísima, me pregunté una y otra vez en un susurro: «¿Qué voy a hacer? ¿Qué voy a hacer?» Le moins que je pusse montrer, c’était l’emportement dans mes paroles ; le moins que je pusse sentir, c’était une sombre indignation. Je pris un volume de contes arabes, en m’efforçant de lire ; mais je ne compris rien : ma pensée flottante ne pouvait se fixer sur moi-même, ni sur ces pages que j’avais trouvées jadis si séduisantes. J’ouvris la porte vitrée de la salle à manger : le bosquet était silencieux ; une gelée que n’avait brisée ni le soleil ni le vent, couvrait la terre. Je me servis de ma robe pour envelopper ma tête et mes bras, et j’allai me promener dans une partie du parc tout à fait séparée du reste. Mais je ne trouvai plus aucun plaisir sous ces arbres silencieux, parmi ces pommes de pins, dernières dépouilles de l’automne dont le sol était couvert, au milieu de ces feuilles mortes amoncelées par le vent et roidies par les glaces ; je m’appuyai contra la grille, et je regardai un champ vide où les troupeaux ne paissaient plus, et où l’herbe avait été tondue par l’hiver et revêtue de blanc. C’était un jour bien sombre, un ciel bien obscur, tout chargé de neige. Par intervalles, des flocons de glace tombaient sans se fondre sur le sentier durci et dans le clos couvert de givre. J’étais triste et malheureuse, et je murmurais tout bas : « Que faire, que faire ? » Enseguida oí la llamada de una voz clara: —Señorita Jane, ¿dónde está? Venga a comer. J’entendis tout à coup une voix claire me crier : « Mademoiselle Jane, où êtesvous ? venez déjeuner. » Sabía que era Bessie, pero no me moví. Al rato oí sus pasos ligeros por el sendero. C’était Bessie, je le savais, et je ne répondis rien ; mais bientôt le bruit léger de ses pas arriva jusqu’à moi. Elle traversait le sentier et se dirigeait de mon côté. —¡Criatura traviesa! — dijo— ¿por qué no acude cuando se la llama? « Méchante petite fille, me ditelle, pourquoi ne venez-vous pas quand on vous appelle ? » En comparación con los Bessie’s presence, compared 60 with the thoughts over which I pensamientos que me habían had been brooding, seemed ocupado la mente, me alegró la cheerful; even though, as usual, presencia de Bessie, aunque, she was somewhat cross. The como siempre, estaba algo enfact is, after my conflict with 65 fadada. El caso es que, después and victory over Mrs. Reed, I de mi lucha con la señora Reed was not disposed to care much y mi victoria sobre ella, no es- La présence de Bessie me sembla encore plus douce que les pensées dont j’étais accablée, bien que, selon son habitude, elle fût un peu de mauvaise humeur. Le fait est qu’après ma lutte avec Mme Reed et ma victoire sur elle, la colère passagère d’une 5 10 15 20 25 30 35 40 45 All clear Jane! Come at once I heard a voice call, “Miss where are you? to lunch!” 50 It was Bessie, I knew well enough; but I did not stir; her light step came tripping down the path. 55 “You naughty little thing!” she said. “Why don’t you come when you are called?” 48 Brontë’s Jane Eyre bask 1 sprawl, be exposed; «The seals were basking in the sun», lie 2 enjoy, relish, savor, savour derive or receive pleasure from; get enjoyment from; take pleasure in; «She relished her fame and basked in her glory» bask disfrutar, regodearse, repantigarse, aspirar, empaparse, saborear, gozar, vivir, refugiarse tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre for the nursemaid’s transitory taba dispuesta a preocuparme anger; and I WAS disposed por el enojo pasajero de la nit o b a s k i n h e r y o u t h f u l ñera, pero sí quería disfrutar lightness of heart. I just put de su alegría lozana. La rodeé my two arms round her and 5 con los dos brazos, diciendo: —Venga, Bessie, ¡no me risaid, “Come, Bessie! don’t ñas! scold.” servante me touchait peu, et j’étais prête à venir me réchauffer à la lumière de son jeune cœur. Je jetai donc mes deux bras autour de son cou, en lui disant : « Venez, Bessie, ne grondez plus. » Este gesto era más natural y The action was more frank and fearless than any I was 10 abierto de lo que yo solía perhabituated to indulge in: mitirme, y, de alguna manera, pareció agradarla. somehow it pleased her. Je ne m’étais jamais montrée si ouverte, si peu craintive ; cette manière d’être plut à Bessie. —Es usted una niña ex“You are a strange child, Miss Jane,” she said, as she 15 traña, señorita Jane —dijo, looked down at me; “a little mirándome— una criatura roving, solitary thing: and you solitaria y errante. Se irá a are going to school, I suppose?” la escuela, supongo. « Vous êtes une étrange enfant, mademoiselle Jane, me dit-elle en me regardant ; une petite créature vagabonde, aimant la solitude. Vous allez en pension, n’est-ce pas ? » I nodded. 20 Asentí con la cabeza. Je fis un signe affirmatif. —¿No le dará pena dejar a la pobre Bessie? « Et n’êtes-vous pas triste de quitter la pauvre Bessie ? —Poco le importo yo a “What does Bessie care for 25 me? She is always scolding Bessie. Siempre me estás riñendo. me.” – Que suis-je pour Bessie ? elle me gronde toujours. —Porque es usted una “Because you’re such a queer, frightened, shy little 30 criatura tan rara, tímida y t h i n g . Yo u s h o u l d b e a s u s t a d i z a . ¡ D e b e r í a s e r más resuelta! [122] bolder.” – C’est qu’aussi vous vous montrez bizarre, timide, effarouchée. Si vous étiez un peu plus hardie… —¿Para qué? ¿Para que me – Oui, pour recevoir encore plus de coups. “And won’t you be sorry to leave poor Bessie?” “What! knocks?” to get more 35 peguen más? —¡Tonterías! Pero sí es ver“Nonsense! But you are rather put upon, that’s certain. dad que tiene las cosas difíciles. My mother said, when she came Decía mi madre cuando vino a to see me last week, that she 40 verme la semana pasada que no would not like a little one of her le gustaría ver a un hijo suyo en own to be in your place. — la posición de usted. Ahora, vaNow, come in, and I’ve some yamos adentro. Tengo buenas noticias para usted. good news for you.” – Sottise ! Mais du reste il est certain que vous n’êtes pas bien traitée ; ma mère, lorsqu’elle vint me voir la semaine dernière, me dit que pour rien au monde elle ne voudrait voir un de ses enfants à votre place. Mais venez, j’ai une bonne nouvelle pour vous. 45 —No me lo puedo creer, Bessie. – Je ne le pense pas, Bessie. —¡Pero, niña! ¿Qué quie“Child! what do you mean? What sorrowful eyes you fix on 50 re decir? ¡Con qué ojos más me! Well, but Missis and the tristes me mira! Bueno, la seyoung ladies and Master John ñora y los señoritos van a salir are going out to tea this a merendar esta tarde, y usted afternoon, and you shall have merendará conmigo. Le peditea with me. I’ll ask cook to 55 ré a la cocinera que le haga un bake you a little cake, and then pastelillo, y luego me ayudará you shall help me to look over usted a repasar sus cajones, your drawers; for I am soon to pues pronto tendré que hacer pack your trunk. Missis intends sus maletas. La señora tiene inyou to leave Gateshead in a day 60 tención de que se marche en or two, and you shall choose un día o dos, y tiene que elewhat toys you like to take with gir los juguetes que quiere lleyou.” varse. – Enfant, que voulez-vous dire ? Pourquoi fixer sur moi un regard si triste ? Eh bien ! vous saurez que monsieur, madame et mesdemoiselles sont allés prendre le thé chez une de leurs connaissances ; quant à vous, vous le prendrez avec moi ; je demanderai à la cuisinière de vous faire un petit gâteau, et ensuite vous m’aiderez à visiter vos tiroirs, parce qu’il faudra bientôt que je fasse votre malle. Madame veut que vous quittiez Gateshead dans un jour ou deux ; vous choisirez ceux de vos vêtements que vous voulez emporter. “ B e s s i e , y o u m u s t 65 —Bessie, tienes que prop r o m i s e n o t t o s c o l d m e meterme que no me reñirás a n y m o r e t i l l I g o .” más hasta mi partida. – Bessie, dis-je, promettezmoi de ne plus me gronder jusqu’à mon départ. “I don’t think you have, Bessie.” 49 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre —De acuerdo, pero ha de “Well, I will; but mind you are a very good girl, and don’t s e r b u e n a , y n o t e n e r m e be afraid of me. Don’t start miedo. No se asuste si lewhen I chance to speak rather 5 vanto un poco la voz: eso me irrita muchísimo. sharply; it’s so provoking.” – Eh bien, oui ; mais soyez une bonne fille et n’ayez pas peur de moi. Ne reculez pas quand je parle un peu haut, car c’est là ce qui m’irrite le plus. —Creo que nunca volveré a “I don’t think I shall ever be afraid of you again, Bessie, tenerte miedo, Bessie, porque because I have got used to you, 10 me he acostumbrado a ti, y pronand I shall soon have another set to tendré otro grupo de personas a quienes temer. of people to dread.” – Je ne crois pas avoir jamais peur de vous maintenant, Bessie, parce que je suis habituée à vos manières ; mais j’aurai bientôt de nouvelles personnes à craindre. —Si los teme, la desprecia“If you dread them they’ll dislike you.” 15 rán. – Si vous les craignez, elles vous détesteront. —¿Como tú, Bessie? “As you do, Bessie?” —Yo no la desprecio, seño“I don’t dislike you, Miss; I believe I am fonder of you than 20 rita. Creo que la quiero más que a los demás. of all the others.” —No se nota. “You don’t show it.” – Comme vous, Bessie ? – Je ne vous déteste pas, mademoiselle ; je crois vous aimer encore plus que les autres. – Vous ne me le montrez pas. —¡Qué mordaz! Habla “You little sharp thing! 25 you’ve got quite a new way of usted de una manera difetalking. What makes you so rente. ¿Qué la ha hecho tan atrevida y osada? venturesome and hardy?” – Intraitable petite fille, voilà une nouvelle façon de parler ; qui donc vous a rendue si hardie ? —Pues que pronto me “Why, I shall soon be away 30 from you, and besides” — I was h a b r é m a r c h a d o , y, a d e going to say something about m á s . . . — i b a a c o n t a r l e what had passed between me algo de lo que había pasaand Mrs. Reed, but on second do entre la señora Reed y thoughts I considered it better 35 yo, pero lo pensé mejor y decidí no mencionarlo. to remain silent on that head. – Bientôt je serai loin de vous, Bessie, et d’ailleurs… » J’allais parler de ce qui s’était passé entre moi et Mme Reed ; mais à la réflexion, je pensai qu’il valait mieux garder le silence sur ce sujet. —¿Así que se alegra de dejarme? « Et alors vous êtes contente de me quitter ? —En absoluto, Bessie. En este momento, lo siento bastante. – Non, Bessie, non, en vérité ; et même dans ce moment je commence à en être un peu triste. ,¡En este momento!» ¡Con “Just now! and rather! 45 How coolly my little lady says qué frialdad lo dice la señoit! I dare say now if I were to rita! Supongo que si le pidieask you for a kiss you ra un beso, me lo negaría, diwouldn’t give it me: you’d say ciendo que preferiría no hayou’d RATHER not.” 50 cerlo. – Dans ce moment, et un peu ! comme vous dites cela froidement, ma petite demoiselle ! Je suis sûre que, si je vous demandais de m’embrasser, vous me refuseriez. —Estaré encantada de darte “I’ll kiss you and welcome: bend your head un beso. Agacha la cabeza — down.” Bessie stooped; we Bessie se agachó, nos dimos mutually embraced, and I 55 un abrazo, y la seguí, bastante followed her into the house consolada, hasta la casa. La quite comforted. That tarde transcurrió tranquila y arafternoon lapsed in peace and moniosamente, y por la noche harmony; and in the evening Bessie me contó algunos de Bessie told me some of her 60 sus cuentos más cautivadores, most enchanting stories, and y me cantó algunas de sus cansang me some of her sweetest ciones más dulces. Incluso songs. Even for me life had its para mí, la vida contenía mogleams of sunshine. mentos de felicidad. [123] – Oh non, je veux vous embrasser, et ce sera un plaisir pour moi ; baissez un peu votre tête. » Bessie s’inclina, et nous nous embrassâmes ; puis, étant tout à fait remise, je la suivis à la maison. L’après-midi se passa dans la paix et l’harmonie. Le soir, Bessie me conta ses histoires les plus attrayantes et me chanta ses chants les plus doux. Même pour moi, la vie avait ses rayons de soleil. » “And so you’re glad to leave me?” 40 “Not at all, Bessie; indeed, just now I’m r a t h e r s o r r y. ” 65 50 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre SECTION TWO Summary CHAPTER 5 On January 19, her last day at Gateshead Hall, Jane arises at 4:30 5 A.M., dresses, and sets out for the porter’s lodge in the company of Bessie, her only well-wisher. After riding in a coach for fifty miles, Jane arrives after dark at Lowood and is escorted by Miss Miller, a young under-teacher, to a large room where seventy-odd girls, from nine to twenty years old, are studying their lessons and whispering their repetitions. That night, Jane shares Miss Miller’s bed, and, next day, Jane follows a full schedule, including doing her lessons from before dawn until five in the evening. During lunch break, Jane questions an older girl (Helen Burns) about the stone tablet which identifies Lowood as an «institution.» The girl explains that all the residents at Lowood are orphans and that benevolent subscribers make up a portion of the tuition with donations. For the most part, Jane keeps to herself, as is her custom, and evaluates her surroundings, noting the poor quality of the food, the kindness of the superintendent, Miss Temple, and the cruelty of Miss Scatcherd, who punishes Helen Burns by making her stand in the center of the room. Commentary This chapter reveals the dismal existence of poor, orphaned boarding students. Their uniforms, cheerless high-necked brown dresses and narrow tuckers with a workbag tied at the waist, are complemented by woolen stockings, brogans with buckles, and an uncurled hairstyle. A straw bonnet and gray cloak serve as covering for their visit to the garden, which the girls are expected to tend in season. Jane’s first day at Lowood begins before daylight with prayers and an hour’s reading of Scripture; a breakfast of burned porridge, lessons in geography, grammar, history, writing, and arithmetic. Lunch is served in the garden, where bread and cheese make up the deficiencies of the morning meal. The four classes, taught by Misses Scatcherd, Miller, Pierrot, and Smith, resume. Dinner, consisting of a bad-smelling stew of potatoes and meat, interrupts the afternoon’s work. Classes end at five; the students consume a mug of coffee and half a slice of brown bread and enjoy half an hour’s recreation. They study, eat a snack of water and a piece of oatcake, say their prayers, and retire. During the lunch break, Jane relies on her love of fanciful literature to guide her to a new friend, who sits on a stone bench reading Samuel Johnson’s Rasselas. Although the book appears dull and lacks any mention of fairies or genii, Jane follows her instincts in allying herself with another loner who turns to literature to relieve the miseries of daily life. excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. 10 15 CAPÍTULO V CHAPITRE V A penas habían dado las cinco de la mañana del diecinueve de enero cuando entró Bessie en mi cuarto con una vela, encontrándome ya levantada y casi vestida. Me había levantado media hora antes de su llegada y me había lavado la cara y vestido a la luz de la media luna, cuyos rayos se filtraban a través de la estrecha ventana que estaba junto a mi cama. Iba a salir de Gateshead aquel día en una diligencia que pasaba ante la portería a las seis. Bessie era la única persona que se había levantado; había encendido el fuego del cuarto de los niños, donde se dispuso a prepararme el desayuno. Hay pocos niños capaces de comer cuando están nerviosos por la idea de un viaje, y yo tampoco pude. Habiendo insistido en vano para que tomase unas cucharadas de la leche hervida con pan que me había preparado, Bessie envolvió en papel unas galletas, que puso en mi bolsa, me ayudó a ponerme la pelliza y el sombrero, se cubrió con un chal y salimos ambas del cuarto. Cuando pasamos delante de la habitación de la señora Reed, me preguntó: —¿Quiere entrar a despedirse de la señora? On était au matin du 19 janvier ; cinq heures venaient de sonner au moment où Bessie entra avec une chandelle dans mon petit cabinet. J’étais debout et presque entièrement habillée. Levée depuis une demi-heure, je m’étais lavé la figure, et j’avais mis mes vêtements à la pâle lumière de la lune, dont les rayons perçaient l’étroite fenêtre de mon réduit. Je devais quitter Gateshead ce jour même et prendre, à six heures, la voiture qui passait devant la loge du portier. Bessie seule était levée ; après avoir allumé le feu, elle commença à faire chauffer m o n déjeuner. Les enfants mangent rarement lorsqu’ils sont excités par la pensée d’un voyage. Quant à moi, je ne pus rien prendre. Ce fut en vain que Bessie me pria d’avaler une ou deux cuillerées de la soupe au lait qu’elle avait préparée. Elle chercha alors quelques biscuits et les fourra dans mon sac ; puis, après m’avoir attaché mon manteau et mon chapeau, elle s’enveloppa dans un châle, et nous quittâmes ensemble la chambre des enfants. Quand je fus arrivée devant la chambre à coucher de Mme Reed, Bessie me demanda si je voulais dire adieu à sa maîtresse. —No, Bessie. Ella vino a “No, Bessie: she came to my crib last night when you were mi cuarto anoche cuando hagone down to supper, and said I bías bajado a cenar, y me dijo need not disturb her in the que no hacía falta despertarla morning, or my cousins either; 60 a ella ni a mis primos por la and she told me to remember mañana, y que recordara que that she had always been my siempre había sido mi mejor best friend, and to speak of her amiga, y que por esto siempre and be grateful to her hablara bien de ella y le estuaccordingly.” 65 viera agradecida. « Non, Bessie, répondis-je ; hier soir, lorsque vous étiez descendue pour le souper, elle s’est approchée de mon lit, et m’a déclaré que le lendemain matin je n’aurais besoin de déranger ni elle ni mes cousines ; elle m’a aussi dit de ne point oublier qu’elle avait toujours été ma meilleure amie ; elle m’a priée de parler d’elle, et de lui être reconnaissante pour ce qu’elle avait fait en ma faveur. —¿Qué dijo usted, se- – Et qu’avez-vous répondu, CHAPTER V Five o’clock had hardly struck on the morning of the 19th of January, when Bessie brought a candle into my closet and found me already up and nearly dressed. I had risen halfan-hour before her entrance, and had washed my face, and put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my crib. I was to leave Gateshead that day by a coach which passed the lodge gates at six a.m. Bessie was the only person yet risen; she had lit a fire in the nursery, where she now proceeded to make my breakfast. Few children can eat when excited with the thoughts of a journey; nor could I. Bessie, having pressed me in vain to take a few spoonfuls of the boiled milk and bread she had prepared for me, wrapped up some biscuits in a paper and put them into my bag; then she helped me on with my pelisse and bonnet, and wrapping herself in a shawl, she and I left the nursery. As we passed Mrs. Reed’s bedroom, she said, “Will you go in and bid Missis good-bye?” 20 25 30 35 40 45 50 55 “ W h a t d i d y o u s a y, 51 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power ñorita? Miss?” tr. de Lesbazeilles Souvestre mademoiselle ? —Nada. Me tapé la cara “Nothing: I covered my face with the bedclothes, and turned con las mantas y me volví from her to the wall.” 5 hacia la pared. – Rien ; j’ai caché ma figure sous mes couvertures, et je me suis tournée du côté de la muraille. —Eso no estuvo bien, señorita Jane. – C’était mal, mademoiselle Jane. —Estuvo perfec“It was q u i t e 10 r i g h t , B e s s i e . Yo u r t a m e n t e , B e s s i e . T u Missis has not been s e ñ o r a n o h a s i d o my friend: she has mi amiga, sino mi enemiga. been my foe.” – Non, Bessie, c’était parfaitement juste. Votre maîtresse n’a jamais été mon amie. Bien loin de là, elle m’a toujours traitée en ennemie. “That was wrong, Miss Jane.” 15 —Oh, señorita Jane, ¡no diga eso! – Oh ! mademoiselle Jane, ne dites pas cela. —¡Adiós, Gateshead! — “Good-bye to Gateshead!” cried I, as we passed through 20 grité, al pasar por el vestíthe hall and went out at the bulo y salir por la puerta principal. front door. – Adieu au château de Gateshead, » m’écriai-je en passant sous la grande porte. La luna se había ocultado y vaba una linterna, cuya luz iluminaba los escalones mojados y la gravilla empapada por el reciente deshielo. Hacía un frío tan intenso esa mañana invernal que me castañeteaban los dientes al apresurarme por el camino. Había luz en la casita del portero. Cuando llegamos allí, encontramos a la portera encendiendo fuego. Mi baúl, llevado allí la noche anterior, estaba atado con una cuerda junto a la entrada. Faltaban pocos minutos para las seis, y poco después de dar esa hora, el retumbar lejano de ruedas anunció la llegada de la diligencia. Me acerqué a la puerta y vi aproximarse rápidamente sus faroles en la oscuridad. La lune avait disparu, et la nuit était obscure. Bessie portait une lanterne, dont la lumière venait éclairer les marches humides du perron, ainsi que les allées sablées qu’un récent dégel avait détrempées Cette matinée d’hiver était glaciale, mes dents claquaient. La loge du portier était éclairée ; en y arrivant, nous y trouvâmes la femme qui allumait son feu. Le soir précédent, ma malle avait été descendue, ficelée et déposée à la porte. Il était six heures moins quelques minutes, et lorsque l’horloge eut sonné, un bruit de r o u e s a n n o n ç a l’arrivée de la voiture ; je me dirigeai vers la porte, et je vis la lumière de la lanterne avancer rapidement à travers des espaces ténébreux. —¿Se va ella sola? —preguntó la portera. « Part-elle seule ? demanda la femme du portier. “O Miss Jane! don’t say so!” 2 (as corded adj.) a (of cloth) ribbed. b provided with cords. c (of muscles) standing out like taut cords. sarmentosa, nudosa, veteada, ramificada, sinuosa, fibroso, nervudo The moon was set, and it was very dark; Bessie carried a lantern, whose light glanced on wet steps and gravel road sodden by a recent thaw. Raw and c h i l l was the winter morning: my teeth chattered as I hastened down the d r i v e. There was a light in the porter’s lodge: when we reached it, we found the porter’s wife just kindling her fire: my trunk, which had been carried down the evening before, stood corded at the door. It wanted but a few minutes of six, and shortly after t h a t h o u r h a d struck, the distant roll of wheels announced the coming coach; I went to the door and watched its lamps approach rapidly through the gloom. 25 estaba muy oscuro. Bessie lle- 30 35 40 45 “Is she going by herself?” asked the porter’s wife. 50 “Yes.” —Sí. – Oui. “And how far is it?” —Y ¿a qué distancia está? – À quelle distance va-t-elle ? —Cincuenta millas. – À cinquante milles. “Fifty miles.” 55 “What a long way! I wonder Mrs. Reed is not afraid to trust her so far alone.” —¡Qué lejos! Me sorprende que la señora Reed la deje ir tan lejos sola. – C’est bien loin ; je suis étonnée que Mme Reed ose la livrer à elle-même pendant une route aussi longue. » The coach drew up; there it Se detuvo la diligencia con was at the gates with its four sus cuatro caballos, repleta de horses and its top laden with pasajeros. El mozo y el cochepassengers: the guard and ro me metieron prisa a voces, coachman loudly urged haste; 65 subieron mi baúl y a mí me my trunk was hoisted up; I was arrancaron de los brazos de taken from Bessie’s neck, to Bessie, a quien me había afe- Une voiture traînée par deux chevaux et dont l’impériale était couverte de voyageurs venait d’arriver et de s’arrêter devant la porte. Le postillon et le conducteur demandèrent que tout se fît rapidement ; ma malle fut hissée ; on m’arracha des bras de Bessie, tandis que 60 52 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power rrado besándola. which I clung with kisses. 19 Childe Harold, III, xicii, 2, de Lord Byron. 20 Probablemente la ciudad de Leeds. stony street: cf. Byron’s Childe Harold’s Pilgrimage, III, xxii, 2. (There the phrase refers to Brussels.) rattle 1 a intr. give out a rapid succession of short sharp hard sounds. b tr. make (a chair, window, crockery, etc.) do this. c intr. cause such sounds by shaking something (rattled at the door). 2 a intr. move with a rattling noise. b intr. drive a vehicle or ride or run briskly. c tr. cause to move quickly (the bill was rattled through Parliament). 3a tr. (usu. foll. by off) say or recite rapidly. b intr. (usu. foll. by on) talk in a lively thoughtless way. 4 tr. colloq. disconcert, alarm, turbar, fluster, make nervous, frighten. 1 a rattling sound. 2 an instrument or plaything made to rattle esp. in order to amuse babies or to give an alarm. 3 the set of horny rings in a rattlesnake’s tail. 4 a plant with seeds that rattle in their cases when ripe (red rattle; yellow rattle). 5 uproar, bustle, noisy gaiety, racket. 6 a a noisy flow of words. b empty chatter, trivial talk. 7archaic a lively or thoughtless incessant talker. rattle the sabre threaten war. tr. de Lesbazeilles Souvestre j’étais suspendue à son cou. —Cuídenmela bien — “Be sure and take good care of her,” cried she to the guard, gritó al mozo, quien me leas he lifted me into the inside. 5 vantó y metió dentro. « Ayez bien soin de l’enfant, criat-elle au conducteur, lorsque celui-ci me plaça dans l’intérieur. —Sí, sí —fue la respuesta. “ Ay, a y ! ” w a s t h e a n s w e r : t h e d o o r w a s La puerta se cerró de golpe, una s l a p p e d t o , a v o i c e voz exclamó «¡Vámonos!» y exclaimed “All right,” and 10 emprendimos el camino. De on we drove. Thus was I esta manera me separaron de s e v e r e d f r o m B e s s i e a n d Bessie y de Gateshead, de esta G a t e s h e a d ; t h u s w h i r l e d manera me transportaron a reaway to unknown, and, as I giones desconocidas y, según mi then deemed, remote and 15 parecer de entonces, remotas y misteriosas. mysterious regions. – Oui, » répondit-il. La portière fut fermée, et j’entendis une voix qui criait : « Enlevez ! » Alors la voiture continua sa route. C’est ainsi que je fus séparée de Bessie et du château de Gateshead ; c’est ainsi que je fus emmenée vers des régions inconnues et que je croyais éloignées et mystérieuses. Recuerdo muy poco del viaje, sólo sé que el día se me hizo increíblemente largo, y me pareció que recorríamos cientos de millas. Pasamos por varios pueblos, y el coche se detuvo en uno muy grande; se llevaron los caballos, y los pasajeros nos apeamos para comer. Me llevaron a una posada, donde el mozo quiso que comiese algo. Como no tenía apetito, me depositó en una sala enorme con una chimenea en cada extremo, una araña de luces colgando del techo y una balconada roja en lo alto de la pared, llena de instrumentos musicales. Estuve deambulando un rato, sintiéndome muy rara, y con un miedo desmedido de que entrase alguien para secuestrarme, pues creía en la existencia [125] de secuestradores por haber oído relatar muchas veces sus hazañas en los cuentos de Bessie junto al fuego. Por fin, regresó el mazo y me volvió a embarcar en la diligencia. Luego, mi protector subió a su propio asiento, tocó su cuerno hueco y nos alejamos ____ por las «calles empedradas» (19) de L..? (20). Je ne me rappelle que peu de chose de mon voyage : le jour me parut d’une excessive longueur ; il me semblait que nous franchissions des centaines de lieues. On traversa plusieurs villes, et dans l’une d’elles la voiture s’arrêta. Les chevaux furent changés et les voyageurs descendirent pour dîner. On me mena dans une auberge où le conducteur voulut me faire manger quelque chose ; mais comme je n’avais pas faim, il me laissa dans une salle immense aux deux bouts de laquelle se trouvait une cheminée ; un lustre était suspendu au milieu, et on apercevait une grande quantité d’instruments de musique dans une galerie placée au haut de la pièce. Je me promenai longtemps dans cette salle, accablée d’étranges pensées. Je craignais que quelqu’un ne vînt m’enlever ; car je croyais aux ravisseurs, leurs exploits ayant souvent figuré dans les chroniques de Bessie. Enfin mon protecteur revint et me replaça dans la voiture ; après être monté sur le siège, il souffla dans sa corne, et nous nous mîmes à rouler sur la route pierreuse qui conduit à Lowood. Por la tarde llovió y hubo The afternoon came on wet and somewhat misty: as 55 algo de neblina. Con la llegada it waned into dusk, I began del crepúsculo, empecé a tener to feel that we were getting la sensación de estar lejísimos very far indeed from de Gateshead. Ya no atravesáGateshead: we ceased to pass bamos pueblos, y el paisaje era through towns; the country 60 diferente: se erguían grandes cochanged; great grey hills linas grises en el horizonte. Al heaved up round the horizon: caer la noche, bajamos por un as twilight deepened, we valle ensombrecido por los bosdescended a valley, dark with ques que lo rodeaban, y mucho wood, and long after night 65 después de que la noche hubiehad overclouded the prospect, ra oscurecido del todo el paisaI heard a wild wind rushing je, oí crujir los árboles, sacudi- Le soir arrivait humide et chargé de brouillards ; quand le jour eut cessé pour faire place au crépuscule, je compris que nous étions bien loin de Gateshead. Nous ne traversions plus de villes, le paysage était changé. De hautes montagnes grisâtres fermaient l’horizon ; l’obscurité augmentait à mesure que nous descendions dans la vallée ; tout autour de nous nous n’avions que des bois épais. Depuis longtemps la nuit avait entièrement voilé le paysage, et j’entendais encore dans I remember but little of the journey; I only know that the day seemed to me of a preternatural length, and that we appeared to travel over hundreds of miles of road. We passed through several towns, and in one, a very large one, the coach stopped; the horses were taken out, and the passengers alighted to dine. I was carried into an inn, where the guard wanted me to have some dinner; but, as I had no appetite, he left me in an immense room with a fireplace at each end, a chandelier pendent from the ceiling, and a little red gallery high up against the wall filled with musical instruments. Here I walked about for a long time, feeling very strange, and mortally apprehensive of some one coming in and kidnapping me; for I believed in kidnappers, their exploits having frequently figured in Bessie’s fireside chronicles. At last the guard returned; once more I was stowed away in the coach, my protector mounted his own seat, sounded his hollow horn, and away we rattled over the “stony street” of L-. 20 25 30 35 40 45 50 53 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power dos por un viento fuerte. amongst trees. tr. de Lesbazeilles Souvestre les feuilles le murmure du vent. Arrullada por este sonido, Lulled by the sound, I at last dropped asleep; I had not long me quedé dormida por fin. No slumbered when the sudden 5 llevaba mucho tiempo durcessation of motion awoke me; miendo cuando me despertó el the coach-door was open, and cese del movimiento. La puera person like a servant was ta se abrió y vi, a la luz de los standing at it: I saw her face faroles, el rostro y la ropa de and dress by the light of the 10 una persona con aspecto de criada. lamps. Bercée par ces sons harmonieux, je m’endormis enfin. Je sommeillais depuis longtemps, lorsque la voiture s’arrêtant tout à coup, je m’éveillai. Devant moi se tenait une étrangère que je pris pour une domestique, car à la lueur de la lanterne je pus voir sa figure et ses vêtements. —¿Hay aquí una niña “Is there a little girl called Jane Eyre here?” she asked. I llamada Jane Eyre? —preanswered “Yes,” and was then 15 guntó. Contesté que sí; me lifted out; my trunk was handed sacaron, bajaron mi baúl, down, and the coach instantly y la diligencia se alejó en el acto. drove away. « Y a-t-il ici une petite fille du nom de Jane Eyre ? demanda-t-elle. – Oui. » répondis-je. Aussitôt on me fit descendre. Ma malle fut remise à la servante, et la diligence repartit. Estaba entumecida de estar sentada tanto tiempo, y aturdida por los ruidos y movimientos del coche. Reponiéndome, miré alrededor. El aire estaba cargado de lluvia, viento y oscuridad; sin embargo, divisé ante mí un muro con una puerta abierta, por la que pasé con mi nueva guía, quien la cerró con llave a nuestras espaldas. Ahora se vislumbraba una casa o casas, porque el edificio tenía una gran extensión, con muchas ventanas, algunas de las cuales tenían luz. Anduvimos por un ancho sendero lleno de charcos y cubierto de piedrecillas, y entramos en la casa por una puerta. La criada me llevó por un pasillo hasta un aposento con chimenea, donde me dejó sola. Le bruit et les secousses de la voiture avaient engourdi mes membres et m’avaient étourdie. Je rassemblai toutes mes facultés pour regarder autour de moi. Le vent, la pluie et l’obscurité remplissaient l’espace. Je pus néanmoins distinguer un mur dans lequel était pratiquée une porte, ouverte pour le moment ; mon nouveau guide me la fit traverser, puis, après l’avoir soigneusement fermée derrière elle, elle tira le verrou. J’avais alors devant moi une maison, ou, pour mieux dire, une série de maisons qui occupaient un terrain assez considérable ; leurs façades étaient percées d’un grand nombre de fenêtres, dont quelques-unes seulement étaient éclairées. On me fit passer par un sentier large, sablonneux et humide, et au bout duquel se trouvait encore une porte. De là, nous entrâmes dans un corridor qui conduisait à une chambre à feu. La servante m’y laissa seule. Después de calentarme los mas, miré a mi alrededor. No había ninguna vela, pero la luz tenue de la chimenea alumbraba, a intervalos, paredes empa50 peladas, alfombras, cortinas y lustrosos muebles de caoba. Era un salón, no tan lujoso como el de Gateshead, pero bastante cómodo. Estaba tra55 tando de averiguar lo que significaba un cuadro que había [126] en la pared, cuando se abrió la puerta y entró una persona con una luz en la mano, 60 seguida de cerca por otra. Je demeurai debout devant le foyer, m’efforçant de réchauffer mes doigts glacés ; puis je promenai mon regard autour de moi : il n’y avait pas de lumière, mais la flamme incertaine du foyer me montrait par intervalles un mur recouvert d’une tenture, des tapis, des rideaux et des meubles d’un acajou brillant. J’étais dans un salon, non pas aussi élégant que celui de Gateshead, mais qui pourtant me parut très confortable. Je m’efforçais de comprendre le sujet d’une des peintures suspendues au mur, lorsque quelqu’un entra avec une lumière ; derrière, se tenait une seconde personne. The first was a tall lady with La primera era una señora dark hair, dark eyes, and a pale alta de cabello y ojos oscuros, and large forehead; her figure de rostro pálido y frente amplia. was partly enveloped in a 65 Estaba parcialmente envuelta en shawl, her countenance was un chal, y tenía una expresión grave, her bearing erect. seria y un porte erguido. La première était une femme d’une taille élevée. Ses cheveux et ses yeux étaient noirs ; son front, élevé et pâle. Bien qu’à moitié cachée dans un châle, son port me sembla noble et sa contenance grave. I was stiff with long sitting, and bewildered with the noise and motion of the coach: Gathering my faculties, I looked about me. Rain, wind, and darkness filled the air; nevertheless, I dimly discerned a wall before me and a door open in it; through this door I passed with my new guide: she shut and locked it behind her. There was now visible a house or houses — for the building spread far — with many windows, and lights burning in some; we went up a broad pebbly path, splashing wet, and were admitted at a door; then the servant led me through a p a s s a g e i n t o a room with a fire, where she left me alone. I stood and warmed my numbed fingers over the blaze, then I looked round; there was no candle, but the uncertain light from the hearth showed, by intervals, papered walls, carpet, curtains, shining mahogany furniture: it was a parlour, not so spacious or splendid as the drawing-room at Gateshead, but comfortable enough. I was puzzling to make out the subject of a picture on the wall, when the door opened, and an individual carrying a light entered; another followed close behind. 20 25 30 35 40 45 dedos agarrotados en las lla- 54 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre —Ésta es una niña muy “The child is very young to be sent alone,” said she, putting pequeña para viajar sola — her candle down on the table. dijo, dejando en la mesa la She considered me attentively 5 vela. Me miró detenidamente for a minute or two, then further un minuto o dos, y luego prosiguió: added - « Cette enfant est bien jeune pour être envoyée seule, » dit-elle, en posant la bougie sur la table. Elle m’examina attentivement pendant une minute ou deux, puis elle ajouta : —Convendría acostarla “She had better be put to bed soon; she looks tired: 10 pronto, pues parece cansada. are you tired?” she asked, ¿Estás cansada? —me pregunp l a c i n g h e r h a n d o n m y tó, poniéndome la mano en el hombro. shoulder. «Il faudra la coucher tout de suite ; elle a l’air fatiguée. Êtesvous lasse, mon enfant ? me ditelle en mettant sa main sur mon épaule. “A little, ma’am.” 15 —Un poco, señora. – Un peu, madame. —Tendrás hambre también, “And hungry too, no doubt: let her have some supper before sin duda. Que cene alguna cosa she goes to bed, Miss Miller. Is antes de acostarse, señorita this the first time you have left 20 Miller. ¿Es la primera vez que your parents to come to school, te separas de tus padres para ir a la escuela, pequeña? my little girl?” – Et vous avez faim, sans doute ? Avant de l’envoyer au lit, faites-lui donner à manger, mademoiselle Miller. Est-ce la première fois que vous quittez vos parents pour venir en pension, mon enfant ? » Le expliqué que no tenía I explained to her that I had no parents. She inquired how 25 padres. Preguntó cuánto tiemlong they had been dead: then po hacía que habían muerto, how old I was, what was my cuántos años tenía yo, cómo name, whether I could read, me llamaba, si sabía leer y eswrite, and sew a little: then she cribir y si sabía coser. Después touched my cheek gently with 30 me tocó suavemente la mejilla her forefinger, and saying, “She con el índice y, diciendo que hoped I should be a good child,” esperaba que fuera buena, se dismissed me along with Miss despidió de mí y de la señorita Miller. Miller. Je lui répondis que je n’avais point de parents ; elle me demanda depuis quand ils étaient morts, quels étaient mon âge et mon nom, si je savais lire, écrire et coudre ; ensuite elle me caressa doucement la joue, en me disant : « J’espère que vous serez une bonne enfant ; » puis elle me remit entre les mains de Mlle Miller. 35 dips: i.e. dip-candles, made by dipping wicks into melted tallow. The lady I had left might be about twenty-nine; the one who went with me appeared some years younger: the first impressed me by her voice, look, and air. Miss Miller was more ordinary; ruddy in complexion [tez/cariz], though of a careworn [agobiado] countenance; hurried in gait and action, like one who had always a multiplicity of tasks on hand: she looked, indeed, what I afterwards found she really was, an under-teacher. Led by her, I passed from compartment to compartment, from passage to passage, of a large and irregular building; till, emerging from the total and somewhat dreary silence pervading that portion of the house we had traversed, we came upon the hum of many voices, and presently entered a wide, long room, with great deal tables, two at each end, on each of which burnt a pair of candles, and seated all round on benches, a congregation of girls of every age, from nine or ten to twenty. Seen by the dim light of the dips, their number to me appeared La señora que dejamos en el salón debía de tener unos veintinueve años y la que me acompañó parecía algo más joven. La 40 primera me impresionó por su voz, su aspecto y su porte. La señorita Miller era más vulgar, de tez rubicunda y expresión preocupada, apresurada de mo45 vimientos, como alguien que siempre tuviera infinidad de cosas que hacer. Tenía aspecto, de hecho, de lo que después averigüé que era en realidad: una pro50 fesora subalterna. Me condujo por una habitación tras otra y un corredor tras otro de un edificio grande y destartalado, hasta que, saliendo del silencio total y algo 55 deprimente de la parte de la casa que habíamos atravesado, nos acercamos al murmullo de muchas voces y entramos en un aposento largo y ancho con dos 60 grandes mesas de pino en cada extremo, y dos velas ardiendo en cada mesa. Sentadas en bancos alrededor, había chicas de todas las edades, desde los nue65 ve o diez años hasta los veinte. A la luz tenue de las velas, me pareció que había un número in55 La jeune dame que je venais de quitter pouvait avoir vingt-neuf ans ; celle qui m’accompagnait paraissait de quelques années plus jeune, la première m’avait frappée par son aspect, sa voix et son regard. Mlle Miller se faisait moins remarquer ; elle avait un teint couperosé et une figure fatiguée ; sa démarche et ses mouvements précipités annonçaient une personne qui doit faire face à beaucoup de devoirs ; elle avait l’air d’une sous-maîtresse, et j’appris qu’en effet c’était son rôle à Lowood. Elle me conduisit de pièce en pièce, de corridor en corridor, à travers une maison grande et irrégulièrement bâtie. Un silence absolu, qui m’effrayait un peu, régnait dans cette partie que nous venions de traverser. Un murmure de voix lui succéda bientôt. Nous entrâmes dans une salle immense. À chaque bout se dressaient deux tables éclairées chacune par deux chandelles. Autour étaient assises sur des bancs des jeunes filles dont l’âge variait depuis dix jusqu’à vingt ans. Elles me semblèrent innombrables, quoiqu’en réalité Brontë’s Jane Eyre con 1 n. & v. sl. — n. a confidence trick. — v.tr. (conned, conning) swindle; deceive (conned him into thinking he had won). con man = confidence man. 2 v.tr. (conned, conning) archaic (often foll. by over) study, learn by heart (conned his part well). memorize, memorise, con, learn commit to memory; learn by heart; «Have you memorized your lines for the play yet?» 3 v.tr. (US conn) (conned, conning) Naut. direct the steering of (a ship). con 2 argot verbo transitivo A 1 estafar, timar: she conned me out of two hundred dollars, me timó doscientos dólares 2 engatusar 3 memorizar B nombre estafa, camelo — n. (usu. in pl.) a reason against. C adverbio contra: I could argue pro or con the new runway, podría argumentar a favor o en contra de la nueva pista de aterrizaje. . — prep. & adv. against (cf. pro 2). con 3 n. sl. a convict. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre countless, though not in reality finito, aunque realmente no eran exceeding eighty; they were más de ochenta. Iban vestidas uniformly dressed in brown con uniforme de tela marrón de stuff frocks of quaint fashion, corte un poco anticuado y larand long holland pinafores. It 5 gos delantales de hilo. Era la was the hour of study; they were hora del estudio, por lo que estaban engaged in conning over their ocupadas en aprender de memoria la to- morrow’s task, and the hum tarea del día siguiente, y el I had heard was the combined murmullo que había oído result of their whispered 10 era la repetición susurrada repetitions. de la lección. [127] elles ne fussent pas plus de quatrevingts. Elles portaient toutes le même costume : des robes en étoffe brune et d’une forme étrange ; et par-dessus la robe de longs tabliers de toile. C’était l’heure de l’étude ; elles repassaient leurs leçons du l e n d e m a i n , et de là p r o v e n a i t l e m u r mure que j’avais entendu. Miss Miller signed to me La señorita Miller me into sit on a bench near the dicó que me sentara en un door, then walking up to 15 banco junto a la puerta, y the top of the long room acercándose al fondo del larshe cried out go aposento, gritó: Mlle Miller me fit signe de m’asseoir sur un banc près de la porte ; puis, se dirigeant vers le bout de cette longue chambre, elle s’écria : “Monitors, collect the —Supervisoras, recoged lesson-books and put them 20 los libros y guardadlos. Se away! Four tall girls arose from levantaron cuatro muchadifferent tables, and going chas altas de diferentes meround, gathered the books and sas y fueron recogiendo los removed them. Miss Miller libros, que se llevaron. La again gave the word of 25 señorita Miller volvió a orcommand denar: « Monitrices, réunissez les livres de leçons et retirez-les. » Quatre grandes filles se levèrent des différentes tables, prirent les livres et les mirent de côté. Mlle Miller s’écria de nouveau : “Monitors, fetch the suppertrays!” —Supervisoras, traed las bandejas de la cena. « Monitrices, allez chercher le souper. » The tall girls went out and Salieron las chicas altas y returned presently, each regresaron al rato, cada una llebearing a tray, with portions of vando una bandeja con raciosomething, I knew not what, nes de alguna cosa que no pude arranged thereon, and a pitcher 35 identificar y una jarra de agua of water and mug in the middle con un vaso en el centro de of each tray. The portions were cada bandeja. Repartieron las handed round; those who liked raciones, y las que querían betook a draught of the water, the ber lo hacían en uno de los vamug being common to all. 40 sos, comunes para todas. When it came to my turn, I Cuando me tocó el turno a mí, drank, for I was thirsty, but did bebí, pues tenía sed, pero no not touch the food, excitement probé la comida, porque me and fatigue rendering me sentía incapaz de comer por el incapable of eating: I now saw, 45 nerviosismo y el cansancio. Sin however, that it was a thin embargo, pude ver que la cooaten cake shaved into mida era una fina torta de avefragments. na partida en trozos. Les quatre jeunes filles sortirent et revinrent au bout de quelques instants, portant chacune un plateau sur lequel un gâteau, que je ne reconnus pas d’abord, avait été placé et coupé par morceaux Au milieu, je vis un gobelet et un vase plein d’eau. Les parts furent distribuées aux élèves, et celles qui avaient soif prirent un peu d’eau dans le gobelet qui servait à toutes. Quand arriva mon tour, je bus, car j’étais très altérée, mais je ne pus rien manger ; l’excitation et la fatigue du voyage m’avaient retiré l’appétit. Lorsque le plateau passa devant moi, je pus voir que le souper se composait d’un gâteau d’avoine coupé en tranches. The meal over, prayers were read by Miss Miller, and the classes filed off, two and two, upstairs. Overpowered by this time with weariness, I scarcely noticed what sort of a place the bedroom was, except that, like the schoolroom, I saw it was very long. To-night I was to be Miss Miller’s bed-fellow; she helped me to undress: when laid down I glanced at the long rows of beds, each of which was quickly filled with two occupants; in ten minutes the single light was extinguished, and amidst silence and complete darkness I fell asleep. Le repas achevé, Mlle Miller lut la prière, et les jeunes filles montèrent l’escalier deux par deux. Épuisée par la fatigue, je fis peu d’attention au dortoir ; cependant il me parut très long, comme la salle d’étude. Cette nuit-là, je devais coucher avec Mlle Miller ; elle m’aida à me déshabiller. Une fois étendue, je jetai un regard sur ces interminables rangées de lits, dont chacun fut bientôt occupé par deux élèves. Au bout de dix minutes, l’unique lumière qui nous éclairait fut éteinte, et je m’endormis au milieu d’une obscurité et d’un silence complets. 30 render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda) , enlucir, interpretar, traducir, verter render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. in return or as a thing due (render thanks; rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance) (rendered aid to the injured man). b show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present (an account, reason, etc.). 5 a represent or portray artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the poem into French). 7 (often foll. by down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 archaic a give back; hand over; deliver, give up, surrender (render to Caesar the things that are Caesar’s). b show (obedience). Una vez finalizada la comida, la señorita Miller leyó las oraciones y las muchachas se marcharon de dos en dos al piso de arriba. Ya vencida por el ago55 tamiento, apenas me di cuenta de cómo era el dormitorio. Sólo me percaté de que era muy largo, como el aula. Esa noche iba a dormir con la señorita Miller, 60 quien me ayudó a desvestirme. Una vez acostada, miré la larga fila de camas, que fueron ocupadas enseguida, cada una por dos chicas. A los diez minutos, 65 apagaron la solitaria luz y, en el silencio y la oscuridad total, me quedé dormida. 50 56 Brontë’s Jane Eyre The night passed r a p i d l y. I w a s t o o t i r e d even to dream; I only once awoke to hear the wind rave in furious gusts, and the rain fall in torrents, and to be sensible that Miss Miller had taken her place by my side. When I again unclosed my eyes, a loud bell was ringing; the girls were up and dressing; day had not yet begun to dawn, and a rushlight or two burned in the room. I too rose reluctantly; it was bitter cold, and I dressed as well as I could for shivering, and washed when there was a basin at liberty, which did not occur soon, as there was but one basin to six girls, on the stands down the middle of the room. Again the bell rang: all formed in file, two and two, and in that order descended the stairs and entered the cold and dimly lit schoolroom: here prayers were read by Miss Miller; afterwards she called out - tr. de Elizabeth Power 5 10 15 20 25 30 Pasó deprisa la noche; estaba demasiado cansada para soñar siquiera. Me despertó sólo una vez el ruido del viento, que soplaba en ráfagas furibundas, y de la lluvia, que caía a raudales, y observé que se había acostado a mi lado la señorita Miller. Cuando volví a abrir los ojos, sonaba una campana estridente. Las chicas estaban levantadas, vistiéndose. Era todavía de noche y ardían una o dos débiles velas en el cuarto. También yo me levanté de mala gana, pues hacía un frío espantoso. Me vestí lo mejor que pude a pesar de los escalofríos y me lavé cuando quedó libre un lavabo, lo cual tardó en ocurrir, ya que había sólo uno por cada seis chicas, colocados en soportes en el centro del cuarto. Sonó de nuevo la campana, nos formamos de dos en dos y de esta manera bajamos la escalera y entramos en el aula fría y mal alumbrada, donde la señorita Miller leyó las oraciones y después gritó: —¡Formad clases! [128] “Form classes!” tr. de Lesbazeilles Souvestre La nuit se passa rapidement ; j’étais trop fatiguée même pour rêver ; je ne m’éveillai qu’une fois, et j’entendis le vent mugir en tourbillons furieux et la pluie tomber par torrents. Alors seulement je m’aperçus que Mlle Miller avait pris place à mes côtés. Quand mes yeux se rouvrirent, on sonnait une cloche ; toutes les jeunes filles étaient debout et s’habillaient. Le jour n’avait pas encore commencé à poindre, et une ou deux lumières brillaient dans la chambre. Je me levai à contre-cœur, car le froid était vif, et tout en grelottant je m’habillai de mon mieux. Aussitôt qu’un des bassins fut libre, je me lavai ; mais il fallut attendre longtemps, car chacun d’eux servait à six élèves. Une fois la toilette finie, la cloche retentit de nouveau. Toutes les élèves se placèrent en rang, deux par deux, descendirent l’escalier et entrèrent dans une salle d’étude à peine éclairée. Les prières furent lues par Mlle Miller, qui, après les avoir achevées, s’écria : « Formez les classes ! » 35 A continuación, hubo un gran tumulto que se prolongó unos minutos, durante el cual exclamó varias veces la señorita Miller «¡Silencio!» y «¡Or40 den!» Cuando se calmaron, las vi a todas formadas en cuatro semicírculos, delante de cuatro sillas en las cuatro mesas. Cada una tenía en la mano un libro, 45 y, en cada mesa, ante la silla vacía, había un gran libro, como una Biblia. Siguió una pausa de varios segundos, inundada por un débil murmullo indistinto de 50 números. La señorita Miller fue de clase en clase acallando este sonido indefinido. Il en résulta quelques minutes de bruit. Mlle Miller ne cessait de répéter : «Ordre et silence. » Quand tout fut redevenu calme, je m’aperçus que les élèves s’étaient séparées en quatre groupes. Chacun de ces groupes se tenait debout devant une chaise placée près d’une table. Toutes les élèves avaient un volume à la main, et un grand livre, que je pris pour une Bible, était placé devant le siège vacant. Il y eut une pause de quelques secondes, pendant lesquelles j’entendis le vague murmure qu’occasionne toujours la réunion d’un grand nombre de personnes. Mlle Miller alla de classe en classe pour étouffer ce bruit sourd, qui se prolongeait indéfiniment. A lo lejos se oyó el tintineo A distant bell tinkled: immediately three ladies 55 de una campana y entraron tres entered the room, each walked señoras, que se dirigieron a las to a table and took her seat. mesas y se sentaron. La señoriMiss Miller assumed the fourth ta Miller s e s e n t ó e n l a vacant chair, which was that cuarta silla vacía, la más nearest the door, and around 60 c e r c a n a a l a p u e r t a , o c u which the smallest of the pada por las niñas más pechildren were assembled: to this queñas. A esta clase infeinferior class I was called, and rior fui llamada y colocaplaced at the bottom of it. da en el último lugar. Le son d’une cloche lointaine venait de frapper nos oreilles, lorsque trois dames entrèrent dans la chambre. Chacune d’elles s’assit devant une des tables. Mlle Miller se plaça à la quatrième chaise, celle qui était le plus près de la porte, et autour de laquelle on n’apercevait que de très jeunes enfants. On m’ordonna de prendre place dans la petite classe, et on me relégua tout au bout du banc. A great tumult succeeded for some minutes, during which Miss Miller repeatedly exclaimed, “Silence!” and “Order!” When it subsided, I saw them all drawn up in four semicircles, before four chairs, placed at the four tables; all held books in their hands, and a great book, like a Bible, lay on each table, before the vacant seat. A pause of some seconds succeeded, filled up by the low, vague hum of numbers; Miss Miller walked from class to class, hushing this indefinite sound. 65 Business now began, the day’s Collect was repeated, then Ahora empezó el trabajo en serio: se repitió la oración del 57 Le travail commença ; on récita les leçons du jour, ainsi Brontë’s Jane Eyre discontent descontento, disgustado, insatisfecho, revoltoso, rebelde, disgusto, desconformidad, despecho tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre certain texts of Scripture were día y se recitaron algunos texsaid, and to these succeeded a tos de la Sagrada Escritura, y protracted reading of chapters in a esto siguió una lectura prothe Bible, which lasted an hour. lija de capítulos de la Biblia, By the time that exercise was 5 que duró una hora. Para cuanterminated, day had fully do se hubo completado este dawned. The indefatigable bell ejercicio, había amanecido del now sounded for the fourth todo. La campana infatigable time: the classes were sonó por cuarta vez; las clases marshalled and marched into 10 se formaron, y marchamos a another room to breakfast: how desayunar a otra habitación. glad I was to behold a prospect ¡Qué contenta me sentía ante of getting something to eat! I la idea de comer algo! Estaba was now nearly sick from casi enferma de hambre, ya inanition, having taken so little 15 que había comido tan poco el día anterior. the day before. que quelques textes de l’Écriture sainte. Vint ensuite une longue lecture dans la Bible ; cette lecture dura environ une heure. Lorsque tous ces exercices furent terminés, il faisait grand jour. La cloche infatigable sonna pour la quatrième fois. Les élèves se séparèrent de nouveau et se dirigèrent vers le réfectoire. J’étais bien aise de pouvoir manger un peu. J’avais pris si peu de chose la veille, que j’étais à demi évanouie d’inanition. The refectory was a El refectorio era una habitagreat, low-ceiled, gloomy ción enorme y tenebrosa de techo room; on two long tables 20 bajo, y, sobre dos largas mesas, smoked basins o f humeaban grandes fuentes de s o m e t h i n g h o t , w h i c h , algo caliente, que, sin embargo, h o w e v e r, t o m y d i s m a y, y con mucha congoja por mi parsent forth an odour far from te, despedía un olor muy poco inviting. I saw a universal 25 apetecible. Presencié una manimanifestation of discontent festación colectiva de disgusto w h e n t h e f u m e s o f t h e cuando llegaron los vaporepast met the nostrils of res de la colación al olfathose destined to swallow t o d e l a s d e s t i n a t a r i a s . i t ; f r o m t h e v a n o f t h e 30 Desde las filas más avanprocession, the tall girls of zadas, las muchachas altas t h e f i r s t c l a s s , r o s e t h e de la primera clase, se elewhispered words vó el susurro: Le réfectoire était une grande salle basse et sombre. Sur deux longues tables fumaient des bassins qui n’étaient pas propres malheureusement à exciter l’appétit. Il y eut un mouvement général de mécontentement lorsque l’odeur de ce plat, destiné à leur déjeuner, arriva jusqu’aux jeunes filles. La grande classe, qui marchait en avant, murmura ces mots : “D i s g u s t i n g! T h e 35 —¡Repugnante! ¡La avena porridge is burnt again!” está quemada otra vez! « C’est répugnant, le potage est encore brûlé. “Silence!” ejaculated a voice; not that of Miss Miller, but one of the upper teachers, a little and dark personage, smartly dressed, but of somewhat moro s e aspect, who installed herself at the top of one table, while a more buxom lady presided at the other. I looked in vain for her I had first seen the night before; she was not visible: Miss Miller occupied the foot of the table where I sat, and a strange, foreignlooking, elderly lady, the F r e n c h t e a c h e r, a s I afterwards found, took the corresponding seat at the other board. A long grace was said and a hymn sung; then a servant brought in some tea for the teachers, and the meal began. —¡Silencio! —ordenó una voz, no la de la señorita Miller, 40 sino de una de las profesoras principales, una figura pequeña y morena, elegantemente vestida, pero de aspecto algo malhumorado, que se instaló en la 45 cabecera de una mesa, mientras que una señora más robusta presidía otra. Busqué inútilmente a la que había visto la noche anterior, pero no se la veía. La se50 ñorita Miller ocupaba el otro extremo de la mesa en la que yo me había sentado, y una extraña señora mayor de aspecto extranjero, la profesora de francés, 55 como supe más adelante, se sentó en el [129] lugar correspondiente de la otra mesa. Bendijimos la mesa con una larga oración y cantamos un himno; una 60 criada trajo té para las profesoras y empezó la comida. – Silence ! » cria une voix ; ce n’était pas Mlle Miller qui avait parlé, mais la maîtresse d’une classe supérieure, petite femme bien vêtue, mais dont l’ensemble avait quelque chose de maussade. Elle se plaça au bout de la première table, tandis qu’une autre dame, dont l’extérieur était plus aimable, présidait à la seconde ; Mlle Miller surveillait la table à laquelle j’étais assise ; enfin une femme d’un certain âge, et qui avait l’air d’une étrangère, vint se placer à une quatrième table, vis-à-vis de Mlle Miller. J’appris plus tard que c’était la maîtresse de français. On récita une longue prière et on chanta un cantique ; une bonne apporta du thé pour les maîtresses, et les préparatifs achevés, le repas commença. Famélica y algo desmayada, Ravenous, and now very faint, I devoured a spoonful or devoré una cucharada o dos de two of my portion without 65 mi ración sin pensar en el sabor, thinking of its taste; but the first pero una vez aplacada el hamedge of hunger blunted, I bre más acuciarte, me di cuenta J’avalai quelques cuillerées de mon bouillon, sans penser au goût qu’il pouvait avoir ; mais quand ma faim fut 58 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre de que tenía delante un rancho nauseabundo, pues la avena quemada es casi tan mala como las patatas podridas: ni la misma inanición la hace tragable. Las cucharas se movieron con lentitud, y vi cómo cada muchacha probaba la comida e intentaba tragarla, pero, en la mayoría de los casos, desistieron enseguida. Se había acabado el desayuno y nadie había desayunado. Dimos las gracias al Señor por lo que no habíamos recibido, cantamos otro himno y salimos del refectorio hacia el aula. Yo estaba entre las últimas en salir y, al pasar por las mesas, vi a una de las profesoras coger una fuente de la sopa y probarla; luego miró a las demás y todos los rostros mostraban descontento, y una de ellas, la corpulenta, susurró: un peu apaisée, je m’aperçus que je mangeais une soupe détestable. Chacune remuait lentement sa cuiller, goûtait sa soupe, essayait de l’avaler, puis renonçait à des efforts reconnus inutiles. Le déjeuner finit sans que personne eût mangé ; on rendit grâce de ce qu’on n’avait pas reçu, et l’on chanta un second cantique. De la salle à manger on passa dans la salle d’étude ; je sortis parmi les dernières, et je vis une maîtresse goûter au bouillon ; elle regarda les autres ; toutes semblaient mécontentes ; l’une d’elles murmura tout bas : —¡Qué mejunje más abominable! ¡Qué vergüenza! « L’abominable cuisine ! c’est honteux ! » Durante el cuarto de hora clases, hubo un gran barullo en el aula. En este espacio de tiempo, parecía permitirse hablar en voz alta con toda libertad, y se aprovecharon las muchachas de este privilegio. Toda la conversación versó sobre el desayuno, vilipendiado por todas por igual. ¡Pobres criaturas! Era su único consuelo. La señorita Miller era la única profesora presente en el aula y estaba rodeada de un grupo de chicas mayores, que hablaban con gesto grave y hosco. Oí a algunos labios pronunciar el nombre del señor Brocklehurst, lo que provocó que la señorita Miller moviera la cabeza con desaprobación. Sin embargo, no se esforzó mucho por frenar la ira de todas, ya que seguramente la compartía. On ne se remit au travail qu’au bout d’un quart d’heure. Pendant ce temps il était permis de parler haut et librement ; toutes profitaient du privilège. La conversation roula sur le déjeuner, et chacune des élèves déclara qu’il n’était pas mangeable. Pauvres créatures ! c’était leur seule consolation. Il n’y avait d’autre maîtresse dans la chambre que Mlle Miller. De grandes jeunes filles l’entouraient et parlaient d’un air sérieux et triste. J’entendis prononcer le nom de Mme Brockelhurst. Mlle Miller secoua la tête, comme si elle désapprouvait ce qui était dit, mais elle ne parut pas faire de grands efforts pour calmer l’irritation générale ; elle la partageait sans doute. A clock in t h e 55 Un reloj dio las nueve y la s c h o o l r o o m s t r u c k n i n e ; señorita Miller salió del círculo Miss Miller left her circle, que la rodeaba para ponerse en and standing in the middle el centro de la habitación, donof the room, cried de gritó: L’ h o r l o g e sonna neuf heures. Mlle Miller se plaça au centre de la chambre, et s’écria : perceived I had got in hand a nauseous mess; burnt porridge is almost as bad as rotten potatoes; famine itself soon sickens over it. The spoons were moved slowly: I saw each girl taste her food and try to swallow it; but in most cases the effort was soon relinquished. Breakfast was over, and none had breakfasted. Thanks being returned for what we had not got, and a second hymn chanted, the refectory was evacuated for the schoolroom. I was one of the last to go out, and in passing the tables, I saw one teacher take a basin of the porridge and taste it; she looked at the others; all their countenances expressed displeasure, and one of them, the stout one, whispered - 5 10 15 20 25 “Abominable stuff! How shameful!” A quarter of an hour passed before lessons again began, during which the schoolroom was in a glorious tumult; for that space of time it seemed to be permitted to talk loud and more freely, and they used their privilege. The whole conversation ran on the breakfast, which one and all abused roundly. Poor things! it was the sole consolation they had. Miss Miller was now the only teacher in the room: a group of great girls standing about her spoke with serious and sullen gestures. I heard the name of Mr. Brocklehurst pronounced by some lips; at which Miss Miller shook her head disapprovingly; but she made no great effort to cheek the general wrath; doubtless she shared in it. 30 que pasó antes de reanudar las 35 40 45 50 60 “ S i l e n c e ! To y o u r seats!” —¡Silencio! ¡A vuestros sitios! Discipline prevailed: in Se impuso la disciplina. A five minutes the confused 65 los cinco minutos, el alboroto throng was resolved into order, confuso se convirtió en orden, and comparative silence y un silencio relativo tomó el 59 « Silence ! places ! » à vos L’ordre se rétablit ; au bout de dix minutes la confusion avait cessé, et toutes ces voix bruyantes étaient rentrées dans le silence. Les Brontë’s Jane Eyre tucker piece of lace or linen etc. in or on a woman’s bodice. Adorno de encajes pequeños cosidos en una tirilla de lienzo pegada al cuello de la antigua camisa de las mujeres por la parte superior, que ceñía los hombros y el pecho. tucker = trencilla: galoncillo trenzado de seda, algodón o lana, que sirve para adornos de pasamanería, bordados y otras muchas cosas rassir: v 1 calm 2 secarse rassis: rassis (durci) adj stale rasseoir: v sit down again 2 (replacer) v put back tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre quelled the Babel clamour of lugar del clamor de voces. Las tongues. The upper teachers profesoras principales tomanow punctually resumed their ron sus puestos puntualmente, posts: but still, all seemed to pero aún había una sensación wait. Ranged on benches 5 de espera. Distribuidas en bandown the sides of the room, the cos en los lados de la habitaeighty girls sat motionless and ción, inmóviles y erguidas, eserect; a quaint assemblage taban las ochenta muchachas. they appeared, all with plain Formaban un grupo singular, locks combed from their faces, 10 con su cabello retirado de las not a curl visible; in brown caras, sin un rizo a la vista, dresses, made high and [130] sus vestidos marron e s surrounded by a narrow c e r r a d o s h a s t a e l c u e l lo, tucker about the throat, with X rodeado de una estrecha pañoleta, little pockets of holland 15 sus faltriqueras de hilo (pa(shaped something like a recidas a las bolsas de los esHighlander’s purse) tied in coceses) atadas delante de front of their frocks, and sus vestidos, haciendo las vedestined to serve the purpose ces de costureros, sus medias of a work-bag: all, too, 20 de lana y zapatos rústicos wearing woollen stockings and abrochados con hebillas de country-made shoes, fastened latón. Más de veinte de las with brass buckles. Above así vestidas eran muchachas twenty of those clad in this crecidas, o, mejor dicho, mucostume were full-grown girls, 25 jeres, y no les sentaba bien or rather young women; it el uniforme, que hacía que suited them ill, and gave an air incluso las más guapas tuvieof oddity even to the prettiest. sen un aspecto extraño. maîtresses avaient repris leur poste ; l’école entière semblait dans l’attente. Les quatre-vingts enfants étaient rangés immobiles sur des bancs tout autour de la chambre. Réunion curieuse à voir : toutes avaient les cheveux lissés sur le front et passés derrière l’oreille ; pas une boucle n’encadrait leurs visages ; leurs robes étaient brunes et montantes ; le seul ornement qui leur fût permis é t a i t u n e collerette . S u r l e devant de leurs robes, on avait cousu une poche qui leur servait de sac à ouvrage, et ressemblait un peu aux bourses des Highlanders ; elles portaient des bas de laine, de gros souliers de paysannes, dont les cordons étaient retenus par une simple boucle de cuivre. Une vingtaine d’entre elles étaient des jeunes filles arrivées à tout leur développement, ou plutôt même de jeunes femmes ; ce costume leur allait mal et leur donnait un aspect bizarre, Yo aún las observaba a ellas, I was still looking at them, 30 and also at intervals examining y a intervalos a las profesoras, the teachers — none of whom ninguna de las cuales me agraprecisely pleased me; for the daba del todo, pues la corpulenstout one was a little coarse, the ta era un poco basta, la pequeña dark one not a little fierce, the 35 bastante torva, la extranjera seforeigner harsh and grotesque, vera y grotesca, y la pobre seand Miss Miller, poor thing! ñorita Miller colorada y curtida, looked purple, weather- beaten, y agotada por el exceso de traand over-worked — when, as bajo, cuando, en el momento my eye wandered from face to 40 que pasaba mis ojos de un rosface, the whole school rose tro a otro, se levantaron todas simultaneously, as if moved by simultáneamente, como accionadas por un mismo muelle. a common spring. quelle que fût d’ailleurs leur beauté. Je les regardais et j’examinais aussi de temps en temps les maîtresses. Aucune d’elles ne me plaisait précisément : la grande avait l’air dur, la petite semblait irritable, la Française était brusque et grotesque. Quant à Mlle Miller, pauvre créature, elle était d’un rouge pourpre, et paraissait accablée de préoccupations ; pendant que mes yeux allaient de l’une à l’autre, toute l’école se leva simultanément et comme par une même impulsion. 45 ¿Qué ocurría? Como n o h a b í a o í d o n i n g u n a o rden, estaba desconcertada. Antes de recuperarme, _______se sentaron de nuevo 50 y como vi que todos los ojos se dirigían a un mismo punto, miré también hacia allí y vi a la persona que me había recibido la noche anterior. Estaba de pie al fon55 do de la larga habitación, junto a una de las chimeneas que ardían en los dos extremos, examinando gravemente, en silencio, las dos filas de muchachas. La seño60 rita Miller se acercó a ella, pareció hacerle una pregunta y, tras recibir la respuesta, regresó a su sitio y dijo en voz alta: De quoi s’agissait-il ? je n’avais entendu donner aucun ordre ; quelqu’un pourtant m’avait poussé le bras ; mais, avant que j’eusse eu le temps de comprendre, la classe s’était rassise. Tous les yeux s’étant tournés vers un même point, les miens suivirent cette direction, et j’aperçus dans la salle la personne qui m’avait reçue la veille. Elle était au fond de la longue pièce, près du feu ; car il y avait un foyer à chaque bout de la chambre. Elle examina gravement et en silence la double rangée de jeunes filles. Mlle Miller s’approcha d’elle, lui fit une question, et après avoir reçu la réponse demandée, elle retourna à sa place et dit à haute voix : “ M o n i t o r o f t h e 65 —Supervisora de la primef i r s t c l a s s , f e t c h t h e ra clase, ve por los globos globes!” terráqueos. « Monitrice de la première classe, apportez les sphères. » What was the matter? I had heard no order given: I was puzzled. Ere I had g a t h e r e d m y w i t s , the classes were again seated: but as all eyes were now turned to one point, mine followed the general direction, and encountered the personage who had received me last night. She stood at the bottom of the long room, on the hearth; for there was a fire at each end; she surveyed the two rows of girls silently and gravely. Miss Miller approaching, seemed to ask her a question, and having received her answer, went back to her place, and said aloud - 60 Brontë’s Jane Eyre organ of Veneration: the language of the 19th century pseudo-science of phrenology, which read traits of human character from the shape of the skull, is drawn on more than once in Jane Eyre. 21 En el siglo xix existía la creencia de que la personalidad se reflejaba en la forma del cráneo; la pseudociencia que estudiaba estas cuestiones se denominaba frenología. 22 Personaje basado en Ann Evans, directora de la escuela Cowan Bridge durante la estancia de las hermanas Brontë. While the direction was being executed, the lady consulted moved slowly up the room. I suppose I have a considerable organ of veneration, for I retain yet the sense of admiring awe with which my eyes traced her steps. Seen now, in broad daylight, she looked tall, fair, and shapely; brown eyes with a benignant light in their irids, and a fine pencilling of long lashes round, relieved the whiteness of her large front; on each of her temples her hair, of a very dark brown, was clustered in round curls, according to the fashion of those times, when neither smooth bands nor long ringlets [curly locks of hair, rizos, bucles, ensortijado] were in vogue; her dress, also in the mode of the day, was of purple cloth, relieved by a sort of Spanish trimming of black velvet; a gold watch (watches were not so common then as now) shone at her girdle. Let the reader add, to complete the picture, refined features; a complexion [tez/cariz], if pale, clear; and a stately air and carriage, and he will have, at least, as clearly as words can give it, a correct idea of the exterior of Miss Temple — Maria Temple, as I afterwards saw the name written in a prayer-book intrusted to me to carry to church. The superintendent of Lowood (for such was this lady) having taken her seat before a pair of globes placed on one of the tables, summoned the first class round her, and commenced giving a lesson on geography; the lower classes were called by the teachers: r e p e t i t i o n s i n h i s t o r y, grammar, &c., went on for an hour; writing and arithmetic succeeded, and music lessons were given by Miss Temple to some of the elder girls. The duration of each lesson was measured by the clock, which at last struck twelve. The superintendent rose - tr. de Elizabeth Power 5 10 15 20 25 30 35 40 tr. de Lesbazeilles Souvestre Mientras se acataba su orden, la señora consultada por la señorita Miller caminó lentamente por la habitación. Supongo que debo de estar dotada de una gran capacidad de veneración, pues aún recuerdo la sensación de admiración con la que seguí sus pasos. Vista a plena luz del día, era alta, rubia y de formas armoniosas; los ojos oscuros, de mirada benévola, rodeados de largas pestañas, aliviaban la palidez de su amplia frente (21); su cabello castaño oscuro estaba recogido en rizos abiertos en las sienes, según la moda de aquel entonces, en que no se estilaban ni bandas lisas ni tirabuzones largos; su vestido, también de la moda de la época, era de paño morado, adornado con una especie de remate español de terciopelo negro; en su cintura brillaba un reloj de oro (los relojes eran menos comentes entonces que ahora). Para completar el cuadro, que el lector añada facciones refinadas, un cutis pálido y transparente y un porte elegante, y así se hará la idea más fiel del aspecto de la señorita Temple (22) que las palabras puedan dar. Después supe que su nombre de pila era Maria, pues lo vi escrito en un devocionario que me dejaron para ir a la iglesia. Pendant que l’ordre était exécuté, l’inconnue se promena lentement dans la chambre ; je ne sais si j’ai en moi un instinct de vénération, mais je me rappelle encore le respect admirateur avec lequel mes y e u x s u i v a i e n t s e s p a s . Vu e e n p l e i n j o u r, e l l e m ’ a p p a r u t belle, grande et bien faite ; dans ses yeux bruns brillait une vive bienveillance ; ses sourcils longs et bien dessinés relevaient la blancheur de son front. Ses cheveux, d’une teinte foncée, s’étageaient en petites boucles sur chacune de ses tempes. On ne portait alors ni bandeaux ni longues frisures. Sa robe était d’après la mode de cette époque, couleur de pourpre et garnie d’un ornement e s p a g n o l e n v e l o u r s n o i r, e t à sa ceinture brillait une m o n t r e d ’ o r, b i j o u p l u s r a r e alors qu’aujourd’hui. Que le lecteur se représente, pour compléter ce portrait, des traits fins, un teint pâle, m a i s c l a i r, u n p o r t n o b l e , e t il aura, aussi complètement que peuvent l’exprimer des mots, l ’ i m a g e d e M l l e Te m p l e , d e M a r i e Te m p l e , a i n s i q u e je l’appris plus tard, en voyant son nom écrit sur un livre de prières qu’elle m’avait confié pour le porter à l’église. La directora de Lowood La directrice de Lowood, car c’était elle, s’assit devant la table où avaient été placées les sphères ; elle réunit la première classe autour d’elle, et commença une leçon de géographie ; les classes inférieures furent appelées par les autres maîtresses, et pendant une heure on continua les répétitions de grammaire et d’histoire puis vinrent l’écriture et l’arithmétique. Le cours de musique fut f a i t p a r M l l e Te m p l e à quelques-unes des plus âgées. L’horloge avertissait lorsque l’heure fixée pour chaque leçon s’était écoulée. Au moment où elle sonna midi, la directrice se leva. 45 (pues éste era el cargo de esta señora) se sentó ante dos globos terráqueos que estaban colocados en una de las mesas, congregó a la primera clase a su 50 alrededor y comenzó a impartir una lección de geografía. Las clases inferiores también fueron convocadas por sus profesoras y durante una hora se sucedie55 ron las lecciones de historia y gramática, seguidas por otras de caligrafía y aritmética, y lecciones de música impartidas por la señorita Temple a algunas de las 60 muchachas mayores. La duración de las lecciones era regida por el reloj, que por fin dio las doce. Se levantó la directora y dijo: 65 “I have a word to address to the pupils,” said she. —Tengo unas palabras que dirigir a las alumnas. 61 « J’ai un mot à adresser aux élèves de Lowood, » dit-elle. Brontë’s Jane Eyre frieze 1 friso n. 1 the part of an entablature between the architrave and the cornice. 2 a horizontal band of sculpture filling this. 3 a band of decoration elsewhere, esp. along a wall near the ceiling. frieze 2 n. coarse woollen cloth with a nap, usu. on one side only frisa Tela ordinaria de lana, que sirve para forros y vestidos de las aldeanas. sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry items). — n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments not mentioned individually. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre Se había producido cierto alThe tumult of cessation from lessons was already breaking boroto al cesar las lecciones, forth, but it sank at her voice. pero se apagó con el sonido de She went on 5 su voz. Prosiguió: Le murmure qui suivait chaque leçon avait déjà commencé à se faire entendre ; mais à la voix de Mlle Temple, il cessa immédiatement. Elle continua : —Esta mañana se os ha ser“You had this morning a breakfast which you could not vido un desayuno que no habéis eat; you must be hungry: — I podido comer, y debéis de tener have ordered that a lunch of 10 hambre, por lo que he mandado bread and cheese shall be served preparar un almuerzo de pan con queso para todas. to all.” « Vous avez eu ce matin un déjeuner que vous n’avez pu manger ; vous devez avoir faim, j’ai donné ordre de vous servir une collation de pain et de fromage. » Las profesoras la miraron The teachers looked at her with a sort of surprise. 15 con algo de sorpresa. Les maîtresses se regardèrent avec surprise. —Yo asumo la responsabi“It is to be done on my responsibility,” she added, in an lidad —añadió, a modo de exexplanatory tone to them, and plicación para éstas, e inmeimmediately afterwards left the 20 diatamente abandonó la habitación. room. « Je prends sur moi la responsabilité de cet acte, » ajoutat-elle, comme pour expliquer sa conduite ; puis elle quitta la salle d’étude. Poco después, se reThe bread and cheese was presently brought in and p a r t i ó e l a l m u e r z o p a r a distributed, to the high delight 25 d e l e i t e d e t o d a s l a s a l u m and refreshment of the whole n a s , y s e n o s o r d e n ó : school. The order was now « ¡ A l j a r d í n ! » C a d a u n a s e given “To the garden!” Each put p u s o u n s o m b r e r o d e t o s on a coarse straw bonnet, with c a p a j a c o n c i n t a s d e p e rstrings of coloured calico, and 30 c a l d e c o l o r e s , y u n a c a p a a cloak of grey frieze. I was d e p a ñ o g r i s . Yo m e similarly equipped, and, e q u i p é d e l m i s m o m o d o y following the stream, I made my m e d i r i g í a f u e r a c o n t o way into the open air. das las demás. Le pain et le fromage furent apportés et distribués, au grand contentement de toute l’école ; on donna ensuite ordre de se rendre au jardin. Chacune mit un grossier chapeau de paille, retenu par des brides de calicot teint, et s’enveloppa d’un manteau de drap gris ; je fus habillée comme les autres, et en suivant le flot j’arrivai en plein air. 35 The garden was a wide inclosure, surrounded with walls so high as to exclude every glimpse of prospect; a covered verandah ran down one side, and broad walks bordered a middle space divided into scores of little beds: these beds were assigned as gardens for the pupils to cultivate, and each bed had an owner. When full of flowers they would doubtless look pretty; but now, at the latter end of January, all was wintry blight [adversity] and brown decay. I shuddered as I stood and looked round me: it was an inclement day for outdoor exercise; not positively rainy, but darkened by a drizzling yellow fog; all under foot was still soaking wet with the floods of yesterday. The stronger among the girls ran about and engaged in active games, but sundry pale and thin ones herded together for shelter and warmth in the verandah; and amongst these, as the dense mist penetrated to their shivering frames, I heard frequently the sound of a hollow cough. El jardín era amplio, rodeado de un muro tan alto que ocultaba cualquier vista del exterior. A un lado 40 había un pórtico cubierto, y unos senderos anchos bordeaban los muchos parterres del centro, cada uno de los cuales era asigna45 do a una alumna para que lo cultivara. Sin duda, estaría muy bonito en la época [132] de las flores, pero en esas fechas de finales de enero, todo 50 era desolación y podredumbre invernal. Me estremecí al mirar a mi alrededor. El día era poco propi c i o p a r a e l e j e rc i c i o a l a i n t emperie; no 55 llovía, pero todo estaba ensombrecido por una niebla amarillenta y el suelo todavía rezumaba humedad por las lluvias del día anterior. Las 60 muchachas más fuertes correteaban y jugaban, pero otras, pálidas y delgadas, buscaron refugio y calor en el pórtico, y mientras la espesa 65 niebla les calaba hasta los huesos y las hacía tiritar, oí a varias toser repetidamente. 62 Le jardin était un vaste terrain, entouré de murs assez hauts pour éloigner tout regard indiscret ; d’un des côtés se trouvait une galerie couverte. Le milieu, entouré de larges allées, était partagé en petits massifs. Toutes les élèves recevaient en entrant un de ces petits massifs pour le cultiver, de sorte que chaque carré avait son propriétaire. En été, lorsque la terre était couverte de fleurs, ces petits jardins devaient être charmants à voir ; mais à la fin de janvier, tout était gelé, pâle et triste, je frissonnai et je regardai autour de moi. Le jour n’était pas propice aux exercices du dehors ; non pas qu’il fût précisément pluvieux, mais il était assombri par un brouillard épais, qui commençait à se résoudre en une pluie fine. Les orages de la veille avaient maintenu la terre humide. Les plus fortes des jeunes filles couraient de côté et d’autre et se livraient à des exercices violents ; quelques-unes, pâles et maigres, allaient chercher un abri et de la chaleur sous la galerie ; on entendait souvent une toux creuse sortir de leurs poitrines. Brontë’s Jane Eyre 23 Novela de Samuel Johnson (1709-1784) publicada en 1759. Rasselas: Dr. Johnson’s The History of Rasselas, Prince of Abyssinia, published in 1759. tr. de Lesbazeilles Souvestre Hasta el momento, no me habían dirigido la palabra, ni parecían verme. Estaba sola, pero estaba acostumbrada a la sensación de aislamiento, y no me abrumé. Me apoyé en una de las columnas del pórtico, me envolví en mi capa, e, intentando olvidarme del frío que me atormentaba por fuera y el hambre que me roía por dentro, me dediqué a la tarea de observar y pensar. No merecen mención mis reflexiones, por indefinidas y rudimentarias: apenas sabía dónde estaba. Gateshead y mi vida pasada parecían perdidos en lontananza, el presente era vago y extraño, y no me podía imaginar el futuro. Miré el jardín, que parecía de convento, y luego la casa, un edificio grande, la mitad vieja y gris, y la otra mitad nueva. La parte nueva, que contenía el aula y el dormitorio, tenía ventanas con celosías y parteluces, que le daban aspecto de iglesia. Encima de la puerta, había una lápida con la leyenda: Je n’avais encore parlé à personne, et personne ne semblait faire attention à m o i ; j ’ é t a i s seule, mais l’isolement ne me pesait pas ; j’y étais habituée. Je m’appuyai contre une des colonnes de la galerie, ramenant sur ma poitrine mon manteau de drap ; je tâchai d’oublier le froid qui m’assaillait au dehors et la faim qui me rongeait au dedans. Tout mon temps fut employé à examiner et à penser ; mais mes réflexions étaient trop vagues et trop entrecoupées pour pouvoir être rapportées. Je savais à peine où j’étais ; Gateshead et ma vie passée flottaient derrière moi à une distance qui me semblait incommensurable. Le présent était confus et étrange, et je ne pouvais former aucune conjecture sur l’avenir. Je me mis à regarder le jardin, qui rappelait singulièrement celui d’un cloître ; puis mes yeux se reportèrent sur la maison, dont une partie était grise et vieille, tandis que l’autre paraissait entièrement neuve. La nouvelle partie, qui contenait la salle d’étude et les dortoirs, était éclairée par des fenêtres rondes et grillées, ce qui lui donnait l’aspect d’une église. Une large pierre, placée au-dessus de l’entrée, portait cette inscription : «Institución Lowood. Esta “Lowood Institution. — This portion was rebuilt A.D. parte fue reconstruida en el por Naomi — , by Naomi Brocklehurst, 40 año... of Brocklehurst Hall, in this Brocklehurst, de Brocklehurst Hall, de este condado. «Brille county.” “Let your light so shine de tal modo vuestra luz delante before men, that they may see de los hombres que vean vuesyour good works, and glorify 45 tras obras buenas y glorifiquen your Father which is in heaven.” a vuestro Padre, que está en los Cielos» (Mateo, 5,16).» — St. Matt. v. 16. Institution de Lowood : cette partie a été bâtie par Naomi Brockelhurst, du château de Brockelhurst, en ce comté. Q u e v o t re l u m i è re b r i l l e devant les hommes, afin qu’ils puissent voir vos bonnes œuvres et glorifier votre Père qui est dans le ciel. (Saint Matth., v. 16.) Leí estas palabras una y Après avoir lu et relu ces mots, je compris qu’ils demandaient une explication, et que seule je ne pourrais pas en saisir entièrement le sens. Je réfléchissais à ce que voulait dire institution, et je m’efforçais de trouver le rapport qu’il pouvait y avoir entre la première partie de l’inscription et le verset de la Bible, lorsque le son d’une toux creuse me fit tourner la tête. J’aperçus une jeune fille assise près de moi sur un banc de pierre ; elle tenait un livre qui semblait l’absorber tout entière ; d’où j’étais, je pus lire le titre : c’était Rasselas ; ce nom me frappa par son étrangeté, et d’avance je supposai que le volume As yet I had spoken to no one, nor did anybody seem to take notice of me; I stood lonely enough: but to that feeling of isolation I was accustomed; it did not oppress me much. I leant against a pillar of the verandah, drew my grey mantle close about me, and, trying to forget the cold which nipped me without, and the unsatisfied hunger which gnawed me within, delivered myself up to the employment of watching and thinking. My reflections were too undefined and fragmentary to merit record: I hardly yet knew where I was; Gateshead and my past life seemed floated away to an immeasurable distance; the present was vague and strange, and of the future I could form no conjecture. I looked round the convent-like garden, and then up at the house — a large building, half of which seemed grey and old, the other half quite new. The new part, containing the schoolroom and dormitory, was lit by mullioned and latticed windows, which gave it a church-like aspect; a stone tablet over the door bore this inscription:- import what is implied, sense, importance, meaning, purport, transcendence tr. de Elizabeth Power I read these words over and over again: I felt that an explanation belonged to them, and was unable fully to penetrate their import. I was still pondering the signification of “Institution,” and endeavouring to make out a connection between the first words and the verse of Scripture, when the sound of a cough close behind me made me turn my head. I saw a girl sitting on a stone bench near; she was bent over a book, on the perusal of which she seemed intent: from where I stood I could see the title — it was “Rasselas;” a name that struck me as strange, 5 10 15 20 25 30 35 50 otra vez, porque creía que con- tenían un significado que era incapaz de comprender. Todavía me estaba preguntando qué querría decir «institu55 ción», e intentando descubrir la conexión entre las primeras palabras y el versículo de las Sagradas Escrituras, cuando el sonido de una tos a mis espal60 das me hizo volver la cabeza. Vi a una chica sentada en un banco de piedra. Estaba inclinada sobre un libro, cuya lectura parecía absorber su aten65 ción. Pude ver el título del libro, Rasselas (23), que se me antojó extraño y, por eso mis63 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power devait être intéressant. En retournant une page, la jeune fille leva les yeux, j’en profitai pour lui parler. 5 —¿Es interesante el l i b r o ? — Ya m e h a b í a decidido a pedírselo prestado algún día. « Votre livre est-il amusant ? » demandai-je. J’avais déjà formé le projet de le lui emprunter un jour à venir. 10 —A mí me gusta —respondió, después de una breve pausa, durante la cual me examinó. « Je l’aime, me répondit-elle après une courte pause qui lui permit d e m ’ e x a m i n e r. —¿De qué trata? —conti15 “What is it about?” I nué. No sé de dónde saqué la continued. I hardly know where valentía para iniciar una conI found the hardihood [arrojo] versación con una extraña, pues thus to open a conversation with este paso era contrario a mi naa stranger; the step was contrary 20 turaleza y mis costumbres. Creo to my nature and habits: but I que su actividad tocó una fibra think her occupation touched a de simpatía en mí, ya que tamchord of sympathy somewhere; bién disfrutaba de la lectura, for I too liked reading, though aunque de un tipo más frívolo e of a frivolous and childish kind; 25 infantil, pues no era capaz de diI could not digest or gerir ni comprender las lecturas comprehend the serious or serias y trascendentales. substantial. —Puedes mirarlo —contes“ Yo u m a y l o o k a t i t , ” 30 tó la muchacha, ofreciéndome r e p l i e d t h e g i r l , o ff e r i n g el libro. me the book. Así lo hice, y, tras examinarI did so; a brief examination lo brevemente, me convencí de convinced me that the contents 35 que el texto era menos atrayenwere less taking than the title: te que el título. Para mi gusto “Rasselas” looked dull to my frívolo, Rasselas parecía algo trifling taste; I saw nothing aburrido, ya que no vi nada reabout fairies, nothing about lacionado con hadas ni genios, genii; no bright variety seemed 40 y la letra tan apretada no mosspread over the closely-printed traba la variedad a la que estaba pages. I returned it to her; she acostumbrada. Se lo devolví, lo received it quietly, and without cogió en silencio y, sin decir pasaying anything she was about labra, estaba a punto de retomar to relapse into her former 45 a su lectura, cuando me atreví a studious mood: again I interrumpirla de nuevo: ventured to disturb her —¿Puedes decirme lo que “Can you tell me what the significa la leyenda de la lápida writing on that stone over the 50 de la puerta? ¿Qué es la Institudoor means? What is Lowood ción Lowood? Institution?” —Esta casa donde vas “This house where you are a v i v i r. come to live.” 55 —¿Y por qué la llaman «ins“And why do they call it titución»? ¿Es que no es igual Institution? Is it in any way que las demás escuelas? different from other schools?” —Es una escuela en parte 60 “It is partly a charity-school: benéfica; tú y yo y todas nosoyou and I, and all the rest of us, tras dependemos de la caridad. are charity-children. I suppose Supongo que eres huérfana, you are an orphan: are not ¿no has perdido a tu madre o either your father or your 65 tu padre? mother dead?” —Murieron ambos antes de – De quoi y parle-t-on ? » continuai-je. Je ne pouvais comprendre comment j’avais la hardiesse de lier ainsi conversation avec une étrangère ; cette avance était contraire à ma nature et à mes habitudes. L’occupation dans laquelle je l’avais trouvée plongée avait sans doute touché dans mon cœur quelque corde sympathique ; moi aussi, j’aimais lire des choses frivoles et enfantines, il est vrai ; car je n’étais pas à même de comprendre les livres solides et sérieux. “Is your book interesting?” I had already formed the intention of asking her to lend it to me some day. “I like it,” she answered, after a pause of a second or two, during which she examined me. sympathy no es simpatia, sino pésame, condolencia, comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo, mientras que simpatía traduce charm, affection, liking, attraction, friendliness / warmth [ambiente], fondness. tr. de Lesbazeilles Souvestre mo, atractivo. Al volver la hoja, levantó la vista, y aproveché para decirle: [133] and consequently attractive. In turning a leaf she happened to look up, and I said to her directly - 64 « Vo u s pouvez le regarder, » me dit l’inconnue en m’offrant le livre. Je fus convaincue par un rapide examen que le contenu était moins intéressant que le titre. Rasselas me sembla un livre ennuyeux, à moi qui n’aimais que les enfantillages. Je n’y vis ni fées ni génies ; je le rendis donc à sa propriétaire. Elle le reçut tranquillement et sans me rien dire ; elle allait même recommencer son attentive lecture, lorsque je l’interrompis de nouveau. « Pouvez-vous me dire, demandaije, ce que signifie l’inscription gravée sur cette pierre ? Qu’est-ce que l’institution de Lowood ? – C’est la maison où vous êtes venue demeurer. – Pourquoi l’appelle-t-on institution ? Est-elle différente des autres écoles ? – C’est en partie une école de charité ; vous et moi et toutes les autres élèves sommes des enfants de charité ; vous devez être orpheline ? Votre père et votre mère ne sont-ils pas morts ? – Tous deux sont morts à une Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power lo que pueda recordar. “Both died before I c a n r e m e m b e r. ” —Bueno, pues todas las mu“Well, all the girls here chachas han perdido a uno de have lost either one or both 5 sus padres o a los dos, y ésta es parents, and this is called una institución para educar a las an institution for educating huérfanas. orphans.” —¿Es que no pagamos? “Do we pay no money? Do 10 ¿Nos mantienen gratis? they keep us for nothing?” —Pagamos, o pagan nues“We pay, or our friends tros familiares, quince libras al pay, fifteen pounds a year año. for each.” 15 —Entonces, ¿por qué lo lla“Then why do they call us man benéfico? charity-children?” —Porque quince libras no “Because fifteen pounds is 20 son suficientes para la manutennot enough for board and ción y la enseñanza, y el resto teaching, and the deficiency is lo cubren las donaciones. supplied by subscription.” —¿Quién hace las donaciones? “ W h o s u b s c r i b e s ? ” 25 —Diversas damas y “Different benevolent- c a b a l l e r o s c a r i t a t i v o s minded ladies and gentlemen in d e e s t a z o n a y d e L o n this neighbourhood and in dres. London.” 30 —¿Quién fue Naomi “Who was Naomi Brocklehurst? [134] Brocklehurst?” —La señora que edificó “The lady who built the new 35 la parte nueva de la casa, tal part of this house as that tablet como pone la lápida, cuyo records, and whose son hijo la supervisa y adminisoverlooks and directs tra ahora. everything here.” —¿Por qué? 40 “Why?” —Porque es el tesorero y ad“Because he is treasurer and ministrador del establecimiento. manager of the establishment.” 45 — ¿ E n t o n c e s l a c a s a “Then this house does not n o e s d e l a s e ñ o r a d e l belong to that tall lady who r e l o j , q u e o r d e n ó q u e wears a watch, and who said we c o m i é r a m o s p a n y were to have some bread and q u e s o ? cheese?” 50 —¿De la señorita Tem“To Miss Temple? Oh, no! I ple? No. ¡Ojalá fuera así! wish it did: she has to answer to Ella tiene que justificarse Mr. Brocklehurst for all she ante el señor Brocklehurst does. Mr. Brocklehurst buys all 55 por todo lo que hace. our food and all our clothes.” —¿Él vive aquí? “Does he live here?” —No, vive en una casa gran“No — two miles off, at a 60 de, a dos millas de aquí. large hall.” —¿Es un buen hombre? “Is he a good man?” —Es clérigo, y se dice que “He is a clergyman, and is 65 hace muchas buenas obras. said to do a great deal of good.” —¿Y has dicho que la seño65 tr. de Lesbazeilles Souvestre époque dont je ne puis me souvenir. – Eh bien, toutes les enfants que vous verrez ici ont perdu au moins un de leurs parents, et voilà la raison qui a fait donner à cette école le nom d’institution pour l’éducation des orphelines. – Payons-nous, ou bien nous élève-t-on gratuitement ? – Nous ou nos amis payons 15 livres sterling par an. – Alors pourquoi nous appelle-ton des enfants de charité ? – Parce que la somme de 15 livres sterling n’étant pas suffisante pour faire face aux dépenses de notre entretien et de notre éducation, ce qui manque est fourni par une souscription. – Quels sont les souscripteurs ? – Des personnes charitables demeurant dans les environs, ou bien même habitant Londres. – Et quelle est cette Naomi Brockelhurst ? – C’est la dame qui a bâti la nouvelle partie de cette maison, ainsi que l’indique l’inscription. Son fils a maintenant la direction générale de l’école. – Pourquoi ? – Parce qu’il est trésorier et chef de l’établissement. – Alors la maison n’appartient pas à cette dame qui a une montre d’or, et qui nous a fait donner du pain et du fromage ? – À Mlle Temple ? oh non ! Je souhaiterais bien qu’elle lui appartînt, mais elle doit compte à M. Brockelhurst de tous ses actes. C’est lui qui achète notre nourriture et nos vêtements. – Demeure-t-il ici ? – Non ; il habite au château qui est éloigné de Lowood d’une demi-lieue. – Est-il bon ? – C’est un pasteur, et on prétend qu’il fait beaucoup de bien. – N’avez-vous pas dit que cette Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power ra alta se llama señorita Temple? “Did you say that tall lady was called Miss Temple?” —Sí. tr. de Lesbazeilles Souvestre grande dame s’appelait Mlle Temple ? – Oui. “Yes.” —¿Cómo se llaman las otras profesoras? – Et comment s’appellent les autres maîtresses ? —La de la cara colora“The one with red cheeks is da se llama señorita Smith called Miss Smith; she attends 10 y s u p e r v i s a e l t r a b a j o y to the work, and cuts out — for c o r t a l o s v e s t i d o s y we make our own clothes, our p e l l i z a s , p u e s h a c e m o s frocks, and pelisses, and n u e s t r a p r o p i a r o p a . L a everything; the little one with pequeñita de pelo negro es black hair is Miss Scatcherd; she 15 la señorita Scatcherd (24), teaches history and grammar, q u i e n e n s e ñ a h i s t o r i a y and hears the second class gramática y repasa la lecrepetitions; and the one who ción de la segunda clase. wears a shawl, and has a pocket- Y la del chal, que lleva un handkerchief tied to her side 20 p a ñ u e l o a t a d o c o n u n a with a yellow ribband, is cinta amarilla, es madame Madame Pierrot: she comes Pierrot, de Lisle, Francia, from Lisle, in France, and y enseña francés. teaches French.” —¿Te gustan las profesoras? 25 “Do you like the teachers?” —Sí, bastante. “Well enough.” —¿Te gusta la pequeñita “Do you like the little black 30 morena, y la Madame...? No one, and the Madame -? — I s é p r o n u n c i a r s u n o m b r e cannot pronounce her name as como tú. you do.” —La señorita Scatcherd es “Miss Scatcherd is hasty — 35 impaciente y debes tener cuidayou must take care not to offend do de no ofenderla, y madame her; Madame Pierrot is not a bad Pierrot no es mala persona. sort of person.” —Pero la señorita Temple “But Miss Temple is the best 40 es la mejor, verdad? — isn’t she?” —La señorita Temple es “ M i s s Te m p l e i s v e r y muy buena e inteligente. Está g o o d a n d v e r y c l e v e r ; s h e muy por encima de las demás, i s a b o v e t h e r e s t , b e c a u s e 45 porque sabe mucho más que s h e k n o w s f a r m o r e t h a n ellas. they do.” —¿Tú llevas mucho tiempo “ H a v e y o u b e e n l o n g aquí? here?” 50 —Dos años. “Two years.” —Eres huérfana? “Are you an orphan?” —Mi madre se murió. 55 “My mother is dead.” —¿Eres feliz aquí? “Are you happy here?” —Haces demasiadas “You ask rather too many 60 preguntas. Ya te he contesquestions. I have given you t a d o b a s t a n t e s , y a h o r a answers enough for the present: quiero leer. [135] now I want to read.” Pero en ese momento But at that moment the 65 sonó la campana anunciansummons sounded for dinner; do la comida, y entramos toall re-entered the house. The das. El olor que llenaba el – Celle que vous voyez là et dont le visage est rouge, c’est Mlle Smith. Elle taille et surveille notre couture ; car nous faisons nous-mêmes nos robes, nos manteaux et tous nos vêtements. La petite, qui a des cheveux noirs, c’est Mlle Scatcherd. Elle donne les leçons d’histoire, de grammaire, et fait les répétitions de la seconde classe. Enfin, celle qui est enveloppée dans un châle et porte son mouchoir attaché à son côté, avec un ruban jaune, c’est Mme Pierrot ; elle vient de Lille, et enseigne le français. 5 “And what are the other teachers called?” 24 Personaje aparentemente basado en una tal Señorita Andrews, profesora de la escuela Cowan Bridge. 66 – Aimez-vous les maîtresses ? – Assez – Aimez-vous la petite qui a des cheveux noirs, et madame… je ne puis pas prononcer son nom comme vous. – Mlle Scatcherd est vive, il faudra faire bien attention à ne pas la blesser. Mme Pierrot est une assez bonne personne. – Mais Mlle Temple est la meilleure, n’est-ce pas ? – Oh ! Mlle Temple est très bonne ; elle sait beaucoup ; elle est supérieure aux autres maîtresses, parce qu’elle est plus instruite qu’elles toutes. – Y a-t-il longtemps que vous demeurez à Lowood ? – Deux ans. – Êtes-vous orpheline ? – Ma mère est morte. – Êtes-vous heureuse ici ? – Vous me faites trop de questions ; nous avons assez causé pour aujourd’hui, et je désirerais lire un peu. » Mais, à ce moment, la cloche ayant sonné pour annoncer le dîner, tout le monde rentra. Le parfum qui remplissait Brontë’s Jane Eyre regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar, banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además deleitar, entretener. El uso común de regalar es to give [un regalo] y, en sentido figurado, to flatter, caress; el reflexivo regalarse es to indulge oneself. shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, [no en infortunio, mala suerte o desgracia] in disgrace having lost respect or reputation; out of favour. disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída [downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte], mishap [percance]; la expresión desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced significa desacreditado, deshonrado, mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como wretched, poor, y en algunas partes de América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar, mientras que desgraciar es to damage, spoil, cripple [lisiarse]. disgraceful shameful, deshonrosa d i s t r e s s n. 1 ( p a i n ) d o l o r ; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. ( p h y s i c a l l y ) d o l e r ; ( m e n ta l l y) a f l i g i r, a n g u s t i a r ; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse tr. de Elizabeth Power odour which now filled the refectorio no era mucho más refectory was scarcely more apetecible que el que nos appetising than that which had había deleitado ______ por regaled our nostrils at breakfast: la mañana. Sirvieron la cothe dinner was served in two 5 mida en dos fuentes enorhuge tin-plated vessels, whence mes de hojalata, que desperose a strong steam redolent dían un vaho con fuerte olor [con olor a] of rancid fat. I a sebo rancio. Descubrí que found the mess to consist of el rancho consistía en un indifferent potatoes and strange 10 guiso de patatas mezcladas shreds of rusty meat, mixed and con extrañas tiras de carne cooked together. Of this r a n c i a . D i s t r i b u y e r o n u n preparation a tolerably abundant plato bastante abundante de plateful was apportioned to each este mejunje a cada alumna. pupil. I ate what I could, and 15 Comí lo que pude y me prewondered within myself gunté si comeríamos igual whether every day’s fare would todos los días. be like this. Inmediatamente después After dinner, we 20 de comer, nos trasladamos immediately adjourned to the al aula, donde se reanudaschoolroom: lessons ron las lecciones, que sirecommenced, and were guieron hasta las cinco. continued till five o’clock. El único suceso intere25 The only marked event of sante de la tarde fue que vi the afternoon was, that I saw the cómo la chica con la que hagirl with whom I had conversed bía hablado en el pórtico in the verandah dismissed in fue expulsada de la clase de disgrace by Miss Scatcherd 30 h i s t o r i a p o r l a s e ñ o r i t a from a history class, and sent to Scatcherd, quien la mandó stand in the middle of the large ponerse en el centro de la schoolroom. The punishment gran aula. El castigo me paseemed to me in a high degree reció extremadamente deignominious, especially for so 35 gradante, en especial para great a girl — she looked una chica tan mayor, pues thirteen or upwards. I expected debía de tener trece años o she would show signs of great más. Esperaba que mostradistress and shame; but to my ra señales de aflicción y surprise she neither wept nor 40 vergüenza, pero me sorprenblushed: composed, though d i ó q u e n o l l o r a s e n i s e grave, she stood, the central ruborizase. Se quedó de pie, mark of all eyes. “How can she seria y tranquila, blanco de bear it so quietly — so firmly?” todos los ojos. «¿Cómo pueI asked of myself. “Were I in her 45 de soportarlo con tanta seplace, it seems to me I should r e n i d a d ? » m e p r e g u n t é . wish the earth to open and «Yo, en su lugar, quisiera swallow me up. She looks as if que se me tragara la tierra. she were thinking of something Pero ella parece pensar en beyond her punishment — 50 cosas más allá del castigo y beyond her situation: of de su situación, en algo lesomething not round her nor jano que no se ve. He oído before her. I have heard of day- hablar de soñar despierto, dreams — is she in a day-dream será eso lo que le sucede? now? Her eyes are fixed on the 55 S u s o j o s m i r a n e l s u e l o , floor, but I am sure they do not pero estoy segura de que no see it — her sight seems turned lo ve... parece mirar hacia in, gone down into her heart: she dentro, en su corazón. Creo is looking at what she can que mira sus recuerdos, no remember, I believe; not at what 60 l o q u e t i e n e d e l a n t e . M e is really present. I wonder what pregunto qué clase de chica sort of a girl she is — whether es, si buena o mala.» good or naughty.” Poco después de las cinco, Soon after five p.m. we had 65 tomamos otra colación, que another meal, consisting of a consistió en una pequeña taza small mug of coffee, and half- de café y media rebanada de 67 tr. de Lesbazeilles Souvestre la salle à manger était à peine plus appétissant que c e l u i __________ d u d é j e u n e r. Le repas fut servi dans deux grands plats d’étain, d’où sortait une épaisse fumée, répandant l’odeur de graisse rance. Le dîner se composait de pommes de t e r r e s a n s g oût et de viande qui en avait trop, le tout cuit ensemble. Chaque élève reçut use portion assez abondante ; je mangeai ce que je pus, tout en me demandant si je ferais tous les jours aussi maigre chère. Après le dîner, nous passâmes dans la salle d’étude ; les leçons recommencèrent e t s e prolongèrent jusqu’à cinq heures. Il n’y eut dans l’après-midi qu’un seul événement de quelque importance. La jeune fille avec laquelle j’aurais causé sous la galerie fût renvoyée d’une leçon d’histoire par Mlle Scatcherd, sans que je pusse en savoir la cause. On lui ordonna d’aller se placer au milieu de la salle d’étude. Cette punition me sembla bien humiliante, surtout à son âge ; elle semblait avoir de treize à quatorze ans ; je m’attendais à lui voir donner des signes de souffrance et de honte ; mais, à ma grande surprise, elle ne pleura ni ne rougit ; calme et grave, elle resta là, en butte à tous les regards. « Comment peut-elle supporter ceci avec tant de tranquillité et de fermeté ? pensai-je ; si j’étais à sa place, je souhaiterais de voir la terre m’engloutir. » Mais elle semblait porter sa pensée au delà de son châtiment et de sa triste position. Elle ne paraissait point préoccupée de ce qui l’entourait. J’avais entendu parler de personnes qui rêvaient éveillées ; je me demandais s’il n’en était pas ainsi pour elle : ses yeux étaient fixés sur la terre, mais ils ne la voyaient pas ; son regard semblait plonger dans son propre cœur. « Elle pense au passé, me dis-je, mais certes le présent n’est rien pour elle. » Cette jeune fille était une énigme pour moi ; je ne savais si elle était bonne ou mauvaise. Lorsque cinq heures furent sonnées, on nous servit un nouveau repas, consistant en une tasse de café et un morceau de pain noir ; je Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power a-slice of brown bread. I pan moreno. Devoré el pan y devoured my bread and drank tragué el café con fruición, pero my coffee with relish; but I habría comido otro tanto, ya should have been glad of as que tenía hambre aún. Luego much more — I was still 5 hubo media hora de recreo y hungry. Half-an-hour ’s después estudio, seguido del recreation succeeded, then vaso de agua y el trozo de torta study; then the glass of water de avena, las oraciones y la and the piece of oat-cake, cama. Así transcurrió mi primer prayers, and bed. Such was my 10 día en Lowood. [136] first day at Lowood. tr. de Lesbazeilles Souvestre bus mon café et je dévorai mon pain ; mais j’en aurais désiré davantage, j’avais encore faim. Vint ensuite une demi-heure de récréation, puis de nouveau l’étude ; enfin, le verre d’eau, le morceau de gâteau d’avoine, la prière, et tout le monde alla se coucher. C’est ainsi que se passa mon premier jour à Lowood. CHAPTER 6 15 Summary The weather turns so cold the next day that washing is suspended because the water in the pitchers is frozen, but the moaning wind and drifting snow delight Jane, who has no warm home to long for. She settles into the routine of Lowood, struggling with the fourth table’s rote learning of difficult lessons and hemming two yards of muslin for Miss Smith while observing Miss Scatcherd’s continued abuse and humiliation of Helen Burns, Jane’s new acquaintance. Although Helen recites her history lesson better than the other students, Miss Scatcherd scolds her for having dirty nails and lashes Helen’s neck a dozen times with a bundle of twigs as punishment. Later, Jane joins Helen by the fireside and inquires about her stoic response to Miss Scatcherd’s continual abuse. Helen acknowledges her weaknesses -carelessness and poor concentration -and explains how her thoughts too frequently tend to drift toward her home in Deepden, Northumberland. Rejecting any notion of rebellion against a teacher’s authority, she tells Jane to learn from criticism and to thereby avoid punishment. Jane then pours out the painful injustice she suffered in the Reed household, but Helen remains firm in her belief that Jane should forget animosity and emulate Christ’s example by loving her enemies. Helen, lost in her contemplation of eternity, drifts into a peaceful reverie until a monitor threatens to tattle if Helen does not straighten the contents of her drawer and fold her work. Commentary Here, Charlotte Brontë appears to be inserting the pious mouthings of a mature person into the conversations of young Helen Burns. Although Helen is only around thirteen, her advice to Jane far exceeds either the depth of logic or speech patterns of so young a girl. The ominous forebodings of Helen’s delight in eternity, her inability to concentrate, and her insistent cough foreshadow an early death. Helen serves as an obvious foil to Jane, whose discontent grows as she adds the many examples of deprivation that she sees at Lowood Institution to the miseries which she suffered at Gateshead Hall. Still filled with the audacity which enabled her to face Mrs. Reed, Jane appears to be preparing herself to do battle with even more injustice in her adult life. deprivation n. 1 (usu. foll. by of) the act or an instance of depriving; the state of being deprived (deprivation of liberty; suffered many deprivations). 2 a deposition from esp. an ecclesiastical office. b an instance of this. deprivation privación 20 25 CAPITULO VI CHAPITRE VI CHAPTER VI El día siguiente comenzó The next day commenced as como el anterior, levantándobefore, getting up and dressing nos y vistiéndonos a la débil by rushlight; but this morning 30 luz de las velas, pero esta vez we were obliged to dispense tuvimos que prescindir de la with the ceremony of washing; ceremonia del aseo porque el the water in the pitchers was agua de los lavabos estaba hefrozen. A change had taken lada. Había cambiado el tiemplace in the weather the 35 po la noche anterior, y un gépreceding evening, and a keen lido viento del noreste, que silnorth-east wind, whistling bó entre los resquicios de las through the crevices of our ventanas del dormitorio toda la bedroom windows all night noche, nos hizo tiritar en nueslong, had made us shiver in our 40 tras camas y convirtió el agua beds, and turned the contents of de los jarros en hielo. the ewers to ice. Antes de acabar la larga Before the long hour and hora y media de oraciones y a half of prayers and Bible- 45 lectura de la Biblia, creí morirreading was over, I felt ready me de frío. Por fin llegó la hora t o p e r i s h w i t h c o l d . del desayuno, y aquella mañaBreakfast-time came at last, na no estaba quemada la avea n d t h i s m o r n i n g t h e na. La calidad era pasable, pero porridge was not burnt; the 50 la cantidad escasa. ¡Qué porq u a l i t y w a s e a t a b l e , t h e ción más pequeña me había coquantity small. How small rrespondido! Hubiera querido my portion seemed! I wished tomar el doble. it had been doubled. En el curso del día me des55 In the course of the day I was tinaron a la cuarta clase, y me enrolled a member of the fourth asignaron tareas y ocupaciones class, and regular tasks and como a las demás. Hasta entonoccupations were assigned me: ces había sido espectadora de hitherto, I had only been a 60 la vida de Lowood, pero a parspectator of the proceedings at tir de ese momento había de Lowood; I was now to become convertirme en partícipe. Al an actor therein. At first, being principio, al no tener costumlittle accustomed to learn by bre de memorizar, las lecciones heart, the lessons appeared to 65 me parecieron largas y arduas. me both long and difficult; the También me desconcertaba el frequent change from task to cambio frecuente de una tarea 68 Le jour suivant commença de la même manière que le premier ; on se leva et on s’habilla à la lumière ; mais ce matin-là nous fumes dispensés de la cérémonie du lavage, car l’eau était gelée dans les bassins. La veille au soir il y avait eu un changement de température ; un vent du nordest, soufflant toute la nuit à travers les crevasses de nos fenêtres, nous avait fait frissonner dans nos lits et avait glacé l’eau. Av a n t q u e l ’ h e u r e e t demie destinée à la prière et à la lecture de la Bible fût écoulée, je me sentis presque morte de froid. Le déjeuner arriva enfin. Ma part me sembla bien petite, et j’en aurais volontiers accepté le double. Ce jour-là, je fus enrôlée dans la quatrième classe, et on me donna des devoirs à faire. Jusque-là je n’avais été que spectatrice à Lowood ; j’allais devenir actrice. Comme j’étais peu habituée à apprendre par cœur, les leçons me semblèrent d’abord longues et difficiles ; le passage continuel d’une étude à l’autre m’embrouillait : aussi ce fut une vraie joie pour moi lorsque, vers trois heures de l’après-midi, Brontë’s Jane Eyre commendation elogio, recomendación stops: punctuation. 25 Personaje basado en Maria, una de las hermanas de la autora, que murió de tuberculosis a la edad de once años. 26 Rey de Inglaterra, cuyo reinado duró de 1625 a 1649, año en que fue decapitado tras ser derrotado en la Guerra Civil. sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry items). — n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments not mentioned individually. task, too, bewildered me; and I was glad when, about three o’clock in the afternoon, Miss Smith put into my hands a border of muslin two yards long, together with needle, thimble, &c., and sent me to sit in a quiet corner of the schoolroom, with directions to hem the same. At that hour most of the others were sewing likewise; but one class still stood round Miss Scatcherd’s chair reading, and as all was quiet, the subject of their lessons could be heard, together with the manner in which each girl acquitted herself, and the animadversions or commendations of Miss Scatcherd on the performance. It was English history: among the readers I observed my acquaintance of the verandah: at the commencement of the lesson, her place had been at the top of the class, but for some error of pronunciation, or some inattention to stops, she was suddenly sent to the very bottom. Even in that obscure position, Miss Scatcherd continued to make her an object of constant notice: she was continually addressing to her such phrases as the following:“Burns” (such it seems was her name: the girls here were all called by their surnames, as boys are elsewhere), “Burns, you are standing on the side of your shoe; turn your toes out immediately.” “Burns, you poke your chin most unpleasantly; draw it in.” “Burns, I insist on your holding your head up; I will not have you before me in that attitude,” &c. &c. A chapter having been read through twice, the books were closed and the girls examined. The lesson had comprised part of the reign of Charles I., and there were sundry questions about tonnage and poundage and ship-money, which most of them appeared unable to answer; still, every little difficulty was solved instantly when it reached Burns: her memory seemed to have retained the substance of the whole lesson, and she was ready with answers on every point. I kept expecting that Miss Scatcherd would praise her attention; but, instead of that, tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre a otra, por lo que me alegré cuando, alrededor de las tres de la tarde, la señorita Smith me puso en las manos una tira de muselina de dos yardas de longitud, junto con una aguja, un dedal y los demás útiles, y me mandó sentarme en un rincón tranquilo del aula para hacerle un dobladillo. En ese momento, la mayoría de las alumnas también estaban cosiendo, pero todavía había un grupo leyendo alrededor de la silla de la señorita Scatcherd, y en el silencio que reinaba, se podía oír el tema de su lección, cómo respondía cada una y los reproches o recomendaciones de la señorita Scatcherd ante cada actuación. Era la historia de Inglaterra, y entre las lectoras se encontraba mi amiga [137] del pórtico. Al principio de la lección había estado a la cabeza de la clase, pero, por un error de pronunciación o por no hacer caso a la puntuación, de repente fue enviada al último lugar. Incluso en ese puesto poco prominente, la señorita Scatcherd continuó prodigándole una especial atención, dirigiéndole frases como éstas: «Bums (25) (pues así se llamaba, al parecer; a todas las chicas nos llamaban por el apellido, como en las escuelas de chicos), Burns, tienes el zapato ladeado, pon bien el pie inmediatamente.» Burns ¡qué manera de sacar la barbilla!» «Burns, insisto en que mantengas la cabeza erguida. No te quiero tener delante de esta guisa», y así sucesivamente. Mlle Smith me remit avec une bande de mousseline, longue de deux mètres, un dé et des aiguilles. Elle m’envoya dans un coin de la chambre, et m’ordonna d’ourler cette bande. Presque tout le monde cousait à cette heure, excepté toutefois quelques élèves qui lisaient tout haut, groupées autour de la chaise de Mlle Scatcherd. La classe était silencieuse, de sorte qu’il était facile d’entendre le sujet de la leçon, de remarquer la manière dont chaque enfant s’en tirait, et d’écouter les reproches ou les louanges adressées par la maîtresse. On lisait l’histoire d’Angleterre. Parmi les lectrices se trouvait la jeune fille que j’avais rencontrée sous la galerie. Au commencement de la leçon, elle était sur les premiers rangs ; mais pour quelque erreur de prononciation, ou pour ne s’être point arrêtée quand elle le devait, elle fut renvoyée au fond de la pièce. Mlle Scatcherd continua jusque dans cette place obscure à la rendre l’objet de ses incessantes observations ; elle se tournait continuellement vers elle pour lui dire : « Burns (car dans ces pensions de charité on appelle les enfants par leur nom de famille, comme cela se pratique dans les écoles de garçons), Burns, vous tenez votre pied de côté ; remettez-le droit immédiatement… Burns, vous plissez votre menton de la manière la plus déplaisante ; cessez tout de suite… Burns, je vous ai dit de tenir la tête droite ; je ne veux pas vous voir devant moi dans une telle attitude. » Cuando hubieron leído dos veces el capítulo, las chicas cerraron los li50 bros y se prepararon para contestar a las preguntas. La lección había versado sobre parte del reinado de Carlos I (26), y las_____ preguntas fueron acerca de tonela55 jes, gravámenes y fletes, que la mayoría parecía no saber contestar. Sin embargo, cada pregunta era resuelta al instante por Burns, cuya memo60 ria parecía haber retenido la esencia de todo el texto y por lo tanto contestó correctamente a todos los puntos. Yo esperaba que la señorita 65 Scatcherd elogiara su atención, en vez de lo cual gritó de repente: Lorsque le chapitre eut été lu deux fois, on ferma les livres et l’interrogation commença. La leçon comprenait une partie du règne de Charles I er ; il y avait plusieurs questions sur le tonnage, l’impôt et le droit payé par les bateaux. La plupart des élèves étaient incapables de répondre ; mais toutes les difficultés étaient immédiatement résolues, dès qu’elles arrivaient à Mlle Burns ; elle semblait avoir retenu toute la leçon, et elle avait une réponse prête pour chaque question. Je m’attendais à voir M l l e Scatcherd louer son attention. Je l’entendis, au contraire, s’écrier tout à coup : 5 10 15 20 25 30 35 40 45 69 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre she suddenly cried out - import what is implied, sense, importance, meaning, purport, transcendence pinafore n. esp. Brit. 1 a an apron, esp. with a bib. b a woman’s sleeveless wraparound washable covering for the clothes, tied at the back. 2 (in full pinafore dress) a collarless sleeveless dress worn over a blouse or jumper. unkempt —¡Qué chica más sucia y “You dirty, disagreeable girl! desagradable! ¡No te has limyou have never cleaned your piado las uñas hoy! nails this morning!” 5 El silencio de Burns, que no Burns made no answer: I contestó, me sorprendió. «¿Por wondered at her silence. “Why,” qué no explica que no ha podithought I, “does she not explain do ni limpiarse las uñas ni lathat she could neither clean her 10 varse la cara, ya que el agua esnails nor wash her face, as the taba helada?» pensé. water was frozen?” La señorita Smith requirió My attention was now called off mi atención, pidiéndome que by Miss Smith desiring me to hold a 15 le sujetara una madeja de hilo skein [madeja] of thread: while she y, mientras ella hacía ovillos, was winding it, she talked to me from me hablaba de vez en cuando, time to time, asking whether I had ever preguntándome si había ido been at school before, whether I could antes a la escuela, si sabía bormark, stitch, knit, &c.; till she 20 dar, coser y tejer. No pude sedismissed me, I could not pursue my guir enterándome de los moobservations on Miss Scatcherd’s vimientos de la señorita movements. When I returned to my Scatcherd hasta que hube acaseat, that lady was just delivering bado. Cuando regresé a mi an order of which I did not catch 25 puesto, esta última impartió the import; but Burns una orden cuyo significado no immediately left the class, and cogí, pero Burns abandonó el going into the small inner room aula enseguida para ir a un where the books were kept, cuartucho interior donde se returned in half a minute, 30 guardaban los libros, de doncarrying in her hand a bundle of de volvió al instante llevando twigs tied together at one end. en la mano una vara. Entregó This ominous tool she presented a la señorita Scatcherd ese sito Miss Scatcherd with a niestro instrumento [138] con respectful curtesy; then she 35 una reverencia, y serenamenquietly, and without being told, te, sin que se lo mandaran, desunloosed her pinafore, and the abrochó su delantal. La señoteacher instantly and sharply rita Scatcherd le asestó en el inflicted on her neck a dozen acto y con vigor una docena de strokes with the bunch of twigs. 40 golpes en el cuello con la vara. Not a tear rose to Burns’ eye; Burns no derramó ni una lágriand, while I paused from my ma, ni cambió en nada la exsewing, because my fingers presión de su cara, como pude quivered at this spectacle with observar durante una pausa a sentiment of unavailing and 45 que tuve que hacer en mi cosimpotent anger, not a feature of tura, porque mis dedos temblaher pensive face altered its ban de furia impotente e inútil ordinary expression. ante este espectáculo. « Petite malpropre, vous n’avez pas nettoyé vos ongles ce matin. » “Hardened g i r l ! ” 50 —¡Muchacha rebelde! — exclaimed Miss Scatcherd; exclamó la señorita “nothing can correct you Scatcherd— no hay manera de of your slatternly habits: corregir tus costumbres desaliñadas. Llévate la vara. carry the rod away.” « Petite endurcie, s’écria Mlle Scatcherd, rien ne peut-il donc vous corriger de votre désordre ? Reportez ces verges ! » L’enfant ne répondit rien ; je m’étonnai de son silence. « Pourquoi, pensai-je, n’expliquet-elle pas qu’elle n’a pu laver ni ses ongles ni sa figure, parce que l’eau était gelée ? » Mais à ce moment mon attention fut détournée de ce sujet par Mlle Smith, qui me pria de lui tenir un écheveau de fil. Pendant qu’elle le dévidait, elle me parlait de temps en temps, me demandant si j’avais déjà été en pension, si je savais marquer, coudre, tricoter ; jusqu’à ce qu’elle eût achevé, je ne pus donc pas continuer à examiner la conduite de Mlle Scatcherd. Quand je retournai à ma place, elle venait de donner un ordre dont je ne saisis pas bien l’importance ; mais je vis Burns quitter immédiatement la salle, se diriger vers une petite chambre où l’on serrait les livres, et revenir au bout d’une minute, portant dans ses mains un paquet de verges liées ensemble. Elle présenta avec respect ce fatal instrument à Mlle Scatcherd ; puis alors elle détacha son sarrau tranquillement et sans en avoir reçu l’ordre. La maîtresse la frappa rudement sur les épaules. Pas une larme ne s’échappa des yeux de la jeune fille. J’avais cessé de coudre, car à ce spectacle mes doigts s’étaient mis à trembler et une colère impuissante s’était emparée de moi. Quant à Burns, pas un trait de sa figure pensive ne s’altéra, son expression resta la même. 55 Burns obedeció. ObservánBurns obeyed: I looked at her narrowly as she emerged dola detenidamente cuando safrom the book-closet; she was lió del cuarto de los libros, vi just putting back her cómo guardaba en el bolsillo el handkerchief into her pocket, 60 pañuelo, y que todavía brillaba and the trace of a tear glistened en su mejilla la huella de una lágrima. on her thin cheek. Burns obéit. Je la regardai furtivement au moment où elle sortit de la chambre : elle remettait son mouchoir dans sa poche, et une larme brillait sur ses joues amaigries. La hora de recreo por la tarThe play-hour in the evening I thought the pleasantest 65 de me parecía el rato más agrafraction of the day at Lowood: dable del día en Lowood. El the bit of bread, the draught of pedazo de pan y el trago de La récréation du soir était l’heure la plus agréable de toute la journée. Le pain et le café donnés à cinq heures, 70 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power coffee swallowed at five o’clock café servidos a las cinco renohad revived vitality, if it had not vaban nuestra vitalidad si no satisfied hunger: the long saciaban nuestro apetito. Se restraint of the day was relajaba la tensión del día y el slackened; the schoolroom felt 5 aula parecía más cálida que warmer than in the morning — por la mañana, ya que se perits fires being allowed to burn a mitía que ardieran los fuegos little more brightly, to supply, in con más vigor para suplir la some measure, the place of falta de las velas, aún no encandles, not yet introduced: the 10 cendidas. El anochecer, la alruddy gloaming, the licensed garabía tolerada y la confusión uproar, the confusion of many de muchas voces nos daban voices gave one a welcome una sensación placentera de libertad. sense of liberty. tr. de Lesbazeilles Souvestre sans apaiser la faim, ranimaient pourtant la vitalité. La longue contrainte cessait ; la salle d’étude était plus chaude que le matin. On laissait le feu brûler activement pour suppléer à la chandelle, qui n’arrivait qu’un peu plus tard. La pâle lueur du foyer, le tumulte permis, le bruit confus de toutes les voix, tout enfin éveillait en nous une douce sensation de liberté. 15 rampant adj. 1 (crecimiento) desenfrenado 2 (crimen, enfermedad) to be rampant, proliferar rampant adj. 1 (placed after noun) Heraldry (of an animal) standing on its left hind foot with its forepaws in the air (lion rampant). 2 unchecked, flourishing excessively (rampant violence). 3 violent or extravagant in action or opinion (rampant theorists). 4 rank, luxuriant. rampant 1. violent in action or spirit; raging; furious: a rampant leopard. 2. growing luxuriantly, as weeds. 3. in full sway; prevailing or unchecked: a rampant rumor. 4. (of an animal) standing on the hind legs; ramping. 5. Heraldry. (of a beast used as a charge) represented in profile facing the dexter side, with the body upraised and resting on the left hind leg, the tail and other legs elevated, the right foreleg highest, and the head in profile unless otherwise specified: a lion rampant. 6. Architecture. (of an arch or vault) springing at one side from one level of support and resting at the other on a higher level. En la tarde del día que preOn the evening of the day on which I had seen Miss sencié el castigo impartido por Scatcherd flog her pupil, la señorita Scatcherd a su alumBurns, I wandered as usual na Burns, deambulé sin compaamong the forms and tables and 20 ñía entre los bancos y mesas de laughing groups without a grupos alegres de chicas, pero companion, yet not feeling sin sentirme sola. Cuando pasalonely: when I passed the ba por delante de las ventanas, windows, I now and then lifted de vez en cuando levantaba las a blind, and looked out; it 25 persianas para mirar afuera, snowed fast, a drift was already donde caía mucha nieve, tanta, forming against the lower que formaba montoncitos en las panes; putting my ear close to lunas inferiores, y, acercando el the window, I could distinguish oído al cristal, podía distinguir from the gleeful tumult within, 30 del alegre alboroto de dentro el the disconsolate moan of the aullido desconsolado del viento en el exterior. wind outside. Le soir de ce jour où j’avais vu Mlle Scatcherd battre son élève, je me promenais, comme d’ordinaire, au milieu des tables et des groupes joyeux, sans une seule compagne, et ne me trouvant pourtant point isolée. Quand je passais devant les fenêtres, je relevais de temps en temps les rideaux et je regardais au dehors. La neige tombait épaisse ; il s’en était déjà amoncelé contre le mur. Approchant mon oreille de la f e n ê t r e , j e p u s d i s t i n g u e r, malgré le bruit intérieur, le triste mugissement du vent. Con toda probabilidad, de te de una buena casa y de unos padres bondadosos, ésta habría sido la hora en que más los hubiera echado de menos. El vien40 to me habría entristecido y el oscuro caos habría perturbado mi tranquilidad. Pero siendo otro mi caso, me proporcionaron ambas cosas una extraña 45 emoción y, sintiéndome temeraria y febril, hubiera deseado que el viento aullase más fuertemente, que se incrementase la oscuridad y que la confusión se con50 virtiese en clamor. Il est probable que, si j’avais quitté une maison aimée, des parents bons pour moi, à cette heure j’aurais vivement regretté la séparation. Le vent aurait navré mon cœur ; cet obscur chaos aurait troublé mon âme : mais dans la situation où j’étais, je ne trouvais dans toutes ces choses qu’une étrange excitation. Insouciante et fiévreuse, je souhaitais que le vent mugît plus fort, que la faible lueur qui m’environnait se changeât en obscurité, que le bruit confus devint une immense clameur. Saltando por encima de Jumping over forms, and creeping under tables, I made los bancos y deslizándome my way to one of the fire- por debajo [139] de las meplaces; there, kneeling by the 55 sas, me aproximé a una de las high wire fender, I found chimeneas, donde encontré a Burns, absorbed, silent, Burns, arrodillada junto al abstracted from all round her guardafuegos alto de alambre by the companionship of a y a b s o r t a e n l a l e c book, which she read by the 60 t u r a d e u n l i b r o a l a dim glare of the embers. débil luz de las brasas. Sautant par-dessus les bancs, rampant sous les tables, j’arrivai jusqu’au foyer et je m’agenouillai devant le garde-feu. Ici je trouvai Burns absorbée et silencieuse. Étrangère à ce qui se passait dans la salle, elle reportait toute son attention sur un livre qu’elle lisait à la _____ clarté de la flamme. “Is it still ‘Rasselas’?” —¿Todavía estás con I a s k e d , c o m i n g b e h i n d Rasselas? —le pregunté al acer65 carme. h e r. « Est-ce encore Rasselas ? demandai-je en me plaçant derrière elle. Probably, if I had lately left a good home and kind parents, this would have been the hour when I should most keenly have regretted the separation; that wind would then have saddened my heart; this obscure chaos would have disturbed my peace! as it was, I derived from both a strange excitement, and reckless and feverish, I wished the wind to howl more wildly, the gloom to deepen to darkness, and the confusion to rise to clamour. 35 haberme separado recientemen- “Yes,” she said, “and I have —Sí —dijo—, y acabo de 71 – Oui, me répondit-elle, je l’ai Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power terminarlo. just finished it.” tr. de Lesbazeilles Souvestre tout à l’heure fini. » Cinco minutos más tarde, lo And in five minutes more she shut it up. I was glad of this. cerró, con mucho gusto por mi “Now,” thought I, “I can 5 parte. «Ahora», pensé, «quizás perhaps get her to talk.” I sat consiga hacerla hablar.» Me senté a su lado en el suelo. down by her on the floor. Au bout de cinq minutes, elle ferma en effet le livre ; j’en fus bien aise. « Maintenant, pensai-je, elle voudra peut-être bien causer un peu avec moi. » Je m’assis près d’elle sur le plancher. —¿Cuál es tu nombre de “What is your name besides Burns?” 10 pila? —Helen. “Helen.” « Quel est votre autre nom que Burns ? demandai-je. – Hélène. “Do you come a long way from here?” —¿Vienes de lejos? – Ve n e z - v o u s loin ? —Del norte, cerca de la frontera con Escocia. – Je viens d’un pays tout au nord, près de l’Écosse. de 15 “I come from a place farther north, quite on the borders of Scotland.” “Will you ever go back?” 20 —¿Volverás alguna vez? – Y retournerez-vous ? —Espero que sí, pero nadie puede saber seguro lo que pasará en el futuro. – Je l’espère, mais personne n’est sûr de l ’ a v e n i r. —Debes de tener ganas de abandonar Lowood. – Vo u s d e v e z d é s i r e r d e quitter Lowood ? —No, ¿por qué? Me “No! why should I? I was sent to Lowood to get an 30 e n v i a r o n a q u í p a r a e d u education; and it would be of c a r m e , y s e r í a i n ú t i l no use going away until I have m a r c h a r m e a n t e s d e l o grar ese objetivo. attained that object.” – Non ; pourquoi le désirerais-je ? J’ai été envoyée à Lowood pour mon instruction ; à quoi me servirait de m’en aller avant de l’avoir achevée ? —Pero esa profesora, la se“ B u t t h a t t e a c h e r , 35 M i s s S c a t c h e r d , i s s o ñorita Scatcherd, te trata con tanta crueldad. cruel to you?” – Mais Mlle Scatcherd est si cruelle pour vous ! —¿Crueldad? ¡En absoluto! “Cruel? Not at all! S h e i s s e v e r e : s h e 40 Es muy estricta, y le disgustan mis defectos. dislikes my faults.” – Cruelle, pas le moins du monde ; elle est sévère ; elle déteste mes défauts. —Si yo estuviera en tu lu“And if I were in your place I should dislike her; I should gar, la odiaría. Me resistiría resist her. If she struck me with 45 a sus castigos. Si me pegara that rod, I should get it from con la vara, la arrancaría de her hand; I should break it sus manos y la rompería delante de sus narices. under her nose.” – Si j’étais à votre place, je la détesterais bien elle-même ; je lui résisterais ; si elle me frappait avec des verges, je les lui arracherais des mains ; je les lui briserais à la figure ! —Probablemente no lo “Probably you would do 50 nothing of the sort: but if you harías, pero si lo hicieras, el did, Mr. Brocklehurst would señor Brocklehurst te expulexpel you from the school; that saría de la escuela, y eso would be a great grief to your apenaría mucho a tu familia. relations. It is far better to 55 Es mucho mejor aguantar endure patiently a smart which con paciencia un dolor que nobody feels but yourself, than sólo tú sientes que precipito commit a hasty action whose tarte a hacer algo cuyas conevil consequences will extend to secuencias afectarían a toda all connected with you; and 60 tu familia. Además, la Biblia besides, the Bible bids us return nos enseña a devolver bien good for evil.” por mal. – Il est probable que non ; mais si vous le faisiez, M. Brockelhurst vous chasserait de l’école, et ce serait un grand chagrin pour vos parents. Il vaut bien mieux supporter patiemment une douleur dont vous souffrez seule que de commettre un acte irréfléchi, dont les fâcheuses conséquences pèseraient sur toute votre famille ; et d’ailleurs, la Bible nous ordonne de rendre le bien pour le mal. “But then it seems —Pero parece vergonzoso disgraceful to be flogged, and 65 que te azoten y te manden esto be sent to stand in the middle tar de pie en el centro de una of a room full of people; and you habitación llena de personas, a – Mais il est dur d’être frappée, d’être envoyée au milieu d’une pièce remplie de monde, surtout à votre âge ; je “I hope so; but nobody can be sure of the future.” 25 “ Yo u m u s t w i s h t o leave Lowood?” 72 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power 27 Félix pospuso el castigo a Pablo cuando lo oyó hablar de su fe en Cristo; Hechos de los Apóstoles, 24, 25. Felix: in Acts 24. tr. de Lesbazeilles Souvestre ti, que eres tan mayor. Yo soy mucho más pequeña, y no lo soportaría. suis beaucoup plus jeune que vous, et je ne pourrais jamais le supporter. —Sin embargo, sería tu “Ye t i t w o u l d b e y o u r 5 duty to bear it, if you could o b l i g a c i ó n s o p o r t a r l o , s i not avoid it: it is weak and no puedes evitarlo. Es tonsilly to say you CANNOT to decir que no puedes soBEAR what it is your fate to portar lo que te depara el be required to bear.” 10 destino. – Et pourtant il serait de votre devoir de vous y résigner, si vous ne pouviez pas l’éviter ; ce serait mal et lâche à vous de dire : « Je ne puis pas, » lorsque vous sauriez que cela est dans votre destinée. » La escuché admirada. No I heard her with wonder: I could not comprehend this podía comprender esta doctridoctrine of endurance; and still na de aguantarlo todo, y meless could I understand or 15 nos aún comprendía o comparsympathise with the forbearance tía su indulgencia hacia su she expressed for her chastiser. castigadora. De todas maneras, Still I felt that Helen Burns pensé que Helen Burns veía considered things by a light las cosas desde un prisma ininvisible to my eyes. I suspected 20 visible a mis ojos. [140] Sosshe might be right and I wrong; peché que ella tenía razón y yo but I would not ponder the no. Pero no quise ahondar en matter deeply; like Felix, I put el asunto, y, como Félix (27), it off to a more convenient lo aplacé hasta un momento season. 25 más propicio. Je l’écoutais avec étonnement, je ne pouvais pas comprendre cette doctrine de résignation, et je pouvais encore moins accepter cette indulgence qu’elle montrait pour ceux qui la châtiaient. Je sentais qu’Hélène Burns considérait toute chose à la lumière d’une flamme invisible pour moi ; je pensais qu’elle pouvait bien avoir raison et moi tort ; mais je ne me sentais pas disposée à approfondir cette matière. —Dices que tienes defectos, Helen. ¿Cuáles? A mí me pareces muy buena. « Vous dites que vous avez des défauts, Hélène ; quels sont-ils ? Vous me semblez bonne. —Entonces aprende de mí y “Then learn from me, not to judge by appearances: I am, no juzgues por las apariencias. as Miss Scatcherd said, Como dijo la señorita Scatcherd, slatternly [unkempt]; I soy negligente. Soy incapaz de seldom put, and never keep, 35 mantener ordenadas las cosas, things, in order; I am careless; soy descuidada, se me olvidan I forget rules; I read when I las normas, leo en vez de aprenshould learn my lessons; I have der las lecciones y no tengo méno method; and sometimes I todo. A veces digo, como tú, que say, like you, I cannot BEAR 40 no puedo soportar que me soto be subjected to systematic metan a reglas sistemáticas. arrangements. This is all very Todo esto es una provocación provoking to Miss Scatcherd, para la señorita Scatcherd, que who is naturally neat, es ordenada, puntual y meticu45 losa por naturaleza. punctual, and particular.” – Alors apprenez de moi à ne pas juger d’après l’apparence. Comme le dit Mlle Scatcherd, je suis très négligente ; je mets rarement les choses en ordre et je ne les y laisse jamais ; j’oublie les règles établies ; je lis quand je devrais apprendre mes leçons ; je n’ai aucune méthode ; je dis quelquefois, comme vous, que je ne puis pas supporter d’être soumise à un règlement. Tout cela est très irritant pour Mlle Scatcherd, qui est naturellement propre et exacte. —Y malhumorada y “And cross and cruel,” I added; but Helen Burns would c r u e l — a ñ a d í , p e r o e l l a not admit my addition: she kept calló y no dio muestras de 50 admitirlo. silence. – Et intraitable et cruelle, » ajoutai-je. Mais Hélène ne voulut pas approuver cette addition ; elle demeura silencieuse. —¿La señorita Temple te trata con tanta severidad como la señorita Scatcherd? « M l l e Te m p l e e s t - e l l e aussi sévère que Mlle Scatcherd ? » Al oír pronunciar el nombre de la señorita Temple, se asomó una sonrisa en su rostro serio. En entendant prononcer le nom de Mlle Temple, un doux sourire vint éclairer sa figure sérieuse. “Miss Temple is full of 60 —La señorita Temple es goodness; it pains her to be toda bondad. Le duele ser sevesevere to any one, even the ra con cualquiera, incluso con worst in the school: she sees las peores alumnas de la escuemy errors, and tells me of them la. Ella percibe mis errores y me gently; and, if I do anything 65 informa de ellos con dulzura, y worthy of praise, she gives me si hago algo digno de alabanza, my meed liberally. One strong me elogia generosamente. Es « Mlle Temple, dit-elle, est remplie de bonté ; il lui est douloureux d’être sévère, même pour les plus mauvaises élèves ; elle voit mes fautes et m’en avertit doucement ; si je fais quelque chose digne de louange, elle me récompense li bé r a l e m e n t : are such a great girl: I am far younger than you, and I could not bear it.” “You say you have faults, Helen: what are they? To me you seem very good.” 30 “ I s M i s s Te m p l e a s severe to you as Miss Scatcherd?” 55 flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room to another). 2 fly lightly; make short flights (flitted from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s home; move. revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores meed n. literary or archaic 1 reward. 2 merited portion (of praise etc.). liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre At the utterance of Miss Temple’s name, a soft smile flitted over her grave face. 73 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power proof of my wretchedly una gran muestra de mi naturadefective nature is, that even leza desastrosa que ni sus amoher expostulations, so mild, nestaciones tan suaves y racioso rational, have not influence nales me influyen suficienteto cure me of my faults; and 5 mente para corregir mis defeceven her praise, though I value tos. Y sus elogios, aunque los it most highly, cannot tengo en gran estima, tampoco stimulate me to continued care me estimulan para ser siempre cuidadosa y previsora. and foresight.” tr. de Lesbazeilles Souvestre et une preuve de ma nature défectueuse, c’est que ses reproches si doux, si raisonnables, n’ont pas le pouvoir de me corriger de mes fautes ; ses louanges, qui ont tant de valeur pour moi, ne peuvent m’exciter au soin et à la persévérance. 10 —Eso sí que es curioso — dije—; es tan fácil ser cuidadosa. – C’est étonnant, m’écriaije ; il est si facile d’être soigneuse ! —Para ti sin duda lo es. Te observaba en clase esta mañana y vi que ponías mucha atención. No te distraías mientras la señorita Miller explicaba la lección y te hacía preguntas. Yo, en cambio, me distraigo continuamente. Cuando debería escuchar a la señorita Scatcherd y poner atención a todo lo que dice, a menudo ni siquiera la oigo, sino que caigo en una especie de ensoñación. A veces creo estar en Northumberland y me parece que los ruidos que me rodean son los del burbujeo de un arroyo que pasa por Deepden, cerca de casa. Luego, cuando me toca responder, [141] tienen que despertarme, y como no he oído lo que se ha dicho, sino mi arroyo imaginario, no tengo respuesta. – Pour vous, je n’en doute pas. Le matin, pendant la classe, j’ai remarqué que vous étiez attentive ; votre pensée ne semblait jamais errer pendant que Mlle Miller expliquait la leçon et vous questionnait, tandis que la mienne s’égare continuellement. Alors que je devrais écouter Mlle Scatcherd et recueillir assidûment tout ce qu’elle dit, je n’entends souvent même plus le son de sa voix. Je tombe dans une sorte de rêve. Je pense quelquefois que je suis dans le Northumberland ; je prends le bruit que j’entends autour de moi pour le murmure d’un petit ruisseau qui coulait près de notre maison. Quand vient mon tour, il faut que je sorte de mon rêve ; mais comme, pour mieux entendre le ruisseau de ma vision, je n’ai point écouté ce qu’on disait, je n’ai pas de réponse prête. —Sin embargo, ¡qué bien “Yet how well you replied 40 respondiste esta tarde! this afternoon.” – Et pourtant comme vous avez bien répondu ce matin ! —Fue por pura casualidad, pues el tema sobre el que leía45 mos me interesaba. Esta tarde, en lugar de soñar con Deepden, me preguntaba cómo un hombre con tantos deseos de hacer el bien pudo actuar tan injusta 50 e indiscretamente como algunas veces lo hizo Carlos I. Pensé que era una lástima que, con toda su integridad y rectitud, no pudiera ver más 55 allá de las prerrogativas de la corona. ¡Ojalá hubiera podido ver más allá para darse cuenta del cariz del llamado espíritu de la época! No obs60 tante, me gusta Carlos I, lo respeto y lo compadezco, pobre rey asesinado. Sus enemigos fueron peores, ya que derramaron sangre que no tenían 65 derecho a derramar. ¿Cómo se atrevieron a asesinarlo? – C’est un pur hasard ; le sujet de la lecture m’intéressait. Au lieu de rêver à mon pays, je m’étonnais de ce qu’un homme qui aimait le bien pût agir aussi injustement, aussi f o l l e m e n t q u e C h a r l e s I e r. J e pensais qu’il était triste, avec cette intégrité et cette conscience, de ne rien admettre en dehors de l’autorité. S’il eût seulement été capable de voir en avant, de comprendre où tendait l’esprit du siècle ! Et pourtant je l’aime, je le respecte, ce pauvre roi assassiné ; ses ennemis furent plus coupables que lui : ils versèrent un sang auquel ils n’avaient pas le d r o i t d e t o u c h e r. C o m m e n t osèrent-ils le frapper ? » “That is curious,” said I, “it is so easy to be careful.” “For YOU I have no doubt it is. I observed you in your class this morning, and saw you were closely attentive: your thoughts never seemed to wander while Miss Miller explained the lesson and questioned you. Now, mine continually rove away; when I should be listening to Miss Scatcherd, and collecting all she says with assiduity, often I lose the very sound of her voice; I fall into a sort of dream. Sometimes I think I am in Northumberland, and that the noises I hear round me are the bubbling of a little brook which runs through Deepden, near our house; — then, when it comes to my turn to reply, I have to be awakened; and having heard nothing of what was read for listening to the visionary brook, I have no answer ready.” “It was mere chance; the subject on which we had been reading had interested me. This afternoon, instead of dreaming of Deepden, I was wondering how a man who wished to do right could act so unjustly and unwisely as Charles the First sometimes did; and I thought what a pity it was that, with his integrity and conscientiousness, he could see no farther than the prerogatives of the crown. If he had but been able to look to a distance, and see how what they call the spirit of the age was tending! Still, I like Charles — I respect him — I pity him, poor murdered king! Yes, his enemies were the worst: they shed blood they had no right to shed. How dared they kill him!” 15 20 25 30 35 74 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre Helen hablaba para sí, Helen was talking to herself now: she had forgotten I could pues se había olvidado de not very well understand her — que no la entendía, de que that I was ignorant, or nearly so, era casi ignorante del tema of the subject she discussed. I 5 del que hablaba. La hice regresar a mi nivel. recalled her to my level. Hélène parlait pour elle ; elle avait oublié que je n’étais pas à même de la comprendre, que je ne savais rien, ou du moins presque rien à ce sujet ; je la ramenai sur mon terrain. —¿Y también se te va el san“And when Miss Temple t e a c h e s y o u , d o y o u r to al cielo cuando es la señorita thoughts wander then?” 10 Temple quien da la lección? « Et quand Mlle Temple vous donne des leçons, votre pensée continue-t-elle à errer ? —No, la verdad es que no “No, certainly, not often; because Miss Temple has muchas veces, porque la señogenerally something to say rita Temple suele decir cosas which is newer than my own 15 más nuevas que mis propias rereflections; her language is flexiones. Me resulta especialsingularly agreeable to me, and mente agradable el lenguaje que the information she utiliza, y la información que cocommunicates is often just munica a menudo es exactamenwhat I wished to gain.” 20 te lo que yo quiero saber. – Non certainement ; c’est rare du moins. Mlle Temple a presque toujours à me dire quelque chose de plus nouveau que mes propres réflexions ; son langage me semble doux, et ce qu’elle m’apprend est justement ce q u e j e d é s i r a i s s a v o i r. —Entonces, ¿con la señorita Temple eres buena? – Alors avec Mlle Temple vous êtes bonne ? —Sí, de manera pasiva. No “Yes, in a passive way: I 25 make no effort; I follow as me esfuerzo, sino que sigo mis inclination guides me. There is inclinaciones. La bondad de ese tipo no tiene mérito. no merit in such goodness.” – Oui, c’est-à-dire que je suis bonne passivement ; je ne fais point d’efforts ; je vais où me guide mon penchant ; il n’y a pas de mérite dans une telle bonté. 30 —Sí que tiene mérito. Eres buena con los que son buenos contigo. Yo no aspiro a más. Si la gente fuera siempre bondadosa y obe35 diente con los crueles e injustos, los malos se saldrían siempre con la suya. Nunca tendrían miedo, por lo que nunca cambiarían, sino que 40 serían cada vez peores. Cuando nos pegan sin motivo, debemos devolver con creces el golpe, estoy segura, para asegurarnos de que no nos vuel45 van a pegar. – Un grand, au contraire ; vous êtes bonne pour ceux qui sont bons envers vous ; c’est tout ce que j’ai jamais désiré. Si l’on obéissait à ceux qui sont cruels et injustes, les méchants auraient trop de facilité ; rien ne les effrayerait plus, et ils ne changeraient pas ; au contraire, ils deviendraient de plus en plus mauvais. Quand on nous frappe sans raison, nous devrions aussi frapper rudement, si rudement que la personne qui a été injuste ne fût jamais tentée de recommencer. “You will change your mind, —Espero que cambies de I hope, when you grow older: opinión al hacerte mayor. De as yet you are but a little momento, eres una niña sin untaught girl.” 50 preparación. «-Quand vous serez plus âgée, j’espère que vous changerez d’idées ; vous êtes encore une enfant, et vous ne savez pas. “But I feel this, Helen; I —Pero lo siento así, Helen. must dislike those who, No debo querer a los que insiswhatever I do to please them, tan en no quererme a mí, por persist in disliking me; I must 55 mucho que intente agradarles. resist those who punish me Debo resistirme a los que me unjustly. It is as natural as that castigan injustamente. Es tan I should love those who show natural como querer a los que me affection, or submit to me muestran afecto, o someterpunishment when I feel it is 60 me al castigo que considero medeserved.” recido. [142] – Mais je sens, Hélène, que je détesterai toujours ceux qui ne m’aimeront pas, quoi que je fasse pour leur plaire, et que je résisterai à ceux qui me puniront injustement ; c’est tout aussi naturel que de chérir ceux qui me montreront de l’affection, et d’accepter un châtiment si je le reconnais mérité. “Heathens and savage —Esa doctrina es la de los tribes hold that doctrine, but paganos y las tribus salvajes, C h r i s t i a n s a n d c i v i l i s e d 65 pero los cristianos y las nacionations disown it.” nes civilizadas la repudian. – Les païens et les tribus sauvages proclament cette doctrine ; mais les chrétiens et les nations civilisées la désavouent. “Well, then, with Miss Temple you are good?” “A great deal: you are good to those who are good to you. It is all I ever desire to be. If people were always kind and obedient to those who are cruel and unjust, the wicked people would have it all their own way: they would never feel afraid, and so they would never alter, but would grow worse and worse. When we are struck at without a reason, we should strike back again very hard; I am sure we should — so hard as to teach the person who struck us never to do it again.” 75 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power —¿Cómo? No entiendo. “How? I don’t understand.” —No es la violencia lo “It is not violence that best overcomes hate — nor q u e v e n c e a l o d i o , n i l a vengeance that most certainly 5 venganza lo que cura mejor la injuria. heals injury.” —Entonces, ¿qué es? “What then?” —Lee el Nuevo Testamen“Read the New Testament, 10 and observe what Christ says, to y fíjate en lo que dice Jesuand how He acts; make His cristo y en cómo actúa. Haz de word your rule, and His conduct sus palabras tu norma y de su conducta tu ejemplo. your example.” tr. de Lesbazeilles Souvestre – Comment ? Je ne comprends pas. – Ce n’est pas la violence qui dompte la haine, ni la vengeance qui guérit l’injure. – Qu’est-ce donc alors ? – Lisez le Nouveau Testament ; écoutez ce que dit le Christ, et voyez ce qu’il fait : que sa parole devienne votre règle, et sa conduite votre exemple. 15 —¿Qué dice? “What does He say?” 28 Mateo, 5, 44. truculent: fierce, aggressive, belicoso, insolente, insultante, agresivo;amenazante truculento atroz, salvaje (sin alma), que sobrecoge o asusta por su morbosidad, exagerada crueldad o dramatismo, gruesome, atrocious, ghastly, horryfying gruesome horrible, grisly, disgusting, grotesco, horripilante, tétrico, lúgubre, truculento excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. passionately 1 stormily, turbulently, irascible, furioso, colérico, vehemente in a stormy or violent manner 2 with passion, apasionado, ardiente, amoroso ; «she kissed him passionately» – Et que dit-il ? —Ama a tus enemigos “Love your enemies; bless them that curse you; do good to (28); bendice a los que te malthem that hate you and 20 digan; haz el bien a los que te odien y traten mal. despitefully use you.” – Il dit : « Aimez vos ennemis ; bénissez ceux qui vous maudissent, et faites du bien à ceux qui vous haïssent et vous traitent avec mépris. » —Entonces tendría que “Then I should love M r s . R e e d , w h i c h I amar a la señora Reed, lo que c a n n o t d o ; I s h o u l d b l e s s 25 no puedo hacer, y tendría que h e r s o n J o h n , w h i c h i s bendecir a su hijo John, lo que es imposible. impossible.” – Alors il me faudrait aimer Mme Reed ? je ne le puis pas. Il faudrait bénir son fils John ? c’est impossible ! » A su vez, Helen Burns me In her turn, Helen Burns asked me to explain, and I 30 pidió que me explicara, y me proceeded forthwith to pour out, puse enseguida a contar atroin my own way, the tale of my pelladamente la historia de mis sufferings and resentments. penas y resentimientos. AmarBitter and truculent when g a d a y a g r e s i v a c u a n d o 35 me excitaba, hablé tal como senexcited, I spoke as I felt, without X reserve or softening. tía, sin reserva ni cortapisas. À son tour, Hélène me demanda de m’expliquer : je commençai à ma manière le récit de mes souffrances et de mes ressentiments. Quand j’étais excitée, je devenais sauvage et amère ; je parlais comme je sentais, sans réserve, sans pitié. Helen heard me patiently Helen me escuchó pacienteto the end: I expected she mente hasta el final. Yo esperawould then make a remark, 40 ba que hiciera algún comentabut she said nothing. rio, pero nada dijo. Hélène m’écouta patiemment jusqu’à la fin ; je m’attendais à quelque remarque, mais elle resta muette. “ We l l , ” I asked —Bueno —pregunté impaimpatiently, “is not Mrs. ciente— ¿no es una mujer mala Reed a hard-hearted, bad 45 y sin sentimientos la señora woman?” Reed? «Ho bien ! m’écriaije, Mme Reed n’est-elle pas une femme dure et sans cœur ? “She has been unkind to you, no doubt; because you see, she dislikes your cast of character, as Miss Scatcherd does mine; but how minutely you remember all she has done and said to you! What a singularly deep impression her injustice seems to have made on your heart! No ill-usage so brands its record on my feelings. Would you not be happier if you tried to forget her severity, together with the passionate emotions it excited? Life appears to me too short to be spent in nursing animosity or registering wrongs. We are, and must be, one and all, burdened with – Sans doute ; elle a manqué de bonté envers vous, parce qu’elle n’aimait pas votre caractère, de même que Mlle Scatcherd n’aime pas le mien. Mais comme vous vous rappelez exactement toutes ses paroles, toutes ses actions ! Quelle profonde impression son injustice sembla avoir faite sur votre cœur ! Aucun mauvais traitement n’a laissé en moi une trace aussi profonde. Ne seriezvous pas plus heureuse si vous essayiez d’oublier sa sévérité, ainsi que les émotions passionnées qu’elle a excitées en vous ? La vie me semble trop courte pour la passer à nourrir la haine ou à inscrire les torts des autres ; ne sommes-nous pas tous chargés de fautes en ce —No dudo de que te haya tratado mal, porque no 50 le gusta tu tipo de carácter, como ocurre entre la señorita Scatcherd y yo. Pero, ¡con qué detalle recuerdas todo lo que te ha hecho! 55 ¡Qué impresión más profunda parece haberte causado su injusticia! Ningún mal trato marca tan a fondo mis sentimientos. ¿No senas 60 más feliz si intentaras olvidar su severidad y las emociones tan apasionadas que te inspiraba ? Creo que la vida es demasiado corta para 65 pasarla fomentando la mala voluntad y recordando los agravios. Todos estamos cargados 76 Brontë’s Jane Eyre 29 1 Primera Carta a los Corintios, 15, 53. 30 Segunda Carta a los Corintios, 3, 18. 31 La autora expresa sus propias creencias, tal como se reflejan en The Brontës: Their Lives, Friendships and Correspondence, editado por T. J. Wise y J. A. Symington, Blackwell, 1932, üi, pág. 75. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre de defectos en este mundo, y así debe ser, pero pronto llegará el momento de deshacernos de ellos, cuando nos deshagamos de nuestros cuerpos corruptibles (29). El envilecimiento y el pecado nos abandonarán junto con nuestros pesados cuerpos, y sólo quedará el resplandor del espíritu, el impalpable principio de la vida y del pensamiento, tan puro como cuando salió de nuestro Creador para [143] damos vida. Regresará al lugar de donde salió, quizás para llegar a un ser más noble que el hombre, ¡quizás para pasar por escalas de gloria (30) desde la pálida alma humana hasta fundirse con el serafin! Estoy segura de que no se le permitirá degenerar, por el contrario, del hombre al demonio. No, no puedo creer eso. Tengo otra creencia (31), que nadie me ha enseñado y de la que hablo rara vez, a la que me aferro porque me complace, pues ofrece esperanza a todos los seres. Y es que la eternidad es un descanso, un gran hogar, y no un espanto y un abismo. Además, esta creencia me permite distinguir claramente entre el criminal y su delito, y me permite perdonar a aquél de todo corazón mientras aborrezco éste. Con esta creencia, la venganza no me preocupa, la humillación no me repugna intolerablemente y la injusticia no me abruma. Vivo tranquila, esperando el final. monde ? Le temps viendra, bientôt, je l’espère, où nous nous dépouillerons de nos enveloppes corruptibles ; alors l’avilissement et le péché nous quitteront en même temps que notre incommode prison de chair ; alors il ne restera plus que l’étincelle de l’esprit, le principe impalpable de la vie pure, comme lorsqu’il sortit des mains du Créateur pour animer la créature. Il retournera d’où il vient. Peut-être se communiquera-t-il à quelque esprit plus grand que l’homme ; peut-être traversera-t-il des degrés de gloire ; peut-être enfin le pâle rayon de l’âme humaine se transformera-t-il en la brillante lumière de l’âme des séraphins. Mais ce qui est certain, c’est que ce principe ne peut pas dégénérer et ne peut être allié à l’esprit du mal ; non, je ne puis le croire, ma foi est tout autre. Personne ne me l’a enseignée et j’en parle rarement, mais elle est ma joie et je m’y attache ; je ne fais pas de l’espérance le privilège de quelquesuns ; je l’étends sur tous ; je considère l’éternité comme un repos, comme une demeure lumineuse, non pas comme un abîme et un lieu de terreur ; avec cette foi, je ne puis confondre le criminel et son crime ; je pardonne sincèrement au premier, et j’abhorre le second ; le désir de la vengeance ne peut accabler mon cœur ; le vice ne me dégoûte pas assez pour m’éloigner du coupable, et l’injustice ne me fait pas perdre tout courage ; je vis calme, les yeux tournés vers la fin de mon existence. » H e l e n ’s h e a d , a l w a y s La cabeza de Helen, siempre drooping, sank a little lower inclinada, se hundió un poco as she finished this sentence. 45 más al terminar esta frase. Me I saw by her look she wished di cuenta por su mirada de que no longer to talk to me, but ya no quería hablar conmigo, rather to converse with her sino quedarse a solas con sus own thoughts. She was not propios pensamientos. No tuvo a l l o w e d m u c h t i m e f o r 50 mucho tiempo para meditar, meditation: a monitor, a great porque se acercó poco después rough girl, presently came una supervisora, una muchacha up, exclaiming in a strong grande y tosca, y exclamó con Cumberland accent fuerte acento de Cumberland: La tête d’Hélène s’affaissait de plus en plus, à mesure qu’elle parlait ; je vis par son regard qu’elle ne désirait plus causer avec moi, mais plutôt s’entretenir avec ses propres pensées. Cependant on ne lui laissa pas beaucoup de temps pour la méditation ; une monitrice, arrivée presque au même moment où nous finissions notre entretien, s’écria avec un fort accent du Cumberland : faults in this world: but the time will soon come when, I trust, we shall put them off in putting off our corruptible bodies; when debasement and sin will fall from us with this cumbrous frame of flesh, and only the spark of the spirit will remain, — the impalpable principle of light and thought, pure as when it left the Creator to inspire the creature: whence it came it will return; perhaps again to be communicated to some being higher than man — perhaps to pass through gradations of glory, from the pale human soul to brighten to the seraph! Surely it will never, on the contrary, be suffered to degenerate from man to fiend? No; I cannot believe that: I hold another creed: which no one ever taught me, and which I seldom mention; but in which I delight, and to which I cling: for it extends hope to all: it makes Eternity a rest — a mighty home, not a terror and an abyss. Besides, with this creed, I can so clearly distinguish between the criminal and his crime; I can so sincerely forgive the first while I abhor the last: with this creed revenge never worries my heart, degradation never too de e p l y disgusts me, injustice never crushes me too low: I live in calm, looking to the end.” 5 10 15 20 25 30 35 40 55 “Helen Burns, if you don’t —Helen Burns, si no vas go and put your drawer in order, ahora mismo a ordenar tu caand fold up your work this jón y guardar tu labor, le diré minute, I’ll tell Miss Scatcherd a la señorita Scatcherd que to come and look at it!” 60 venga a verlo. « Hélène Burns, si vous ne mettez pas vos tiroirs en ordre et si vous ne pliez pas votre ouvrage, je vais dire à Mlle Scatcherd de venir tout examiner. Helen sighed as her reverie Suspiró Helen al perder su mofled, and getting up, obeyed the mento de ensoñación y, levantánmonitor without reply as dose, obedeció sin demora, sin conwithout delay. 65 testar a la supervisora. [144] Hélène soupira en se voyant contrainte de renoncer à sa rêverie, elle se leva pourtant, et, sans rien répondre, elle obéit immédiatement. 77 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power berate vt reprender, call on the carpet, rebuke, rag, trounce, reproof, lecture, reprimand, jaw, dress down, call down, scold, chide, bawl out, remonstrate, chew out, chew 5 up, Summary have words, lambaste, lambast censure severely or angrily; “The mother scolded the child for entering a stranger’s car”; A fierce, raw winter engulfs the inmates at “The deputy ragged the Prime Minister”; “The customer Lowood, who lack boots, gloves, and sufficient dressed down the waiter for bringing cold soup” food. Struggling through the almost impassable road that leads to Brocklebridge Church, the girls and their teachers shiver through two services and a meager meal of cold meat and bread. Miss Temple, 10 however, sets an example of the «stalwart soldier» on the march back to Lowood, where tea is highlighted by a whole slice of bread and a welcome smidgen [small amount, bit] of butter. tr. de Lesbazeilles Souvestre CHAPTER 7 CHAPTER VII One afternoon in February, Mr. Brocklehurst, the treasurer and manager of Lowood, visits the school to assess how supplies are being used. Jane sinks down in her seat and hides her face with a slate to escape his notice. After berating Miss Temple for treating the girls to lunch as a replacement for their spoiled breakfast, he demands that the older girls’ hair be cut to a more modest length. irksome tedious, annoying, tiresome Mr. Brocklehurst’s attention is diverted when Jane drops her slate, breaking it into two pieces. He orders Jane to stand on a high stool for a half hour as punishment for being a liar (according to Mrs. Reed), and he warns the faculty and students to avoid such bad company. The kind reassurance of Miss Temple and a fleeting smile from Helen Burns sustain Jane through this ordeal. Commentary Charlotte Brontë’s weekly two and a quarter-mile walk to the parish church of Tunstall, Lancaster, during her year at the Clergy Daughters’ school serves as the model for Jane’s unpleasant experiences at Brocklebridge. As the daughter of a clergyman of the Church of England, Miss Brontë was well acquainted with both meanness of spirit and excessive outpourings of fraudulent piety. She clearly delineates the character of Brocklehurst himself, who, from his introduction in Chapter 4, serves as a symbol of hypocrisy and insensitivity. In particular, note that when Brocklehurst is railing against the loss of sewing needles, complaining about holes in stockings (which he examined as they dried on the line), and expounding the virtues of Christian martyrdom, he is interrupted by the arrival of his fashionably dressed wife and two daughters. Their ostrich plumes, ermine, beaver hats, and false French curls contrast with the cold, raw hands of the underdressed little girls who huddle on the back row before the fire, reminding the reader of the Brontë sisters’ disastrous experiences in a similar boarding school. d i s t r e s s n. 1 ( p a i n) d o l o r ; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. ( p h y s i c a l l y) d o l e r ; ( m e n ta l l y ) a f l i g i r, a n g u s t i a r ; ( Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse CAPÍTULO VII CHAPITRE VII My first quarter at Lowood Mi primer trimestre en seemed an age; and not the Lowood me pareció un siglo, golden age either; it comprised 15 y no precisamente el siglo de an irksome struggle with oro. Consistió en una lucha tedifficulties in habituating diosa con las dificultades de myself to new rules and acostumbrarme a nuevas norunwonted tasks. The fear of mas y tareas inusitadas. Me failure in these points harassed 20 inquietaba más el temor del me worse than the physical fracaso en estas cuestiones hardships of my lot; though que la dureza física de mi these were no trifles. vida, que no era poca. Les trois premiers mois passés à Lowood me semblèrent un siècle. Ce fut pour moi une lutte fatigante contre toutes sortes de difficultés. Il fallut s’accoutumer à un règlement nouveau, à des tâches dont je n’avais pas l’habitude. La crainte de manquer à quelqu’un de mes devoirs m’épuisait encore plus que les souffrances matérielles, bien que celles-ci ne fussent pas peu de chose. During J a n u a r y, February, and part of March, the deep snows, and, after their melting, the almost impassable roads, prevented our stirring beyond the garden walls, except to go to church; but within these limits we had to pass an hour every day in the open air. Our clothing was insufficient to protect us from the severe cold: we had no boots, the snow got into our shoes and melted there: our ungloved hands became numbed and covered with chilblains, as were our feet: I remember well the distracting irritation I endured from this cause every evening, when my feet inflamed; and the torture of thrusting the swelled, raw, and stiff toes into my shoes in the morning. Then the scanty supply of food w as distressing: with the keen appetites of growing children, we had scarcely sufficient to keep alive a delicate invalid. From this deficiency of nourishment resulted an abuse, which pressed hardly on the younger pupils: whenever the famished great girls had an opportunity, they would coax or menace the little ones out of their portion. Many a time I have shared between two claimants [pretendiente] the precious morsel of brown bread distributed at tea-time; and after relinquishing to a third half the contents of my mug of Pendant les mois de janvier, de février et de mars, les neiges épaisses et les dégels avaient rendu les routes impraticables : aussi ne nous obligeait-on pas à sortir, si ce n’est pour aller à l’église ; cependant on nous forçait à passer chaque jour une h e u r e e n p l e i n a i r. N o s vêtements étaient insuffisants pour nous protéger contre un froid aussi rude ; au lieu de brodequins, nous n’avions que des souliers dans lesquels la neige entrait facilement ; n o s mains, n’étant pas protégées par des gants, se couvraient d’engelures, ainsi que nos pieds. Je me rappelle e n c o r e combien ceux-ci me faisaient souffrir chaque s o i r, l o r s q u e l a c h a l e u r l e s gonflait, et chaque matin, lorsqu’il fallait me rechausser ; en outre, l’insuffisance de nourriture était un vrai s u p plice. Douées de ces grands appétits des enfants en croissance, nous avions à peine de quoi nous soutenir. Il en résultait un abus dont les plus jeunes avaient seules à se plaindre. Chaque fois qu’elles en trouvaient l’occasion, les grandes, toujours affamées, menaçaient les petites pour obtenir une partie de leur portion ; bien des fois j’ai partagé entre deux de ces quêteuses le précieux morceau de pain noir donné avec le café ; et, après avoir versé à Durante enero, febrero y parte de marzo, las grandes nevadas y, más tarde, el deshielo, hicieron casi impracticables los caminos, por lo que 30 sólo salíamos del jardín para ir a la iglesia; sin embargo, dentro de esos muros teníamos que pasar una hora al aire libre cada día. Nuestras ropas 35 eran insuficientes para protegernos del frío intenso. No teníamos botas, y la nieve se metía dentro de nuestros zapatos y se derretía. Las manos 40 sin guantes se entumecían y se nos llenaban de sabañones, y los pies también. Recuerdo claramente la desazón enloquecedora que padecía por 45 este motivo cuando se me inflamaban los pies por las noches, y el tormento de introducir en los zapatos por las mañanas los dedos aga50 rrotados e hinchados. La escasa cantidad de comida también era motivo de angustia. Nosotras, con el apetito que corresponde al desarrollo 55 infantil, apenas recibíamos bastante para mantener con vida a un inválido. Esta falta de alimentos generaba el abuso de las chicas más jóvenes 60 por parte de las mayores, que, cuando tenían ocasión, privaban a aquéllas de su ración con zalemas o amenazas. Muchas veces, habiendo reparti65 do entre dos pretendientes el trozo de pan moreno de la merienda y sacrificado la mitad de 25 78 Brontë’s Jane Eyre 32 Se refiere a Tunstall Church, de la que Carus Wilson era vicario y a la que asistían las alumnas de Cowan Bridge. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre coffee, I have swallowed the remainder with an accompaniment of secret tears, forced from me by the exigency of hunger. la taza de café a otra, me tragaba el resto con lágrimas furtivas provocadas por el hambre. une troisième la moitié de ma tasse, j’avalais le reste en pleurant de faim tout bas. Sundays were dreary days in that wintry season. We had to walk two miles to Brocklebridge Church, where our patron officiated. We set out cold, we arrived at church colder: during the morning service we became almost paralysed. It was too far to return to dinner, and an allowance of cold meat and bread, in the same penurious proportion observed in our ordinary meals, was served round between the services. 5 Los domingos de invierno eran días melancólicos. Debíamos [145] caminar dos millas hasta la iglesia de Brocklehurst (32), donde celebraba el servi10 cio nuestro protector. Salíamos con frío y llegábamos con más aún, y durante el rito matutino casi nos quedábamos paralizadas. Estaba de15 masiado lejos para regresar a almorzar, así que, entre servicio y servicio, nos administraban una ración de fiambre, en las mismas cantidades exi20 guas que de costumbre. En hiver, les dimanches étaient de tristes jours. Nous avions deux milles à faire pour arriver à l’église de Brocklebridge, où officiait notre chef. Nous partions ayant froid ; en arrivant, nous avions plus froid encore ; et avant la f i n d e l ’ o ff i c e d u m a t i n n o s membres étaient paralysés. Trop loin pour retourner dîner, nous recevions entre les deux services du pain et de la viande froide, et des parts aussi insuffisantes que dans nos repas ordinaires. Al término de la ceremonia At the close of the afternoon service we returned by an vespertina, volvíamos por una exposed and hilly road, where carretera accidentada y expuesthe bitter winter wind, blowing 25 ta al gélido viento invernal, que over a range of snowy summits soplaba por encima de una corto the north, almost flayed dillera de montañas nevadas del [desollar] the skin from our norte, casi despellejándonos las caras. faces. Après l’office du soir, nous nous en retournions par une route escarpée. Le vent du nord soufflait si rudement sur le sommet des montagnes qu’il nous gerçait la peau. 30 desanimado, abatido starved: frozen. Recuerdo a la señorita I can remember Miss Temple walking lightly and rapidly Temple caminando ligera y along our drooping line, her veloz entre nuestras filas plaid cloak, which the frosty decaídas, arropada con su wind fluttered, gathered close 35 capa de cuadros, que aleabout her, and encouraging us, teaba al viento, alentándoby precept and example, to keep nos con sus palabras y su up our spirits, and march ejemplo a mantenemos aniforward, as she said, “like madas y marchar, como destalwart [robusto/fiel] 40 cía, «como fornidos soldasoldiers.” The other teachers, dos». Las otras pobres propoor things, were generally fesoras estaban, por lo gethemselves too much dejected neral, demasiado abatidas to attempt the task of cheering para intentar ponerse a ani45 mar a las demás. others. Je me rappellerai toujours M l l e Te m p l e . E l l e m a r c h a i t légèrement et avec rapidité le long des rangs accablés, ramenant sur sa poitrine son manteau qu’écartait un vent glacial ; et, par ses préceptes et son exemple, elle encourageait tout le monde à demeurer ferme et à marcher en avant comme de vieux soldats. Quant aux autres maîtresses, pauvres créatures, elles étaient trop abattues elles-mêmes pour tenter d’égayer les élèves ! ¡Qué ganas teníamos de How we longed for the light and heat of a blazing acercamos al resplandor y el fire when we got back! But, calor de un fuego vivo cuando to the little ones at least, this 50 regresáramos! Pero ese placer was denied: each hearth in nos era negado, por lo menos a the schoolroom w a s las más pequeñas, pues las chiimmediately surrounded by a meneas del aula eran rodeadas double row of great girls, and en el acto por una fila doble de behind them the younger 55 muchachas mayores, y detrás children crouched in groups, quedábamos las pequeñas en wrapping their starved arms grupitos, los brazos ateridos envueltos en los delantales. in their pinafores. Combien toutes nous désirions la lumière et la chaleur d’un feu pétillant, lorsque nous arrivions à Lowood ! Mais cette douceur était refusée aux petites. Chacun des foyers était immédiatement occupé par un double rang de grandes élèves ; et les plus jeunes, se pressant les unes contre les autres, cachaient sous l e u r s t a b l i e r s ______ leurs bras transis. La hora de la merienda traía A little solace came at tea- 60 time, in the shape of a double un poco de consuelo bajo la forration of bread — a whole, ma de una doble ración de pan instead of a half, slice — with (una rebanada entera, y no methe delicious addition of a thin dia), con el regalo añadido de scrape of butter: it was the 65 una fina capa de mantequilla. hebdomadal treat to which we Era el banquete semanal, espeall looked forward from Sabbath rado por todas de domingo a do- Une petite jouissance nous était pourtant réservée : à cinq heures, on nous distribuait une double ration de pain et un peu de beurre ; c’était le festin hebdomadaire auquel nous pensions d’un dimanche à l’autre. 79 Brontë’s Jane Eyre 33 Eutico se quedó dormido y murió durante un sermón de San Pablo, quien le hizo volver a la vida posteriormente; Hechos de los Apóstoles, 20, 9. the enactment of the part of Eutychus: in Acts 20, Eutychus falls asleep during a long sermon by St. Paul. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre to Sabbath. I generally contrived to reserve a moiety of this bounteous repast for myself; but the remainder I was invariably obliged to part with. 5 mingo. Solía arreglármelas para quedarme con una porción de esta liberal colación, aunque invariablemente me obligaban a sacrificar el resto. J’essayais, en général, de me réserver la moitié de ce délicieux repas ; quant au reste, je me voyais invariablement obligée de le partager. The Sunday evening was spent in repeating, by heart, the Church Catechism, and the fifth, sixth, and seventh chapters of St. Matthew; and in listening to a long sermon, read by Miss Miller, whose irrepressible yawns attested her weariness. A frequent interlude of these performances was the enactment of the p a r t o f E u t y c h u s by some half-dozen of little girls, who, overpowered with sleep, would fall down, if not out of the third loft, yet off the fourth form, and be taken up half dead. The remedy was, to thrust them forward into the centre of the schoolroom, and oblige them to stand there till the sermon was finished. Sometimes their feet failed them, and they sank together in a heap; they we r e then propped up with the monitors’ high stools. Pasábamos la noche del domingo recitando de memoria el catecismo y los capítulos cinco, seis y siete de San Mateo, y escuchando un largo sermón leído por la señorita Miller, cuyos bostezos incontenibles delataban su cansancio. A menudo estas actividades eran interrumpidas por una representación del papel de Eutico (33) por media docena de niñas pequeñas. Éstas, vencidas [146] por el sueño, solían caerse, si no desde el tercer piso, por lo menos del cuarto banco, y las levantaban medio muertas. La solución era empujarlas al centro del aula y obligarlas a estar allí de pie hasta después del sermón. Algunas veces les fallaban las piernas, y caían al suelo todas revueltas, en cuyo c a s o l a s apuntalaban c o n l o s taburetes altos de las supervisoras. Le dimanche soir se passait à répéter par cœur le catéchisme, les cinquième, sixième et septième chapitres de saint Matthieu, et à écouter un long sermon que nous lisait Mlle Miller, dont les bâillements impossibles à réprimer attestaient assez la fatigue. Cette lecture était souvent interrompue par une douzaine de petites filles qui, gagnées par le sommeil, se mettaient à jouer le rôle d’Eutychus et tombaient, non pas d’un troisième grenier, mais d’un quatrième banc. On les ramassait à demi mortes, et, pour tout remède, on les forçait à se tenir debout au milieu de la salle, jusqu’à la fin du sermon ; quelquefois pourtant leurs jambes fléchissaient, et toutes ensemble elles tombaient à terre ; leurs corps étaient alors soutenus par les grandes chaises des monitrices. I have not yet alluded to the Todavía no he mencionado visits of Mr. Brocklehurst; and 35 las visitas del señor indeed that gentleman was Brocklehurst, que estuvo aufrom home during the greater sente durante la mayor parte del part of the first month after my primer mes desde mi llegada, arrival; perhaps prolonging his quizás por haber alargado su stay with his friend the 40 estancia con su amigo el archiarchdeacon: his absence was a diácono. Su ausencia suponía relief to me. I need not say that un alivio para mí. No hace falI had my own reasons for ta que diga que tenía mis motidreading his coming: but come vos para temer su llegada. Sin he did at last. 45 embargo, por fin llegó. Je n’ai pas encore parlé des visites de M. Brockelhurst : il fut absent une partie du premier mois ; il avait peut-être prolongé son séjour chez son ami l’archidiacre. Cette absence était un soulagement pour moi ; je n’ai pas besoin de dire que j’avais des raisons pour craindre son arrivée. Il revint pourtant. One afternoon (I had then been three weeks at Lowood), as I was sitting with a slate in my hand, puzzling over a sum in long division, my eyes, raised in abstraction to the window, caught sight of a figure just passing: I recognised almost instinctively that gaunt outline; and when, two minutes after, all the school, teachers included, rose en masse, it was not necessary for me to look up in order to ascertain whose entrance they thus greeted. A long stride measured the schoolroom, and presently beside Miss Temple, who herself had risen, stood the same black column which had frowned on me so ominously J’habitais Lowood depuis trois semaines environ. Une après-midi, comme j’étais assise, une ardoise sur mes genoux et très en peine d’achever une longue addition, mes yeux se levèrent avec distraction et se dirigèrent du côté de la fenêtre. Il me sembla voir passer une figure ; je la reconnus presque instinctivement, et lorsque, deux minutes après, toute l’école, les professeurs y compris, se leva en masse, je n’eus pas besoin de regarder pour savoir qui l’on venait de saluer ainsi : un long pas retentit en effet dans la salle, et le grand fantôme noir qui avait si désagréablement froncé le sourcil en m’examinant à Gateshead apparut à côté de 10 15 20 25 30 Una tarde (ya llevaba yo tres semanas en Lowood), sentada con una pizarra en la 50 mano luchando con una división de varias cifras, al levantar los ojos, distraída, hacia la ventana, vislumbré el paso de una figura, cuya si55 lueta enjuta reconocí casi por instinto; cuando, dos minutos más tarde, se levantó toda la escuela en masa, incluidas las profesoras, no hizo falta 60 que mirase para saber a quién saludaban de aquella manera. Cruzó el aula de dos zancadas y se detuvo al lado de la señorita Temple, también 65 de pie, la misma columna negra que me había contemplado tan amenazadora sobre 80 Brontë’s Jane Eyre alevosía. 1. f. Cautela para asegurar la comisión de un delito contra las personas, sin riesgo para el delincuente. Es circunstancia agravante de la responsabilidad criminal. 2. f. Traición, perfidia. apprise [inform] vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, animal], badtempered, spiteful, furioso, de mil de demonios [temperamento], despiadado / sanguinario, , con saña [criminal], virulento, fuerte [dolor], arisco [caballo], malicioso, rencoroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [crimen], malintencionado, y se usa para describir personas, animales o cosas. En cambio vicioso solo se aplica a personas para licentious, depraved / perverted y, en tono menos serio, defective, faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y, refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant / lush / thick [frondoso]. import what is implied, sense, importance, meaning, purport, transcendence 1 sort clasificar, ordenar, arreglar, seleccionar / orden, tipo, variedad 1 a : a group set up on the basis of any characteristic in common : CLASS, KIND b : an instance of a kind <a sort of black Paul Bunyan, towering 6´10'’ — Jack Olsen> c : PERSON, INDIVIDUAL <he’s not a bad sort> 2 archaic : GROUP, COMPANY 3 a : method or manner of acting : WAY, MANNER b : CHARACTER, NATURE <people of an evil sort> 4 a : a letter or character that is one element of a font b : a character or piece of type that is not part of a regular font 5 : an instance of sorting <a numeric sort of a data file> synonym see TYPE - after a sort : in a rough or haphazard way - of sorts or of a sort : of an inconsequential or mediocre quality <a poet of sorts> - out of sorts 1 : somewhat ill 2 :GROUCHY, IRRTITABLE 2 sort 1 a : to put in a certain place or rank according to kind, class, or nature <sort apples> <sort mail> b : to arrange according to characteristics : CLASSIFY <sort out colors> 2 chiefly Scottish : to put to rights : put in order 3 a : to examine in order to clarify <sorting out his problems> b : to free of confusion : CLARIFY <waited until things sorted themselves out> intransitive senses 1 : to join or associate with others especially of the same kind <sort with thieves> 2 : SUIT, AGREE tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre from the hearthrug of la alfombra de Gateshead. Gateshead. I now glanced Miré de reojo aquella obra arsideways at this piece of quitectónica. Había acertado: architecture. Yes, I was right: it era el señor Brocklehurst, was Mr. Brocklehurst, buttoned 5 con un abrigo abrochado hasup in a surtout, and looking ta arriba, y con un aspecto longer, narrower, and more rigid más largo, estrecho y rígido que nunca. than ever. Mlle Temple ; elle aussi s’était levée. Je regardai de côté cette espèce de spectre ; je ne m’étais pas trompée, c’était M. Brockelhurst, avec son pardessus boutonné, et l’air plus sombre, plus maigre et plus sévère que jamais. Tenía mis propias razones para estar preocupada por aquella aparición: recordaba demasiado bien las insinuaciones alevosas de la señora Reed sobre mi carácter, y la promesa hecha por el señor Brocklehurst de informar a la señorita Temple y las profesoras de mi naturaleza perversa. Todo ese tiempo había temido el cumplimiento de esta promesa, había esperado a diario la llegada del «hombre que iba a venir», cuyos informes sobre mi vida y obras pasadas habían de tacharme para siempre de niña malvada. Ya había llegado. Se puso al lado de la señorita Temple, hablándole al oído. No dudé de que le estuviera revelando mi vileza, y la vigilé con penosa ansiedad, esperando ver cómo, en cualquier momento, me volvería sus ojos oscuros llenos de rechazo y desprecio. También agucé el oído y, como estaba sentada cerca de donde estaban ellos, oí la mayor parte de lo que dijo, lo que alivió momentáneamente mi preocupación. J’avais mes raisons pour craindre cette apparition ; je ne me rappelais que trop bien les dénonciations perfides de Mme Reed, la promesse faite par M. Brockelhurst d’instruire Mlle Temple et les autres maîtresses de ma nature corrompue. Depuis trois semaines je craignais l’accomplissement de cette promesse ; chaque jour je regardais si cet homme n’arrivait pas, car ce qu’il allait dire de ma conversation avec lui et de ma vie passée allait me flétrir par avance ; et il était là, à côté de Mlle Temple, il lui parlait bas. J’étais convaincue qu’il révélait mes fautes, et j’examinais avec une douloureuse anxiété les yeux de la directrice, m’attendant sans cesse à voir leur noire orbite me lancer un regard d’aversion et de mépris. Je prêtai l’oreille, j’étais assez près d’eux pour entendre presque tout ce qu’ils disaient. Le sujet de leur conversation me délivra momentanément de mes craintes. —Supongo, señorita Tem- « Je suppose, mademoiselle Temple, disait M. Brockelhurst, que le fil acheté à Lowood fera l’affaire. Il me paraît d’une bonne grosseur pour les chemises de calicot. Je me suis aussi procuré des aiguilles qui me semblent convenir très bien au fil. Vous direz à Mlle Smith que j’ai oublié les aiguilles à repriser, mais la semaine prochaine elle en recevra quelques paquets, et, sous aucun prétexte, elle ne doit en donner plus d’une à chaque élève ; elles pourraient les perdre, et ce serait une occasion de désordre. Et à propos, madame, je voudrais que les bas de laine fussent mieux entretenus. Lorsque je vins ici la dernière fois, j’examinai, en passant dans le jardin de la cuisine, les vêtements qui séchaient sur les cordes, et je vis une très grande quantité de bas noirs en très mauvais état ; la grandeur des trous attestait qu’ils n’avaient point I had my own reasons for being dismayed at this apparition; too well I remembered the p e r f i d i o u s hints given by Mrs. Reed about my disposition, &c.; the promise pledged by Mr. Brock l e h u r s t t o a p p r i s e M i s s Temple an d t h e t e a c h e r s o f m y vicious nature. All along I had been dreading the fulfilment of this promise, — I had been looking out daily for the “Coming Man,” whose information respecting my past life and conversation was to brand me as a bad child for ever: now there he was. He stood at Miss Temple’s side; he was speaking low in her ear: I did not doubt he was making disclosures of my villainy; and I watched her eye with painful anxiety, expecting every moment to see its dark orb turn on me a glance of repugnance and contempt. I listened too; and as I happened to be seated quite at the top of the room, I caught most of what he said: its import relieved me from immediate apprehension. “I suppose, Miss Te m p l e , t h e t h r e a d I bought at Lowton will do; it struck me that it would be just of the quality for the calico chemises, and I sorted the needles to match. You may tell Miss Smith that I forgot to make a memorandum of the darning needles, but she shall have some papers sent in next week; and she is not, on any account, to give out more than one at a time to each pupil: if they have more, they are apt to be careless and lose them. And, O ma’am! I wish the woollen stockings were better looked to! — when I was here last, I went into the kitchen-garden and examined the clothes drying on the line; there was a quantity of black hose in a very bad state of repair: from the size of the holes in them I was sure they had not been well mended 10 15 20 25 30 35 40 45 ple, que servirá el hilo que com- pré [147] en Lowton; me pareció que era precisamente de la calidad adecuada para las camisetas de percal, y elegí las agu50 jas para el mismo fin. Dígale a la señorita Smith que se me olvidó apuntar las agujas de zurcir, pero le enviaré algunos paquetes la semana próxima, y que de nin55 guna manera debe repartir más de una a la vez por alumna, ya que, si tienen más, son descuidadas y las pierden. Y por cierto, señorita, quisiera que se cui60 dase mejor de las medias de lana. La última vez que estuve aquí, me acerqué a la huerta para examinar la ropa tendida, y había bastantes medias negras 65 en mal estado. A juzgar por el tamaño de los agujeros que tenían, pude ver que no habían 81 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power from time to time.” sido bien remendadas. He paused. Hizo una pausa. tr. de Lesbazeilles Souvestre été raccommodés à temps. » Il s’arrêta. —Se seguirán sus instruc“Your directions shall be 5 attended to, sir,” said Miss ciones, señor —dijo la señorita Temple. Temple. « Vo s o r d r e s s e r o n t e x é c u t é s , m o n s i e u r, r e p r i t M l l e Te m p l e . —Y, señorita —continuó— “And, ma’am,” he continued, “the laundress tells 10 , la lavandera me cuenta que a me some of the girls have two algunas chicas les dan dos cueclean tuckers in the week: it is llos por semana. Es demasiado, too much; the rules limit them pues las normas establecen uno sólo. to one.” – Et puis, madame, continua-til, la blanchisseuse m’a dit que quelques-unes des petites filles avaient eu deux collerettes dans une semaine ; c’est trop, la règle n’en permet qu’une. 15 —Creo que puedo explicár“I think I can explain that circumstance, sir. Agnes and selo, señor. A Agnes y Catherine Catherine Johnstone were Johnstone, unos amigos las ininvited to take tea with some vitaron a tomar el té en Lowton friends at Lowton last Thursday, 20 el jueves pasado, y yo les di perand I gave them leave to put on miso para ponerse cuellos limclean tuckers for the occasion.” pios para la ocasión. – Je crois pouvoir expliquer ceci, monsieur. Agnès et Catherine Johnstone avaient été invitées à prendre le thé avec quelques amies à Lowton, et je leur ai permis, pour cette occasion, de mettre des collerettes blanches. El señor Brocklehurst asin- M. Brockelhurst secoua la tête. M r. nodded. pampered mimado Brocklehurst 25 tió con la cabeza. —Por esta vez lo pasaré por “Well, for once it may pass; but please not to let the alto, pero procure que no ocucircumstance occur too often. rra muy a menudo. Y otra cosa And there is another thing which 30 me sorprendió también: me he surprised me; I find, in settling enterado, por el ama de llaves, accounts with the housekeeper, de que dos veces en los últimos that a lunch, consisting of bread quince días se ha servido a las and cheese, has twice been served chicas un refrigerio de pan y out to the girls during the past 35 queso. ¿Cómo puede ser esto? fortnight. How is this? I looked He repasado las normas y no he over the regulations, and I find no encontrado ninguna referencia such meal as lunch mentioned. a los refrigerios. ¿Quién ha inWho introduced this innovation? troducido esta innovación y con and by what authority?” 40 qué autoridad? « Eh bien ! pour une fois, cela passera ; mais que de semblables faits ne se renouvellent pas trop souvent. Il y a encore une chose qui m’a surpris. En réglant avec la femme de charge, j’ai vu qu’un goûter de pain et de fromage avait été deux fois servi à ces enfants pendant la dernière quinzaine ; d’où cela vient-il ? J’ai regardé sur le règlement, et je n’ai pas vu que le goûter y fût indiqué. Qui a introduit cette innovation, et de quel droit ? —Debe considerarme res“I must be responsible for the circumstance, sir,” replied ponsable a mí, señor —contesMiss Temple: “the breakfast was tó la señorita Temple—; el deso ill prepared that the pupils 45 sayuno fue tan malo que no pucould not possibly eat it; and I dieron comerlo las alumnas, y dared not allow them to remain no me atreví a dejarlas en ayunas hasta la hora de comer. fasting till dinner-time.” – Je suis responsable de ceci, monsieur, reprit Mlle Temple ; le déjeuner était si mal préparé que les élèves n’ont pas pu le manger, et je n’ai pas voulu leur permettre de rester à jeun jusqu’à l’heure du dîner. —Permítame un momento, señorita. Está usted enterada de que es mi propósito, al educar a estas muchachas, no acostumbrarlas a los lujos y 55 excesos, sino hacerlas fuertes, pacientes y abnegadas. S i por casualidad ocurre algún contratiempo, como una comida estropeada o 60 c o n m u c h o o p o c o c o n d i mento, no se debe neutralizar su pérdida mediante su sustitución por u n a d e l i c a d e z a m a y o r, 65 mimando de esta forma el cuerpo y obviando el objetivo de esta institución. Al – Un instant, madame ! Vo u s s a v e z q u ’ e n é l e v a n t ces jeunes filles, mon but n’est pas de les habituer au luxe, mais de les rendre patientes et dures à la souffrance, de leur apprendre à se refuser tout à elles-mêmes. S’il leur arrive par hasard un petit accident, tel qu’un repas gâté, on ne doit pas rendre cette leçon inutile en remplaçant un bien-être perdu par un autre plus grand ; pour choyer le corps, vous oubliez le but de cette institution. De tels événements devraient être une “Madam, allow me an instant. You are aware that my plan in bringing up these girls is, not to accustom them to habits of luxury and indulgence, but to render them hardy, patient, self-denying. Should any little accidental disappointment of the appetite occur, such as the spoiling of a meal, the under or the over dressing of a dish, the incident ought not to be neutralised by replacing with something more delicate the comfort lost, thus pampering the body and obviating the aim of this institution; it ought to be 50 82 Brontë’s Jane Eyre 34 Mateo, 4, 4. man shall not live by bread alone: Matthew 4, 4. 35 Mateo, 5, 6; Lucas, 6, 21 y Primera Carta de San Pedro, 3, 14. improved to the spiritual edification of the pupils, by encouraging them to evince fortitude under temporary privation. A brief address on those occasions would not be mistimed, wherein a judicious instructor would take the opportunity of referring to the sufferings of the primitive Christians; to the torments of martyrs; to the exhortations of our blessed Lord Himself, calling upon His disciples to take up their cross and follow Him; to His warnings that man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God; to His divine consolations, “If ye suffer hunger or thirst for My sake, happy are ye.” Oh, madam, when you put bread and cheese, instead of burnt porridge, into these children’s mouths, you may indeed feed their vile bodies, but you little think how you starve their immortal souls!” tr. de Elizabeth Power 5 10 15 20 25 contrario, debe contribuir a la [148] educación moral de las alumnas, animándolas a sacar fuerzas de flaquezas en momentos de privaciones pasajeras. En estas ocasiones, sería oportuno un breve sermón, en el que una profesora juiciosa hablaría de los sufrimientos de los primeros cristianos, los tormentos de los mártires y las exhortaciones del mismo Jesucristo, que llamó a sus discípulos para que tomasen su cruz y lo siguiesen, y advirtió que no sólo de pan vive el hombre, sino de cada palabra que sale de la boca de Dios (34); y a sus consuelos divinos, «bienaventurados los que tenéis hambre o sed por mí» (35). Señorita, cuando pone usted pan y queso en las bocas de estas muchachas en lugar de avena quemada, es posible que esté alimentando sus cuerpos terrenales, pero ¡cómo priva usted sus almas inmortales! tr. de Lesbazeilles Souvestre cause d’édification pour les élèves ; ce serait là le moment de leur prêcher la force d’âme dans les privations de la vie ; un petit discours serait bon dans de semblables occasions ; là, un maître sage trouverait moyen de r a p p e l e r l e s s o u ff r a n c e s d e s premiers chrétiens, les tourments des martyrs, les exhortations de notre divin Maître lui-même, qui ordonnait à ses disciples de prendre leur croix et de le suivre. On pourrait leur répéter ces mots du Christ : « L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole sortant de la bouche de Dieu ». Puis aussi cette consolante sentence : « Heureux ceux qui souffrent la faim et la soif pour l’amour de moi ! » Ô madame ! vous mettez dans la bouche de ces enfants du pain et du fromage au lieu d’une soupe brûlée ; je vous le dis, en vérité, vous nourrissez ainsi leur vile enveloppe, mais vous tuez leur âme immortelle. » 30 Mr. Brocklehurst again paused — perhaps overcome by his feelings. Miss Temple had looked down when he first began 35 [falta] to speak to her; but she now gazed X straight before her, and her face, naturally pale as marble, appeared to be assuming also the coldness and fixity of that material; especially her mouth, closed as if 40 it would have required a sculptor’s chisel to open it, and her brow settled gradually into petrified severity. M. Brockelhurst s’arrêta de nouveau, comme s’il eût été suffoqué par ses pensées. Mlle Temple avait baissé les yeux lorsqu’il avait commencé à parler, mais alors elle regardait droit devant elle, et sa figure naturellement pâle comme le marbre en avait aussi pris la froideur et la fixité ; sa bouche était si bien fermée que l’oiseau du sculpteur eût semblé seul capable de l’ouvrir ; peu à peu, son front avait contracté une expression de sévérité immobile. 45 Meantime, Mr. Mientras tanto, el señor Brocklehurst, standing on the Brocklehurst, de pie ante la chimehearth with his hands behind his nea con las manos a la espalda, obback, majestically surveyed the servaba majestuosamente a la whole school. Suddenly his eye 50 concurrencia. De pronto, pargave a blink, as if it had met padeó como si algo lo husomething that either dazzled or b i e r a d e s l u m b r a d o o e s shocked its pupil; turning, he candalizado, y dijo con pasaid in more rapid accents than l a b r a s m á s a t r o p e l l a d a s 55 que de costumbre: he had hitherto used - M. Brockelhurst était d e b o u t d e v a n t l e f o y e r. L e s mains derrière le dos, il surveillait majestueusement toute l’école. Tout à coup il fit un mouvement comme si son regard eût rencontré quelque objet choquant ; il se retourna, et s’écria plus vivement qu’il ne l’avait encore fait : “Miss Temple, Miss Temple, —Señorita Temple, qué... what — WHAT is that girl with qué le ocurre a esa muchacurled hair? Red hair, ma’am, cha del cabello rizado? ¿Pecurled — curled all over?” And 60 lirroja, señorita, y cubierta extending his cane he pointed de rizos? y señaló con mano to the awful object, his hand temblorosa el objeto de su shaking as he did so. ultraje con el bastón. « Mademoiselle Temple ! mademoiselle Temple ! quelle est cette enfant avec des cheveux frisés, des cheveux rouges, madame, frisés tout autour de la tête ? » Il étendit sa canne vers l’objet de son horreur ; sa main tremblait. “ I t i s J u l i a S e v e r n , ” 65 —Es Julia Severn —resreplied Miss Temple, very pondió con voz queda la señoquietly. rita Temple. « C’est Julia Severn, r é p o n d i t M l l e Te m p l e t r è s tranquillement. 83 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre Julia Severn, señorita. ¿Y “Julia Severn, ma’am! And why has she, or any other, por qué motivo tiene ella, o cualcurled hair? Why, in defiance quier otra, el cabello rizado? of every precept and principle 5 ¿Por qué, desafiando a todas las of this house, does she conform leyes y principios de esta casa to the world so openly — here evangélica y benéfica, se muesin an evangelical, charitable tra tan abiertamente mundana establishment — as to wear her como para llevar el cabello hehair one mass of curls?” 10 cho una maraña de rizos? – Julia Severn, madame ; eh bien, pourquoi, au mépris de tous les principes de cette maison, suit-elle aussi ouvertement les lois du monde ? Ici, dans un établissement évangélique, porter une telle masse de boucles ! —Los rizos de Julia son naturales —contestó la señorita Temple, con voz aún más baja. – Les cheveux de Julia frisent naturellement, répondit Mlle Temple avec plus de calme encore. —¡Naturales! Sí, pero no “Naturally! Yes, but we are not to conform to nature; I wish nos conformamos con lo natuthese girls to be the children of ral. Quiero que estas muchaGrace: and why that chas sean hijas de Dios. ¿Por abundance? I have again and 20 qué semejante exceso? He again intimated that I desire the dado a entender una y otra vez hair to be arranged closely, que quiero que se recojan el camodestly, plainly. Miss Temple, bello de manera recatada y sencithat girl’s hair must be cut off lla. Señorita Temple, a esta muentirely; I will send a barber to- 25 chacha hay que raparle del todo; morrow: and I see others who haré venir al barbero mañana. Y have far too much of the veo a otras con un exceso pareciexcrescence — that tall girl, tell do. Que se dé la vuelta esa chica her to turn round. Tell all the alta. Diga que se levanten todas first form to rise up and direct 30 las de la primera clase y se vuelvan hacia la pared. [149] their faces to the wall.” – Naturellement, oui ; mais nous ne nous conformons pas à la nature ; je veux que ces jeunes filles soient les enfants de la grâce ! Et pourquoi cette abondance ? j’ai dit bien des fois que je désirais voir les cheveux modestement aplatis. Mademoiselle Temple, il faut que les cheveux de cette petite soient entièrement coupés. J’enverrai le perruquier demain ; mais j’en vois d’autres qui ont une chevelure beaucoup trop longue et beaucoup trop abondante. Dites à cette grande fille de se tourner vers moi, ou plutôt dites à tout le premier banc de se lever et de regarder du côté de la muraille. » La señorita Temple se pasó el pañuelo por los labios, como para borrar una sonrisa involuntaria, pero dio la orden y, cuando se enteraron las chicas de la primera clase de lo que pretendía de ellas, obedecieron. Echándome hacia atrás en mi banco, pude ver las miradas y muecas con las que comentaban la orden. Fue una lástima que el señor Brocklehurst no las viera también, ya que quizás se hubiera dado cuenta de que, por mucho que manipulase el exterior de estas chicas, el interior estaba mucho más allá de su interferencia de lo que imaginaba. M l l e Te m p l e p a s s a s o n manchon sur ses lèvres comme pour réprimer un sourire involontaire ; néanmoins elle donna l’ordre, et, quand la première classe eut compris ce qu’on exigeait d’elle, elle obéit. En me penchant sur mon banc, je pus apercevoir les regards et les grimaces avec lesquels elles exécutaient leur manœuvre. Je regrettais que M. Brockelhurst ne pût pas les voir aussi. Il eût peut-être compris alors que, quelques soins qu’il prît pour l’extérieur, l’intérieur échappait toujours à son influence. Estudió el envés de estas meHe scrutinised the reverse of these living medals some five dallas humanas durante unos minutes, then pronounced 55 cinco minutos y después dictó sentence. These words fell like sentencia. Sus palabras cayeron como un toque de difuntos: the knell of doom - Il examina pendant cinq minutes le revers de ces médailles vivantes, puis il prononça la sentence. Elle retentit à mes oreilles comme le glas d’un arrêt mortel. —¡Que se recorten todos “All those top-knots must be cut off.” 60 esos moños! « Tous ces cheveux, dit-il, seront coupés » La señorita Temple pareció objetar. Mlle Temple voulut faire une observation. “Madam,” he pursued, “I 65 —Señorita —prosiguió have a Master to serve whose él— he de servir a un Amo kingdom is not of this world: my cuyo reino no es de este mun- « Madame, dit-il, j’ai à servir un maître dont le royaume n’est pas de ce monde ; ma mission est de “Julia’s hair curls naturally,” returned Miss Temple, still more quietly. 15 intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + clause) state or make known. 2 imply, hint. intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar: he intimated that he knew where to find Tom, dejó caer que sabía dónde encontrar a Tom Miss Temple passed her handkerchief over her lips, as if to smooth away the involuntary smile that curled them; she gave the order, however, and when the first class could take in what was required of them, they obeyed. Leaning a little back on my bench, I could see the looks and grimaces with which they commented on this manoeuvre: it was a pity Mr. Brocklehurst could not see them too; he would perhaps have felt that, whatever he might do with the outside of the cup and platter, the inside was further beyond his interference than he imagined. remonstrate v. 1 intr. (foll. by with) make a protest; argue forcibly (remonstrated with them over the delays). 2 tr. (often foll. by that + clause) urge protestingly. Protestar, objetar, remonstrate : scold, regañar, protestar, (= protest); quejarse (= argue) discutir, objetar to remonstrate about something protestar contra algo; poner reparos a algo to remonstrate with somebody reconvenir a alguien expostulate v. intr. (often foll. by with a person) make a protest; remonstrate earnestly. 35 40 45 50 Miss Temple seemed to remonstrate. 84 Brontë’s Jane Eyre grace y gracia se refieren a don, favor deDios / dios, buena voluntad, garbo, donaire, pero los dos términos tienen otras denotaciones: grace significa finura / elegancia, esbeltez, cortesía, perdón, cualidad, armonía, bendición [de la mesa], plazo, demora [en pagos]; en Inglaterra se usa Your Grace como tratamiento para Su Alteza, Su Excelencia. Por otro lado, gracia se usa para charm, pardon / clemency [indulto], graciousness, name, joke / prank [broma], wit / sense of humor, point, y el plural gracias traduce thanks. To grace se refiere a honrar, distinguir [con títulos], adornar, y graceful se usa para lleno de gracia, con mucho garbo, elegante, digno [retiro]. Gracefully es común para con dignidad, con garbo. To be funny = tener gracia. To say grace = bendecir la mesa. To fall from grace = caer en desgracia. hurgando tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre mission is to mortify in these do. Es mi misión mortificar los girls the lusts of the flesh; to deseos carnales de estas muteach them to clothe themselves chachas, enseñarles a vestirse with shame-facedness and con recato y sobriedad, y no sobriety, not with braided hair 5 con ropas caras y tocados comand costly apparel; and each of plicados. Cada una de las jóthe young persons before us has venes que tenemos delante llea string of hair twisted in plaits va un mechón de cabello que which vanity itself might have la misma vanidad hubiera powoven; these, I repeat, must be 10 dido trenzar. Éste, repito, debe cut off; think of the time wasted, ser cortado. Piense en el tiempo que pierden, en... of —” mortifier dans ces jeunes filles les désirs de la chair, de leur apprendre à s’habiller modestement et simplement, et non pas à tresser leurs cheveux et à se parer de vêtements somptueux. Eh bien ! chacune des enfants placées devant nous a arrangé ses longs cheveux en nattes que la vanité elle-même semble avoir tressées. Oui, je le répète, tout ceci doit être coupé ; pensez au temps que nous avons déjà perdu. » Mr. Brocklehurst was here interrupted: three other visitors, ladies, now entered the room. They ought to have come a little sooner to have heard his lecture on dress, for they were splendidly attired in velvet, silk, and furs. The two younger of the trio (fine girls of sixteen and seventeen) had grey beaver hats, then in fashion, shaded with ostrich plumes, and from under the brim of this graceful head-dress fell a profusion of light tresses, elaborately curled; the elder lady was enveloped in a costly velvet shawl, trimmed with ermine, and she wore a false front of French curls. Ici M. Brockelhurst fut interrompu. Trois dames entrèrent dans la chambre. Elles auraient dû arriver un peu plus tôt pour entendre le sermon sur la parure, car elles étaient splendidement vêtues de velours, de soie et de fourrure ; deux d’entre elles, belles jeunes filles de seize à dixsept ans, portaient des chapeaux de castor ornés de plumes d’autruche, ce qui, à cette époque, était la grande mode. Une quantité de boucles légères et soigneusement peignées sortaient de ces gracieuses coutures. La plus âgée de ces dames était enveloppée dans un magnifique châle de velours bordé d’hermine ; elle portait un faux tour de boucles à la française. En este punto, la entrada de 15 otras tres visitas, unas damas, in- terrumpió al señor Brocklehurst. Les habría convenido llegar un poco antes para escuchar su sermón sobre la vestimenta, pues ve20 nían esplendorosamente ataviadas de terciopelo, seda y pieles. Las más jóvenes del trío (guapas muchachas de dieciséis y diecisiete años) llevaban sombreros de cas25 tor gris a la moda de entonces, adornados con plumas de avestruz; de debajo de las alas de estos elegantes tocados caía una abundancia de finos mechones pri30 morosamente rizados. La señora mayor venía envuelta en un costoso chal de terciopelo con adornos de armiño, y lucía un tupé de rizos a la francesa. 35 These ladies were deferentially [respectfully] received by Miss Temple, as Mrs. and the Misses Brocklehurst, and conducted to seats of honour at the top of the room. It seems they had come in the carriage with their reverend relative, and had been conducting a rummaging scrutiny of the room upstairs, while he transacted business with the housekeeper, questioned the laundress, and lectured the superintendent. They now proceeded to address divers remarks and reproofs to Miss Smith, who was charged with the care of the linen and the inspection of the dormitories: but I had no time to listen to what they said; other matters called off and enchanted my attention. La señorita Temple saludó a estas damas con deferencia como la señora y las señoritas Brocklehurst, y fueron conducidas a un puesto de honor delante de la concurrencia. Parece ser que habían llegado en el carruaje con su reverendo pariente, y que habían efectuado un registro de las habitaciones de arriba, mientras él estaba ocupado en tratar de negocios con el ama de llaves, interrogar a la lavandera y sermonear a la directora. Empezaron a dirigir varios comentarios y reproches a la señorita Smith, encargada de la ropa blanca y la inspección de los dormitorios, [150] pero no tuve tiempo para escuchar lo que hablaban porque otros asuntos llamaron más mi atención. Ces dames, qui n’étaient autres que Mme et Mlles Brockelhurst, furent reçues avec respect par Mlle Temple ; on les conduisit au bout de la chambre à des places d’honneur. Il paraît qu’elles étaient venues dans la voiture avec M. Brockelhurst, et qu’elles avaient scrupuleusement examiné les chambres de l’étage supérieur, pendant que M. Brockelhurst faisait ses comptes avec la femme de charge, questionnait la blanchisseuse et forçait la directrice à écouter ses sermons. Pour le moment, elles adressaient quelques observations et quelques reproches à Mme Smith, qui était chargée de l’entretien du linge et de l’inspection des dortoirs ; mais je n’eus pas le temps de les écouter, mon attention ayant été bientôt détournée par autre chose. Hasta ese punto, aunque me Hitherto, while gathering up the discourse of Mr. enteré de la conversación del seBrocklehurst and Miss Temple, ñor Brocklehurst con la señoriI had not, at the same time, ta Temple, no dejé de tomar preneglected precautions to secure 65 cauciones para salvaguardar mi my personal safety; which I persona, precauciones que penthought would be effected, if I sé serían eficaces si conseguía Jusque-là, tout en prêtant l’oreille à la conversation de M. Brockelhurst et de Mlle Temple, je n’avais pas négligé les précautions nécessaires à ma sûreté personnelle. Je pensais que tout 40 45 50 55 60 85 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre could only elude observation. pasar desapercibida. A tal efecTo this end, I had sat well back to, me había echado atrás en el on the form, and while seeming banco y, con apariencia de estar to be busy with my sum, had ocupada con la aritmética, me held my slate in such a manner 5 había ocultado la cara tras la pias to conceal my face: I might zarra. Quizás hubiera evitado have escaped notice, had not my que me viesen de no ser por la treacherous slate somehow pizarra traicionera, que se me happened to slip from my hand, escapó de las manos y cayó esand falling with an obtrusive 10 trepitosamente al suelo, atrayencrash, directly drawn every eye do así todas las miradas. Supe upon me; I knew it was all over que había llegado mi hora y, al now, and, as I stooped to pick agacharme para recoger los dos up the two fragments of slate, I trozos de la pizarra, me armé de rallied my forces for the worst. 15 valor para enfrentarme a lo peor. Y llegó. It came. irait bien si je pouvais éviter d’être aperçue ; dans ce but, je m’étais bien enfoncée sur mon banc, et, faisant semblant d’être très occupée de mon addition, je m’étais arrangée de manière à cacher ma figure derrière mon ardoise ; j’aurais sûrement échappé aux regards, si elle n’eut glissé de mes mains et ne fût tombée à terre avec grand bruit. Tous les yeux se dirigèrent de mon côté. Je compris que tout était perdu, et je rassemblai mes forces contre ce qui allait arriver. L’orage ne se fit pas attendre. —¡Niña descuidada! —dijo “A careless girl!” said Mr. Brocklehurst, and el señor Brocklehurst, y enseguiimmediately after — “It is the 20 da— es la nueva alumna, por lo new pupil, I perceive.” And que veo y, antes de que pudiera before I could draw breath, “I respirar—: No debo olvidarme must not forget I have a word to de decir unas palabras sobre ella. Y, en voz muy fuerte, ¡qué say respecting her.” Then aloud: how loud it seemed to me! “Let 25 fuerte me pareció!: —¡Que se adelante la muthe child who broke her slate chacha que ha roto la pizarra! come forward!” « Une enfant sans soin, » dit M. Brockelhurst ; puis il ajouta immédiatement : « Il me semble que c’est la nouvelle élève ; il ne faut pas que j’oublie ce que j’ai à dire sur son compte ; » et il s’écria, il me sembla du moins qu’il parlait très haut : « Faites venir l’enfant qui a brisé son ardoise. » No hubiera podido moOf my own accord I could not have stirred; I was 30 verme por propia voluntad, paralysed: but the two great pues estaba paralizada. Pero girls who sit on each side of las dos chicas mayores senme, set me on my legs and tadas a ambos lados me pupushed me towards the dread sieron en pie y me empujajudge, and then Miss Temple 35 ron en dirección al temido gently assisted me to his very juez. La señorita Temple me feet, and I caught her acompañó ante su figura, suwhispered counsel surrando un consejo. Seule, je n’aurais pu b o u g e r, j ’ é t a i s p a r a l y s é e ; mais deux grandes filles qui étaient à côté de moi m e f o r c è r e n t à m e l e v e r, e t me poussèrent vers le juge redouté. M l l e Te m p l e m’aida doucement à venir jusqu’à lui, et murmura à mon oreille : “Don’t be afraid, Jane, I saw 40 —No tengas miedo, Jane. it was an accident; you shall not Yo he visto que ha sido un acbe punished.” cidente; no te castigarán. « Ne soyez pas effrayée, Jeanne1 ; j’ai vu que c’était un accident, et vous ne serez pas punie. » The kind whisper went to my Estas palabras amables me heart like a dagger. 45 atravesaron como un puñal. Ces bonnes paroles me frappèrent au cœur comme un aiguillon. “Another minute, and she «Un minuto más y me will despise me for a hypocrite,” despreciará por hipócrita», thought I; and an impulse of fury pensé, y esta idea me lleagainst Reed, Brocklehurst, and 50 nó de furia contra los Reed Co. bounded in my pulses at the y los Brocklehurst de este conviction. I was no Helen m u n d o . Yo n o e r a H e l e n Burns. Burns. « Dans une minute elle me méprisera et verra en moi une hypocrite, » pensai-je. Et alors un sentiment de rage contre Mme Reed et M. Brockelhurst alluma mon sang : je n’étais pas une Hélène Burns. “Fetch that stool,” said 55 —Que acerquen ese tabureMr. Brocklehurst, pointing te —dijo el señor Brocklehurst, t o a v e r y h i g h o n e f r o m señalando uno muy alto, del que which a monitor had just se acababa de levantar una surisen: it was brought. pervisora. Le obedecieron. « Avancez cette chaise, » dit M. Brockelhurst, en indiquant un siège très élevé d’où venait de descendre une monitrice. On l’apporta. 60 “Place the child upon it.” —Coloquen a la niña en él. And I was placed there, by Y allí me colocó no sé quién. whom I don’t know: I was in no No estaba en condiciones de ficondition to note particulars; I 65 jarme en detalles; sólo era conswas only aware that they had ciente de que me habían puesto hoisted me up to the height of a la altura de la nariz del señor 86 « Placez-y l’enfant, » continua-t-il. J’y fus placée, par qui ? c’est ce que je ne puis dire. Je m’aperçus seulement qu’on m’avait hissée à la hauteur du nez de Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power Mr. Brocklehurst’s nose, that he Brocklehurst, a quien tenía a was within a yard of me, and una yarda de distancia, y de que that a spread of shot orange and debajo de mí se extendía un mar purple silk pelisses and a cloud de pellizas de color naranja y of silvery plumage extended and 5 morado, y una nube de plumas plateadas. [151] waved below me. tr. de Lesbazeilles Souvestre M. Brockelhurst. Des pelisses en soie pourpre, un nuage de plumes argentées s’étendaient et se balançaient au-dessous de mes pieds. El señor Brocklehurst se aclaró la garganta. Mr. Brocklehurst hemmed. 10 —Señoras —dijo, volviéndose a su familia—,señorita Temple, profesoras y muchachas, ¿ven todas ustedes a esta niña? « Mesdames, dit M. Brockelhurst en se tournant vers sa famille, mademoiselle Temple, maîtresses et élèves, vous voyez toutes cette petite fille. » Por supuesto que me veían; Of course they did; for I felt their eyes directed like sentía sus ojos como espejos burning-glasses against my ustorios (36) sobre mi piel quescorched skin. 20 mada. Sans doute elles me voyaient toutes ; leurs regards étaient pour moi comme des miroirs ardents sur ma figure brûlante. —Ven ustedes que aún es “You see she is yet young; you observe she possesses the joven; observan que posee la ordinary form of childhood; God forma habitual de la infancia. has graciously given her the 25 Dios, en su bondad, le ha otorshape that He has given to all of gado la misma forma que a los us; no signal deformity points her demás. No se ve ninguna deout as a marked character. Who formidad que la distinga. would think that the Evil One ¿Quién iba a pensar que el had already found a servant and 30 Maligno ha encontrado en ella agent in her? Yet such, I grieve su instrumento? Sin embargo, lamento decir que es así. to say, is the case.” « Vo u s v o y e z q u ’ e l l e e s t jeune encore ; son extérieur est celui de l’enfance. Dieu lui a libéralement départi l’enveloppe qu’il accorde à tous. Aucune difformité n’indique en elle un être à part. Qui croirait que l’esprit du mal a déjà trouvé en elle un serviteur et un agent ? Et pourtant, chose triste à dire, c’est la vérité. » Siguió una pausa, que aproA pause — in which I began to steady the palsy of my 35 veché para tranquilizar mis nerves, and to feel that the nervios y empecé a pensar que Rubicon was passed; and that ya había pasado el Rubicón the trial, no longer to be (37), y que tenía que enfrenshirked, must be firmly tarme a mi prueba, ya que no 40 podía evitarla. sustained. Il s’arrêta ; j’eus le temps de raffermir mes nerfs et de sentir ma rougeur d i s p a r a î t r e . L’ é p r e u v e n e pouvait plus être évitée ; j’étais décidée à la supporter avec courage. —Queridas niñas —continuó el clérigo de mármol negro con emoción—,ésta es 45 una ocasión triste y melancólica, porque es mi deber advertiros que esta niña, que habría podido ser un cordero de Dios, se halla descarriada; 50 no es miembro del verdadero rebaño, sino una intrusa. Debéis guardaros de ella y rehuir su ejemplo; evitad su compañía; si hace falta, excluidla de 55 vuestros juegos y conversaciones. Profesoras, vigílenla, no pierdan ninguno de sus movimientos, sopesen sus palabras, examinen sus accio60 nes, castiguen su cuerpo para salvar su alma, si tal salvación es posible, ya que (mi lengua titubea al decirlo) esta jovencita, esta niña, nativa de una 65 tierra cristiana, peor que muchas paganas que rezan a Brahma y se arrodillan ante « Mes chères enfants, continua le ministre, c’est une bien malheureuse et bien triste chose, et il est de mon devoir de vous en avertir : cette petite fille, qui aurait dû être un des agneaux de Dieu, est une réprouvée ; loin de demeurer membre du troupeau fidèle, ce n’est plus qu’une étrangère ; soyez sur vos gardes, défiez-vous de son exemple ; s’il est nécessaire, évitez sa compagnie, éloignez-la de vos jeux, ne l’introduisez pas dans vos conversations. Et vous, maîtresses, ayez les yeux sur tous ses mouvements, pesez ses paroles, examinez ses actes, châtiez son corps afin de sauver son âme, si toutefois la chose est possible ; car cette enfant, ma langue hésite à le dire, cette enfant, née dans un pays chrétien, est pire que les idolâtres qui adressent leurs prières à Brama ou s’agenouillent devant “Ladies,” said he, t u r n i n g t o h i s f a m i l y, “ M i s s Te m p l e , t e a c h e r s , and children, you all see this girl?” 15 36 Espejo cóncavo que, al concentrar los rayos del sol, puede quemar y fundir los cuerpos en él colocados. 37 Julio César cruzó este río entre Italia y Francia; la expresión se utiliza actualmente para referirse a una acción en la que se da un paso decisivo después del cual no se puede retroceder. shirk shrink from; avoid; get out of (duty, work, responsibility, fighting, etc.). eludir, esquivar, faltar a, rehuir shirk v.tr. (also absol.) shrink from; avoid; get out of (duty, work, responsibility, fighting, etc.). Escaquearse, vagear, holgazanear, evadir, rehuir, eludir “My dear children,” pursued the black marble clergyman, with pathos, “this is a sad, a melancholy occasion; for it becomes my duty to warn you, that this girl, who might be one of God’s own lambs, is a little castaway: not a member of the true flock, but evidently an interloper and an alien. You must be on your guard against her; you must shun her example; if necessary, avoid her company, exclude her from your sports, and shut her out from your converse. Teachers, you must watch her: keep your eyes on her movements, weigh well her words, scrutinise her actions, punish her body to save her soul: if, indeed, such salvation be possible, for (my tongue falters while I tell it) this girl, this child, the native of a Christian land, worse than many a little heathen who says its prayers to Brahma 87 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power Krisna (38), Testa niña es una embustera! and kneels before Juggernaut — this girl is — a liar!” 39 Allí los enfermos eran tratados con aguas termales; Juan, 5, 2-9. the jews of old: cf. John 5, 2-4. tr. de Lesbazeilles Souvestre Jagernau ; cette enfant est une menteuse ! » 38 Dos divinidades de la India. Siguió una pausa de diez Now came a pause of ten minutes, during which I, by this 5 minutos, durante la cual yo, ya time in perfect possession of my recuperada de mi nerviosismo, a todas las wits, observed all the female observé Brocklehursts produce their Brocklehurst de sexo femenipocket-handkerchiefs and apply no sacar sus pañuelos y aplithem to their optics, while the 10 carlos a sus ojos, mientras la elderly lady swayed herself to señora mayor se balanceaba y and fro, and the two younger las dos jóvenes susurraban: ones whispered, “How «¡Qué vergüenza!» El señor Brocklehurst conshocking!” Mr. Brocklehurst resumed. 15 tinuó: Il s’arrêta encore une dizaine de minutes, pendant lesquelles, étant en parfaite possession de moi-même, je pus voir sa femme et ses filles tirer des mouchoirs de leurs poches et les porter à leurs yeux. La plus âgée de ces dames inclinait sa tête à droite et à gauche ; quant aux plus jeunes, elles murmuraient sans cesse : « Quelle honte ! » M. Brockelhurst s’écria pour finir : —Su benefactora me lo contó. Esa señora pía y caritativa que la adoptó siendo huérfana, como si fuera hija propia, y cuya bondad [152] y generosidad pagó con tan tremenda ingratitud que su excelente patrocinadora se vio obligada a apartarla de sus verdaderos hijos, por si su perverso ejemplo contaminase su pureza, la ha enviado aquí para ser curada, como los antiguos judíos mandaban a los enfermos al lago Bezata (39); les ruego, profesoras y directora, que no permitan que las aguas se estanquen a su alrededor. « Toutes ces choses, je les ai apprises de sa bienfaitrice, de cette pieuse et charitable dame qui l’a adoptée alors qu’elle était une orpheline, qui l’a élevée avec ses propres filles ; et cette malheureuse enfant a payé sa bonté et sa générosité par une ingratitude si grande, que l’excellente Mme Reed a été forcée de séparer Jeanne de ses enfants, dans la crainte de voir son exemple entacher leur pureté. Elle l’a envoyée ici pour la guérir, comme les Juifs envoyaient leurs malades au lac de Bethséda. Directrice, maîtresses, je vous le demande encore, ne laissez pas les eaux croupir autour d’elle ! » Con esta sublime conclusión, Wi t h this sublime conclusion, Mr. Brocklehurst 40 el señor Brocklehurst se abrochó adjusted t h e t o p b u t t o n o f el botón superior del abrigo, murh i s s u r t o u t , m u t t e r e d muró algunas palabras a sus fas o m e t h i n g t o h i s f a m i l y, miliares, que se levantaron e hiw h o r o s e , b o w e d t o cieron una reverencia a la señoM i s s Te m p l e , a n d t h e n 45 rita Temple, después de lo cual a l l t h e g r e a t p e o p l e todas estas personas importantes s a i l e d i n s t a t e f r o m t h e salieron ceremoniosamente de la r o o m . T u r n i n g a t t h e habitación. Volviéndose en la puerta, habló mi juez: d o o r, m y j u d g e s a i d - Après cette sublime conclusion, M. Brockelhurst attacha le dernier bouton de son pardessus et dit quelque chose tout bas à sa famille. Celle-ci se leva, salua Ml l e Te m p l e e t q u i t t a cérémonieusement la salle d’étude. Arrivé à la porte, mon juge se retourna et dit : “This I learned from her benefactress; from the pious and charitable lady who adopted her in her orphan state, reared her as her own daughter, and whose kindness, whose generosity the unhappy girl repaid by an ingratitude so bad, so dreadful, that at last her excellent patroness was obliged to separate her from her own young ones, fearful lest her vicious example should contaminate their purity: she has sent her here to be healed, even as the Jews of old sent their diseased to the troubled pool of Bethesda; and, teachers, superintendent, I beg of you not to allow the waters to stagnate round her.” 20 25 30 35 50 —Que se quede media hora en el taburete, y que no le dirija la palabra nadie durante el resto del día. « Laissez-la encore une demiheure sur cette chaise, et que personne ne lui parle pendant le reste du jour. » Allí estaba, en lo alto; yo, There was I, then, mounted aloft; I, who had said I could que había dicho que no podría not bear the shame of standing aguantar la vergüenza de estar on my natural feet in the middle de pie en el centro de la habitaof the room, was now exposed 60 ción, estaba expuesta a la vista to general view on a pedestal de todas sobre un pedestal inof infamy. What my sensations fame. No existe lenguaje para were no language can describe; describir mis sensaciones, que but just as they all rose, stifling se atropellaron de golpe, quimy breath and constricting my 65 tándome el aliento y oprimiénthroat, a girl came up and dome la garganta. En ese mopassed me: in passing, she mento pasó una muchacha y J’étais donc assise là-haut. Moi qui avais déclaré ne jamais pouvoir supporter la honte d’être debout au milieu de la salle, je me trouvais maintenant exposée à tous les regards sur ce piédestal de honte. Aucun langage ne peut exprimer mes sensations ; mais au moment où elles gonflaient ma poitrine, une jeune fille passa à mes côtés ; elle leva les yeux sur moi. “Let her stand half-an-hour longer on that stool, and let no one speak to her during the remainder of the day.” 55 88 Brontë’s Jane Eyre facciones, rasgos lifted her eyes. What a strange light inspired them! What an extraordinary sensation that ray sent through me! How the new feeling bore me up! It was as if a martyr, a hero, had passed a slave or victim, and imparted strength in the transit. I mastered the rising hysteria, lifted up my head, and took a firm stand on the stool. Helen Burns asked some slight question about her work of Miss Smith, was chidden [scolded] for the triviality of the inquiry, returned to her place, and smiled at me as she again went by. What a smile! I remember it now, and I know that it was the effluence of fine intellect, of true courage; it lit up her marked lineaments, her thin face, her sunken grey eye, like a reflection from the aspect of an angel. Yet at that moment Helen Burns wore on her arm “the untidy badge;” scarcely an hour ago I had heard her condemned by Miss Scatcherd to a dinner of bread and water on the morrow because she had blotted an exercise in copying it out. Such is the imperfect nature of man! such spots are there on the disc of the clearest planet; and eyes like Miss Scatcherd’s can only see those minute defects, and are blind to the full brightness of the orb. tr. de Elizabeth Power 5 10 15 20 25 30 35 40 tr. de Lesbazeilles Souvestre levantó los ojos para mirarme. ¡Qué luz tan extraña los iluminaba! ¡Qué sensación tan extraordinaria me embargó! ¡Cómo me animó esa nueva sensación! Era como si hubiera pasado un mártir, un héroe, ante un esclavo o víctima, llenándole de fuerza. Reprimí la histeria que sentí, alcé la cabeza y me afiancé en el taburete. Helen Burns hizo una pregunta trivial sobre su trabajo a la señorita Smith, que la riñó por su insignificancia, después de lo cual regresó Helen a su puesto, sonriéndome al pasar de nuevo. ¡Qué sonrisa! La recuerdo claramente, y sé que era la manifestación de un intelecto agudo y de verdadero valor, que iluminó sus facciones acusadas, su rostro delgado, sus ojos grises hundidos como el reflejo de un ángel. Sin embargo, en ese momento Helen Burns llevaba en el brazo el «distintivo de desordenada». Apenas una hora antes, había oído a la señorita Scatcherd condenarla a un almuerzo de pan y agua al día siguiente, por haber manchado de tinta un ejercicio al copiarlo. ¡Tal es la naturaleza imperfecta del hombre! Tales manchas existen en los planetas más perfectos, y ojos como los de la señorita Scatcherd sólo ven las pequeñas imperfecciones y son incapaces de apreciar todo su brillo. [153] Quelle flamme étrange y brillait ! quelle impression extraordinaire me produisit leur lumineux regard ! Je me sentis plus forte ; c’était un héros, un martyr, qui, passant devant une victime ou une esclave, lui communiqua it sa force. Je me rendis maîtresse de la haine qui me montait au cœur, je levai la tête et je me tins ferme sur ma chaise. Hélène Burns fit à Mlle Smith une question sur son travail. Elle fut grondée pour avoir demandé une chose aussi simple, et, en s’en retournant à sa place, elle me sourit de nouveau. Quel sourire ! Je me le rappelle maintenant ; c’était la marque d’une belle intelligence et d’un vrai courage ; il éclaira ses traits accentués, sa figure amaigrie, ses yeux abattus, comme l’aurait fait le regard d’un ange ; et pourtant Hélène Burns portait au bras un écriteau où on lisait ces mots : E n f a n t d é s o rd o n n é e Une heure auparavant, j’avais entendu Mlle Scatcherd la condamner au pain et à l’eau pour avoir taché un exemple d’écriture e n l e c o p i a n t . __ __ __ __ CAPÍTULO VIII CHAPITRE VIII __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ _ CHAPTER 8 Summary 45 After five o’clock strikes and the girls go to the refectory for tea, Jane steps down from her stool. Almost immediately, her strength gives way to sobs. She lies on the floor, alone in a corner, fearful that all her progress at Lowood has been destroyed by Brocklehurst’s cruel and unfair accusations. Helen brings Jane her portion of cake and bread and comforts her with common sense. She says that because the students distrust Brocklehurst, they will not accept his condemnation of Jane. Jane admits to Helen that she prefers death to a solitary, friendless life. Helen chides Jane for depending too much upon human love. Miss Temple invites the two girls to her apartment, treats them to tea and some seed-cake, and Jane pours out her life story, receiving Miss Temple’s sympathy and her promise to contact Mr. Lloyd for confirmation of Jane’s innocence. Then turning her attention to Helen, Miss Temple engages the girl in a conversation about French and Latin authors. Helen’s depth of learning and experience with literature amaze Jane. The following day, Miss Scatcherd renews her perpetual harping on trivial matters and binds a piece of pasteboard with the word «Slattern» on it around Helen’s forehead. About a week later, Miss Temple keeps her word to Jane and announces publicly that Jane has been falsely accused of being a liar. After being cleared, Jane begins to thrive at Lowood, adding basic French to her curriculum and creating mental images for future art sketches. Commentary Jane finds role models at Lowood who influence her behavior as an adult. From Helen and Miss Pierrot, she develops a love of French literature, 50 55 CHAPTER VIII Antes de acabar la media Ere the half-hour ended, five o’clock struck; school was hora, dieron las cinco; se acabadismissed, and all were gone 60 ron las clases y se marcharon into the refectory to tea. I now todas a merendar al refectorio. ventured to descend: it was Me atreví a bajar. Era casi de deep dusk; I retired into a noche; me refugié en un rincón, corner and sat down on the donde me senté en el suelo. Emfloor. The spell by which I had 65 pezó a ceder el sortilegio que me been so far supported began to había mantenido con fuerzas, dissolve; reaction took place, para dar lugar a una reacción de 89 Avant que ma demi-heure de pénitence fût écoulée, j’entendis sonner cinq heures. On cessa le travail, et tout le monde se rendit au réfectoire pour prendre le café. Je me hasardai à descendre ; il faisait nuit close ; je me glissai dans un coin et je m’assis sur le parquet. Le charme qui m’avait soutenue jusqu’alors était sur le point de se rompre. La réaction commença, et le chagrin qui s’empara Brontë’s Jane Eyre which she incorporates into her later conversations with Adèle and Edward Rochester. With Miss Temple as an example, Jane begins to build trust in human kindness and generosity. Despite Miss Temple’s obvious preference for Helen, Jane learns to love them both. In contrast to her earlier, love-starved existence at Gateshead Hall, Jane discovers hope and creative expression through sketching and foreign language skills. disminuir tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre tan inmensa pena que me tumbé con la cara contra el suelo. Lloré amargamente; no estaba conmigo Helen Burns, no había nada que me sostuviera. Hallándome sola, me abandoné y regué las tablas con mis lágrimas. Había querido ser tan buena y lograr tanto en Lowood: hacer tantas amigas, ganarme el respeto y el cariño de todas. Ya había progresado considerablemente. Aquella misma mañana había sido la primera de mi clase y la señorita Miller me había felicitado calurosamente. La señorita Temple había demostrado su aprobación con una sonrisa, y había prometido enseñarme a dibujar y permitirme aprender francés si seguía mejorando de la misma manera durante dos meses más. Además, tenía buena acogida entre las otras alumnas; las de mi misma edad me trataban de igual a igual, y nadie me molestaba. Ahora, me veía una vez más aplastada y pisoteada. ¿Lo superaría alguna vez? de moi était si accablant que je m’affaissai sans force, la figure tournée vers la terre. Je me mis à pleurer. Hélène Burns n’était pas là. Rien ne venait à mon secours. Laissée seule, je m’abandonnai moi-même, et je versai des larmes abondantes. En arrivant à Lowood, j’étais décidée à être si bonne, à faire tant d’efforts, à me concilier tant d’amis, à obtenir le respect et à mériter l’affection. J’avais déjà fait des progrès visibles ; le matin même on m’avait placée à la tête de ma classe ; Mlle Miller m’avait chaudement complimentée ; Mlle Temple m’avait accordé un sourire approbateur, et s’était engagée à m’enseigner le dessin et à me faire apprendre le français, si mes progrès continuaient pendant deux mois. J’étais aimée de mes compagnes ; celles de mon âge me tr a i t a i e n t e n é g a l e ; l e s grandes ne me tracassaient pas : et maintenant j’allais être jetée à terre de n o u v e a u , ê t r e foulée aux pieds sans savoir si je pourrais jamais me relever. “Never,” I thought; and «Nunca», pensé, deseando ardently I wished to die. While fervientemente morirme. Miensobbing out this wish in tras expresaba este deseo entre broken accents, some one 35 sollozos entrecortados, se acerapproached: I started up — có alguien, sobresaltándome. again Helen Burns was near Helen Burns se aproximaba de me; the fading fires just nuevo; su llegada a la habitación showed her coming up the vacía apenas era visible a la luz long, vacant room; she brought 40 del fuego agonizante; me traía my coffee and bread. café y pan. « Non, je ne le pourrai pas, » pensai-je en moi-même, et je me mis à désirer sincèrement la mort. Comme je murmurais ce souhait au milieu de mes sanglots, quelqu’un s’approcha, je tressaillis ; Hélène Burns était près de moi, la flamme du foyer me l’avait montrée traversant la longue chambre déserte. Elle m’apportait mon pain et mon café. “Come, eat something,” —Anda, come algo —dijo, she said; but I put both away pero aparté la comida, sintienfrom me, feeling as if a drop 45 do que se me atragantaría una or a crumb would have choked gota de café o una miga de me in my present condition. pan en aquellos momentos. Helen regarded me, probably Helen me contempló, probawith surprise: I could not now blemente sorprendida. No abate my agitation, though I 50 pude contener mi desasosiego, tried hard; I continued to weep aunque lo intenté, y seguí lloaloud. She sat down on the rando desconsolada. Ella se senground near me, embraced her tó a mi lado en el suelo, [154] knees with her arms, and rested rodeó las rodillas con los braher head upon them; in that 55 zos y apoyó la cabeza en ellos: attitude she remained silent as en aquella postura se quedó caan Indian. I was the first who llada como una india. Yo fui la primera en hablar: spoke - « Mangez quelque chose, » me dit-elle. Mais je repoussai ce qu’elle m’avait offert, sentant que, dans la situation où je me trouvais, une goutte de café ou une miette de pain me ferait mal. Hélène me regarda probablement avec surprise ; quels que fussent mes efforts, je ne pouvais pas faire cesser mon agitation, je continuais à pleurer tout haut. Elle s’assit près de moi, tenant ses genoux entre ses bras et y appuyant sa tête ; mais elle demeurait silencieuse comme une Indienne. Je fus la p r e m i è r e à p a r l e r. —Helen, ¿por qué te quedas “Helen, why do you stay 60 with a girl whom everybody con una niña que todos creen que es una embustera? believes to be a liar?” « Hélène, dis-je, pourquoi restezvous avec une enfant que tout le monde considère comme une menteuse ? —¿Todos, Jane? Vaya, “Everybody, Jane? Why, there are only eighty people who 65 sólo ochenta personas han have heard you called so, and oído que te llamasen así, y the world contains hundreds of hay cientos de millones en el – Tout le monde, Jane ? À peine quatre-vingts personnes vous ont entendu donner ce titre, et le monde en contient des centaines de and soon, so overwhelming was the grief that seized me, I sank prostrate with my face to the ground. Now I wept: Helen Burns was not here; nothing sustained me; left to myself I abandoned myself, and my tears watered the boards. I had meant to be so good, and to do so much at Lowood: to make so many friends, to earn respect and win affection. Already I had made visible progress: that very morning I had reached the head of my class; Miss Miller had praised me warmly; Miss Temple had smiled approbation; she had promised to teach me drawing, and to let me learn French, if I continued to make similar improvement two months longer: and then I was well received by my fellow-pupils; treated as an equal by those of my own age, and not molested by any; now, here I lay again crushed and trodden on; and could I ever rise more? 5 10 15 20 25 30 90 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power mundo. millions.” covert disimulado, secreto, encubierto; secret or disguised (a covert glance; covert operations). 1 a shelter, esp. a thicket hiding game. 2 a feather covering the base of a bird’s flight-feather. tr. de Lesbazeilles Souvestre millions. —¿Qué me importan esos “But what have I to do with millions? The eighty, I know, millones a mí? Las ochenta que despise me.” 5 yo conozco me desprecian. – Que m’importent ces millions ? Les quatre-vingts que je connais me méprisent. —Estás equivocada, Jane; es “Jane, you are mistaken: p r o b a b l y n o t o n e i n t h e probable que no haya ni una en school either despises or toda la escuela que te desprecie, dislikes you: many, I am sure, 10 y estoy segura de que hay muchas que te compadecen. pity you much.” – Jane, vous vous trompez ; il est probable que pas une des élèves ne vous méprise ni ne vous hait, et beaucoup vous plaignent, j’en suis sûre. —¿Cómo pueden compade“How can they pity me after what Mr. Brocklehurst has cerme después de lo que ha disaid?” 15 cho el señor Brocklehurst? – Comment peuvent-elles me plaindre, après ce qu’a dit M. Brockelhurst ? —El señor Brocklehurst no es un dios, ni siquiera es un gran hombre a quien admiramos; se le quiere poco aquí, y no ha hecho nada para que se le quiera. Si te hubiera tratado como una protegida especial, hubieras encontrado enemigas, declaradas u ocultas, por todas partes. Tal como están las cosas, la mayoría te apoyaría si se atreviera. Es posible que las profesoras y las alumnas te traten con frialdad durante un día o dos, pero esconden sentimientos de amistad en sus corazones. Si perseveras con tu buena conducta, estos sentimientos pronto aflorarán más claramente por haberse suprimido temporalmente. Además, Jane... —hizo una pausa. – M. Brockelhurst n’est pas un Dieu ; ce n’est pas un homme en qui l’on ait confiance. Personne ne l’aime ici, car il n’a jamais rien fait pour gagner notre affection. S’il vous eût accordé des faveurs spéciales, vous auriez sans doute trouvé tout autour de vous des ennemies, soit déclarées, soit secrètes. Ma i s , a p r è s t out ce qui s’est passé, presque toutes voudraient vous témoigner de la sympathie, si elles l’osaient. Maîtresses et élèves pourront vous regarder froidement pendant un jour ou deux ; mais des sentiments amis sont cachés dans leurs cœurs et paraîtront bientôt, d’autant qu’ils auront été comprimés pendant quelque temps. Et d’ailleurs, Jane… » Elle s’arrêta. —¿Sí, Helen? dije, po“Well, Helen?” said I, putting my hand into hers: she 40 niendo mi mano en la suya. chafed my fingers gently to Frotó suavemente mis dedos para calentarlos y siguió: warm them, and went on - « Eh bien, Hélène ? » dis-je en mettant mes mains dans les siennes. Elle prit doucement mes doigts pour les réchauffer et continua : Aunque todo el mundo te “If all the world hated you, and believed you wicked, while 45 odiase y te creyese mala, your own conscience approved mientras tu propia concienyou, and absolved you from cia te aprobara y te absolvieguilt, you would not be without ra de toda culpa, no estarías sin amigos. friends.” « Si le monde entier vous haïssait et vous croyait coupable, mais que votre conscience vous approuvât, et qu’en interrogeant votre cœur il vous parût pur de toute faute, Jeanne, vous ne seriez pas sans amie. “Mr. Brocklehurst is not a god: nor is he even a great and admired man: he is little liked here; he never took steps to make himself liked. Had he treated you as an especial favourite, you would have found enemies, declared or covert, all around you; as it is, the greater number would offer you sympathy if they dared. Teachers and pupils may look coldly on you for a day or two, but friendly feelings are concealed in their hearts; and if you persevere in doing well, these feelings will ere long appear so much the more evidently for their temporary suppression. Besides, Jane” — she paused. 20 25 30 35 50 dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash for the front door, se escapó por la puerta principal 2 Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a dash of lemon juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip guión 5 estilo: she has more dash than cash, tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar dash into entrar estrepitosamente dash into entrar precipitadamente dash off salir escopetado dash off salir pitando dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante —No, ya sé que tendría “No; I know I should think well of myself; but that is not buena opinión de mí misma, enough: if others don’t love pero no es suficiente. Si no me me I would rather die than live quieren los demás, prefiero mo— I cannot bear to be solitary 55 rirme. No puedo soportar senand hated, Helen. Look here; tirme sola y odiada, Helen. to gain some real affection Mira, para ganar tu afecto o el from you, or Miss Temple, or de la señorita Temple o de cualany other whom I truly love, quier otra a la que de verdad quieI would willingly submit to 60 ro, de buena gana me dejaría romhave the bone of my arm per un hueso del brazo, o me debroken, or to let a bull toss jaría embestir por un toro, o me me, or to stand behind a pondría detrás de un caballo enkicking horse, and let it dash cabritado y dejaría que me coits hoof at my chest —” 65 ceara el pecho... “Hush, Jane! you think too —¡Calla, Jane! Le das dema91 – Je le sais, mais ce n’est point assez pour moi. Si les autres ne m’aiment pas, je préfère mourir plutôt que de vivre ainsi ; je ne puis pas accepter d’être seule et détestée. Hélène, voyez, pour obtenir une véritable affection de vous, de Mlle Temple et de tous ceux que j’aime sincèrement, je consentirais à avoir le bras brisé, à être roulée à terre par un taureau, ou à me tenir debout derrière un cheval furieux qui m’enverrait [envoyer] son sabot dans la poitrine. – Silence, Jane ! Vous placez Brontë’s Jane Eyre d i s t r e s s n. 1 ( p a i n) d o l o r ; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. ( p h y s i c a l l y) d o l e r ; ( m e n ta l l y ) a f l i g i r, a n g u s t i a r ; ( Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre siada importancia al cariño de los seres humanos. Eres demasiado impulsiva y vehemente. La mano soberana que creó tu cuerpo y le dio vida, te ha provisto [155] de otros recursos aparte de tu ser, débil como el de las demás criaturas. Además de esta tierra y la raza de hombres que la puebla, existe un mundo invisible y un reino de espíritus; este mundo nos rodea, pues está en todas partes, y estos espíritus nos vigilan, ya que su cometido es cuidamos. Y aunque nos estuviéramos muriendo de pena y vergüenza, aunque el desprecio nos persiguiera y el odio nos aplastara, los ángeles verían nuestros tormentos y reconocerían nuestra inocencia (si es que somos inocentes, como yo sé que tú lo eres de la acusación del señor Brocklehurst, basada en lo que le ha dicho la señora Reed; veo una naturaleza sincera en tus ojos ardientes y tu frente despejada), y Dios sólo espera la separación del espíritu de la carne para colmamos de recompensas. ¿Por qué, entonces, hemos de dejarnos abrumar por la angustia, cuando la vida acaba tan pronto y la muerte promete la llegada de la felicidad y la gloria? trop haut l’amour des hommes ; vous êtes trop impressionnable, trop ardente. La main souveraine qui a créé votre corps et y a envoyé le souffle de vie, a placé pour vous des ressources en dehors de vousmême et des créatures faibles comme vous. Au delà de cette terre il y a un royaume invisible ; audessus de ce monde, habité par les hommes, il y en a un habité par les esprits, et ce monde rayonne autour de nous, il est partout ; et ces esprits veillent sur nous, car ils ont mission de nous garder ; et si nous mourons dans la souffrance et dans la honte, si nous avons été accablés par le mépris, abattus par la haine, les anges voient notre torture et nous reconnaissent innocents, si toutefois nous le sommes ; et je sais que vous êtes innocente de ces fautes dont M. Brockelhurst vous a lâchement accusée, d’après ce qui lui avait été dit par Mme Reed ; car j’ai reconnu une nature sincère dans vos yeux ardents et sur votre front pur. Dieu, qui attend la séparation de notre chair et de notre esprit, nous couronnera après la mort ; il nous accordera une pleine récompense. Pourquoi nous laisserions-nous abattre par le malheur, puisque la vie est si courte, et que la mort est le commencement certain de la gloire et du bonheur ? » Me quedé callada. Helen me I was silent; Helen had calmed me; but in the 40 había apaciguado, pero en la tranquillity she imparted there tranquilidad que me brindó hawas an alloy of inexpressible bía un elemento de inenarrable sadness. I felt the impression of tristeza. Tuve una sensación de woe as she spoke, but I could desdicha mientras hablaba, pero not tell whence it came; and 45 no supe de dónde provenía, y when, having done speaking, cuando, después de hablar, resshe breathed a little fast and piró aceleradamente y tosió, olcoughed a short cough, I vidé por un momento mis promomentarily forgot my own pias penas para dejarme invadir sorrows to yield to a vague 50 por una imprecisa preocupación concern for her. por ella. J’étais silencieuse, Hélène m’avait calmée ; mais dans cette tranquillité qu’elle m’avait communiquée, il y avait un mélange d’inexprimable tristesse ; j’éprouvais une impression douloureuse à mesure qu’elle parlait, mais je ne pouvais dire d’où cela venait. Quand elle eut fini de parler, sa respiration devint plus rapide, et une petite toux sèche sortit de sa poitrine. J’oubliai alors pour un moment mes chagrins, et je me laissai aller à une vague inquiétude. Resting my head on Helen’s Apoyé la cabeza en su homshoulder, I put my arms round bro y la rodeé con mis brazos. her waist; she drew me to her, 55 Me estrechó contra ella y desand we reposed in silence. We cansamos en silencio. No lleváhad not sat long thus, when bamos mucho rato así, cuando another person came in. Some entró otra persona. Un viento heavy clouds, swept from the incipiente barrió del cielo unas sky by a rising wind, had left the 60 nubes oscuras, dejando libre la moon bare; and her light, luna, cuya luz entraba a raudastreaming in through a window les por la ventana, near, shone full both on us and iluminándonos a nosotras y a la on the approaching figure, figura que se aproximaba, que which we at once recognised as 65 reconocimos enseguida como la Miss Temple. de la señorita Temple. Inclinant ma tête sur l’épaule d’Hélène, je passai mon bras autour de sa taille ; elle m’approcha d’elle, et nous restâmes ainsi en silence. Une autre personne entra dans la salle ; le vent, qui avait écarté quelques nuages épais, avait laissé la lune à découvert, et ses rayons, en frappant directement sur une fenêtre voisine, nous éclairèrent en plein, ainsi que la personne qui s’avançait. C’était Mlle Temple. much of the love of human beings; you are too impulsive, too vehement; the sovereign hand that created your frame, and put life into it, has provided you with other resources than your feeble self, or than creatures feeble as you. Besides this earth, and besides the race of men, there is an invisible world and a kingdom of spirits: that world is round us, for it is everywhere; and those spirits watch us, for they are commissioned to guard us; and if we were dying in pain and shame, if scorn smote us on all sides, and hatred crushed us, angels see our tortures, recognise our innocence (if innocent we be: as I know you are of this charge which Mr. Brocklehurst has weakly and pompously repeated at secondhand from Mrs. Reed; for I read a sincere nature in your ardent eyes and on your clear front), and God waits only the separation of spirit from flesh to crown us with a full reward. Why, then, should we ever sink overwhelmed with distress, when life is so soon over, and death is so certain an entrance to happiness — to glory?” 5 10 15 20 25 30 35 92 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre —He venido adrede a buscarte, Jane Eyre —dijo—, quiero que vengas a mi cuarto. Ya que está contigo Helen Burns, que venga ella también. « Je venais vous chercher, Jane, dit-elle ; j’ai à vous parler dans ma chambre, et, puisque Hélène est avec vous, elle peut venir aussi. » Seguimos a la directora, We went; following the superintendent’s guidance, we pasando por intrincados pahad to thread some intricate sillos y subiendo una escalepassages, and mount a staircase 10 ra antes de llegar a su habibefore we reached her tación, donde ardía un buen apartment; it contained a good fuego, que le daba un aspecfire, and looked cheerful. Miss to alegre. La señorita Temple Temple told Helen Burns to be le dijo a Helen Burns que se seated in a low arm-chair on one 15 sentara en una butaca baja side of the hearth, and herself junto a la chimenea y, sentántaking another, she called me to dose ella en otra, me llamó a su lado. her side. Nous nous levâmes pour suivre la directrice ; il nous fallut traverser plusieurs passages et monter un escalier avant d’arriver à son appartement. Il me parut gai ; il était éclairé par un bon feu. Mlle Temple dit à Hélène de s’asseoir dans un petit fauteuil d’un côté du foyer, et en ayant pris un autre elle-même, elle m’engagea à me placer à ses côtés. —¿Ya ha acabado todo? — “ I s i t a l l o v e r ? ” s h e 20 asked, looking down at my preguntó, mirándome la cara— face. “Have you cried your . ¿Has lavado tus penas con tantas lágrimas? grief away?” « Êtes-vous consolée ? me demanda-t-elle, en me regardant en face ; avez-vous assez pleuré vos chagrins ? —Me temo que nunca podré “I am afraid I never shall 25 hacer eso. do that.” – Je crains de ne jamais pouvoir me consoler. “I came on purpose to find you, Jane Eyre,” said she; “I want you in my room; and as Helen Burns is with you, she may come too.” 5 —¿Por qué? [156] “Why?” – Pourquoi ? —Porque me han acusado “Because I have been 30 wrongly accused; and you, injustamente, y ahora usted, sema’am, and everybody else, will ñorita, y todas las demás, pensarán que soy mala. now think me wicked.” – Parce que j’ai été accusée injustement ; parce que tout le monde, et vous-même, madame, vous me croyez bien coupable. —Pensaremos de ti lo que tú “We shall think you what 35 you prove yourself to be, my nos demuestres ser, niña. Sigue child. Continue to act as a good portándote bien y yo me daré por satisfecha. girl, and you will satisfy us.” – Nous croirons ce que nous verrons, et nous formerons notre opinion d’après vos actes, mon enfant. Continuez à être bonne, et vous me contenterez. —¿De verdad, señorita Temple? – Est-ce bien vrai, mademoiselle Temple ? —De verdad —dijo, rodeán“You will,” said she, passing her arm round me. dome con el brazo—. Y ahora, “And now tell me who is the 45 dime, ¿quién es esa señora a la lady whom Mr. Brocklehurst que el señor Brocklehurst llama tu benefactora? called your benefactress?” – Oui, me répondit-elle en passant son bras autour de moi Et maintenant dites-moi quelle est cette dame que M. Brockelhurst appelle votre bienfaitrice. —La señora Reed, esposa de “Mrs. Reed, my uncle’s wife. My uncle is dead, and he 50 mi tío. Mi tío está muerto, y la dejó encargada de cuidarme. left me to her care.” – C’est Mme Reed, la femme de mon oncle ; mon oncle est mort et m’a laissée à ses soins. —Entonces, ¿no te adoptó por su propio gusto? – Elle ne vous a donc pas librement adoptée ? —No, señorita. Lamentó te“No, ma’am; she was sorry to have to do it: but my uncle, ner que hacerlo. Pero, según me as I have often heard the han contado a menudo las criaservants say, got her to promise das, mi tío, antes de su muerte, before he died that she would 60 la obligó a prometer que siemalways keep me.” pre cuidaría de mí. – Non, Mme Reed en était fâchée ; mais mon oncle, à ce que m’ont souvent répété les domestiques, lui avait fait promettre en mourant de me garder toujours près d’elle. “Well now, Jane, you know, —Bueno, Jane, ya sabes, or at least I will tell you, that y por si no lo sabes, yo te when a criminal is accused, he 65 lo digo, que a un criminal is always allowed to speak in his acusado siempre se le perown defence. You have been mite hablar en su defensa. – Eh bien, Jane, vous savez, ou, si vous ne le savez pas, je vous apprendrai que lorsqu’un criminel est accusé, on lui permet toujours de prendre la parole pour sa défense. Vous avez été chargée “Shall Te m p l e ? ” I, M i s s 40 “Did she not, then, adopt you of her own accord?” 55 93 Brontë’s Jane Eyre gall 1 n. 1sl. impudence. 2 asperity, rancour. 3 bitterness; anything bitter (gall and wormwood). 4 the bile of animals. 5 the gall-bladder and its contents. gall 2 1a sore on the skin made by chafing. 2 a mental soreness or vexation. b a cause of this.3 a place rubbed bare. — v.tr. 1 rub sore; injure by rubbing. 2 vex, annoy, humiliate. gall 3 n.1 a growth produced by insects or fungus etc. on plants and trees, esp. on oak. 2 (attrib.) of insects producing galls (gallfly). gall (sl.) descaro, morro, jeta, cara gall 1 : molestar, irritar to fret and wear away by friction : CHAFE <the loose saddle galled the horse’s back> <the galling of a metal bearing> 2 : IRRITATE, VEX <sarcasm galls her> intransitive verb 1 : to become sore or worn by rubbing 2 : SEIZE 1 descaro a: BILE; especially : bile obtained from an animal and used in the arts or medicine b : something bitter to endure c : bitterness of spirit : RANCOR 2 : brazen boldness coupled with impudent assurance and insolence synonym see TEMERITY tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre charged with falsehood; defend yourself to me as well as you can. Say whatever your memory suggests is true; but add nothing and exaggerate nothing.” 5 Te han acusado de mentir. Defiéndete ante mí lo mejor que puedas. Di lo que recuerdes, pero no añadas ni exageres nada. d’une faute qui n’est pas la vôtre ; défendez-vous aussi bien que vous le pourrez ; dites tout ce que vous offrira votre mémoire ; mais n’ajoutez rien, n’exagérez rien. » I resolved, in the depth of my heart, that I would be most moderate — most correct; and, having reflected a few minutes in order to arrange coherently what I had to say, I told her all the story of my sad childhood. Exhausted by emotion, my language was more subdued than it generally was when it developed that sad theme; and mindful of Helen’s warnings against the indulgence of resentment, I infused into the narrative far less of gall and wormwood th a n o r d i n a r y. Thus r e s trained and simplified, it sounded more credible: I felt as I went on that Miss Temple fully believed me. En el fondo de mi corazón resolví ser de lo más moderada y exacta. Reflexioné unos minutos para ordenar coherentemente lo que iba a decir, y le conté toda la historia de mi triste infancia. Como estaba exhausta por la emoción, mi lenguaje era más sumiso que cuando solía hablar de ese triste tema, y al acordarme de lo que Helen me había advertido sobre el resentimiento, infundí mi relato de menos hiel y amargura que de costumbre. Contenida y simplificada de esta manera, pareció más creíble, y me dio la impresión al narrarlo de que me creía plenamente la señorita Temple. Je résolus, au fond de mon cœur, d’être modérée et exacte : et, après avoir réfléchi quelques minutes pour mettre de l’ordre dans ce que j’avais à dire, je me mis à raconter toute l’histoire de ma triste enfance. J’étais épuisée par l’émotion ; aussi mes paroles furent-elles plus douces qu’elles ne l’étaient d’ordinaire lorsque j’abordais ce sujet douloureux. Me rappelant ce qu’Hélène m’avait dit sur l’indulgence, je mis dans mon récit bien moins de fiel que je n’en mettais d’habitude ; raconté ainsi, il était plus vraisemblable, et, à mesure que j’avançais, je sentais que Mlle Temple me croyait entièrement. In the course of the tale I had En el curso del relato, menmentioned Mr. Lloyd as having cioné que el señor Lloyd hacome to see me after the fit: for 30 bía ido a verme después de mi I never forgot the, to me, ataque, porque nunca olvidé el frightful episode of the red- episodio del cuarto rojo, tan room: in detailing which, my espantoso para mí. Al contarexcitement was sure, in some lo, era casi inevitable que me degree, to break bounds; for 35 dominase la emoción, porque nothing could soften in my nada podía suavizar mi recuerrecollection the spasm of agony do del espasmo de angustia which clutched my heart when que me embargó cuando la seMrs. Reed spurned my wild ñora Reed ignoró mi súplica supplication for pardon, and 40 de perdón y me encerró por selocked me a second time in the gunda vez en el cuarto oscuro dark and haunted chamber. y embrujado. Dans le courant de mon récit, j’avais parlé de M. Loyd comme étant venu me voir après mon accès, car je n’avais point oublié le terrible épisode de la chambre rouge. J’avais même craint qu’en le racontant, mon irritation ne me fît dépasser en quelque sorte les justes limites. Rien ne pouvait, en effet, adoucir en moi le souvenir de cette douloureuse agonie qui s’était alors emparée de mon cœur, et je me rappelais toujours comment Mme Reed avait dédaigné mes instantes supplications, et m’avait enfermée pour la seconde fois dans cette sombre chambre, que je croyais hantée par un esprit. I had finished: Miss Cuando acabé, me miró la Te m p l e r e g a r d e d m e a 45 señorita Temple durante unos f e w m i n u t e s i n s i l e n c e ; cuantos minutos en silencio, y she then said después dijo: J’avais achevé ; Mlle Temple me regarda en silence pendant quelques minutes ; puis elle me dit : “I know something of Mr. —He oído hablar del señor Lloyd; I shall write to him; if 50 Lloyd; le escribiré y si su reshis reply agrees with your puesta corrobora tu versión, s t a t e m e n t , y o u s h a l l b e haré que te absuelvan públicapublicly cleared from every mente de todas las acusaciones. imputation; to me, Jane, you Por lo que a mí respecta, ya es55 tás absuelta, Jane. [157] are clear now.” « Je connais M. Loyd, je lui écrirai ; si sa réponse s’accorde avec ce que vous avez dit, vous serez publiquement déchargée de toute accusation ; pour moi, Jane, dès à présent je vous considère comme innocente. » She kissed me, and still Me dio un beso y me keeping me at her side (where mantuvo a su lado (donde I was well contented to stand, y o e s t a b a m u y a g u s t o , for I derived a child’s pleasure 60 pues sentí un placer infanfrom the contemplation of her til al contemplar su rostro, face, her dress, her one or two s u v e s t i d o , s u s e s c a s o s ornaments, her white forehead, a d o r n o s , s u f r e n t e c l a r a , her clustered and shining curls, sus rizos brillantes y sus and beaming dark eyes), she 65 ojos oscuros y risueños), proceeded to address Helen mientras se dirigía a Helen Burns. Burns. Elle m’embrassa et me garda près d’elle. J’en fus heureuse, car je prenais un plaisir d’enfant à contempler sa figure, ses vêtements, ses bijoux, son front pur, ses cheveux brillants, ses yeux noirs qui rayonnaient. Se tournant alors vers Hélène, elle lui dit : 10 15 20 25 94 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power “How are you to-night, Helen? Have you coughed much to-day?” tr. de Lesbazeilles Souvestre —¿Cómo estás tú esta noche, Helen? ¿Has tosido mucho hoy? « Comment êtes-vous ce soir, Hélène ? avez-vous beaucoup toussé aujourd’hui ? —Creo que no demasiado, señorita. – Pas tout à fait autant que de coutume, je crois, madame. 5 “Not quite so much, I think, ma’am.” “And the pain in your chest?” —¿Y el dolor de pecho? – Et comment vont vos douleurs de poitrine ? —Está algo mejor. – Un peu mieux. » 10 “It is a little better.” La señorita Temple se levanMiss Temple got up, took her hand and examined her tó, le cogió la mano y le tomó el pulse; then she returned to her 15 pulso, después de lo cual volown seat: as she resumed it, I vió a su butaca. Al sentarse, la heard her sigh low. She was oí suspirar con voz queda. Se pensive a few minutes, then quedó pensativa unos minutos, rousing herself, she said luego se animó y dijo alegrecheerfully 20 mente: Mlle Temple se leva, prit la main d’Hélène, et tâta son pouls ; puis elle retourna à se place, et je l’entendis soupirer. Elle demeura pensive pendant quelques minutes ; mais, sortant tout à coup de sa réflexion, elle nous dit gaiement : —Pero esta noche sois mis huéspedes y debo trataros como tales. Tocó la campana. « Vous êtes mes hôtes ce soir, et je veux vous traiter comme tels. » En disant ces mots, elle sonna. —Barbara —dijo a la criada que acudió a su llamada—, todavía no he tomado el té. Trae la bandeja y pon tazas para estas dos señoritas. « Barbara, dit-elle à la servante qui entra, je n’ai pas encore eu mon thé ; apportez le plateau et donnez des tasses pour ces deux jeunes filles. » Pronto llegó la bandeja. And a tray was soon brought. How pretty, to my eyes, ¡Qué bonitas me parecieron las did the china cups and bright tazas de porcelana y la tetera, teapot look, placed on the little 35 colocadas en la mesita redonda round table near the fire! How junto a la chimenea! ¡Qué arofragrant was the steam of the máticos el vapor de la infusión beverage, and the scent of the y las tostadas! Sin embargo, toast! of which, however, I, to para mi disgusto (pues empezamy dismay (for I was beginning 40 ba a tener hambre), de éstas vi to be hungry) discerned only a que había muy pocas, y la señovery small portion: Miss Temple rita Temple, dándose cuenta de ello también, dijo: discerned it too. Le plateau fut apporté. Combien mes yeux furent charmés par ces tasses de porcelaine, et cette théière, placée sur une petite table ronde près du feu ! Combien me semblèrent délicieux le parfum du thé et l’odeur des tartines, dont à mon grand désappointement, car la faim commençait à se faire sentir, je n’aperçus qu’une très petite quantité. Mlle Temple en fit aussi la remarque. —Barbara, ¿puedes traer “Barbara,” said she, “can 45 you not bring a little more bread u n p o c o m á s d e p a n c o n and butter? There is not enough mantequilla? No hay bastante para tres. for three.” « Barbara, dit-elle, ne pourriezvous pas nous apporter un peu plus de pain et de beurre ? il n’y en pas assez pour trois. » Salió Barbara pero volvió al Barbara went out: she 50 poco tiempo, diciendo: returned soon - La servante sortit et revint bientôt. —Señorita, dice la señora “Madam, Mrs. Harden says she has sent up the usual Harden que ha mandado la misquantity.” 55 ma cantidad de siempre. « Mademoiselle, dit-elle. Mme Harden dit qu’elle a envoyé la quantité ordinaire. » Sepan ustedes que la señoMrs. Harden, be it observed, was the ra Harden era el ama de llaves, housekeeper: a woman after una persona muy del gusto del Mr. Brocklehurst’s own heart, 60 señor Brocklehurst, compuesmade up of equal parts of ta de ballenas y hierro a partes iguales. whalebone and iron. Mme Harden était la femme de charge ; elle était taillée sur le même modèle que M. Brockelhurst ; elle semblait faite de la même chair et des mêmes os. —Bien, entonces —respon“Oh, very well!” returned M i s s Te m p l e ; “ w e m u s t 65 dió la señorita Temple—, tenm a k e i t d o , B a r b a r a , I dremos que conformamos, susuppose.” And as the girl pongo, Barbara —al retirarse la « Oh ! très bien, répondit M l l e Te m p l e ; n o u s n o u s e n passerons alors. » Au moment où la servante s’en “But you two are my visitors to-night; I must treat you as such.” She rang her bell. 25 “Barbara,” she said to the servant who answered it, “I have not yet had tea; bring the tray and place cups for these two young ladies.” 30 95 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre criada, añadió con una sonrisa: —Afortunadamente, esta vez tengo medios para suplir la deficiencia. allait, elle ajouta en souriant : « Heureusement que, pour cette fois, j’ai de quoi suppléer à ce qui manque. » Habiendo invitado a Helen Having invited Helen and me to approach the table, and y a mí a acercarnos a la mesa, y placed before each of us a colocado delante sendas tazas cup of tea with one delicious de té con una deliciosa, aunque but thin morsel of toast, she 10 [158] escueta, tostada, se levangot up, unlocked a drawer, tó y abrió un cajón, de donde and taking from it a parcel extrajo un paquete envuelto en wrapped in paper, disclosed papel que, al destaparse, resulpresently to our eyes a good- tó contener una torta de semisized seed-cake. 15 llas de tamaño respetable. Ella invita Hélène et moi à nous approcher de la table, et plaça devant chacune de nous une tasse de thé et une délicieuse mais petite tartine de beurre ; puis elle se leva, ouvrit un tiroir et en tira un paquet enveloppé de papier : un pain d’épice d’une majestueuse grandeur s’offrit à nos regards. —Pensaba daros un tro“I meant to give each of you some of this to take with you,” z o p a r a l l e v a r o s e r i j o — , said she, “but as there is so little pero como hay tan pocas toast, you must have it now,” 20 t o s t a d a s , d e b é i s c o m e r l o and she proceeded to cut slices ahora —y se puso a cortar generosas porciones. with a generous hand. « J’aurais voulu vous en donner à chacune un morceau pour l’emporter, dit-elle ; mais, puisque nous n’avons pas assez de pain et de beurre, il faudra bien le manger maintenant. » Comimos la torta como sía, y no era menos agradable la sonrisa de satisfacción con que nos observaba nuestra anfitriona 30 s a c i a r n u e s t r o s a p e t i t o s con las exquisiteces que t a n g e n e r o s a m e n t e n os había brindado. Una vez terminada la colación y retirada la 35 bandeja, nos reunió de nuevo en torno al fuego. Nos sentamos una a cada lado de ella e inició una conversación con Helen que me pareció un privilegio pre40 senciar. Et sa main généreuse nous en coupa de grosses tranches. Ce soir-là, il nous sembla que nous étions nourries de nectar et d’ambroisie. Le sourire de satisfaction avec lequel Mlle Temple nous regardait pendant que nous apaisions nos appétits voraces sur le mets délicat qu’elle nous avait libéralement réparti, ne fut pas la moindre de nos joies. Le thé achevé et le plateau enlevé, elle nous rappela près du feu ; chacune de nous fut placée à ses côtés, et une conversation s’engagea entre elle et Hélène. Ce n’était pas un petit privilège que d’être admise à l’entendre. La señorita Temple siemMiss Temple had always something of serenity in her air, pre tenía tal aire de sereniof state in her mien [aspect], of dad, un porte tan señorial y refined propriety in her 45 u n l e n g u a j e t a n d e l i c a d o language, which precluded que impedían que cayera en deviation into the ardent, the apasionamientos y emocioexcited, the eager: something nes vehementes, y hacían which chastened the pleasure of que el placer de los que la those who looked on her and 50 miraban y escuchaban se listened to her, by a controlling t i ñ e r a d e u n s e n t i m i e n t o sense of awe; and such was my predominante de respeto. feeling now: but as to Helen Así me sentí yo en aquella Burns, I was struck with ocasión, pero Helen Burns 55 me llenó de asombro. wonder. Mlle Temple avait toujours quelque chose de serein dans son apparence, de noble dans son maintien. On trouvait dans son langage cette exactitude épurée qui prévient l’exagération ou la passion. Ceux qui la regardaient ou l’écoutaient, éprouvaient non seulement un vif plaisir, mais aussi un profond respect. Ce fut ce qui m’arriva. Quant à Hélène, elle me frappa d’admiration. The refreshing meal, the La comida reconfortante, el brilliant fire, the presence and fuego cálido, la presencia y la kindness of her beloved amabilidad de su querida proinstructress, or, perhaps, more 60 fesora, o algo más, algo de su than all these, something in her propia mente única, habían own unique mind, had roused despertado una fuerza dentro her powers within her. They de ella. Esa fuerza brillaba en woke, they kindled: first, they sus ardientes mejillas, que anglowed in the bright tint of her 65 tes siempre había visto pálidas cheek, which till this hour I had y exangües. También brillaba never seen but pale and en la luz de sus ojos líquidos, Le repas confortable, le foyer réjouissant, la présence et la bonté de son institutrice aimée, ou plutôt quelque chose qui se passa dans cette âme privilégiée, réveilla toutes les puissances de son être ; elles s’allumèrent et commencèrent par animer d’une teinte brillante ses joues, qui jusque-là avaient toujours été pâles et privées de sang ; puis elles vinrent éclairer ses yeux, leur donner withdrew she added, smiling, “Fortunately, I have it in my power to supply deficiencies for this once.” 5 liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre preclude impedir, excluir, descartar; to make impossible by necessary consequence : rule out in advance his injury precludes him from being on the national team, la lesión le impide formar parte del equipo nacional kindle glow, light, encender, arouse, inspire, despertar We feasted that evening as on nectar and ambrosia; and not the least delight of the entertainment was the smile of gratification with which our hostess regarded us, as we satisfied our famished appetites on the delicate fare she liberally supplied. Tea over and the tray removed, she again summoned us to the fire; we sat one on each side of her, and now a conversation followed between her and Helen, which it was indeed a privilege to be admitted to hear. 25 s i f u e r a n é c t a r y a m b r o - 96 Brontë’s Jane Eyre span A 1 (de las alas) envergadura (de la mano) palmo. 2 (de tiempo) lapso, espacio, transcurso. 3 Arquit (de un puente, etc) the bridge has a span of 100 metres, el puente tiene 100 metros de largo 4 Arquit arco a bridge with four spans, un puente con cuatro ojos. B 1 (un arco, puente, etc) cruzar 2 (en el tiempo) abarcar 3 pareja de caballería, tiro construe v.tr. 1 interpret (words or actions) (their decision can be construed in many ways). 2 (often foll. by with) combine (words) grammatically (‘rely’ is construed with ‘on’). 3 analyse the syntax of (a sentence). 4 translate word for word. tr. de Elizabeth Power bloodless; then they shone in the liquid lustre of her eyes, which had suddenly acquired a beauty more singular than that of Miss Temple’s — a beauty neither of fine colour nor long eyelash, nor pencilled brow, but of meaning, of movement, of radiance. Then her soul sat on her lips, and language flowed, from what source I cannot tell. Has a girl of fourteen a heart large enough, vigorous enough, to hold the swelling spring of pure, full, fervid [ardent] eloquence? Such was the characteristic of Helen’s discourse on that, to me, memorable evening; her spirit seemed hastening to live within a very brief span as much as many live during a protracted existence. They conversed of things I had never heard of; of nations and times past; of countries far away; of secrets of nature discovered or guessed at: they spoke of books: how many they had read! What stores of knowledge they possessed! Then they seemed so familiar with French names and French authors: but m y amazement reached its climax when Miss Temple asked Helen if she sometimes snatched a moment to recall t h e L a t i n he r f a t h e r h a d t a u g h t h e r, a n d t a k i n g a book from a shelf, bade her read and construe a page of Virgil; and Helen obeyed, my organ of veneration expanding at every sounding line. She had scarcely finished ere the bell announced bedtime! no delay could be admitted; Miss Temple embraced us both, saying, as she drew us to her heart “God bless children!” you, 5 10 15 20 un doux rayonnement, et ils acquirent tout à coup une beauté plus originale que celle de Mlle Temple, une beauté qui n’était produite ni par une riche couleur ni par de longs cils ou des sourcils bien dessinés, mais par la force de la pensée et la splendeur de l’âme. Cette âme était là sur ses lèvres, et les paroles coulaient de je ne sais quelle source mystérieuse. Une jeune fille de quatorze ans a-t-elle un cœur assez grand, assez vigoureux pour renfermer la source sans cesse agitée d’une éloquence pure, pleine et fervente ? tel fut le sujet de la conversation d’Hélène pendant toute cette soirée, dont je ne perdrai jamais le souvenir ; son esprit semblait vouloir vivre autant dans un court espace que les autres durant une longue existence. Conversaron sobre temas de Mlle Temple et Hélène parlèrent de choses qui m’étaient étrangères, des peuples et des temps passés, des contrées éloignées, des secrets de la nature découverts ou devinés. Elles parlèrent de différents livres ; combien elles en avaient lu ! que de connaissances elles possédaient ! les noms des auteurs français leur semblaient familiers. Mais mon étonnement fut au comble, quand Mlle Temple demanda à Hélène si elle trouvait quelquefois un moment pour repasser le latin que son père lui avait enseigné, et, prenant un livre dans sa bibliothèque, elle lui dit de lire et de traduire une page de Virgile. Hélène obéit, et mon admiration croissait à chaque ligne. Au moment où elle finissait, la cloche annonça qu’il était temps de se c o u c h e r. N o u s n e p o u v i o n s donc plus rester. Mlle Temple nous embrassa, et nous p r e s s a n t s u r s o n c œ u r, e l l e nous dit : 25 los que yo nunca había oído ha- 30 35 40 45 50 my tr. de Lesbazeilles Souvestre que habían adquirido una belleza aún más llamativa que los de la señorita Temple, una belleza causada no por su color ni las largas pestañas, ni las cejas bien dibujadas, sino por su sentimiento, su profundidad y su esplendor. Se le asomó el alma a los labios y fluyeron las palabras de no sé dónde. ¿Es lo bastante grande y vigoroso el corazón de una chica de catorce años para contener tal fuente rebosante de elocuencia pura _____ y fervorosa? Ésas eran las características del discurso de Helen aquella noche memorable para mí. Parecía que su espíritu se precipitara para vivir tanto en muy poco tiempo como muchos en una larga existencia. blar, de naciones y épocas pasadas, de países lejanos, de secretos de la naturaleza descubiertos o intuidos. También hablaron de libros, ¡cuántos habían leído! ¡Qué grandes conocimientos poseían! Además, parecían conocer muchísimos nombres y autores franceses. Pero mi asombro alcanzó su cenit cuando la señorita [159] Temple le preguntó a Helen si dedicaba algún minuto a recordar el latín que le había enseñado su padre, y cogiendo de una estantería un libro, le pidió leer y traducir una página de Virgilio. Obedeció Helen, y mi capacidad de admiración aumentaba con cada renglón que recitaba. Acababa de terminar cuando sonó la campana para anunciar la hora de acostarse. No podía haber demora, y la señorita Temple nos abrazó a las dos, diciendo al mismo tiempo: —¡Que Dios os bendiga, hi- 55 jas mías! « Dieu vous bénisse, mes enfants ! » Helen she held a little longer Abrazó a Helen un rato than me: she let her go more m á s q u e a m í , l a s o l t ó d e reluctantly; it was Helen her eye m a l a g a n a , l a s i g u i ó c o n followed to the door; it was for 60 l a v i s t a h a s t a l a p u e r t a , her she a second time breathed suspiró apenada por ella y a sad sigh; for her she wiped a p o r e l l a e n j u g ó u n a l á g r i tear from her cheek. ma en su mejilla. Elle retint Hélène pressée contre elle un peu plus longtemps que moi. Elle la laissa partir plus difficilement ; ce fut Hélène que son œil suivit ; ce fut pour elle qu’elle soupira tristement une seconde fois, et qu’elle essuya une larme. On reaching the bedroom, 65 Al llegar al dormitorio, oíwe heard the voice of Miss mos la voz de la señorita Scatcherd: she was examining Scatcherd, que estaba regis- E n a t t e i g n a n t l e d o r t o i r, nous entendîmes la voix de Mlle Scatcherd ; elle 97 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre drawers; she had just pulled trando los cajones. Acababa de out Helen Burns’s, and when abrir el de Helen Burns y, we entered Helen was greeted cuando entramos, saludó a with a sharp reprimand, and Helen con un mordaz reproche told that to-morrow she should 5 y le dijo que al día siguiente have half-a-dozen of untidily habría de llevar media docena folded articles pinned to her de prendas mal dobladas sujetas en el hombro. shoulder. examinait les tiroirs, elle était justement à celui d’Hélène Burns, et, en entrant, celle-ci fut vivement réprimandée. On lui déclara que le lendemain on lui attacherait à l’épaule une demi-douzaine d’objets dépliés. —Mis cosas estaban “My things were indeed in 10 shameful disorder,” murmured realmente desordenadas — Helen to me, in a low voice: “I m u r m u r ó H e l e n e n m i intended to have arranged them, oído—. Pensaba ordenarlas, pero se me olvidó. but I forgot.” « Il est bien vrai que mes tiroirs étaient dans un désordre honteux, me dit tout bas Hélène ; j’avais l’intention de les ranger, et je l’ai oublié. » 15 A la mañana siguiente, la señorita Scatcherd escribió con letras claras la palabra «Desaliñada» en un trozo de cartón, que fijó como si fuera un amuleto en la amplia frente dócil, bondadosa e inteligente de Helen. Lo llevó ésta hasta la noche, pacientemente y sin resentimiento, considerándolo un castigo merecido. En cuanto se retiró la señorita Scatcherd después de las clases de la tarde, corrí hacia Helen, lo arranqué y lo tiré al fuego. La rabia que ella era incapaz de sentir me había reconcomido el alma todo el día y grandes lágrimas ardientes me quemaron las mejillas, porque el espectáculo de su triste resignación me llenó de una pena indecible. Le lendemain, Mlle Scatcherd écrivit en gros caractères, sur un morceau de carton, ce mot : Désordonnée puis elle l’attacha sur le front d’Hélène, sur ce front bon, élevé, doux, intelligent. Jusqu’au soir, la jeune fille supporta son châtiment avec patience et sans avoir un seul instant conçu de ressentiment ; car elle le considérait comme une punition méritée. Au moment où Mlle Scatcherd s’en alla, après la classe du soir, je courus à Hélène. Je lui arrachai du front ce papier, et je le jetai au feu. Cette rage, dont Hélène était incapable, avait dévoré mon âme pendant tout le jour, et des larmes brûlantes avaient coulé le long de mes joues. La vue de cette triste résignation m’avait mis au cœur une souffrance intolérable. Aproximadamente una setes relatados aquí, la señorita Temple recibió respuesta del señor Lloyd, al que había escrito; parece ser que lo que 45 dijo corroboró mi versión. La señorita Temple reunió a toda la escuela y anunció que se habían investigado las acusaciones hechas contra Jane 50 Eyre y que se complacía en declararla totalmente absuelta de todas las imputaciones. Las profesoras me estrecharon la mano y me besaron, y 55 un murmullo de placer recorrió las filas de mis compañeras. Une semaine environ après c e q u e j e v i e n s d e r a c o n t e r, Mlle Temple, qui avait écrit à M. Loyd, recevait une réponse ; il paraît que son récit s’accordait avec le mien. M l l e Te m p l e a y a n t d o n c rassemblé toute l’école, déclara qu’elle avait pris des informations sur les fautes dont Jane Eyre avait été accusée par M. Brockelhurst, et qu’elle se trouvait heureuse de la déclarer innocente ; les maîtresses me donnèrent des poignées de main et m’embrassèrent ; un murmure de plaisir se fit entendre parmi mes compagnes. Thus relieved of a grievous Liberada de esta manera de load, I from that hour set to 60 tan pesada carga, me puse ensework afresh, resolved to guida a trabajar de nuevo, decipioneer my way through every dida a enfrentarme con todas las difficulty: I toiled hard, and [160] dificultades que se me premy success was proportionate sentasen. Me esforcé mucho, y to my efforts; my memory, not 65 mis esfuerzos tuvieron el éxito naturally tenacious, improved correspondiente. Mi memoria, with practice; exercise de natural no muy buena, mejo- Délivrée d’un poids aussi accablant, je pris dès lors la résolution de me mettre à l’œuvre, et de me frayer un chemin au milieu de toutes les difficultés. Je travaillai courageusement, et mes succès furent proportionnés à mes efforts : ma mémoire, qui n’était pas naturellement très bonne, s’améliora par Next morning, Miss Scatcherd wrote in conspicuous characters on a piece of pasteboard the word “Slattern,” and bound it like a phylactery round Helen’s large, mild, intelligent, and benign- looking forehead. She wore it till evening, patient, unresentful, regarding it as a deserved punishment. The moment Miss Scatcherd withdrew after afternoon school, I ran to Helen, tore it off, and thrust it into the fire: the fury of which she was incapable had been burning in my soul all day, and tears, hot and large, had continually been scalding my cheek; for the spectacle of her sad resignation gave me an intolerable pain at the heart. About a week subsequently to the incidents above narrated, Miss Temple, who had written to Mr. Lloyd, received his answer: it appeared that what he said went to corroborate my account. Miss Temple, having assembled the whole school, announced that inquiry had been made into the charges alleged against Jane Eyre, and that she was most happy to be able to pronounce her completely cleared from every imputation. The teachers then shook hands with me and kissed me, and a murmur of pleasure ran through the ranks of my companions. 20 25 30 35 40 mana después de los inciden- 98 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre ró con la práctica, y los ejercicios me agudizaron la inteligencia. Al cabo de unas semanas, me subieron de clase y en menos de dos meses se me permitió iniciarme en francés y dibujo. Aprendí los dos primeros tiempos del verbo Être y ejecuté mi primer boceto de una casita (cuyos muros, dicho sea de paso, rivalizaban en inclinación con la torre de Pisa) en el mismo día. Aquella noche, me olvidé de prepararme en la imaginación la cena de Barmecida (40), que consistía en patatas asadas o pan blanco y leche fresca, con la que solía distraer mi apetito insatisfecho. En lugar de esto, me deleité imaginando en la oscuridad dibujos perfectos, obra de mis propias manos: casas y árboles, rocas y ruinas, grupos de vacas al estilo de Cuyp (41), delicadas p i n t u r a s d e mariposas sobrevolando capullos de rosa, de pájaros picoteando cerezas maduras, de nidos de abadejo con huevos perlados, con guirnaldas de hiedra alrededor. También contemplaba la posibilidad de traducir fluidamente alguna vez un libro de cuentos en francés que me había mostrado madame Pierrot ese día, pero me quedé plácidamente dormida antes de solucionar el problema con plena satisfacción. la pratique ; l’exercice aiguisa mon esprit ; au bout de quelques semaines, je fus placée dans une classe supérieure, et je n’étais pas à Lowood depuis deux mois, lorsqu’on me permit de commencer le français et le dessin. Le même jour, j’appris les deux premiers temps du verbe Être, et je dessinai ma première ferme, dont, par parenthèse, les murs étaient encore plus inclinés que ceux de la fameuse tour penchée à Pise. Ce soir-là, en allant me coucher, j’oubliai de me servir en imagination le souper de pommes de terre toutes chaudes, de pain blanc et de lait nouvellement tiré, comme j’avais l’habitude de le faire pour apaiser mon estomac affamé. Je me contentai, pour tout repas, de regarder mille gravures idéales qui se présentaient à mes yeux dans l’obscurité. Je me figurais qu’elles étaient toutes mon ouvrage. Je voyais des maisons, des arbres, des rochers et des ruines pittoresques, des groupes de châteaux, de belles peintures représentant des papillons qui voltigeaient sur des roses en boutons, des oiseaux becquetant les cerises mûres, ou bien un nid de petits rouges-gorges, recouvert par des branches de lierre. Je pensais aussi au jour où je serais capable de traduire couramment un certain petit livre français que Mme Pierrot m’avait montré. Je m’endormis avant d’avoir résolu ce problème d’une manière satisfaisante. Bien pudo decir Salomón: Well has Solomon said — “Better is a dinner of herbs «Mejor es comer hierbas con where love is, than a stalled ox quienes nos aman que un buey and hatred therewith.” 45 con quienes nos odian» (42). Salomon a bien raison de dire : « Mieux vaut un dîner d’herbe et l’amour, qu’un bœuf à l’écurie et la haine. » No habría cambiado I would not now have exchanged Lowood with all its Lowood, con todas sus privaciones, por Gateshead, con sus lurambling 1 (discurso, artículo) incoherente,privations for Gateshead and its enmarañado,-a 2 (casa, ciudad) laberíntico,-a 3 daily luxuries. 50 jos cotidianos. [161] Bot trepador,-ora Je n’aurais pas changé Lowood et toutes ses privations pour Gateshead et son luxe. Barmecide: imaginary. 40 Episodio que aparece en uno de los cuentos de Las Mil y Una Noches; hace referencia a una gran desilusión producida por un engaño. 41 Aelbert Cuyp (1620-1691), paisajista flamenco. Better is a dinner of herbs...: cf. Proverbs 15, 17. 42 Proverbios, 15, 17. sharpened my wits; in a few weeks I was promoted to a higher class; in less than two months I was allowed to commence French and drawing. I learned the first two tenses of the verb ETRE, and sketched my first cottage (whose walls, by-the-bye, outrivalled in slope those of the leaning tower of Pisa), on the same day. That night, on going to bed, I forgot to prepare in imagination the Barmecide supper of hot roast potatoes, or white bread and new milk, with which I was wont to amuse my inward cravings: I feasted instead on the spectacle of ideal drawings, which I saw in the dark; all the work of my own hands: freely pencilled houses and trees, picturesque rocks and ruins, Cuyp-like groups of cattle, sweet paintings of butterflies hovering over unblown roses, of birds picking at ripe cherries, of wren’s nests enclosing pearl-like eggs, wreathed about with young ivy sprays. I examined, too, in thought, the possibility of my ever being able to translate currently a certain little French story which Madame Pierrot had that day shown me; nor was that problem solved to my satisfaction ere I fell sweetly asleep. 5 10 15 20 25 30 35 40 ramble 1 walk for pleasure, with or without a definite route. 2 wander in discourse, talk or write disconnectedly. divagar CHAPTER 9 Summary Spring thaw brings a loosening of discipline at Lowood. May is bright and serene, and Jane is able to go rambling in the outlying woods with a new friend, Mary Ann Wilson. They enjoy picnics and take pleasure in flowers, foliage, and herbs. Suddenly, however, the school atmosphere changes as a result of rampant typhus, which afflicts forty-five of the eighty girls. Some of the victims die and are hastily buried to lessen the threat of the epidemic. Miss Temple devotes her waking hours to the sick-room. After some pupils and staff members, notably Mr. Brocklehurst and his family, leave the premises until the contagion ends, control of supplies relaxes and servings of food increase. One day, returning from an outing, Jane notices the pony of Mr. Bates, the surgeon, at the door and learns that Helen Burns is dying of consumption. Later, near eleven, when the others are asleep, Jane creeps down the hallway and joins Helen in her crib beside Miss Temples empty bed. 55 CAPÍTULO IX CHAPTER IX CHAPITRE IX 60 Pero las privaciones, o, meBut the privations, or rather the hardships, of Lowood jor dicho, las penalidades de lessened. Spring drew on: she Lowood disminuyeron. Se was indeed already come; the acercaba la primavera; de hefrosts of winter had ceased; its 65 cho, ya había llegado. Desapalas escarchas snows were melted, its cutting recieron winds ameliorated. My invernales, se derritieron las 99 Les privations, ou plutôt les souffrances que nous avions endurées jusque-là, diminuaient ; le printemps allait revenir, il était presque arrivé ; les gelées avaient cessé ; les neiges étaient fondues ; les vents froids soufflaient moins Brontë’s Jane Eyre Briefly, Jane awakens as a nurse carries her back to her own bed, and she learns a day or two later that she was found clasping Helen, who had died during the night. Commentary This chapter contrasts the revival of spring in the hills around Lowood with the suffering of little girls who have weakened during the winter months from neglect and slow starvation and have fallen prey to typhus. Jane experiences a feeling of ambivalence -a joy in the freedom of the outdoors and, at the same time, an awareness of the death which comes to us all. She recoils from the notion of death, but she bravely faces contagion to visit Helen one last time. Despite her love for a worldly new friend (Mary Ann Wilson), she remains loyal to Helen. Jane hints that fifteen years later, when she is financially solvent, she pays for the stone marker that was placed over Helen’s unmarked grave in the Brocklebridge churchyard. The stone proclaims in Latin, Resurgam, meaning «I shall rise again.» ing: a water meadow. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre nieves y se suavizaron los vientos cortantes. Mis maltrechos pies, torturados e hinchados por el viento gélido de enero, empezaron a curarse con los suaves aires de abril. Las noches y las mañanas dejaron de helamos la sangre en las venas con sus temperaturas canadienses. Ya era soportable la hora de recreo que pasábamos en el jardín. A veces, en los días soleados, era incluso agradable y acogedor, y los arriates marrones se cubrieron de un verdor que aumentaba día a día, y nos hacía pensar que la esperanza se paseaba por allí durante las noches, dejando las huellas cada vez más alegres de sus pasos cada mañana. Se asomaban flores entre las hojas: campanillas, alazores, prímulas moradas y pensamientos dorados. Los jueves por la tarde, cuando teníamos medio día de fiesta, dábamos paseos y encontrábamos flores más bonitas aún en los bordes de los caminos, bajo los setos. fort ; mes pauvres pieds, que l’air glacial de janvier avait meurtris et enflés au point de gêner ma marche, commençaient à guérir sous l’influence des brises d’avril. Les nuits et les matinées, renonçant à une température digne du Canada, ne glaçaient plus le sang dans nos veines. Les récréations passées dans le jardin devenaient supportables ; quelquefois même, lorsque le soleil brillait, elles étaient douées et agréables. La verdure perçait sur ces massifs sombres qui, s’égayant chaque jour, faisaient croire que l’espérance les traversait la nuit et laissait chaque matin des traces plus brillantes de son passage. Les fleurs commençaient à se mélanger aux feuilles ; on voyait boutonner les violiers d’hiver, les crocus, les oreilles d’ours couleur de pourpre, et les pensées aux yeux dorés. Les jeudis, comme nous avions demi-congé, nous allions nous promener, et nous trouvions des fleurs encore plus belles, écloses sous les haies vives. Descubrí también que existía un gran placer, un goce sin más límites que el 35 horizonte, fuera de los altos muros de nuestro jardín. Este placer consistía en un panorama de nobles cimas rodeando un gran valle, rico en som40 bras y verdor, con un límpido arroyo, lleno de oscuras piedras y remolinos centelleantes. ¡Qué diferente era esta escena vista bajo el cie45 lo plomizo de invierno, endurecida por la escarcha y amortajada por la nieve, cuando las brumas mortecinas flotaban al impulso del 50 viento por los picos amoratados, y bajaban por los prados hasta mezclarse con la helada niebla del arroyo! Éste e r a u n t o r r e n t e tur55 b i o y furibundo entonces, que hendía c o n s u r u g i do el aire bajo la lluvia o el granizo y destrozaba el bosque 60 d e s u s o r i l l a s , que ostentaba sólo filas y filas de esqueletos. [162] Je m’aperçus aussi, à mon grand contentement, que le hasard nous avait réservé une jouissance qui n’était limitée que par l’horizon. Au delà de ces hautes murailles surmontées de pointes de fer qui gardaient notre demeure, s’étendait un plateau riche en verdure et en ombrages, et qu’encadrait une chaîne de sommets élevés ; au milieu coulait un ruisseau où se disputaient les pierres noires et les remous étincelants. Combien cet aspect m’avait paru différent sous un ciel d’hiver, alors que tout était roidi par la gelée ou enseveli sous la neige, alors que des brouillards aussi froids que la mort et poussés par des vents d’est venaient errer au-dessus de ces sommets empourprés, puis se glissaient le long des chênes verts pour se réunir enfin aux brumes glacées qui se balançaient au-dessus du ruisseau ! Ce ruisseau lui-même était dans cette saison un torrent bourbeux et sans frein ; il séparait le bois en deux parties, et faisait entendre un grondement furieux à travers l’atmosphère souvent épaissie par une pluie violente ou par des tourbillons de grêle ; quant à la forêt, pendant l’hiver son contour n’offrait aux regards qu’une rangée de squelettes. Abril dio paso a mayo, April advanced to May: a bright serene May it was; days 65 un mayo alegre y sereno, of blue sky, placid sunshine, and lleno de días de cielos azusoft western or southern gales les, un sol apacible y sua- Le mois d’avril touchait à sa fin, et mai approchait brillant et serein. Chaque jour c’était un ciel bleu, de doux rayons de wretched feet, flayed [desollar] and swollen to lameness by the sharp air of January, began to heal and subside under the gentler breathings of April; the nights and mornings no longer by their Canadian temperature froze the very blood in our veins; we could now endure the play-hour passed in the garden: sometimes on a sunny day it began even to be pleasant and genial , and a greenness grew over those brown beds, which, freshening daily, suggested the thought that Hope traversed them at night, and left each morning brighter traces of her steps. Flowers peeped out amongst the leaves; snow- drops, crocuses, purple auriculas, and goldeneyed pansies. On Thursday afternoons (half-holidays) we now took walks, and found still sweeter flowers opening by the wayside, under the hedges. I discovered, too, that a great pleasure, an enjoyment which the horizon only bounded, lay all outside the high and spike-guarded walls of our garden: this pleasure consisted in prospect of noble summits girdling a great hillhollow, rich in verdure and shadow; in a bright beck, full of dark stones and sparkling eddies. How different had this scene looked when I viewed it laid out beneath the iron sky of winter, stiffened in frost, shrouded with snow! — when mists as chill as death wandered to the impulse of east winds along those purple peaks, and rolled down “ing” and holm till they blended with the frozen fog of the beck! That beck itself was then a torrent, turbid and curbless: it t ore asunder the wood, and sent a raving sound through the air, often thickened with wild rain or whirling sleet; and for the forest on its banks, THAT showed only ranks of skeletons. 5 10 15 20 25 30 100 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre ves brisas del oeste o del sur. La vegetación maduraba vigorosamente; los grandes esqueletos de olmos, fresnos y robles recobraron su vitalidad majestuosa; brotó una profusión de plantas silvestres en los recovecos, infinitas variedades de musgo llenaron los huecos, y el sol parecía reflejarse en la exuberancia de las belloritas amarillas, cuyo destello vi iluminar los rincones más oscuros con su maravilloso lustre. Disfruté plenamente de todo esto a menudo, sin vigilancia y casi sola; pero esta inusitada libertad y este goce tenían un motivo, que ahora me corresponde relatar. soleil, des brises légères qu’envoyaient l’occident et le nord. La végétation poussait avec force ; tout verdissait, tout était couvert de fleurs. La nature rendait la vie et la majesté aux chênes, aux hêtres, aux ormeaux ; les arbres et les plantes venaient envahir chaque recoin ; les fossés étaient remplis de mousses variées, et une pluie de primevères, égayait le sol ; je voyais leur pâle éclat répandre une douce lueur sur les lieux ombragés. Je sentais pleinement toutes ces choses ; j’en jouissais souvent et librement, mais presque toujours seule. J’avais donc enfin une raison pour désirer cette liberté toute nouvelle po u r m o i , e t q u e j e d e v a i s obtenir par mes efforts. ¿No parece éste un Have I not described a pleasant site for a dwelling, 25 l u g a r a g r a d a b l e p a r a when I speak of it as bosomed v i v i r , c o n l a s c o l i n a s y in hill and wood, and rising from b o s q u e s a l r e d e d o r y e l the verge of a stream? a r r o y o e n m e d i o ? D e s Assuredly, pleasant enough: but d e l u e g o e r a a g r a d a whether healthy or not is 30 b l e , p e r o d i s t a b a m u cho de ser sano. another question. N’ai-je pas fait de Lowood une belle habitation, quand je l’ai dépeinte entourée de bois et de montagnes et placée sur le bord d’une rivière ? Sans doute le site était beau ; mais était-il sain ? C’est là une autre question. La cañada donde yacía That forest-dell, where Lowood lay, was the cradle of L o w o o d e r a u n a t r a m p a fog and fog-bred pestilence; 35 d e n i e b l a y d e p e s t i l e n c i a which, quickening with the q u e , c o n l a l l e g a d a d e l a quickening spring, crept into the p r i m a v e r a , e n g e n d r ó u n a Orphan Asylum, breathed e p i d e m i a d e t i f u s , q u e i n typhus through its crowded v a d i ó l a s a u l a s y l o s d o rschoolroom and dormitory, and, 40 m i t o r i o s d e n u e s t r o o r f a ere May arrived, transformed n a t o , c o n v i r t i e n d o l a e s cuela en hospital. the seminary into an hospital. La vallée boisée où était situé Lowood était le berceau de ces brouillards qui engendrent les épidémies ; avec le printemps les brumes revinrent, s’introduisirent dans l’asile des orphelines, et leur haleine répandit le typhus dans les dortoirs et dans les salles d’étude. Aussi avant le commencement de mai l’école fut-elle transformée en hôpital. El hambre y los resfriados Une mauvaise nourriture et des refroidissements négligés avaient disposé une partie des élèves à subir la contagion. Quarante-cinq sur quatrevingts furent frappées en même temps. On interrompit les classes ; la discipline cessa d’être observée. Celles des élèves qui continuaient à se bien porter obtinrent une liberté entière, parce que le médecin insistait sur la nécessité d’un exercice fréquent, et que d’ailleurs personne n’avait le temps de nous surveiller. Mlle Temple était entièrement absorbée par les malades ; elle passait ses jours à l’infirmerie et ne la quittait que pour prendre quelques heures de repos ; les maîtresses employaient tout leur temps à emballer et à faire les préparatifs de départ pour les élèves privilégiées qui avaient des parents ou des amis disposés à leur faire quitter ce centre de contagion. Plusieurs déjà atteintes n’étaient arrivées chez elles que pour mourir ; filled up its duration. And now vegetation matured with vigour; Lowood shook loose its tresses; it became all green, all flowery; its great elm, ash, and oak skeletons were restored to majestic life; woodland plants sprang up profusely in its recesses; unnumbered varieties of moss filled its hollows, and it made a strange groundsunshine out of the wealth of its wild primrose plants: I have seen their pale gold gleam in overshadowed spots like scatterings of the sweetest lustre . A l l t h i s I e n j o y e d o f t e n a n d f u l l y, f r e e , unwatched, and almost alone: for this unwonted liberty and pleasure there was a cause, to which it now becomes my task to advert. Semi-starvation and neglected colds had predisposed most of the pupils to receive infection: forty-five out of the eighty girls lay ill at one time. Classes were broken up, rules relaxed. The few who continued well were allowed almost unlimited license; because the medical attendant insisted on the necessity of frequent exercise to keep them in health: and had it been otherwise, no one had leisure to watch or restrain them. Miss Temple’s whole attention was absorbed by the patients: she lived in the sickroom, never quitting it except to snatch a few hours’ rest at night. The teachers were fully occupied with packing up and making other necessary 5 10 15 20 45 mal curados habían predispues- to a la mayoría de las muchachas para el contagio. Cuarenta y cinco de las ochenta alumnas cayeron enfermas a la vez. 50 Las clases se abandonaron y las normas se relajaron. A las pocas que estábamos bien nos permitían hacer lo que quisiéramos, ya que la enfermera in55 sistía en que necesitábamos mucho ejercicio para mantenemos sanas, y aunque no hubiera sido así, nadie tenía tiempo libre para vigilamos o contro60 lamos. Las pacientes recibían toda la atención de la señorita Temple, que pasaba todo su tiempo en la enfermería, saliendo sólo para dormir unas cuan65 tas horas por la noche. Las profesoras estaban ocupadas haciendo las maletas y demás pre- 101 Brontë’s Jane Eyre thrift economical management, economía, frugalidad, ahorro, privación, empuje económico, prósperidad, favorable, de provecho, 1. Wise economy in the management of money and other resources; frugality. Parsimony (frugality), parsimoniousness, thrift, pennypinching extreme care in spending money; reluctance to spend money unnecessarily 2. any of numerous sun-loving lowgrowing evergreens of the genus Armeria having round heads of pink or white flowers. 3. Vigorous growth of living things, such as plants. 4. Any of several densely tufted plants of the genus Armeria, especially A. maritima, having white to pink flower heads with a funnel-shaped scarious calyx. 5. A savings and loan association, credit union, or savings bank. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre preparations for the departure of parativos para la partida de las those girls who were fortunate chicas afortunadas que tenían enough to have friends and familias y amigos dispuestos a relations able and willing to alejarlas del foco de infección. remove them from the seat of 5 Muchas, ya enfermas, volviecontagion. Many, already ron a sus casas para morir; otras smitten [hit], went home only murieron en la escuela y fueto die: some died at the school, ron enterradas discreta y rápiand were buried quietly and damente, puesto que la naturaquickly, the nature of the malady 10 leza del mal desaconsejaba cualquier demora. forbidding delay. d’autres rendirent le dernier soupir à Lowood, et furent enterrées rapidement et en silence, la nature de l’épidémie rendant tout délai dangereux. La maladie semblait avoir établi sa demeure à Lowood, et la mort y répétait ses visites assidues. Des chambres et des couloirs sortaient des émanations semblables à celles d’un hôpital. On s’efforçait en vain de combattre la contagion par des remèdes. Así, mientras la enfermedad se había instalado en Lowood y la muerte lo visitaba a menudo, mientras convivían la tristeza y el miedo entre sus muros, mientras las habitaciones y los pasillos estaban invadidos por los olores hospitalarios de las drogas y los sahumerios que pugnaban por vencer los efluvios de mortandad, ese mayo soleado brillaba sin nubes sobre las hermosas [163] colinas y los bellos bosques del exterior. El jardín también relucía de flores; las malvarrosas habían brotado altas como árboles; las azucenas habían germinado, los tulipanes y las rosas florecían; los macizos reventaban de estátice rosa y margaritas de color carmesí; la eglantina despedía su aroma a especias y manzanas por la mañana y por la noche. Y todos estos tesoros fragantes no tenían más cometido para la mayoría de las internas de Lowood que proporcionar de vez en cuando un ramo de flores para sus ataúdes. Cependant le joyeux mois de mai brillait sans nuages au-dessus de ces montagnes à l’aspect pittoresque et de ce beau pays tout couvert de bois. Les jardins étaient resplendissants de fleurs, les buissons de houx avaient atteint la hauteur des arbres, les lis étaient éclos, et les roses venaient de s’épanouir ; les platesbandes de nos petits massifs étaient égayées par le trèfle rose et la marguerite double ; matin et soir l’églantier odoriférant répandait son parfum semblable à celui des épices et de la pomme. Mais tous ces trésors s’étalaient en vain pour la plupart des jeunes filles de Lowood ; quelquefois seulement on venait cueillir un petit bouquet d’herbes et de fleurs destinées à orner un cercueil. Pero yo y las otras chicas sa- Quant à moi et à toutes celles dont la santé s’était maintenue, nous jouissions pleinement des beautés du lieu et de la saison. Depuis le matin jusqu’au soir on nous laissait courir dans les bois comme des bohémiennes ; nous agissions à notre fantaisie, nous allions où nous poussait le caprice ; puis notre régime était meilleur que jadis. M. Brockelhurst et sa famille n’approchaient plus de Lowood, toute inspection avait cessé ; effrayée de l’épidémie, l’avare femme de charge était partie. Celle qui la remplaçait avait été employée au Dispensaire de Lowton, et, ne connaissant pas les habitudes de sa nouvelle place, elle distribuait les aliments avec plus de libéralité. Il y avait d’ailleurs moins de monde à nourrir ; les malades mangeaient peu, de sorte que nos plats se trouvaient plus copieux. While disease had thus become an inhabitant of Lowood, and death its frequent visitor; while there was gloom and fear within its walls; while its rooms and passages steamed with hospital smells, the drug and the pastille striving vainly to overcome the effluvia of mortality, that bright May shone unclouded over the bold hills and beautiful woodland out of doors. Its garden, too, glowed with flowers: hollyhocks had sprung up tall as trees, lilies had opened, tulips and roses were in bloom; the borders of the little beds were gay with pink thrift and crimson double daisies; the sweetbriars gave out, morning and evening, their scent of spice and apples; and these fragrant treasures were all useless for most of the inmates of Lowood, except to furnish now and then a handful of herbs and blossoms to put in a coffin. But I, and the rest who continued well, enjoyed fully the beauties of the scene and season; they let us ramble in the wood, like gipsies, from morning till night; we did what we liked, went where we liked: we lived better too. M r. Brocklehurst and his family never came near Lowood now: household matters we r e not scrutinised into; the cross housekeeper was gone, driven away by the fear of i n f e c t i o n ; h e r s u c c e s s o r, who had been matron at t h e L o w t o n D i s p e n s a r y, unused to the ways of her new abode, provided with c o m p a r a t i v e l i b e r a l i t y. Besides, there were fewer to feed; the sick could eat little; our breakfast-basins were 15 20 25 30 35 40 45 nas disfrutábamos plenamente de las bellezas del lugar y de la estación. Nos permitían deambular como gitanas por el bosque desde la mañana hasta la noche. Ha50 cíamos lo que se nos antojaba e íbamos adonde queríamos, y teníamos una vida mejor también. El señor Brocklehurst y su familia no se acercaban a Lowood en 55 esas fechas, por lo que nos libramos de su intervención en los asuntos domésticos. La cocinera malhumorada se había marchado, espantada por el miedo a con60 tagiarse; su sucesora, antes matrona del dispensario de Lowton, no conocía las costumbres de su nuevo hogar y nos alimentaba con relativa liberalidad. Ade65 más, había menos que alimentar, ya que las enfermas comían poco. Nos llenaba más los 102 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power better filled; when there was cuencos del desayuno y, cuanno time to prepare a regular do no tenía tiempo de prepadinner, which often happened, rar un almuerzo formal, lo que she would give us a large piece ocurría con frecuencia, nos of cold pie, or a thick slice of 5 daba un gran trozo de pudín o bread and cheese, and this we una gruesa rebanada de pan carried away with us to the con queso, y nos lo llevábamos wood, where we each chose al bosque, donde cada una cothe spot we liked best, and mía opíparamente donde más le dined sumptuously. 10 gustase. intercourse 1 trato, relaciones, communication or dealings between individuals, nations, etc. 2 sexual intercourse, acto sexual, coito. 3 communion between human beings and God. tr. de Lesbazeilles Souvestre Lorsqu’on n’avait pas le temps de préparer le dîner, ce qui arrivait souvent, on nous donnait un gros morceau de pâté froid ou une épaisse tartine de pain et de fromage ; nous emportions alors notre repas dans les bois, où nous choisissions l’endroit qui nous plaisait le mieux, et nous dînions somptueusement sur l’herbe. Mi lugar preferido era una roca ancha y lisa que se erguía blanca y seca en el centro del arroyo, a la que sólo se accedía vadeando el agua, hazaña que yo realizaba descalza. La roca era lo bastante amplia para acomodar sin estrecheces a otra chica y a mí; ella era mi compañera predilecta en aquel entonces, una tal Mary Ann Wilson, un personaje perspicaz y observador, cuya compañía me deleitaba, en parte porque era ingeniosa y original, y en parte porque tenía una manera de ser que hacía que me sintiera cómoda. Unos cuantos años mayor que yo, sabía más del mundo y me contaba muchas cosas que me gustaba oír. Gratificaba mi curiosidad y era tolerante con mis defectos, permitiéndome dar rienda suelta a mi charloteo. Tenía el don de la narrativa y yo el del análisis; a ella le gustaba dar información y a mí preguntar, por lo que nos llevábamos maravillosamente y sacábamos mucho placer, si bien poco provecho, de nuestra compañía mutua. [164] Ma place favorite était une pierre large et unie qui dominait le ruisseau ; on ne pouvait y arriver qu’en traversant l’eau, trajet que je faisais toujours nu-pieds. Cette pierre était juste assez large pour qu’on pût commodément s’y asseoir à deux ; je m’y rendais avec une autre enfant. À cette époque, ma compagne favorite était Marianne Wilson, petite personne fine et observatrice, dont la compagnie me plaisait, tant à cause de son esprit et de son originalité, qu’à cause de ses manières qui me mettaient à l’aise. Plus âgée que moi de quelques années, elle connaissait mieux le monde, et pouvait me raconter les choses que j’aimais à entendre. Près d’elle ma curiosité était satisfaite ; elle était indulgente pour tous mes défauts, et ne cherchait jamais à mettre un frein à mes paroles. Elle avait un penchant pour le récit, moi pour l’analyse ; elle aimait à donner des détails, moi à en demander ; nous nous convenions donc très bien, et nous tirions de nos conversations mutuelles sinon beaucoup d’utilité, du moins beaucoup de plaisir. 45 Mientras tanto, ¿dónde estaba Helen Burns? ¿Por qué no pasaba yo estos días de libertad con ella? ¿La había olvidado, o era tan voluble que me había 50 cansado de la pureza de su compañía? Es indudable que esta Mary Ann Wilson era inferior a mi primera amiga, ya que sólo me contaba historias divertidas 55 y se entregaba conmigo al chismorreo picante y mordaz que me complacía. En cambio, Helen, si la he retratado fielmente, estaba cualificada para dar a 60 los que teníamos el privilegio de tratarla un ejemplo de cosas más elevadas. Mais, pendant ce temps, que devenait Hélène Burns ? Pourquoi ne pouvais-je pas passer avec elle ces douces journées de liberté ? L’avais-je oubliée ? ou étais-je assez indigne d’elle pour m’être fatiguée de sa noble intimité ? Certes Marianne Wilson était inférieure à ma première amie : elle pouvait me raconter des histoires amusantes, contenter ma curiosité par des commérages piquants que je désirais savoir ; mais le propre d’Hélène était de donner à ceux qui avaient le bonheur de causer avec elle l’aspiration vers les choses élevées. True, reader; and I knew and Así es, lector. Yo sabía esto, felt this: and though I am a 65 y aunque soy un ser imperfecto, defective being, with many con muchos defectos y pocas faults and few redeeming points, cualidades que me rediman, nun- Lecteurs, je savais et je sentais tout cela, et, quoique j’aie bien des défauts et peu de qualités pour les racheter, je ne me suis pourtant jamais My favourite seat was a smooth and broad stone, rising white and dry from the very middle of the beck, and only to be got at by wading through the water; a feat I accomplished barefoot. The stone was just broad enough to accommodate, comfortably, another girl and me, at that time my chosen comrade — one Mary Ann Wilson; a shrewd, observant personage, whose society I took pleasure in, partly because she was witty and original, and partly because she had a manner which set me at my ease. Some years older than I, she knew more of the world, and could tell me many things I liked to hear: with her my curiosity found gratification: to my faults also she gave ample indulgence, never imposing curb or rein on anything I said. She had a turn for narrative, I for analysis; she liked to inform, I to question; so we got on swimmingly together, deriving much entertainment, if not much improvement, from our mutual intercourse. And where, meantime, was Helen Burns? Why did I not spend these sweet days of liberty with her? Had I forgotten her? or was I so worthless as to have grown tired of her pure society? Surely the Mary Ann Wilson I have mentioned was inferior to my first acquaintance: she could only tell me amusing stories, and reciprocate any racy and pungent gossip I chose to indulge in; while, if I have spoken truth of Helen, she was qualified to give those who enjoyed the privilege of her converse a taste of far higher things. 15 20 25 30 35 40 103 Brontë’s Jane Eyre consumption n. 1 the act or an instance of consuming; the process of being consumed. 2 any disease causing wasting of tissues, esp. pulmonary tuberculosis. 3 an amount consumed: consumo 4 the purchase and use of goods etc. 4 pulmonary tuberculosis, phthisis, wasting disease, white plague involving the lungs with progressive wasting of the body tuberculosis consunción 1. f. Acción y efecto de consumir o consumirse. 2. f. Extenuación, enflaquecimiento. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre ca me cansé de Helen Burns, ni dejé de abrigar hacia ella un sentimiento de afecto tan fuerte, tierno y respetuoso como cualquiera que haya cobijado mi corazón. No podía ser de otro modo, puesto que Helen siempre y en todas las circunstancias me mostró una amistad serena y leal, nunca agriada por el mal humor n i t u r b a d a p o r la irritación. Pero Helen estaba enferma; llevaba unas cuantas semanas alejada de mi vista en no sabía qué habitación _____. Me dijeron que no est a b a e n l a p a r t e de la casa destinada al h o s p i t a l d e l a s enfermas de tifus, pues no era éste su mal, sino la tisis. Yo, en mi ignorancia, pensé que la tisis era una cosa sin importancia, y que los cuidados y el tiempo la curarían. fatiguée d’Hélène ; je n’ai jamais cessé d’avoir pour elle un attachement fort, tendre et respectueux, autant que le pouvait mon cœur. Et comment en eût-il été autrement, quand Hélène en tout temps, dans toutes circonstances, m’avait montré une amitié calme et fidèle, que la mauvaise humeur n’avait jamais ternie, que l’irritation n’avait jamais troublée ? Mais Hélène était malade ; depuis quelques semaines on l’avait séparée de nous, et je ne savais point dans quelle chambre elle avait été transportée. Elle n’habitait pas dans l’infirmerie avec les élèves malades de l’épidémie ; car elle n’était point attaquée du typhus, mais d’une maladie de poitrine, et dans mon ignorance je regardais cette maladie comme une souffrance douce et lente que le temps et les soins devaient sûrement faire disparaître. I was confirmed in this idea Ratificó esta idea mía el by the fact of her once or twice hecho de que, una o dos vecoming downstairs on very ces, en las tardes cálidas y warm sunny afternoons, and 30 soleadas, bajaba con la señobeing taken by Miss Temple into rita Temple, que la sacaba al the garden; but, on these jardín. Pero en esas ocasiooccasions, I was not allowed to nes no se me permitió acergo and speak to her; I only saw carme para hablar con ella; her from the schoolroom 35 sólo la veía desde la ventana window, and then not distinctly; del aula, y no muy claramenfor she was much wrapped up, te, por hallarse ella envuelta and sat at a distance under the en mantas y sentada muy leverandah. jos, en el pórtico. Je fus confirmée dans cette idée en la voyant descendre deux ou trois fois par des journées très chaudes. Elle était conduite au jardin par Mlle Temple, mais on ne me permettait pas d’aller lui parler ; je ne pouvais la voir qu’à travers la fenêtre de la salle d’étude, et encore très vaguement, car elle était enveloppée d’un châle, et elle allait se placer à distance sous la galerie. yet I never tired of Helen Burns; nor ever ceased to cherish for her a sentiment of attachment, as strong, tender, and respectful as any that ever animated my heart. How could it be otherwise, when Helen, at all times and under all circumstances, evinced for me a quiet and faithful friendship, which illhumour never soured, nor irritation never troubled? But Helen was ill at present: for some weeks she had been removed from my sight to I knew not what room upstairs. She was not, I was told, in the hospital portion of the house with the fever patients; for her complaint was consumption, not typhus: and by consumption I, in my ignorance, understood something mild, which time and care would be sure to alleviate. 5 10 15 20 25 40 One evening, in the beginning of June, I had stayed out very late with Mary Ann in the wood; we had, as usual, separated ourselves from the others, and had wandered far; so far that we lost our way, and had to ask it at a lonely cottage, where a man and woman lived, who looked after a herd of half-wild swine that fed on the mast in the wood. When we got back, it was after moonrise: a pony, which we knew to be the surgeon’s, was standing at the garden door. Mary Ann remarked that she supposed some one must be very ill, as Mr. Bates had been sent for at that time of the evening. She went into the house; I stayed behind a few minutes to plant in my garden a handful of roots I had dug up in the forest, and which I feared would wither if I left them till the morning. This Una tarde a principios de junio, me quedé largo rato en el bosque con Mary Ann. Nos habíamos separado de las de45 más, como de costumbre, y nos habíamos alejado mucho, tanto, que nos perdimos, y tuvimos que preguntar el camino en una casita solitaria en la que 50 vivían un hombre y una mujer que cuidaban de una manada de cerdos semi-salvajes que se alimentaban de bellotas en el bosque. Cuando regresamos, 55 la luna había salido y había un caballo que sabíamos era del médico en la puerta del jardín. Mary Ann comentó que suponía que alguien estaría muy 60 enfermo si habían mandado llamar al señor Bates a esas horas de la tarde. Ella entró en la casa y yo me quedé unos minutos para plantar en mi par65 cela del jardín unas raíces que había arrancado del bosque, temerosa de que se marchita- 104 Un soir, au commencement de juin, j’étais restée très tard dans les bois avec Marianne ; comme de coutume, après nous être séparées des autres, nous nous étions mises à errer au loin, mais si loin, cette fois, que nous nous étions perdues, et que nous avions été obligées de demander notre chemin à un homme et à une femme qui faisaient paître dans la forêt un troupeau de porcs à demi sauvages. Lorsque nous arrivâmes, la lune était levée ; un cheval que nous reconnûmes pour être celui du médecin était attaché à la porte du jardin ; Marianne me fit observer qu’il devait y avoir quelqu’un de très malade pour qu’on fût allé chercher M. Bates à une pareille heure, et elle retourna à la maison. Moi, je restai encore quelques minutes pour planter dans mon jardin une poignée de racines que je rapportais de la forêt et que je craignais de voir se faner en les laissant hors de Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power done, I lingered yet a little sen si las dejaba hasta la [165] longer: the flowers smelt so mañana siguiente. Una vez sweet as the dew fell; it was hecho esto, me rezagué aún un such a pleasant evening, so poco, porque las flores despeserene, so warm; the still 5 dían un aroma muy dulce bajo glowing west promised so el rocío y la tarde era muy apafairly another fine day on the cible y cálida. El resplandor morrow; the moon rose with del oeste auguraba buen tiemsuch majesty in the grave east. po para el día siguiente y en el I was noting these things and 10 este la luna brillaba majestuoenjoying them as a child sa. Observaba y disfrutaba de might, when it entered my estas cosas con placer infanmind as it had never done til, cuando se me ocurrió pensar por primera vez: before:- tr. de Lesbazeilles Souvestre terre jusqu’au lendemain. Ce travail achevé, je ne rentrai pas encore ; la rosée donnait un doux parfum aux fleurs, la soirée était sereine et chaude ; l’orient empourpré promettait un beau lendemain ; à l’occident la lune se levait majestueuse ; je remarquais toutes ces choses, et j’en jouissais comme un enfant peut en jouir. Mon esprit s’arrêta sur une pensée qui jusqu’alors ne l’avait jamais préoccupé. 15 «¡Qué triste estar echa“How sad to be lying now on a sick bed, and to be in da en una cama en peligro danger of dying! This world is de muerte! Este mundo es pleasant — it would be dreary tan bello que sería terrible to be called from it, and to have 20 t e n e r q u e d e j a r l o p a r a i r quién sabe adónde.» to go who knows where?” « Combien il est pénible, me dis-je, d’être étendue maintenant sur un lit de douleur, et de se trouver en danger de mort ! Ce monde est beau, et il est triste d’en être arraché pour aller… qui sait où ? » Después, mi mente hizo su primer intento serio de comprender lo que le habían inculcado sobre el cielo y el infierno, y, por primera vez, lo rechazó, perpleja. Por primera vez, mirando atrás, a cada lado y adelante, vio un abismo insondable en todas partes. Sintió que el único punto sólido era el presente; todo lo demás eran nubes sin forma y una profundidad vacía, y tembló ante la idea de tambalear y caerse en ese caos. Mientras pensaba en esta nueva idea, oí abrirse la puerta principal. Salió el señor Bates con una enfermera. Después de acompañarlo a montar en su caballo y partir, iba a cerrar la puerta, pero corrí hacia ella. Alors mon intelligence fit son premier effort sérieux pour comprendre ce qui lui avait été enseigné sur le ciel et sur l’enfer, et pour la première fois elle recula effrayée ; et pour la première fois, regardant en avant et en arrière, elle se vit entourée d’un abîme sans fond : elle ne sentait et ne comprenait qu’une chose, le présent ; le reste n’était qu’un nuage informe, un gouffre vide, et elle tressaillait à l’idée de se trouver plongée au milieu de ce chaos. J’étais abîmée dans ces réflexions, lorsque j’entendis ouvrir la grande porte ; M. Bates sortit avec la garde-malade. Lorsque celle-ci se fut assurée que le médecin était monté sur son cheval et reparti, elle se prépara à fermer la porte, mais je courus vers elle. And then my mind made its first earnest effort to comprehend what had been infused into it concerning heaven and hell; and for the first time it recoiled, baffled; and for the first time glancing behind, on each side, and before it, it saw all round an unfathomed gulf: it felt the one point where it stood — the present; all the rest was formless cloud and vacant depth; and it shuddered at the thought of tottering, and plunging amid that chaos. While pondering this new idea, I heard the front door open; Mr. Bates came out, and with him was a nurse. After she had seen him mount his horse and depart, she was about to close the door, but I ran up to her. 25 30 35 40 45 —¿Cómo está Helen Burns? “How is Helen Burns?” “Very poorly,” was the answer. —Muy mal —fue su respuesta. « Comment va Hélène Burns ? demandai-je. – Très mal, réponditelle. —¿Es a ella a quien ha visitado el señor Bates? – Est-ce elle que M. Bates est venu voir ? 50 “Is it her Mr. Bates has been to see?” “Yes.” —Sí. – Oui. —¿Y qué dice de ella? – Et que dit-il ? 55 “And what does he say about her?” —Dice que estará poco tiempo entre nosotros. – Il dit qu’elle ne restera plus longtemps ici. » Esta frase, si la hubiese oído This phrase, uttered in my hearing yesterday, would have el día anterior, me habría transonly conveyed the notion that mitido sólo la noción de que se she was about to be removed la iban a llevar a su casa en to Northumberland, to her own 65 Northumberland. No habría home. I should not have sospechado que significaba que suspected that it meant she was se estaba muriendo, pero aho- Si j’avais entendu cette même phrase la veille, j’aurais cru qu’Hélène allait retourner dans le Northumberland, chez son père, et je n’aurais pas supposé une mort prochaine ; mais ce jour-là je compris tout “He says she’ll not be here long.” 60 105 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre dying; but I knew instantly ra lo supe en el acto. Comprennow! It opened clear on my dí claramente que los días de comprehension that Helen Helen Burns en este mundo Burns was numbering her last estaban contados, que se la iban days in this world, and that she 5 a llevar al mundo de los espíriwas going to be taken to the tus, si es que existía tal lugar. region of spirits, if such region Experimenté una gran sensathere were. I experienced a ción de horror, seguida de un shock of horror, then a strong fuerte sentimiento de pesar, y thrill of grief, then a desire — 10 después el deseo, la necesidad, a necessity to see her; and I de verla, por lo que pregunté en qué cuarto estaba. asked in what room she lay. de suite. Je vis clairement qu’Hélène comptait ses derniers jours, qu’elle allait quitter ce monde pour être transportée dans la région des esprits, si toutefois cette région existe. Mon premier sentiment fut l’effroi ; ensuite mon cœur fut serré par une violente douleur ; enfin j’éprouvai le désir, le besoin de la voir ; je demandai dans quelle chambre elle était. —Está en el cuarto de la “She is in Miss T e m p l e ’ s r o o m , ” s a i d 15 señorita Temple —dijo la enfermera. the nurse. « Elle est dans la chambre d e M l l e Te m p l e , m e d i t l a garde. —¿Puedo ir a hablar con ella? – Puis-je monter lui parler ? —No, pequeña, no es buena idea. Y ahora deb e s e n t r a r. C o g e r á s l a fiebre si te quedas fuera bajo el rocío. – Oh non, enfant, cela n’est pas probable ; et puis il est temps de rentrer. Vous prendrez la fièvre si vous restez dehors quand la rosée tombe. » La enfermera cerró la The nurse closed the front door; I went in by the side puerta principal, Yo entré por entrance which led to the la puerta lateral que conduschoolroom: I was just in time; 30 cía al aula. Llegué justo a it was nine o’clock, and Miss tiempo; la señorita Miller esMiller was calling the pupils to taba llamando a las alumnas para acostarse. [166] go to bed. La garde ferma, et je rentrai par une porte latérale qui conduisait à la salle d’étude. Il était juste temps. Neuf heures v e n a i e n t d e s o n n e r, e t Mlle Miller appelait les élèves pour se coucher. Podían ser dos horas después, probablemente cerca de las once, cuando, no habiendo podido conciliar el sueño y juzgando, por el silencio total que 40 reinaba en el dormitorio, que todas mis compañeras yacían en brazos de Morfeo, me levanté sigilosamente, me puse el vestido encima del camisón y me 45 deslicé descalza fuera del dormitorio para ir en busca del cuarto de la señorita Temple. Estaba en el otro extremo de la casa, pero conocía el camino. La luz 50 de la despejada luna estival, que se asomaba por las ventanas del corredor, me permitió encontrarlo sin dificultad. El olor de alcanfor y vinagre quemado me 55 advirtió que me aproximaba a la enfermería, y pasé deprisa, temerosa por si la enfermera de noche me oía. La posibilidad de ser descubierta me horrorizaba, 60 pues debió ver a Helen, debía abrazarla antes de que muriese, debía darle un último beso, intercambiar con ella una última palabra. Deux heures se passèrent ; il devait être à peu près onze heures ; je n’avais pu m’endormir. Jugeant d’après le silence complet du dortoir que toutes mes compagnes étaient plongées dans un profond sommeil, je me levai, je passai ma robe et je sortis nu-pieds de l’appartement. Je me mis à chercher la chambre de Mlle Temple ; elle était à l’autre bout de la maison ; je connaissais le chemin, et la lumière de la lune entrant par les fenêtres me le fit trouver sans peine. Une odeur de camphre et de vinaigre brûlé m’avertit que je me trouvais près de l’infirmerie ; je passai rapidement, dans la crainte d’être entendue par la garde qui veillait toute la nuit : j’avais peur d’être aperçue et renvoyée dans mon lit, car il fallait que je visse Hélène ; j’étais décidée à la serrer dans mes bras avant sa mort, à lui donner un dernier baiser, à échanger avec elle une dernière parole. Après avoir descendu un escalier, traversé une portion de la maison et réussi à ouvrir deux portes sans être entendue, j’atteignis un autre escalier ; je le montai. Juste en face de moi se trouvait la chambre de Mlle Temple. “May I go up and speak to her?” 20 “Oh no, child! It is not likely; and now it is time for you to come in; you’ll catch the fever if you stop out when the dew is falling.” 25 It might be two hours later, probably near eleven, when I — not having been able to fall asleep, and deeming, from the perfect silence of the dormitory, that my companions were all wrapt in profound repose — rose softly, put on my frock over my night-dress, and, without shoes, crept from the apartment, and set off in quest of Miss Temple’s room. It was quite at the other end of the house; but I knew my way; and the light of the unclouded summer moon, entering here and there at passage windows, enabled me to find it without difficulty. An odour of camphor and burnt vinegar warned me when I came near the fever room: and I passed its door quickly, fearful lest the nurse who sat up all night should hear me. I dreaded being discovered and sent back; for I MUST see Helen, — I must embrace her before she died, — I must give her one last kiss, exchange with her one last word. 35 65 Having descended a staircase, traversed a portion Habiendo bajado una escalera, atravesado una parte del 106 On voyait briller la lumière par le trou de la Brontë’s Jane Eyre throe n. (usu. in pl.) 1 a violent pang, esp. of childbirth or death. 2 anguish. Angustias, dolores, sobresaltos, ansias, agonía in the throes of struggling with the task of. estar subriendo todas las molestias = en la AGONÍA de la muerte (o de las contraciones del parto) 1. f. Angustia y congoja del moribundo; estado que precede a la muerte. 2. fig. Pena o aflicción extremada. 3. Angustia o congoja provocadas por conflictos espirituales * espasmo 2. Pat. Contracción involuntaria de los músculos, producida generalmente por mecanismo reflejo. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre edificio y conseguido abrir y cerrar sin hacer ruido dos puertas, me hallé ante otra escalera, que subí, y por fin me encontré frente al cuarto de la señorita Temple. Se veía luz a través del ojo de la cerradura y por debajo de la puerta. Un profundo silencio invadía las inmediaciones. Acercándome, descubrí que la puerta estaba entreabierta, quizás para que circulase algo de aire en el cuarto mal ventilado de la enferma. No queriendo perder tiempo y dominada por impulsos de impaciencia, con el alma y los sentidos ____ ___ ______ angustiados, la abrí del todo y me asomé, buscando a Helen con los ojos, temerosa de hallarme ante la muerte. serrure et sous la porte ; tout y était silencieux. En m’approchant je m’aperçus que la porte était entr’ouverte, probablement pour permettre à l’air du dehors d’entrer dans ce refuge de la maladie. Impatiente et peu disposée à l’hésitation, car une douloureuse angoisse s’était emparée de mon âme et de mes sens, je poussai la porte et je regardai dans la chambre ; mes yeux cherchaient Hélène, et craignaient de trouver la mort. Cerca de la cama de la señorita Temple, medio oculta por las cortinas de ésta, se encontraba una camita. Vi la silueta de un cuerpo bajo las mantas, pero las cortinas ocultaban el rostro. La enfermera con la que había hablado en el jardín estaba dormida en un sillón. Una vela sin despabilar llameaba débilmente en la mesa. La señorita Temple no estaba a la vista. Después me enteré de que la habían llamado a atender a una paciente que deliraba en la enfermería. Me adelanté y me detuve junto a la cama. Tenía la mano en la cortina, pero preferí hablar antes de retirarla. Todavía me espantaba el horror de encontrarme con un cadáver. Près de la couche de Mlle Temple et à moitié recouvert par ses rideaux blancs se trouvait un petit lit ; je vis la forme d’un corps se dessiner sous les couvertures ; mais la figure était cachée par les rideaux. La garde à laquelle j’avais parlé dans le jardin s’était endormie sur un fauteuil ; une chandelle qu’on avait oubliée de moucher brûlait sur la table. M l l e Te m p l e n ’ y é t a i t pas ; je sus plus tard qu’elle avait été appelée près d’une jeune fille à l’agonie. Je fis quelques pas et je m’arrêtai devant le lit : ma main était posée sur le rideau ; mais je préférais parler avant de le t i r e r, c a r j ’ a v a i s p e u r d e n e trouver qu’un cadavre. “Helen!” I whispered softly, 45 —Helen —susurré— ¿estás “are you awake?” despierta? « Hélène, murmurai-je doucement, êtes-vous éveillée ? » She stirred herself, put back Se movió, retiró la cortithe curtain, and I saw her face, na ella misma y vi su cara, pale, wasted, but quite 50 pálida y demacrada, pero secomposed: she looked so little rena. Parecía tan poco camchanged that my fear was biada que mis temores se diinstantly dissipated. siparon al instante. [167] Elle se souleva, écarta le rideau, et je vis sa figure pâle, amaigrie, mais parfaitement calme. Elle me parut si peu changée que mes craintes cessèrent immédiatement. “Can it be you, Jane?” she 55 —¿Eres realmente tú, Jane? asked, in her own gentle —preguntó con su dulce voz de voice. siempre. « Est-ce bien vous, Jane ? me demanda-t-elle de sa douce voix. “Oh!” I thought, “she is «Vaya», pensé, «no va a monot going to die; they are 60 rir están equivocados. No podría m i s t a k e n : s h e c o u l d n o t hablar tan tranquilamente ni tenspeak and look so calmly dría este aspecto apacible si así if she were.” fuera.» – Oh ! pensai-je, elle ne va pas mourir ; ils se trompent : car, s’il en était ainsi, sa parole et son regard ne seraient pas aussi calmes. » I got on to her crib and 65 Me subí a la cama y le kissed her: her forehead was d i u n b e s o . T e n í a l a cold, and her cheek both cold f r e n t e f r í a , y l a c a r a d e l - Je m’avançai vers son petit lit, et l’embrassai. Son front, ses joues, ses mains, of the house below, and succeeded in opening and shutting, without noise, two doors, I reached another flight of steps; these I mounted, and then just opposite to me was Miss Temple’s room. A light shone through the keyhole and from under the door; a profound stillness pervaded the vicinity. Coming near, I found the door slightly ajar; probably to admit some fresh air into the close abode of sickness. Indisposed to hesitate, and full of impatient impulses — soul and senses quivering with keen throes — I put it back and looked in. My eye sought Helen, and feared to find death. Close by Miss Temple’s bed, and half covered with its white curtains, there stood a little crib. I saw the outline of a form under the clothes, but the face was hid by the hangings: the nurse I had spoken to in the garden sat in an easy-chair asleep; an unsnuffed candle burnt dimly on the table. Miss Temple was not to be seen: I knew afterwards that she had been called to a delirious patient in the fever-room. I advanced; then paused by the crib side: my hand was on the curtain, but I preferred speaking before I withdrew it. I still recoiled at the dread of seeing a corpse. 5 10 15 20 25 30 35 40 107 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power and thin, and so were her hand and wrist; but she smiled as of old. tr. de Lesbazeilles Souvestre gada y fría, como sus manos y muñecas, pero sonreía como antes. tout son corps enfin était froid ; mais elle souriait comme jadis. “Why are you come here, 5 —¿Por qué has venido, Jane? It is past eleven o’clock: Jane? Son más de las once; I heard it strike some minutes he oído el reloj hace unos since.” minutos. «Pourquoi êtes-vous venue ici, Jane ? il est onze heures passées ; je les ai entendues sonner il y a quelques instants. “ I c a m e t o s e e y o u , 10 —He venido a verte, Helen. Helen: I heard you were very Me he enterado de que estás muy ill, and I could not sleep till enferma, y no podía dormirme I had spoken to you.” sin antes hablar contigo. – J’étais venue vous voir, Hélène ; on m’avait dit que vous étiez très malade, je n’ai pas pu m’endormir avant de vous avoir parlé. “ Yo u c a m e t o b i d m e 15 —Has venido a despedirte, good-bye, then: you are just entonces. Es probable que hain time probably.” yas venido justo a tiempo. – Vo u s v e n e z a l o r s p o u r me dire adieu ; vous arrivez bien à temps. “Are you going —¿Es que te marchas a alsomewhere, Helen? Are you 20 gún sitio, Helen? ¿Te vas a going home?” casa? – Allez-vous quelque part, Hélène ? retournez-vous dans votre demeure ? “Yes; to my long home — my last home.” —Sí, a mi casa eterna, mi casa final. – Oui, dans ma dernière, dans mon éternelle demeure. “No, no, Helen!” I —No, no, Helen —me destopped, distressed. While I tuve, afligida. Mientras me estried to devour my tears, a fit forzaba por reprimir mis lágriof coughing seized Helen; it mas, a Helen le sobrevino un did not, however, wake the 30 arrebato de tos. Sin embargo, no nurse; when it was over, she despertó a la enfermera. Cuanlay some minutes exhausted; do hubo pasado, quedó exhausthen she whispered ta un rato, y después susurró: – Oh non, Hélène ! » Je m’arrêtai émue. Pendant que je cherchais à dévorer mes larmes, Hélène fut prise d’un accès de toux, et pourtant la garde ne s’éveilla pas. L’accès fini, Hélène resta quelques minutes épuisée ; puis elle murmura : “Jane, your little feet are 35 —Jane, estás descalbare; lie down and cover z a . T ú m b a t e y t á p a t e yourself with my quilt.” con la colcha. « Jane, vos petits pieds sont nus ; venez coucher avec moi, et cachezvous sous ma couverture. » I did so: she put her arm over Así lo hice, me rodeó con el me, and I nestled close to her. 40 brazo y me acurruqué junto a After a long silence, she ella. Tras un largo silencio, proresumed, still whispering siguió, aún susurrando: J’obéis ; elle passa son bras autour de moi et m’attira tout près d’elle. Après un long silence elle me dit, toujours très bas : “I am very happy, Jane; and when you hear that I am dead, you must be sure and not grieve: there is nothing to grieve about. We all must die one day, and the illness which is removing me is not painful; it is gentle and gradual: my mind is at rest. I leave no one to regret me much: I have only a father; and he is lately married, and will not miss me. By dying young, I shall escape great s u ff e r i n g s . I h a d n o t qualities or talents to make my way very well in the world: I should have been continually at fault.” muerto, no debes afligirte, porque no hay motivos para ello. Todos hemos de morir algún día, y la enfermedad que se me 50 lleva no es dolorosa, sino suave y lenta, y mi mente está descansada. No dejo a nadie que me vaya a llorar mucho. Sólo tengo a mi padre, que se ha casado 55 hace poco y no me echará de menos. Al morir joven, me evitaré muchos sufrimientos. No tenía las cualidades ni el talento adecuados para forjarme un 60 buen puesto en el mundo. Habría estado constantemente metida en problemas. « Je suis très heureuse, Jane. Quand on vous dira que je suis morte, croyez-le et ne vous affligez pas ; il n’y a là rien de triste : nous devons tous mourir un jour, et la maladie qui m’enlève à la terre n’est point douloureuse, elle est douce et lente ; mon esprit est en repos ; personne ici-bas ne me regrettera beaucoup. Je n’ai que mon père ; il s’est remarié dernièrement, et ma mort ne sera pas un grand vide pour lui. En mourant jeune, j’échappe à de grandes souffrances ; je n’ai pas les qualités et les talents nécessaires pour me frayer aisément une route dans le monde, et j’aurais failli sans cesse. —Pero, adónde vas, “But where are you going to, Helen? Can you see? Do 65 Helen? Puedes verlo? ¿Puedes saberlo? you know?” – Mais où allez-vous, Hélène ? Pouvez-vous le voir ? le savez-vous ? 25 d i s t r e s s n. 1 ( p a i n) d o l o r ; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. ( p h y s i c a l l y) d o l e r ; ( m e n ta l l y ) a f l i g i r, a n g u s t i a r ; ( Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse —Soy muy feliz, Jane, y 45 cuando te enteres de que me he 108 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power —Creo y tengo fe; me voy con Dios. “I believe; I have faith: I am going to God.” —¿Dónde está “Where is God? What is God?” 5 ¿Quién es Dios? tr. de Lesbazeilles Souvestre – J’ai la foi, et je crois que je vais vers Dieu. Dios? – Où est Dieu ? Qu’est-ce que Dieu ? —Es mi Creador y el tuyo, “My Maker and yours, who will never destroy what He y nunca destruirá lo que ha created. I rely implicitly on His creado. Tengo una fe ciega en power, and confide wholly in 10 su poder, y confío plenamenHis goodness: I count the hours te en su bondad. Cuento las till that eventful one arrives horas hasta que llegue el fatíwhich shall restore me to Him, dico ser que me ha de devolver a Él y revelármelo. reveal Him to me.” – Mon créateur et le vôtre ; il ne détruira jamais son œuvre ; j’ai foi en son pouvoir et je me confie en sa bonté ; je compte les heures jusqu’au moment solennel qui me rendra à lui et qui le révélera à moi. 15 —Entonces, Helen, estás segura de que existe el cielo y de que van allí las almas cuando se mueren? [168] – Alors, Hélène, vous êtes sûre que le ciel existe réellement, et que nos âmes peuvent y arriver après la mort ? —Estoy segura de que “I am sure there is a future state; I believe God is good; I existe un estado futuro. Creo can resign my immortal part to que Dios es bueno. Puedo enHim without any misgiving. tregarle mi alma inmortal sin God is my father; God is my 25 recelos. Dios es mi padre, es friend: I love Him; I believe He mi amigo; lo quiero y creo que Él me quiere a mí. loves me.” – Oui, Jane, je suis sûre qu’il y a une vie à venir ; je crois que Dieu est bon et que je puis en toute confiance m’abandonner à lui pour ma part d’immortalité. Dieu est mon père, Dieu est mon ami ; je l’aime et je crois qu’il m’aime. —¿Y yo volveré a verte, “And shall I see you again, Helen, when I die?” 30 Helen, cuando muera? – Hélène, vous reverrai-je de nouveau après ma mort ? —Vendrás a la misma región “You will come to the same region of happiness: be de felicidad y serás recibida por received by the same mighty, el mismo Padre poderoso y uniuniversal Parent, no doubt, 35 versal, sin ninguna duda, querida Jane dear Jane.” – Oui, vous viendrez vers cette même région de bonheur ; vous serez reçue par cette même famille toutepuissante et universelle, n’en doutez pas, chère Jane ! » Pregunté de nuevo, pero esta Again I questioned, but this time only in thought. “Where vez sólo con el pensamiento. is that region? Does it exist?” 40 «¿Dónde está esa región? ¿ExisAnd I clasped my arms closer te realmente?» Y me abracé más round Helen; she seemed estrechamente contra Helen, dearer to me than ever; I felt que me era más querida que as if I could not let her go; I nunca. Sintiéndome incapaz de lay with my face hidden on her 45 soltarla, yacía con la cara oculneck. Presently she said, in the ta en su cuello. Poco después, dijo con tono dulcísimo: sweetest tone - Je me demandai quelle était cette région, si elle existait ; mais je ne fis pas part de mes doutes à Hélène. Je pressai mon bras plus fortement contre elle ; elle m’était plus chère que jamais ; il me semblait que je ne pouvais pas la laisser partir, et je cachai ma figure contre son cou. Alors elle me dit de l’accent le plus doux : —¡Qué cómoda estoy! Ese “How comfortable I am! That last fit of coughing has 50 último arrebato de tos me ha tired me a little; I feel as if I cansado un poco y siento que could sleep: but don’t leave me, puedo dormirme ahora. Pero no Jane; I like to have you near me dejes, Jane; me gusta tenerme.” te cerca. « Je me sens mieux ; mais ce dernier accès de toux m’a un peu fatiguée et j’ai besoin de dormir. Ne m’abandonnez pas, Jane, j’aime à vous sentir près de moi. “You are sure, then, Helen, that there is such a place as heaven, and that our souls can get to it when we die?” 20 comfortable El DRAE incluye confortabilidad y confortable, con el doble significado de cómodo y que conforta / alienta / anima . En América, confort se ha usado durante muchos años en el sentido de luxury, luxe, lujo, comodidad, binestar. Tiene múltiples otros usos como cómodo, tranquilo, agradable [tiempo, situación], estable [enfermo], a gusto [at ease], amplio [margen, mayoría], holgado / desahogado [estilo de vida], decente / suficiente [salario]. to comfort es confortar [consolar, animar, reconfortar]. Hacer a alguien sentirse cómodo comfortable 1 ministering to comfort; giving ease (a comfortable pair of shoes). 2 free from discomfort; at ease (I’m quite comfortable thank you). 3 colloq. having an adequate standard of living; free from financial worry. 4 having an easy conscience (did not feel comfortable about refusing him). 5 with a wide margin (a comfortable win). 6 safe 55 “I’ll stay with you, DEAR Helen: no one shall take me away.” “Are you warm, darling?” —Me quedaré contigo, queridísima Helen, nadie me alejará de aquí. 60 “Yes.” “Good-night, Jane.” – Je resterai avec vous, chère Hélène, et personne ne pourra m’arracher d’ici. —¿Estás calentita, querida? – Avez-vous chaud, ma chère ? —Sí. – Oui. —Buenas noches, Jane. – Bonsoir, Jane. —Buenas noches, Helen. – Bonsoir, Hélène. » 65 “Good-night, Helen.” 109 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power Elle m’embrassa, je l’embrassai, et toutes deux nous nous endormîmes. Cuando abrí los ojos, era de día. Me había despertado un movimiento inusitado. Levanté la vista y noté que me sujetaban unos brazos. Me sostenía la enfermera, que me llevaba por los corredores de vuelta al dormitorio. No me reprocharon por abandonar mi cama, ya que tenían otra cosa en que pensar. En ese momento quedaron sin respuesta mis múltiples preguntas, pero un día o dos más tarde, descubrí que la señorita Temple, al volver a su cuarto al amanecer, me había encontrado en la cama, con la cara contra el hombro de Helen Burns y mis brazos alrededor de su cuello. Yo estaba dormida y Helen... muerta. Quand je me réveillai, il faisait jour. Je fus tirée de mon sommeil par un mouvement inaccoutumé ; je regardai autour de moi, j’étais dans les bras de quelqu’un, la garde me portait ; elle traversa le passage pour me ramener au dortoir. Je ne fus pas réprimandée pour avoir quitté mon lit, on était occupé de bien autre chose ; on me refusa les détails que je demandais, quelques jours après j’appris que Mlle Temple, en rentrant dans la chambre, m’avait trouvée couchée dans le petit lit, ma figure appuyée sur l’épaule d’Hélène, mon bras passa autour de son cou. J’étais endormie ; Hélène Burns était morte. Su tumba se encuentra en el Her grave is in Brocklebridge churchyard: cementerio de Brocklehurst. for fifteen years after her Durante los quince años sideath it was only covered by 30 guientes a su muerte, sólo un a grassy mound; but now a túmulo de hierba la cubría. Ahogrey marble tablet marks the ra marca el lugar una lápida de s p o t , i n s c r i b e d w i t h h e r mármol gris, inscrito con su y la palabra n a m e , a n d t h e w o r d nombre “Resurgam.” 35 «Resurgam». [169] Son corps fut déposé dans le cimetière de Brocklebridge. Pendant quinze ans, il ne fut recouvert que d’un monticule de gazon ; mais maintenant un marbre gris indique la place où elle repose. On y lit son nom et ce seul mot : RESURGAM, When I awoke it was day: an unusual movement roused me; I looked up; I was in somebody’s arms; the nurse held me; she was carrying me through the passage back to the dormitory. I was not reprimanded for leaving my bed; people had something else to think about; no explanation was afforded then to my many questions; but a day or two afterwards I learned that Miss Temple, on returning to her own room at dawn, had found me laid in the little crib; my face against Helen Burns’s shoulder, my arms round her neck. I was asleep, and Helen was — dead. subrogar. Del lat. subrogare. 1. tr. Der. Sustituir o poner una persona o cosa en lugar de otra. surrogate n. 1 a substitute, esp. for a person in a specific role or office. 2 Brit. a deputy, esp. of a bishop in granting marriage licences. 3 US a judge in charge of probate, inheritance, and guardianship. surrogate mother 1 a person acting the role of mother. 2 a woman who bears a child on behalf of another woman, from her own egg fertilized by the other woman’s partner. tr. de Lesbazeilles Souvestre Me dio un beso y se lo devolví, y pronto nos dormimos las dos. She kissed me, and I h e r, a n d w e b o t h s o o n slumbered. 5 10 15 20 25 Resurgam: I shall rise again. 40 CHAPTER 10 Summary Jane summarizes the next eight years of her life, emphasizing the reforms and alterations at Lowood as the typhus epidemic draws public attention to the neglect and deprivation of the inmates. A more significant change for Jane occurs after Miss Temple is married to the Reverend Mr. Nasmyth. Jane analyzes her feelings of loss not only of a friend and role model, but of a surrogate mother. Seized by a desire to meet new challenges in a more realistic setting, Jane searches for a «new servitude,» but is at first stymied [bloqueado] by her lack of experience. Almost as if a mysterious voice speaks to her in the night, Jane is convinced that she must place an advertisement in the Herald for a governess’ position. The single reply, signed by Mrs. Fairfax of Thornfield, Millcote, frees Jane after eight years in an institutionsix as student and the last two as a teacher-but always under the firm rule of a superintendent and a governing board. The night before Jane leaves, Bessie Lee (the Reeds’ nursemaid) makes an unannounced visit and marvels at Jane’s education and artistic accomplishments. Bessie narrates developments in the Reed family and reveals an important bit of news-a visitor, John Eyre, came to Gateshead Hall seven years earlier to locate his niece, but could not travel the fifty miles to Lowood because he had booked passage on a ship due to leave shortly for Madeira. Commentary Jane continues to evaluate her feelings and desires as she searches for relief from boredom, restlessness, and discontent. She correctly assesses her reliance on Miss Temple, who serves as a mother figure, but fails to note that she has always chosen older girls, such as Bessie Lee, Helen Burns, and Mary Ann Wilson, as confidantes, another indication of her need for a maternal presence in her life. Although Jane envisions CAPÍTULO X CHAPTER X CHAPITRE X Hasta aquí he contado con Hitherto I have recorded in 45 detail the events of my detalle los sucesos que conforinsignificant existence: to the maron mi insignificante existenfirst ten years of my life I have cia. He dedicado a los diez prigiven almost as many chapters. meros años de mi vida casi el But this is not to be a regular 50 mismo número de capítulos. autobiography. I am only bound Pero esto no va a ser una autoto invoke Memory where I biografía al uso; sólo pienso know her responses will possess evocar aquellos recuerdos que some degree of interest; sé tendrán cierto interés. Por lo therefore I now pass a space of 55 tanto, pasaré casi por alto un eseight years almost in silence: a pacio de ocho años. Sólo harán few lines only are necessary to falta unas líneas para mantener keep up the links of connection. la conexión de la narración. Jusqu’ici j’ai raconté avec détail les événements de mon existence peu variée ; pour les premiers jours de ma vie il m’a fallu presque autant de chapitres que d’années ; mais je n’ai pas l’intention de faire une biographie exacte, et je ne me suis engagée à interroger ma mémoire que sur les points où ses réponses peuvent être intéressantes ; je passerai donc huit années sous silence ; quelques lignes seulement seront nécessaires pour comprendre ce qui va avoir lieu. Cuando la fiebre tifoidea When the typhus fever had 60 fulfilled its mission of hubo cumplido su misión de devastation at Lowood, it devastación en Lowood, fue gradually disappeared from desapareciendo poco a poco, thence; but not till its virulence pero no sin antes llamar la and the number of its victims 65 atención del público hacia la had drawn public attention on escuela, por su virulencia y el the school. Inquiry was made número de víctimas. Se inves- Quand le typhus eut achevé sa tâche de destruction, il quitta petit à petit Lowood ; mais sa violence et le nombre des victimes avaient attiré l’attention publique sur l’école ; on fit des recherches 110 Brontë’s Jane Eyre herself in the continued role of a servant, she chooses freedom from institutionalization and looks forward to the bustle of Millcote, an industrial community seventy miles closer to London. Bessie performs a useful service in this chapter: she offers an encapsulated version of the Reed family’s problems, emphasizing Georgiana’s thwarted elopement and Sarah Reed’s dissatisfaction with her dissipated son. More important, however, is Bessie’s assessment of Jane Eyre, whom she describes as «head and shoulders» shorter than Sarah Reed and lacking in physical attraction. She confides, however, that she never doubted Jane’s academic excellence over Georgiana and Eliza Reed. (Here and in following chapters, foreign words and phrases are translated for you, as is the one below) tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre into the origin of the scourge, tigó el origen de la epidemia, and by degrees various facts y gradualmente salieron a la came out which excited public luz hechos que provocaron indignation in a high degree. una gran indignación en la The unhealthy nature of the site; 5 opinión pública. La naturalethe quantity and quality of the za malsana del lugar, la canchildren’s food; the brackish tidad y la calidad de la comi[salty], fetid water used in its da, el agua fétida con la que se preparation; the pupils’ wretched preparaba, la ropa y el alojaclothing and accommodations — 10 miento deficientes: todas estas all these things were discovered, cosas se conocieron, y su coand the discovery produced a nocimiento produjo un resultaresult mortifying to Mr. do mortificante para el señor Brocklehurst, but beneficial to Brocklehurst pero prometedor the institution. 15 para la institución. pour connaître l’origine du fléau ; les détails qui furent découverts excitèrent l’indignation au plus haut point. La position malsaine de l’établissement, la quantité et la qualité de la nourriture, l’eau saumâtre et fétide employée pour la préparation des aliments, l ’ i n s u ff i s a n c e d e s v ê t e m e n t s , tout enfin fut dévoilé. Cette découverte, mortifiante pour M. Brockelhurst, fut très utile pour l’institution. Varios personajes ricos y caritativos del condado donaron dinero para la construcción de un edificio mejor acondicionado en un lugar más adecuado, se establecieron nuevas normas, se introdujeron mejoras en la dieta y el vestuario, y los fondos fueron confiados a un comité para su gestión. Al señor Brocklehurst, dada su riqueza y la importancia de su familia, no se le pudo dar de lado, y le fue reservado el puesto de tesorero, pero unos caballeros más amplios de miras y comprensivos fueron nombrados para ayudarlo a desempeñar sus funciones. También compartió el cargo de inspector con personas capaces de combinar lo razonable con lo riguroso, la comodidad con la [170] economía y la compasión con la rectitud. Con estas mejoras, la escuela se convirtió, con el tiempo, en una institución útil y noble. Yo continué entre sus muros, después de la reforma, ocho años, seis de alumna y dos de profesora, y, tanto en un caso como en el otro, doy fe de su valor e importancia. Plusieurs personnes riches et bienfaisantes réunirent une somme qui permit de rebâtir Lowood d’une manière plus convenable et dans une meilleure position ; de nouveaux règlements remplacèrent les anciens. La nourriture et les vêtements subirent plusieurs améliorations : les fonds de l’école furent confiés à un comité. M. Brockelhurst ne pouvait être chassé à cause de sa richesse et de la célébrité de sa famille ; il resta donc trésorier, mais on lui associa des hommes d’un esprit plus large et plus sympathique. Il f u t a i d é d a n s s a c h a rg e d’examinateur par des personnes habiles à faire marcher de front la raison et la sévérité, le confort et l’économie, la bonté et la justice. L’école, ainsi améliorée, devint une institution vraiment noble et utile. Après cette régénération, j’habitai encore huit années les murs de Lowood ; six à titre d’élève, et deux à titre de maîtresse. Dans l’une et l’autre de ces positions, Je pus rendre justice à la valeur et à l’importance de cet établissement. During these eight years my Durante esos ocho años, mi life was uniform: but not vida fue uniforme, pero no desunhappy, because it was not dichada, porque me mantuve acinactive. I had the means of an tiva. Tuve a mi alcance el meexcellent education placed 55 dio de lograr una esmerada eduwithin my reach; a fondness for cación. Me impulsaron la afisome of my studies, and a desire ción por algunas de las asignato excel in all, together with a turas y el afán de medrar en togreat delight in pleasing my das ellas, junto con el gran plateachers, especially such as I 60 cer que sentía al complacer a loved, urged me on: I availed mis profesoras, sobre todo a las myself fully of the advantages que quería. Me aproveché al offered me. In time I rose to be máximo de las ventajas que se the first girl of the first class; me brindaron. Con el tiempo, then I was invested with the 65 me convertí en la primera de la office of teacher; which I primera clase, y después en prodischarged with zeal for two fesora, cargo que desempeñé Pendant ces huit années ma vie fut uniforme ; mais, comme elle était laborieuse, elle ne me parut pas triste. J’étais à même d’acquérir une excellente éducation. Je me sentais excitée au travail, tant par mon amour pour certaines études et mon désir d’exceller en tout, que par un besoin de plaire à mes maîtresses, surtout à celles que j’aimais. Je ne perdis donc aucun des avantages qui m’étaient offerts. J’arrivai à être l’élève la plus forte de la première classe ; alors je passai maîtresse. Je m’acquittai de ma tâche avec zèle pendant deux années ; mais au bout Several wealthy and benevolent individuals in the county subscribed largely for the erection of a more convenient building in a better situation; new regulations were made; improvements in diet and clothing introduced; the funds of the school were intrusted to the management of a committee. Mr. Brocklehurst, who, from his wealth and family connections, could not be overlooked, still retained the post of treasurer; but he was aided in the discharge of his duties by gentlemen of rather more enlarged and sympathising minds: his office of inspector, too, was shared by those who knew how to combine reason with strictness, comfort with economy, compassion with uprightness. The school, thus improved, became in time a truly useful and noble institution. I remained an inmate of its walls, after its regeneration, for eight years: six as pupil, and two as teacher; and in both capacities I bear my testimony to its value and importance. 20 25 30 35 40 45 50 111 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre con gusto durante dos años, hasta que cambió mi situación. de ce temps mes idées prirent un autre cours. La señorita Temple, pese a Miss Temple, through all changes, had thus far continued 5 todos los cambios, siguió siensuperintendent of the seminary: do la directora de la escuela. Yo to her instruction I owed the best debía a sus enseñanzas la mapart of my acquirements; her yor parte de mis conocimienfriendship and society had been tos, y su amistad y su compamy continual solace; she had 10 ñía fueron un constante consuestood me in the stead of mother, lo para mí. Me hizo las veces governess, and, latterly, de madre, maestra y, en la últicompanion. At this period she ma época, compañera. En este married, removed with her periodo, se casó y se trasladó husband (a clergyman, an 15 con su marido, un clérigo, muy excellent man, almost worthy of buena persona y casi digno de such a wife) to a distant county, tal esposa, a un condado lejaand consequently was lost to no, como consecuencia de lo cual la perdí. me. Au milieu de tous les changements dont je viens de parler, Mlle Temple était demeurée directrice de l’école, et c’était à elle que je devais la plupart de mes connaissances ; j’avais toujours mis ma joie dans sa présence et dans son affection. Elle m’avait tenu lieu de mère, d’institutrice, et, dans les derniers temps, de compagne. Mais alors elle se maria avec un ministre, excellent homme et presque digne d’une telle femme. Elle partit avec son mari pour un pays éloigné, en sorte qu’elle fut perdue pour moi. years: but at the end of that time I altered. 20 imbibe: beber, imbuirse de, asimilar, absorber From the day she left I was Desde el día de su partida, yo no longer the same: with her no fui la misma. Con ella se marwas gone every settled feeling, charon mi sensación de estabilievery association that had dad y las asociaciones que habían made Lowood in some degree 25 hecho de Lowood casi un hogar a home to me. I had imbibed para mí. Me había imbuido parfrom her something of her te de su manera de ser y muchos nature and much of her habits: hábitos suyos. Mis pensamienmore harmonious thoughts: tos se habían hecho más armowhat seemed better regulated 30 niosos, y mi mente se había pofeelings had become the inmates blado de sentimientos más conof my mind. I had given in trolados. Me había sometido al allegiance to duty and order; I deber y al orden, estaba tranquiwas quiet; I believed I was la, creía estar contenta. A los content: to the eyes of others, 35 ojos de los demás, y generalusually even to my own, I mente incluso a los míos proappeared a disciplined and pios, parecía una persona disciplinada y sumisa. subdued character. Du jour où elle me quitta, je ne fus plus la même ; avec elle s’envolèrent les doux sentiments, les associations d’idées qui m’avaient rendu Lowood si cher. J’avais emprunté quelque chose à sa nature ; j’avais beaucoup pris de ses habitudes. Mes pensées étaient plus harmonieuses, des sensations mieux réglées avaient pris place dans mon esprit ; j’étais fidèle au devoir et à l’ordre ; je me sentais calme et je me croyais heureuse ; aux yeux des autres et même aux miens, je semblais disciplinée et soumise. Mais la destinée, en la personne du révérend M. Nasmyth, vint se placer entre Mlle Temple et moi. Pero se interpuso entre la seBut destiny, in the shape of 40 the Rev. Mr. Nasmyth, came ñorita Temple y yo el destino, between me and Miss Temple: I en forma del reverendo señor saw her in her travelling dress Nasmyth. La vi montar en un costep into a post-chaise, shortly che de posta con su ropa de viaafter the marriage ceremony; I 45 je poco tiempo después de su watched the chaise mount the boda, y vi cómo el coche subía hill and disappear beyond its la colina y desaparecía al otro brow; and then retired to my lado. Después, me retiré a mi own room, and there spent in cuarto, donde pasé a solas la solitude the greatest part of the 50 mayoría del medio día de fiesta half-holiday granted in honour que nos habían concedido en honor a la ocasión. of the occasion. Peu de temps après son union, je la vis monter en toilette de voyage dans une chaise de poste. Je vis la voiture disparaître derrière la colline, après l’avoir lentement gravie ; puis je rentrai dans ma chambre, où je passai seule la plus grande partie du jour de congé accordé pour cette occasion. Estuve casi todo el tiempo I walked about the chamber most of the time. I imagined 55 paseando por la habitación. myself only to be regretting my Creía que sólo lamentaba mi loss, and thinking how to repair pérdida y pensaba en repararit; but when my reflections were la, pero [171] cuando acabé concluded, and I looked up and de reflexionar, me di cuenta found that the afternoon was 60 de que había acabado la tarde gone, and evening far advanced, y, avanzada la noche, hice another discovery dawned on otro descubrimiento: se había me, namely, that in the interval obrado en mí un proceso de I had undergone a transforming transformación. Había desprocess; that my mind had put 65 echado mi mente todo lo que off all it had borrowed of Miss ésta se había apropiado de la Temple — or rather that she had señorita Temple, o mejor di- Je m’y promenai pendant presque tout le temps. Il me semblait que je venais simplement de faire une perte douloureuse, et que je devais chercher les moyens de la réparer. Mais quand mes réflexions furent achevées, après l’écoulement de l’après-midi et d’une partie de la soirée, je découvris autre chose. Je m’aperçus qu’une transformation venait de s’opérer chez moi. Mon esprit s’était dépouillé de tout ce qu’il avait emprunté à Mlle Temple, ou plutôt elle avait emporté avec elle cette atmosphère qui 112 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power taken with her the serene atmosphere I had been breathing in her vicinity — and that now I was left in my natural element, and beginning to feel the stirring of old emotions. It did not seem as if a prop were withdrawn, but rather as if a motive were gone: it was not the power to be tranquil which had failed me, but the reason for tranquillity was no more. My world had for some years been in Lowood: my experience had been of its rules and systems; now I remembered that the real world was wide, and that a varied field of hopes and fears, of sensations and excitements, awaited those who had courage to go forth into its expanse, to seek real knowledge of life amidst its perils. I went to my window, opened it, and looked out. There were the two wings of the building; there was the garden; there were the skirts of Lowood; there was the hilly horizon. My eye passed all other objects to rest on those most remote, the blue peaks; it was those I longed to surmount; all within their boundary of rock and heath seemed prison-ground, exile limits. I traced the white road winding round the base of one mountain, and vanishing in a gorge between two; how I longed to follow it farther! I recalled the time when I had travelled that very road in a coach; I remembered descending that hill at twilight; an age seemed to have elapsed since the day which brought me first to Lowood, and I had never quitted it since. My vacations had all been spent at school: Mrs. Reed had never sent for me to Gateshead; neither she nor any of her family had ever been to visit me. I had had no communication by letter or message with the outer world: school-rules, school-duties, school-habits and notions, and voices, and faces, and phrases, and costumes, and preferences, and antipathies — such was what I knew of existence. And now I felt that it was not enough; I tired of the routine of eight years in one afternoon. I desired liberty; for liberty I gasped; for liberty I uttered a prayer; it tr. de Lesbazeilles Souvestre cho, ella se había llevado consigo el espíritu sereno con el que me había rodeado, y, al marcharse, me había dejado en mi elemento natural, y sentí removerse viejas emociones. No tenía la sensación de haber perdido un apoyo, sino una motivación; no me faltaban fuerzas para estar sosegada, sino los motivos para el sosiego. Lowood había sido mi mundo durante algunos años, sus normas y sistemas eran mi única experiencia. Me acordé de que el mundo real era grande y que, a los que tenían el valor de lanzarse a él para buscar la verdadera vida, ofrecía una amplia gama de esperanzas y temores, de sensaciones y emociones entre sus peligros. m’environnait alors qu’elle était près de moi. Maintenant que j’étais abandonnée à moi-même, je commençais à ressentir de nouveau l’aiguillon des mes émotions passées. Ce n’était pas le soutien qui m’était arraché, mais plutôt la cause de mes efforts qui m’était enlevée. Ce n’était pas la force nécessaire pour être calme qui me faisait défaut, mais celle qui avait amené ce calme n’était plus près de moi. Jusque-là, le monde, pour moi, avait été renfermé dans les murs de Lowood. Mon expérience se bornait à la connaissance de ses règles et de ses systèmes ; mais maintenant je venais de me rappeler que la terre était grande et que bien des champs d’espoir, de crainte, d’émotion et d’excitation, étaient ouverts à ceux qui avaient assez de courage pour marcher en avant et chercher au milieu des périls la connaissance de la vie. Me acerqué a la ventana, la abrí y me asomé. Allí estaban las dos alas del edificio, el jardín, los alrededores y el horizonte montañoso. Mis 30 ojos pasaron por alto todos los objetos salvo las lejanas cimas azules. Quise traspasarlas, pues me pareció una cárcel todo lo que encerraban sus 35 límites de roca y brezo. Seguí con la vista la blanca carretera que serpenteaba al pie de una montaña y desaparecía en un desfiladero. ¡Cómo me hu40 biera gustado seguirla más allá! Recordé que había viajado por esa misma carretera en un coche, recordé haber bajado por aquella colina en 45 el crepúsculo. Pareció haber transcurrido una eternidad desde el día de mi llegada a Lowood, y jamás había salido desde entonces. Había pa50 sado todas las vacaciones en la escuela porque la señora Reed nunca me llamó a Gateshead. Ni ella ni ningún miembro de su familia me ha55 bía visitado jamás. No había tenido ningún contacto, ni por carta ni de palabra, con el mundo exterior. Todo lo que conocía de la vida eran las 60 normas de la escuela, las obligaciones y hábitos de la escuela, las ideas, voces, caras, frases, costumbres, preferencias y antipatías de la escuela. 65 Pensé que no era suficiente. En una tarde me cansé de la rutina de ocho años. Anhelaba la li- Je m’avançai vers ma fenêtre ; je l’ouvris et je regardai devant moi : ici étaient les deux ailes du bâtiment ; là le jardin, puis les limites de Lowood ; enfin, l’horizon de montagnes. Je jetai un rapide coup d’œil sur tous ces objets, et mes yeux s’arrêtèrent enfin sur les pics bleuâtres les plus éloignés. C’était ceux-là que j’avais le désir de franchir. Ce vaste plateau qu’entouraient les bruyères et les rochers me semblait une prison, une terre d’exil. Mon regard parcourait cette grande route qui tournait au pied de la montagne et disparaissait dans une gorge entre deux collines. J’aurais désiré la suivre des yeux plus loin encore ; je me mis à penser au temps où j’avais voyagé sur cette même route, où j’avais descendu ces mêmes montagnes à la faible lueur d’un crépuscule. Un siècle semblait s’être écoulé depuis le jour où j’étais arrivée à Lowood, et pourtant depuis je ne l’avais jamais quitté ; j’y avais passé mes vacances. Mme Reed ne m’avait jamais fait demander à Gateshead ; ni elle ni aucun membre de sa famille n’étaient jamais venus me visiter. Je n’avais jamais eu de communications, soit par lettre, soit par messager, avec le monde extérieur. Les règles, les devoirs, les habitudes, les voix, les figures, les phrases, les coutumes, les préférences et les antipathies de la pension, voilà tout ce que je savais de l’existence, et je sentais maintenant que ce n’était point assez. En une seule après-midi, cette routine de huit années était devenue pesante pour moi ; je désirais la liberté ; je soupirais vers elle et je lui adressai une prière. Mais il me sembla qu’une 5 10 15 20 25 113 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power seemed scattered on the wind bertad, ansiaba la libertad, recé then faintly blowing. I por conseguirla, pero parecía abandoned it and framed a alejarse, llevada por el suave humbler supplication; for viento. Desistí e hice un ruego change, stimulus: that petition, 5 más modesto, por un cambio, too, seemed swept off into un estímulo; pero también se vague space: “Then,” I cried, disipó. «Por lo menos», grité half desperate, “grant me at least desesperada, «¡concédeme una nueva servidumbre!» a new servitude!” tr. de Lesbazeilles Souvestre brise fugitive emportait avec elle chacune de mes paroles. Je renonçai donc à cette espérance, et je fis une plus humble demande ; j’implorai un changement de position ; cette demande aussi sembla se perdre dans l’espace. Alors, à moitié désespérée, je m’écriai : « Accordez-moi au moins une autre servitude ! » 10 En ese punto, una campanada me llamó a cenar. Ici la cloche du souper se fit entendre, et je descendis. No pude reanudar el hilo I was not free to resume the interrupted chain of my 15 de reflexiones hasta la hora reflections till bedtime: even de acostarme, [172] y entonthen a teacher who occupied the ces una profesora que comsame room with me kept me partía conmigo la habitación from the subject to which I me impidió volver al tema longed to recur, by a prolonged 20 que me atraía tanto con su effusion of small talk. How I profuso charloteo. ¡Cómo dewished sleep would silence her. seaba que el sueño la hiciera It seemed as if, could I but go callar! Pensé que si podía back to the idea which had last volver a las ideas que me haentered my mind as I stood at 25 bían llenado la mente al mithe window, some inventive rar por la ventana, se me ocusuggestion would rise for my rriría una solución para aliviarme. relief. Jusqu’au moment où les élèves furent couchées, je ne pus reprendre le fil de mes réflexions, et alors même une maîtresse avec laquelle j’occupais une chambre commune me détourna, par un débordement de paroles, de mes pensées et de mes aspirations. Je souhaitais que le sommeil vînt lui imposer silence ; il me semblait que, si seulement je pouvais réfléchir un peu à ce qui me préoccupait pendant que j’étais accoudée à la fenêtre, je trouverais une solution à ce problème. Por fin roncaba la señorita Miss Gryce snored at last; 30 she was a heavy Welshwoman, Gryce, una galesa gruesa, cuand till now her habitual nasal yos problemas respiratorios strains had never been regarded siempre me habían parecido un by me in any other light than as fastidio. Pero esa noche oí con a nuisance; to-night I hailed the 35 satisfacción las graves notas, first deep notes with que significaban que me librasatisfaction; I was debarrassed ba de interrupciones; renacieof interruption; my half-effaced ron inmediatamente mis pensamientos medio borrados. thought instantly revived. Mlle Gryee se décida enfin à ronfler ; c’était une lourde femme du pays de Galles, et jusque-là cette musique habituelle ne m’avait semblé qu’une gêne. Ce jour-là, j’en saluai les premières notes avec satisfaction ; j’étais désormais à l’abri de toute interruption, et mes pensées à demi effacées se ranimèrent promptement. Here a bell, ringing the hour of supper, called me downstairs. 40 «¡Una nueva servidumbre! Tiene posibilidades», me dije para mí, pues no hablé en voz alta. «Sé que las tiene, porque 45 no parece demasiado atractivo. No se parece a palabras como Libertad, Emoción o Goce, que son palabras verdaderamente encantadoras, pero 50 sólo son sonidos para mí, tan huecos y fugaces que escucharlas es perder el tiempo. ¡Pero Servidumbre! Debe de ser viable. Cualquiera puede 55 servir; yo he servido aquí durante ocho años, ahora sólo quiero servir en otro lugar. ¿Conseguiré mi propósito? ¿Es factible? Sí, mi objetivo 60 no es tan difícil, si tuviera un cerebro lo bastante activo para encontrar el medio de lograrlo.» « Une autre servitude, disais-je tout bas. Ce mot doit avoir un sens pour moi, parce qu’il ne résonne pas trop doucement à mon oreille. Ce n’est pas comme les mots de l i b e r t é , d e b o n h e u r, s o n s délicieux, mais pour moi vains, fugitifs et sans s i g n i f i c a t i o n . Vo u l o i r l e s é c o u t e r, c ’ e s t p e r d r e m o n temps ; mais la servitude vaut la peine qu’on y pense. Tout le monde peut servir ; je l’ai fait huit années ici : tout ce que je demande, c’est de servir ailleurs ; ne puis-je arriver par ma seule volonté ? Oh non ! ce but ne doit pas être difficile à atteindre ; si j’avais seulement un cerveau assez actif pour en trouver les moyens ! » Me incorporé en la cama con I sat up in bed by way of 65 arousing this said brain: it was el fin de que se despejara mi cea chilly night; I covered my rebro. Hacía frío esa noche y me Je m’assis sur mon lit, espérant ainsi exciter ce pauvre cerveau. La nuit était froide ; je “A new servitude! There is something in that,” I soliloquised (mentally, be it understood; I did not talk aloud), “I know there is, because it does not sound too sweet; it is not like such words as Liberty, Excitement, Enjoyment: delightful sounds truly; but no more than sounds for me; and so hollow and fleeting that it is mere waste of time to listen to them. But Servitude! That must be matter of fact. Any one may serve: I have served here eight years; now all I want is to serve elsewhere. Can I not get so much of my own will? Is not the thing feasible? Yes — yes — the end is not so difficult; if I had only a brain active enough to ferret out the means of attaining it.” 114 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre cubrí los hombros con un chal antes de ponerme a pensar de nuevo con todas mis fuerzas. jetai un châle sur mes épaules et je me remis à penser de toutes mes forces. «¿Qué es lo que pretendo? “What do I want? A new 5 place, in a new house, amongst Un nuevo puesto en una nueva new faces, under new casa, entre caras nuevas, y bajo circumstances: I want this circunstancias nuevas. Esto es lo because it is of no use wanting que quiero, porque es inútil queanything better. How do people 10 rer algo mejor. ¿Cómo hacen los do to get a new place? They demás para conseguir un puesto apply to friends, I suppose: I nuevo? Acuden a sus amigos, suhave no friends. There are many pongo; yo no los tengo. Hay muothers who have no friends, who chos otros que no tienen amigos, must look about for themselves 15 que deben buscar sin ayuda y and be their own helpers; and velar por sí mismos, ¿cómo se las arreglarán?» what is their resource?” « Qu’est-ce que je veux ? me demandais-je. Un nouveau pays, une nouvelle maison, des visages, des événements nouveaux. Je ne veux que cela, parce qu’il serait inutile de rien vouloir de mieux. Mais comment doiton faire pour obtenir une nouvelle place ? Avoir recours à ses amis ? Je n’en ai pas. Mais il y en a bien d’autres qui n’ont pas d’amis, qui doivent se tirer d’affaire elles-mêmes et être leur propre soutien : quelle est donc leur ressource ? » No pude saberlo, no enconI could not tell: nothing answered me; I then ordered 20 tré respuestas, así que di orden my brain to find a response, a mi cerebro de que buscara una and quickly. It worked and solución rápidamente. Se puso worked faster: I felt the pulses a funcionar cada vez más intenthrob in my head and temples; samente. Noté cómo latía el pulbut for nearly an hour it 25 so de mis sienes, se esforzó worked in chaos; and no caóticamente mi cerebro duranresult came of its efforts. te una hora, pero sin hallar reFeverish with vain labour, I sultados. Febril a causa de mis got up and took a turn in the vanos intentos, me levanté y di room; undrew the curtain, 30 vueltas por el cuarto, corrí la noted a star or two, shivered cortina, miré las estrellas, tirité with cold, and again crept to de frío y me deslicé de nuevo en la cama. bed. Je ne pouvais le dire ; personne ne répondait à ma question. Alors j’ordonnai à mon imagination de trouver promptement une solution. Elle travailla de plus en plus rapidement ; je sentais de violentes pulsations dans mes tempes : mais pendant près d’une heure elle s’épuisa dans le vide, et aucun résultat ne suivit ses efforts. Rendue fiévreuse par ce labeur inutile, je me levai et je me mis à marcher dans ma chambre. J’écartai le rideau pour regarder quelques étoiles ; puis, saisie par le froid, je retournai à mon lit. Un hada buena debió de deA k i n d f a i r y, i n m y 35 absence, had surely dropped positar la solución sobre la althe required suggestion on mohada en mi ausencia porque, my pillow; for as I lay down, al tumbarme, acudió del modo it came quietly and naturally [173] más natural a mi mente: to my mind. — “Those who 40 «Los que buscan empleo se want situations advertise; anuncian; debes poner un anunyou must advertise in the - cio en el Herald del condado de...» shire Herald.” Pendant mon absence une bonne fée avait sans doute déposé sur mon oreiller, la réponse tant cherchée ; car, au moment où je me recouchai, elle me vint à l’esprit naturellement et sans efforts. Ceux qui veulent une place, pensai-je, n’ont qu’à en donner avis au journal le Héraut du comté. «¿Cómo? Si yo no sé nada “How? I know nothing 45 de anuncios.» about advertising.” Mais comment ? C’est ce que j’ignorais. Las respuestas acudían ahora rápida y fluidamente: La réponse arriva d’ellemême. «Debes enviar el anuncio y “You must enclose the advertisement and the money to el dinero para pagarlo en una pay for it under a cover directed carta dirigida al editor del to the editor of the Herald; you Herald; debes echarla al correo must put it, the first opportunity 55 en Lowton (43) a la primera you have, into the post at oportunidad. Las respuestas deLowton; answers must be ben ir dirigidas a J. E. en la esaddressed to J.E., at the post- tafeta de correos. Puedes ir a office there; you can go and preguntar si ha llegado alguna inquire in about a week after you 60 una semana después de mandar send your letter, if any are come, tu carta, y si es así, actuar en consecuencia.» and act accordingly.” Vous n’avez qu’à écrire ce que vous désirez et à mettre la lettre sous enveloppe ainsi que l’argent nécessaire à l’insertion demandée ; puis vous adresserez le tout au directeur du Héraut. Par la première occasion qui s’offrira vous enverrez la lettre à la poste de Lowton. Vous indiquerez dans votre billet que la réponse doit être adressée à J. E., poste restante ; vous pourrez retourner la chercher huit jours après votre envoi, et s’il y a une réponse, vous agirez selon ce qu’elle contiendra. Repasé dos o tres veces This scheme I went over twice, thrice; it was then 65 mi plan y lo asimilé mentaldigested in my mind; I had it mente hasta plasmar clarain a clear practical form: I felt mente su forma. Sintiéndome Je me mis à passer et repasser ce projet dans ma tête ; j’y pensai jusqu’au moment où il devint clair et praticable dans mon esprit ; alors, satisfaite de ce shoulders with a shawl, and then I proceeded TO THINK again with all my might. Replies rose smooth and prompt now:50 43 Se refiere a Kirkby Lonsdale, a dos millas de la escuela de Cowan Bridge. 115 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power satisfecha, me dormí. satisfied, and fell asleep. º[easily/willingly tr. de Lesbazeilles Souvestre que j’avais fait, je m’endormis. Al despuntar el alba, me leWith earliest day, I was up: I had my advertisement vanté. Tenía el anuncio escriw r i t t e n , e n c l o s e d , a n d 5 to y metido en un sobre con la d i r e c t e d b e f o r e t h e b e l l dirección puesta antes de que rang to rouse the school; it sonara la campana para levantarse. Ponía: ran thus:- Je me levai à la pointe du jour, et avant l’heure où sonna la cloche qui devait éveiller toute l’école, ma lettre était écrite, fermée, et l’adresse mise. Voici comment elle était conçue : “A young lady accustomed to tuition” (had I not been a teacher two years?) “is desirous of meeting with a situation in a private family where the children are under fourteen (I thought that as I was barely eighteen, it would not do to undertake the guidance of pupils nearer my own age). She is qualified to teach the usual branches of a good English education, together with French, Drawing, and Music” (in those days, reader, this now narrow catalogue of accomplishments, would have been held tolerably comprehensive). “Address, J.E., Post-office, Lowton, -shire.” 10 «Una joven con experiencia en la enseñanza (¿acaso no llevaba dos años de profesora?) desea encontrar un puesto con una familia con hijos menores 15 de catorce años (pensé que, al tener yo apenas dieciocho, era mejor no encargarme de la instrucción de alumnos más cerca de mi propia edad). Está cuali20 ficada para enseñar las disciplinas normales de la educación inglesa, además de francés, dibujo y música (en aquel entonces, lector, esta ahora corta lista de 25 talentos hubiera sido bastante completa). Dirigirse a J. E., Estafeta de Correos, Lowton, Condado de...» « Une jeune fille habituée à l’enseignement (j’avais été maîtresse pendant deux années) désire se placer dans une famille où les enfants seraient audessous de quatorze ans (je pensais qu’ayant à peine dixhuit ans je ne pouvais pas prendre la direction d’élèves plus près de mon âge). Elle peut enseigner les éléments ordinaires d’une bonne éducation anglaise, montrer le français, le dessin et la musique (à cette époque, lecteur, ce catalogue restreint était regardé comme assez étendu.) Adresser à J. E., poste restante, Lowton, comté de… » This document remained locked in my drawer all day: after tea, I asked leave of the new superintendent to go to Lowton, in order to perform some small commissions for myself and one or two of my fellow-teachers; permission was readilygranted; I went. It was a walk of two miles, and the evening was wet, but the days were still long; I visited a shop or two, slipped the letter into the post-office, and came back through heavy rain, with streaming garments, but with a relieved heart. 30 Permaneció encerrado todo el día en mi cajón este documento. Después de la merienda, pedí permiso a la nueva directora para ir a 35 Lowton, con la excusa de realizar algunos pequeños recados para mí y una o dos compañeras. Me lo concedió y me marché. Eran unas dos millas 40 de paseo y llovía, pero las tardes aún eran largas. Visité una o dos tiendas, deslicé la carta en el buzón y regresé bajo una fuerte lluvia con la 45 ropa empapada, pero con el corazón ligero. Cette missive resta enfermée dans mon tiroir pendant tout le jour. Après le thé, je demandai à la nouvelle directrice la permission d’aller à Lowton faire quelques emplettes, tant pour moi que pour les autres maîtresses. Elle me fut promptement accordée, et je partis. J’avais deux milles à parcourir par une soirée humide, mais les jours étaient encore assez longs. J’allai dans une ou deux boutiques, et, après avoir jeté ma lettre à la poste, je revins par une pluie battante. Mes vêtements furent inondés, mais je sentais mon cœur plus léger. La semana siguiente se The succeeding week seemed long: it came to an end me hizo larga, pero por fin at last, however, like all 50 acabó, como todas las cosas sublunary things, and once bajo el sol, y me encontré more, towards the close of a u n a v e z m á s c a m i n o d e pleasant autumn day, I found Lowton al final de un día myself afoot on the road to agradable de otoño. Por cierLowton. A picturesque track it 55 to, era un camino pintoreswas, by the way; lying along the co, que pasaba junto al arroside of the beck and through the yo y por los bonitos recovesweetest curves of the dale: but cos de la cañada. Pero ese día that day I thought more of the pensaba más en [174] las carletters, that might or might not 60 tas que pudieran estar espebe awaiting me at the little burgh rando en el pueblo al que me whither I was bound, than of the dirigía que en los encantos de los prados y las aguas. charms of lea and water. La semaine suivante me sembla longue ; elle eut pourtant une fin comme toute chose terrestre ; et, par un beau soir d’automne, je suivais de nouveau la route qui conduit à la ville. Le chemin était pittoresque : il longeait les bords du ruisseau et serpentait à travers les courbes de la vallée ; mais, ce jour-là, la verdure et l’eau m’intéressaient peu, et je songeais plutôt à la lettre que j’allais trouver ou ne pas trouver, dans cette petite ville vers laquelle je dirigeais mes pas. Mi supuesto propósito en My ostensible errand on 65 this occasion was to get esta ocasión era hacerme memeasured for a pair of shoes; so dir los pies para encargar un Le prétexte de ma course ce jour-là était de me commander une paire de souliers ; ce fut 116 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre I discharged that business first, par de zapatos, por lo que priand when it was done, I stepped mero atendí ese asunto y, una across the clean and quiet little vez realizado, crucé la calle street from the shoemaker’s to apacible y limpia desde la zathe post-office: it was kept by 5 patería a la oficina de correos. an old dame, who wore horn Cuidaba de ésta una anciana spectacles on her nose, and con anteojos en la nariz y mitones negros en las manos. black mittens on her hands. donc la première chose que je fis. Puis, quittant la petite rue propre et tranquille du cordonnier, je me dirigeai vers le bureau de poste. Il était tenu par une vieille dame qui portait des lunettes de corne et des mitaines noires. —¿Hay cartas para J. E.? — “Are there any letters for 10 pregunté. J.E.?” I asked. « Y a-t-il des lettres pour J. E. ? » demandai-je. Me miró fijamente por enShe peered [looked keenly] at me over her spectacles, and cima de sus anteojos, después then she opened a drawer and 15 abrió un cajón entre cuyo confumbled among its contents for tenido hurgó largo rato, tanto, a long time, so long that my que empezaron a disiparse mis hopes began to falter. At last, esperanzas. Por fin, habiendo having held a document before sostenido ante sus ojos un doher glasses for nearly five 20 cumento durante casi cinco minutes, she presented it across minutos, me lo pasó por encithe counter, accompanying the ma del mostrador, acompañanact by another inquisitive and do su acción de otra mirada mistrustful glance — it was for curiosa y desconfiada: era para J.E. 25 J. E. Elle me regarda par-dessus ses lunettes, ouvrit son tiroir et y chercha pendant longtemps, si longtemps que je commençais à perdre tout espoir ; enfin elle prit un papier qu’elle tint devant ses yeux cinq minutes environ, puis elle me le présenta en fixant sur moi un regard scrutateur et où perçait le doute : la lettre portait pour adresse : J. E. —¿Sólo hay una? —pregunté. «N’y en a-t-il qu’une ? demandai-je. —No hay más —dijo. La “There are no more,” said 30 she; and I put it in my pocket guardé en el bolsillo y me enand turned my face homeward: caminé a casa. No podía abrirI could not open it then; rules la, puesto que eran ya las siete obliged me to be back by eight, y media y el reglamento exiand it was already half-past 35 gía que estuviera de vuelta a las ocho. seven. – C’est tout, » me répondit-elle. Je la mis dans ma poche et je retournai à Lowood Je ne pouvais pas l’ouvrir tout de suite : le règlement m’obligeait à être de retour à huit heures, et il en était presque sept et demie. Me esperaban varias tareas a mi regreso: vigilé a las chicas durante la hora de estudio; luego me tocó leer las oraciones y acompañarlas a la cama, y después cené con las demás profesoras. Incluso cuando por fin nos retiramos a dormir, la ineludible señorita Gryce era aún mi compañera. Nos quedaba un corto cabo de vela en la palmatoria y temía que siguiera hablando hasta agotarlo. Afortunadamente, la cena pesada que había comido tuvo un efecto soporífero sobre ella, y antes de terminar de desvestirme, ya roncaba. Quedaba una pulgada de vela; saqué la carta y rompí el sello, que llevaba la inicial F; el contenido era breve. Différents devoirs m’attendaient à mon arrivée : il fallait rester avec les enfants pendant l’heure de l’étude ; c’était à moi de lire les prières, d’assister au coucher des élèves ; ensuite vint le souper avec les maîtresses ; enfin, lorsque nous nous retirâmes, l’inévitable Mlle Gryee partagea encore ma chambre. Nous n’avions plus qu’un petit bout de chandelle, et je tremblais à l’idée de le voir finir avant le bavardage de ma compagne. Heureusement son souper produisit un effet soporifique ; je n’avais pas achevé de me déshabiller, que déjà elle ronflait. La chandelle n’était pas encore entièrement consumée ; je pris ma lettre, dont le cachet portait l’initiale F. ; je l’ouvris. Elle était courte et ainsi conçue : “If J.E., who advertised in «Si J. E., que se anunció en the-shire Herald of last el Herald del condado de... del Thursday, possesses the jueves pasado, posee los conoacquirements mentioned, and if cimientos que menciona y pueshe is in a position to give 65 de proporcionar referencias satisfactory references as to satisfactorias en cuanto a su character and competency, a carácter y eficiencia, se le pue- « Si J. E., qui s’est fait annoncer dans le Héraut de mardi, possède les connaissances indiquées, si elle est en position de donner des renseignements satisfaisants sur son caractère et sur son “Is there only one?” I demanded. Various duties awaited me on my arrival. I had to sit with the girls during their hour of study; then it was my turn to read prayers; to see them to bed: afterwards I supped with the other teachers. Even when we finally retired for the night, the inevitable Miss Gryce was still my companion: we had only a short end of candle in our candlestick, and I dreaded lest she should talk till it was all burnt out; fortunately, however, the heavy supper she had eaten produced a soporific effect: she was already snoring before I had finished undressing. There still remained an inch of candle: I now took out my letter; the seal was an initial F.; I broke it; the contents were brief. 40 45 50 55 60 117 Brontë’s Jane Eyre 44 Según Margaret Smith en su edición de Jane Eyre para Oxford University Press, se refiere también a la ciudad de Leeds, aunque anteriormente ha habido otra referencia a esta ciudad con distinto nombre. Véase I, V, nota 20. 45 apropiado. (En francés en el original.) (N. de la T.) en regle according to proper form frigid y frígido concuerdan en el sentido médico de frío sexual, como ausencia de deseo o goce sexual. Frigid es más amplio porque se usa en sentido real de muy frío, helado, glacial [clima, aire] y, en sentido figurado, indiferente, apático, hostil. Del mismo modo, frigidity es frigidez [sexual] y además frialdad, frío, indiferencia, apatía, en cambio solo los poetas usan frígido en lugar de frío, sin connotación sexual. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre situation can be offered her de ofrecer un puesto para inswhere there is but one pupil, a truir a una sola alumna de melittle girl, under ten years of nos de diez años de edad, con age; and where the salary is un sueldo de treinta libras al thirty pounds per annum. J.E. 5 año. Se ruega a J. E. que envíe is requested to send references, las referencias, el nombre, diname, address, and all rección y todos sus datos a: Señora Fairfax, Thornfield, particulars to the direction:“Mrs. Fairfax, Thornfield, cerca de Millcote (44), Condanear Millcote, -shire.” 10 do de...» [175] instruction, une place lui est offerte ; Il n’y a qu’une élève, une petite fille au-dessous de dix ans. Les appointements sont de 30 livres, J. E. devra envoyer son nom, son adresse, et tous les renseignements demandés, chez Mme Fairfax, à Thornfield, près Millcote, comté de Millcote. » Estuve mucho tiempo examinando el documento; la letra era anticuada y un poco vacilante, como la de una anciana. Esta circunstancia era satisfactoria, ya que me había preocupado el secreto temor de que, al actuar por mi cuenta y sin consejos, me arriesgaba a hallarme en un apuro, y, por encima de todo, deseaba que el resultado de mis esfuerzos fuese respetable, correcto y en réglé (45). Pensé que una señora mayor no era mal ingrediente del asunto que tenía entre manos. ¡La señora Fairfax! La veía vestida con un traje negro y un velo de viuda, quizás distante, pero amable, un modelo de r e spetabilidad inglesa. ¡Thornfield! Indudablemente era el nombre de su casa, un lugar primoroso y ordenado, estaba segura, aunque fracasaron mis esfuerzos por imaginar un plano de la propiedad. Millcote, Condado de...: repasé mis conocimientos del mapa de Inglaterra, y los vi, tanto el condado como el pueblo. El condado de... estaba a setenta millas más cerca de Londres que el lejano condado donde residía, lo que me parecía una recomendación. Ansiaba estar en un lugar lleno de vida y movimiento. Millcote era un pueblo industrial grande a orillas del río A..., seguramente un sitio de bastante actividad. Tanto mejor: por lo menos sería un cambio total, aunque no me atraía mucho la idea de las altas chimeneas con sus nubes de humo. «Pero», me dije, «seguramente Thornfield estará alejado del pueblo.» J’examinai longtemps la lettre : l’écriture, ancienne et tremblée, trahissait la main d’une dame âgée. Je me réjouis de cette circonstance. J’avais été prise d’une secrète t e r r e u r. J e c r a i g n a i s , e n agissant ainsi moi-même et d’après ma propre inspiration, de tomber dans quelque piège, et, par-dessus tout, je voulais que le résultat de mes efforts fût honorable. Je sentais qu’une vieille dame serait une garantie pour mon entreprise. Je me la représentais vêtue d’une robe noire et d’un bonnet de veuve, froide peutêtre, mais non pas impertinente ; enfin je la taillais sur le modèle des vieilles nobles anglaises. Thornfield ! c’était sans doute le nom de la maison ; je me la figurais jolie et arrangée avec ordre. Millcote ! Je me mis à repasser dans ma mémoire la carte de l’Angleterre. Le comté de Millcote était de soixante lieues plus près de Londres que le pays où je demeurais. Je considérais cela comme un avantage ; je désirais aller vers la vie et le mouvement. Millcote était une grande ville manufacturière sur les bords de l’A… Ce devait être sans doute un lieu bruyant ; eh bien ! tant mieux ! le changement serait complet ; non pas que mon imagination fût très captivée par les longues cheminées et les nuages de fumée ; « mais, me disais-je, Thornfield sera sans doute à une bonne distance de la ville. » Here the socket of the En aquel momento se hunc a n d l e d r o p p e d , a n d t h e 60 dió la base de la vela y se apagó wick went out. la mecha. I c i l a b o b è c h e tomba et la mèche s’éteignit. Next day new steps were to Al día siguiente había mube taken; my plans could no chas cosas que organizar. Ya longer be confined to my own 65 no podía guardar para mí mis breast; I must impart them in planes, sino que debía comuorder to achieve their success. nicarlos para lograr mi propó- Le jour suivant, de nouvelles démarches étaient nécessaires. Je ne pouvais plus garder mes projets pour moi seule ; pour les accomplir, il fallait en parler à d’autres. I examined the document long: the writing was oldfashioned and rather uncertain, like that of an elderly lady. This circumstance was satisfactory: a private fear had haunted me, that in thus acting for myself, and by my own guidance, I ran the risk of getting into some scrape; and, above all things, I wished the result of my endeavours to be respectable, proper, en regle. I now felt that an elderly lady was no bad ingredient in the business I had on hand. Mrs. Fairfax! I saw her in a black gown and widow’s cap; frigid, perhaps, but not uncivil: a model of elderly English respectability. Thornfield! that, doubtless, was the name of her house: a neat orderly spot, I was sure; though I failed in my efforts to conceive a correct plan of the premises. Millcote, - shire; I brushed up my recollections of the map of England, yes, I saw it; both the shire and the town. -shire was seventy miles nearer London than the remote county where I now resided: that was a recommendation to me. I longed to go where there was life and movement: Millcote was a large manufacturing town on the banks of the A-; a busy place enough, doubtless: so much the better; it would be a complete change at least. Not that my fancy was much captivated by the idea of long chimneys and clouds of smoke — “but,” I argued, “Thornfield will, probably, be a good way from the town.” 15 20 25 30 35 40 45 50 55 118 Brontë’s Jane Eyre apt señala ‘capacidad, destreza mental’, por eso traduce capaz, dotado, talentoso, despierto, listo, propenso a, susceptible de, para referirse a personas, y apropiado, atinado, pertinente, para cosas. En cambio, apto pone énfasis en ‘habilidad manual’, y por eso traduce good at / for, suitable [adecuado], fit for / appropriate, skillful [capacitado]. aptitud 1. f. Cualidad que hace que un objeto sea apto, adecuado o acomodado para cierto fin. 2. Suficiencia o idoneidad para obtener y ejercer un empleo o cargo. 3. Capacidad y disposición para el buen desempeño o ejercicio de un negocio, industria, arte, etc. aptitude, en la misma línea que apt, sugiere capacidad, idoneidad, propensión; en cambio, aptitud traduce fitness, skill, competence, talent. Aptly traduce apropiadamente, mientras que aptamente [menos frecuente que el adverbio con aptitud] se refiere a skillfully. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre sito. Pedí entrevistarme con la directora y me recibió durante el recreo de mediodía. Le conté que tenía la posibilidad de conseguir un nuevo puesto con un sueldo dos veces mayor que el actual (en Lowood me pagaban sólo quince libras al año). Le rogué que comunicara la noticia al señor Brocklehurst o a otros miembros del comité, para averiguar si me permitirían nombrarlos como referencias, y consintió, solícita, en hacer de intermediaria en el asunto. Al día siguiente, informó al señor Brocklehurst de la noticia, y éste dijo que había que escribir a la señora Reed, puesto que era mi tutora natural. Se redactó una carta para esta señora, a la que contestó que yo podía hacer [176] lo que me viniera en gana, ya que hacía tiempo había renunciado a interferir en mis asuntos. Esta carta pasó al comité y, finalmente, después de lo que me pareció una demora fastidiosa, se me dio permiso formal para mejorar mi situación si podía. También añadieron que, como siempre había tenido un buen comportamiento, tanto de alumna como de profesora, en Lowood, me entregarían inmediatamente un certificado, firmado por los inspectores de la institución, dando fe de mi buen carácter y aptitudes. Ayant obtenu une audience de la directrice pendant la récréation de l’après-midi, je lui appris que je cherchais une place où le salaire serait double de ce que je gagnais à Lowood, car, à cette époque, je ne recevais que 15 livres par an. Je la priai de parler pour moi à M. Brockelhurst ou à quelque autre membre du Comité, et de lui demander de vouloir bien répondre de moi si l’on venait à lui pour de renseignements. Elle consentit obligeamment à se charger de cette affaire, et, le jour suivant, elle parla à M. Brockelhurst. Celui-ci déclara qu’il fallait écrire à Mme Reed, puisqu’elle était ma tutrice naturelle. Une lettre fut donc envoyé e à m a t a n t e ; e l l e répondit que je pouvais agir comme bon me semblait, et que depuis longtemps elle avait renoncé à se mêler de ce qui me regardait. Le billet passa entre les mains de tous les membres du Comité, et, après un délai qui me parut insupportable, j’obtins la permission formelle d’améliorer ma condition si je le pouvais. Un certificat constatant que je m’étais toujours bien conduite à Lowood, tant comme maîtresse que comme élève, témoignant en faveur de mon caractère et de mes capacités, et signé des inspecteurs, devait m’être accordé prochainement. Al cabo de una semana reciThis testimonial I accordingly received in about a bí este certificado, del que enmonth, forwarded a copy of it vié una copia a la señora to Mrs. Fairfax, and got that 45 Fairfax, y me llegó la contestalady’s reply, stating that she was ción de esta señora, declarándosatisfied, and fixing that day se satisfecha y fijando una fefortnight as the period for my cha quince días más tarde para assuming the post of governess que asumiera el puesto de instiin her house. 50 tutriz en su casa. Ce certificat, je l’obtins en effet au bout d’une semaine. J’en envoyai une copie à Mme Fairfax, et je reçus une réponse. Elle était satisfaite des détails que je lui avais donnés, et elle m’accordait un délai de quinze jours avant de prendre chez elle ma place d’institutrice. Me puse a hacer los prepaI now busied myself in preparations: the fortnight rativos enseguida y los quince passed rapidly. I had not a very días pasaron volando. No polarge wardrobe, though it was 55 seía mucha ropa, aunque sí suadequate to my wants; and the ficiente para mis necesidades, last day sufficed to pack my y me bastó el último día para trunk, — the same I had brought preparar mi baúl, el mismo que with me eight years ago from había traído de Gateshead ocho Gateshead. 60 años atrás. Je m’occupai de faire mes préparatifs ; la quinzaine passa rapidement ; je n’avais pas un grand trousseau, bien qu’il fût proportionné à mes besoins, et le dernier jour me suffit pour faire ma malle. C’était la même que j’avais apportée huit ans auparavant en arrivant de Gateshead. Se ató el baúl con cuerdas y The box was corded, the card nailed on. In half-an-hour se le fijó una etiqueta. Media hora the carrier was to call for it to después, había de recogerlo un take it to Lowton, whither I 65 mensajero para llevarlo a Lowton, myself was to repair at an early adonde yo misma iba a dirigirme hour the next morning to meet al día siguiente de buena mañana L a m a l l e é t a i t f i celée, l’adresse mise ; le voiturier devait venir dans une demi-heure la chercher pour la porter à Lowton, où moi-même je devais rendre le lendemain de bonne heure pour Having sought and obtained an audience of the superintendent during the noontide recreation, I told her I had a prospect of getting a new situation where the salary would be double what I now received (for at Lowood I only got 15 pounds per annum); and requested she would break the matter for me to Mr. Brocklehurst, or some of the committee, and ascertain whether they would permit me to mention them as references. She obligingly consented to act as mediatrix in the matter. The next day she laid the affair before Mr. Brocklehurst, who said that Mrs. Reed must be written to, as she was my natural guardian. A note was accordingly addressed to that l a d y, w h o r e t u r n e d f o r answer, that “I might do as I pleased: she had long relinquished all interference in my affairs.” This note went the round of the committee, and at last, after what appeared to me most tedious delay, formal leave was given me to better my condition if I could; and an assurance added, that as I had always conducted myself well, both as teacher and pupil, at Lowood, a testimonial o f c h a r a c t e r a n d capacity, signed by the inspectors of that institution, should forthwith be furnished me. 5 10 15 20 25 30 35 40 119 Brontë’s Jane Eyre excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre the coach. I had brushed my para coger el coche. Había cepiblack stuff travelling-dress, llado mi vestido de viaje de tela prepared my bonnet, gloves, negra, y preparado mi sombreand muff; sought in all my ro, guantes y manguito. Busqué drawers to see that no article 5 en todos los cajones por si me was left behind; and now olvidaba de algún objeto y, no having nothing more to do, I teniendo otra cosa que hacer, me sat down and tried to rest. I senté e intenté descansar, pero could not; though I had been no pude. Aunque había pasado on foot all day, I could not now 10 todo el día de pie, no podía rerepose an instant; I was too posar ni un instante, por estar much excited. A phase of my demasiado nerviosa. Se cerralife was closing to-night, a ba una fase de mi vida esa nonew one opening to-morrow: che, y se abriría una nueva al impossible to slumber in the 15 día siguiente. Era imposible interval; I must watch dormir en el intermedio: debía feverishly while the change vigilar ansiosa el cumplimiento del cambio. was being accomplished. prendre la voiture. J’avais brossé mon costume de drap noir qui devait me servir pour le voyage ; j’avais préparé mon chapeau, mes gants, mon manchon ; j’avais visité tous mes tiroirs pour m’assurer que je n’oubliais rien. Ayant achevé mes préparatifs, je m’assis et j’essayai de me reposer. Mais je ne le pus pas, bien que je fusse demeurée debout toute la journée ; j’étais trop excitée. Une des phases de ma vie finissait le soir, une autre allait commencer le lendemain. Impossible de dormir entre ces deux crises ; et, fiévreuse, je me voyais obligée du veiller pendant que s’accomplissait le changement. —Señorita —me dijo una “Miss,” said a servant who 20 met me in the lobby, where I criada en el pasillo, donde errawas wandering like a troubled ba como alma en pena—,abajo spirit, “a person below wishes hay una persona que quiere verla. to see you.” « Mademoiselle, me dit la servante en me rencontrant dans le vestibule, où j’errais comme un esprit inquiet, il y a en bas une personne qui désire vous parler. 25 «Será el mensajero, sin “The carrier, no doubt,” I thought, and ran downstairs duda», pensé, y me apresuré a without inquiry. I was passing bajar sin hacer preguntas. Cuanthe back-parlour or teachers’ do, camino de la cocina, pasé sitting-room, the door of 30 por el cuarto de estar de las prowhich was half open, to go to fesoras, cuya puerta estaba enthe kitchen, when some one treabierta, alguien salió apresuradamente. ran out - – Le roulier sans doute, » pensai-je en moi-même ; et je descendis rapidement l’escalier sans en demander plus long. Pour arriver à la cuisine, je fus obligée de passer devant le parloir, dont la porte était à demi ouverte ; quelqu’un en sortit et se précipita vers moi. —¡Es ella, estoy segura! ¡La “It’s her, I am sure! — I 35 could have told her anywhere!” habría reconocido en cualquier cried the individual who sitio! —gritó la persona que se stopped my progress and took puso ante mí y me cogió de la mano, deteniéndome. my hand. « C’est elle ! j’en suis sûre ; je l’aurais reconnue partout, » s’écria en me prenant la main la personne qui avait arrêté ma marche. 40 Miré y vi a una mujer vesI looked: I saw a woman attired like a well-dressed tida como una criada bien servant, matronly, yet still arreglada, una matrona, aunyoung; very good-looking, with que todavía joven, guapa y black hair and eyes, and lively 45 vivaz, con el cabello y los ojos negros. [177] complexion [tez/cariz]. Je regardai, et je vis une femme habillée comme le serait une bonne élégante ; jeune encore et jolie, elle avait les yeux et les cheveux noirs, le teint plein d’animation. —Bueno, ¿quién soy? — “Well, who is it?” she asked, in a voice and with a smile I half preguntó con una voz y una recognised; “you’ve not quite 50 sonrisa que reconocí a meforgotten me, I think, Miss dias—. ¿No me habrá olvidado, señorita Jane? Jane?” «En bien ! qui suis-je ? me demanda-t-elle avec une voix et un sourire que je reconnus à demi. Je pense que vous ne m’avez point oubliée, mademoiselle Jane ? » Inmediatamente la abracé y In another second I was embracing and kissing her rapturously: “Bessie! 55 besé extasiada. «¡Bessie, Bessie! Bessie!” that was all I Bessie, Bessie!» fue lo único said; whereat she half laughed, que dije, haciéndola reír y llohalf cried, and we both went into rar a la vez. Entramos ambas the parlour. B y t h e f i r e en la sala, donde, junto a la chis t o o d a l i t t l e f e l l o w o f 60 menea, se encontraba un niño t h r e e y e a r s o l d , i n de tres años, con traje de pantalón de cuadros escoceses. p l a i d f r o c k and trousers. Une seconde après j’étais dans ses bras, la couvrant de baisers et m’écriant : « Bessie ! Bessie ! » C’était tout ce que je pouvais dire pendant qu’elle restait là, riante à travers ses larmes. Nous rentrâmes toutes deux dans le parloir ; près du feu était un petit enfant vêtu d’une blouse et d’un pantalon à carreaux. —Es mi hijo —dijo Bessie “That is my little boy,” said 65 enseguida. Bessie directly. « C’est mon petit garçon, me dit Bessie. “Then you are married, 120 —Entonces, ¿estás casada, – Alors vous êtes Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre Bessie? Bessie?” mariée ? —Sí, desde hace casi cinco “Yes; nearly five years since to Robert Leaven, the años, con Roben Leaven, el cocoachman; and I’ve a little girl 5 chero, y además de éste, que se besides Bobby there, that I’ve llama Bobby, tengo una niña a la que he puesto Jane. christened Jane.” – Oui, il y a à peu près cinq ans, à Robert Leaven, le cocher ; et Bobby a une petite sœur que j’ai appelée Jane. —¿Y no “And you don’t live at Gateshead?” 10 Gateshead? en – Et vous n’êtes plus à Gateshead ? Vivo en la portería, ya que se ha marchado el antiguo portero. – Je suis à la loge maintenant ; les vieux portiers l’ont quittée. “Well, and how do they all 15 —Bueno, ¿cómo están toget on? Tell me everything about dos? Cuéntamelo todo, Bessie. them, Bessie: but sit down first; Pero siéntate primero, y tú, and, Bobby, come and sit on my Bobby, siéntate aquí en mis roknee, will you?” but Bobby dillas, ¿quieres? —pero prefirió preferred sidling over to his 20 acercarse tímidamente a su mamother. dre. – Et comment va-t-on ? dites-moi tout ce qui concerne la famille, Bessie… D’abord, asseyez-vous ; Bobby, venez vous mettre sur mes genoux. » Mais Bobby préféra aller vers sa mère. “You’re not grown so very —No se ha hecho muy alta, tall, Miss Jane, nor so very señorita Jane, ni muy gruesa — stout,” continued Mrs. Leaven. 25 prosiguió la señora Leaven—. “I dare say they’ve not kept you Supongo que no le han dado detoo well at school: Miss Reed is masiado bien de comer en la esthe head and shoulders taller cuela. La señorita Eliza le saca than you are; and Miss la cabeza y los hombros, y la seGeorgiana would make two of 30 ñorita Georgiana le dobla en anyou in breadth.” chura. « Vo u s n ’ ê t e s p a s t r è s grande, mademoiselle Jane, ni très forte, continua Mme Leaven ; ils n’ont pas pris bien soin de vous ici. Mlle Éliza a la tête de plus que vous, et Mlle Georgiana est deux fois plus forte. “Georgiana is handsome, I suppose, Bessie?” —Georgiana será guapa, ¿verdad, Bessie? – Georgiana doit être belle, Bessie ? “Very. She went up to —Mucho. Se fine a LonLondon last winter with her dres el invierno pasado con mama, and there everybody su madre y la admiró todo el admired her, and a young lord mundo y se enamoró de ella fell in love with her: but his 40 un joven lord, pero la famirelations were against the lia de él se opuso al matrimomatch; and — what do you nio, y ¿qué le parece? él y la think? — he and Miss señorita Georgiana trataron Georgiana made it up to run de escaparse, pero los enconaway; but they were found out 45 traron y los detuvieron. Fue and stopped. It was Miss Reed la otra señorita Reed la que that found them out: I believe los descubrió. Creo que le she was envious; and now she tenía envidia. Ahora ella y su and her sister lead a cat and dog hermana se llevan como el life together; they are always 50 perro y el gato, siempre esquarrelling — “ tán riñendo. – Oh ! très belle. L’hiver dernier elle a été à Londres avec sa mère, et tout le monde l’admirait. Un jeune lord est tombé amoureux d’elle ; mais comme les parents ne voulaient pas de ce mariage, savez-vous ce qu’ils ont fait ? Lui et Mlle Georgiana se sont sauvés ! Mais ils ont été retrouvés et arrêtés. C’est Mlle Éliza qui les a découverts ; je crois qu’elle était jalouse ; et maintenant les deux sœurs vivent comme chien et chat ; elles se disputent toujours. “Well, and what of John Reed?” —¿Y qué hay de John Reed? – Et que devient John Reed ? “Oh, he is not doing so well —Bueno, no le va tan bien as his mama could wish. He como quisiera su madre. Estuwent to college, and he got — vo en la universidad pero le... plucked, I think they call it: and dieron calabazas, creo que se then his uncles wanted him to 60 dice. Entonces sus tíos querían be a barrister, and study the law: que fuese abogado, que estubut he is such a dissipated young diase leyes, pero es un joven man, they will never make much tan disipado que no sacarán of him, I think.” nada de él, me parece. – Il ne tourne pas aussi bien que sa mère le désirerait ; il est allé au collège, et il est sorti ce qu’ils appellent fruit sec. Ses oncles voulaient le voir avocat et lui ont fait étudier les lois : mais c’est un jeune homme dissipé, je ne pense pas qu’ils en fassent grand-chose de bon. “I live at the lodge: the old porter has left.” vives 35 55 65 “What does he look like?” —¿Qué aspecto tiene? 121 – Quel extérieur a-t-il ? Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power —Es muy alto. Algunos dicen que es bien parecido, pero tiene unos labios tan gruesos... [178] “He is very tall: some people call him a fine-looking young man; but he has such thick lips.” tr. de Lesbazeilles Souvestre – Il est très grand ; quelques personnes le trouvent beau garçon, mais il a des lèvres si épaisses ! 5 —¿Y la señora Reed? “And Mrs. Reed?” import what is implied, sense, importance, meaning, purport, transcendence – Et Mme Reed ? —La señora está robusta y “Missis looks stout and well enough in the face, but I tiene buen aspecto, pero creo think she’s not quite easy in 10 que está muy inquieta, no la her mind: Mr. John’s conduct complace el comportamiento does not please her- -he del señorito John, que gasta grandes cantidades de dinero. spends a deal of money.” – Madame a l’air assez bien ; mais je crois que son esprit est troublé. La conduite de M John ne lui plaît pas du tout ; il dépense t a n t d ’ a rg e n t ! —¿Ella te ha mandado aquí, “Did she send you here, 15 Bessie? Bessie?” – Est-ce elle qui vous a envoyée ici, Bessie ! —Desde luego que no. Pero “No, indeed: but I have long wanted to see you, and when I hace mucho que yo tenía ganas heard that there had been a letter 20 de verla y cuando me enteré de from you, and that you were que había llegado una carta going to another part of the suya, y de que se marchaba a country, I thought I’d just set off, otra parte del país, decidí ponerand get a look at you before you me en camino para verla antes were quite out of my reach.” 25 de que se alejara. – Non, en vérité ; mais il y a longtemps que j’avais envie de vous voir ; et quand j’ai entendu dire que vous aviez écrit et que vous alliez quitter le pays, je me suis décidée à partir pour vous embrasser encore une fois avant que vous soyez tout à fait loin de moi. —Me temo que te he decep“I am afraid you are disappointed in me, Bessie.” I cionado, Bessie —dije riendo, said this laughing: I perceived pues me di cuenta de que la mithat Bessie’s glance, though it 30 rada de Bessie, aunque expreexpressed regard, did in no saba afecto, no mostraba ni un atisbo de admiración. shape denote admiration. – Je crains, Bessie, dis-je en riant, que ma vue ne vous ait désappointée. » En effet, le regard de Bessie, bien qu’il fût respectueux, n’exprimait en rien l’admiration. —No, señorita Jane, en ab“No, Miss Jane, not exactly: you are genteel enough; you 35 soluto. Es usted refinada, parelook like a lady, and it is as much ce una señora, y no esperaba as ever I expected of you: you más, porque de niña no era ninguna belleza. were no beauty as a child.” « Non, mademoiselle Jane, vous êtes assez gentille ; vous avez l’air d’une dame, et c’est tout ce que j’ai jamais attendu de vous. Vous n’étiez pas une beauté dans votre enfance. » Sonreí por la franqueza de I smiled at Bessie’s frank 40 answer: I felt that it was la respuesta de Bessie. Me pacorrect, but I confess I was reció correcta, pero confieso not quite indifferent to its que su contenido no me dejó inimport: at eighteen most diferente. A los dieciocho años, people wish to please, and the 45 la mayoría de nosotros quereconviction that they have not mos agradar, y el convencimienan exterior likely to second to de que nuestro aspecto no that desire brings anything but acompaña este deseo nos produce todo menos placer. gratification. Je souris à la franche réponse de Bessie ; je la sentais juste, mais je confesse qu’elle ne me fut pas tout à fait indifférente. À dix-huit ans, presque tout le monde désire plaire, et quand on nous apprend qu’il faut y renoncer, nous éprouvons tout autre chose que de la reconnaissance. 50 —Pero me imagino que será muy lista continuó Bessie, como para consolarme—. ¿Qué sabe hacer? ¿Sabe tocar el piano? “I dare say you are clever, though,” continued Bessie, by way of solace. “What can you do? Can you play on the piano?” « Mais je crois que vous êtes savante, continua Bessie comme pour me consoler ; que savez-vous faire ? pouvez-vous jouer du piano ? 55 “A little.” —Un poco. – Un peu. » There was one in the room; Como había uno en la sala, Bessie went and opened it, and Bessie se acercó a él y lo abrió, then asked me to sit down and 60 pidiéndome que me pusiera a togive her a tune: I played a waltz carle una melodía. Toqué uno 0 or two, and she was charmed. dos valses, y quedó encantada. Il y en avait un dans la chambre. Bessie l’ouvrit et me demanda de lui jouer quelques notes. J’exécutai une valse ou deux ; elle fut charmée. “The Miss Reeds could not —¡Las señoritas Reed no toplay as well!” said she 65 can tan bien! —dijo ufana—. exultingly. “I always said you Siempre dije que usted las suwould surpass them in learning: peraría en los estudios. ¿Sabe « Les demoiselles Reed ne jouent pas si bien que vous, s’écria-t-elle avec enthousiasme ; j’ai toujours dit que vous les surpasseriez en science. Et 122 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power dibujar? and can you draw?” tr. de Lesbazeilles Souvestre savez-vous dessiner ? —Ese cuadro que está “That is one of my paintings over the chimney-piece.” It was sobre la chimenea es uno a landscape in water colours, of 5 de los míos cera una acuawhich I had made a present to rela de un paisaje, que hathe superintendent, in bía regalado a la directora acknowledgment of her en agradecimiento por su obliging mediation with the intervención en mi favor committee on my behalf, and 10 ante el comité, y ella la hawhich she had framed and b í a m a n d a d o e n m a r c a r y barnizar. galzed [sheeny]. – Voilà un de mes tableaux là, audessus de la cheminée. » C’était une aquarelle dont j’avais fait présent à la directrice pour la remercier de son intercession en ma faveur auprès du Comité ; elle l’avait fait encadrer et recouvrir d’un verre. —¡Qué precioso, señorita “Well, that is beautiful, Miss Jane! It is as fine a picture as 15 Jane! Es tan bonito como los any Miss Reed’s drawing- cuadros del profesor de dibujo master could paint, let alone the de la señorita Eliza, por no hayoung ladies themselves, who blar de los de las señoritas, que could not come near it: and have no hacen nada parecido. ¿Y ha you learnt French?” 20 aprendido francés? « C’est magnifique, mademoiselle Jane : c’est aussi beau que ce que fait le maître de dessin des demoiselles Reed. Livrées à elles-mêmes, elles ne pourraient approcher de cela ; et avez-vous appris le français ? —Sí, Bessie, lo leo y lo hablo. – Oui, Bessie, je peux le lire et le parler. —¿Y sabe hacer labores en “And you can work on 25 muselina y lienzo? muslin and canvas?” – Savez-vous broder et faire de la tapisserie ? “Yes, Bessie, I can both read it and speak it.” —Sí. [179] “I can.” —¡Oh, qué señora está “Oh, you are quite a lady, 30 Miss Jane! I knew you would hecha, señorita Jane! Sabía be: you will get on whether your que sería así. Usted saldrá relations notice you or not. adelante con o sin la atención There was something I wanted de sus familiares. Hay una to ask you. Have you ever heard 35 cosa que quería preguntarle, anything from your father’s ¿ha tenido noticias de la familia de su padre, los Eyre? kinsfolk, the Eyres?” —Jamás. “Never in my life.” – Oui, Bessie. – Alors vous êtes tout à fait une dame, mademoiselle Jane ; je savais bien que cela devait arriver. Vous ferez votre chemin en dépit de vos parents. Ah ! je voulais aussi vous demander quelque chose : avezvous jamais entendu parler de la famille de votre, père ? – Jamais. 40 —Bueno, ya sabe que la se“Well, you know Missis always said they were poor and ñora siempre ha dicho que eran quite despicable: and they may pobres y desdeñables. Puede be poor; but I believe they are que sean pobres, pero creo que as much gentry as the Reeds are; 45 son tan señores como los Reed, for one day, nearly seven years porque un día, hace casi siete ago, a Mr. Eyre came to años, vino a Gateshead un tal Gateshead and wanted to see señor Eyre, que quería verla. La you; Missis said you were it señora le dijo que estaba usted school fifty miles off; he seemed 50 en la escuela, a cincuenta millas so much disappointed, for he de distancia. Pareció muy decould not stay: he was going on cepcionado, pues no podía dea voyage to a foreign country, tenerse, porque se iba de viaje and the ship was to sail from al extranjero en un barco que London in a day or two. He 55 salía de Londres un día o dos looked quite a gentleman, and I después. Tenía todo el aspecto believe he was your father’s de un caballero, y creo que era brother.” hermano de su padre. – Eh bien ! vous savez que madame disait toujours qu’ils étaient pauvres et misérables. Il est possible qu’ils soient pauvres, mais je certifie qu’ils sont mieux élevés que les Reed. Il y a sept ans environ, un M. Eyre est venu à Gateshead ; il a demandé à vous voir ; madame a répondu que vous étiez dans une pension éloignée de cinquante milles. Il a eu l’air très contrarié, car, disait-il, il n’avait pas le temps de s’y rendre ; il partait pour un pays très éloigné, et le bateau devait quitter Londres dans un ou deux jours. Il avait tout à fait l’air d’un gentleman ; je crois qu’il était frère de votre père. “What foreign country was 60 —¿A qué país extranjero se he going to, Bessie?” iba, Bessie? – Et vers quel pays allait-il, Bessie ? “An island thousands of —A una isla a miles de mimiles off, where they make wine llas, donde hacen vino, me lo — the butler did tell me — “ 65 dijo el mayordomo... – Il allait dans une île qui est à plus de trois cents lieues d’ici et où l’on fait du vin, à ce que m’a dit le sommelier. “Madeira?” I suggested. —¿Madera? —sugerí. 123 – Madère ? demandai-je. Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power —Sí, sí, esa palabra era. “Yes, that is it — that is the very word.” “So he went?” 5 —¿Y se marchó? tr. de Lesbazeilles Souvestre – Oui, c’est cela ; c’est juste ce nom-là. – Et alors, il partit ? —Sí, no se quedó mu“Yes; he did not stay many minutes in the house: Missis c h o t i e m p o e n l a c a s a . L a was very high with him; she s e ñ o r a l o t r a t ó m u y called him afterwards a 10 altivamente, y después lo ‘sneaking tradesman.’ My llamó «comerciante ruin». Robert believes he was a wine- M i R o b e r t c r e e q u e e r a comerciante en vinos. merchant.” – Oui, il n’est pas resté longtemps dans la maison ; madame lui a parlé très impérieusement, et derrière son dos, elle l’a traité de vil commerçant. Mon mari pense que c’est un marchand de vins. “Very likely,” I returned; “or 15 perhaps clerk or agent to a winemerchant.” – Très probablement, répondisje, ou un agent dans quelque compagnie pour les vins. » Bessie and I conversed about old times an hour longer, and then she was obliged to leave me: I saw her again for a few minutes the next morning at Lowton, while I was waiting for the coach. We parted finally at the door of the Brocklehurst Arms there: each went her separate way; she set off for the brow of Lowood Fell to meet the conveyance which was to take her back to Gateshead, I mounted the vehicle which was to bear me to new duties and a new life in the unknown environs of Millcote. Bessie y yo estuvimos con20 versando sobre los viejos tiem- pos durante una hora más, después de lo cual se vio obligada a dejarme. La vi de nuevo unos minutos al día siguiente en 25 Lowton, mientras esperaba la diligencia. Nos separamos finalmente en la puerta de la posada Brocklehurst Arms. Cada una emprendió su propio camino: 30 ella, hacia la cima de la colina de Lowood para coger el coche que la había de llevar de regreso a Gateshead, y yo me subí al vehículo que me iba a conducir 35 hacia nuevas obligaciones y una nueva vida en desconocidos parajes cerca de Millcote. [180] Bessie et moi nous causâmes du passé pendant une demi-heure encore. Puis elle fut obligée de me quitter. Le lendemain matin, je la vis quelques minutes à Lowton pendant que j’attendais la voiture ; nous nous séparâmes devant la m a i s o n d e M . Brockelhurst. Chacune de nous se dirigea de son côté ; elle alla rejoindre la diligence qui devait la mener à Gateshead, tandis que je m ontais dans celle qui allait me conduire vers une nouvelle vie et des devoirs nouveaux, dans les environs inconnus de Millcote. 40 SECTION THREE CHAPTER 11 45 Summary The sixteen-hour ride to Millcote tires Jane, and by the time that she travels the additional six miles to Thornfield, it is nearly midnight. Despite its massive, imposing architecture, the house is inviting. Mrs. Fairfax greets Jane warmly and serves refreshments by the fireplace. Jane learns bits of information -that Mrs. Fairfax is the housekeeper, that eight-year-old Adèle Varens (the master’s ward) will be her pupil, and that Mr. Rochester (the master of the manor) is away much of the time. After a good night’s sleep, Jane meets Adèle and her nurse, Sophie, who speaks only French. She learns that Adèle was born on the Continent, which she left only six months ago. During these months, Adèle has learned a bit of English, but she speaks mostly a hodgepodge of French and English which Mrs. Fairfax cannot understand. Adèle is delighted that her new governess speaks French. She tells Jane how her mother has «gone to the Holy Virgin» and how Mr. Rochester took her and Sophie from Madame Frederic’s home to a boat which brought them to England. After examining the library, which will serve as Adèle’s classroom, Jane follows Mrs. Fairfax on a tour of the three-storied mansion, admiring the dark oak paneling, elegant furnishings, and spacious lawn. Standing near the staircase, Jane hears a distinct, haunting laugh. Mrs. Fairfax explains that Grace Poole, an eccentric seamstress, often laughs like that. Commentary Although Jane experiences a momentary feeling of estrangement when she arrives at the 46 Rey inglés de 1760 a 1820, cuyo nombre lleva la posada. 47 Título que recibe el príncipe heredero de la corona británica. Aquí, con toda probabilidad, el hijo del anterior. CAPITULO XI CHAPTER XI CHAPITRE XI 50 Un nuevo capítulo de una A new chapter in a novel i s s o m e t h i n g l i k e a n e w novela se parece a veces al nuescene in a play; and when I vo decorado de una obra de tead r a w u p t h e c u r t a i n t h i s tro; cuando se levanta el U tet i m e , r e a d e r, y o u m u s t 55 lón esta vez, lector, debes imafancy you see a room in the ginar que ves una habitación de G e o rg e I n n a t M i l l c o t e , la George Inn de Millcote, el paw i t h s u c h l a rg e f i g u r e d pel pintado de sus paredes ospapering on the walls as inn tenta los grandes dibujos típicos rooms have; such a carpet, 60 de tales posadas; típicos tamsuch furniture, s u c h bién son la alfombra, los mueornaments on t h e bles, los adornos sobre la chimantelpiece, such prints, menea y las láminas, entre las i n c l u d i n g a p o r t r a i t o f que se encuentran un retrato de G e o rg e t h e T h i r d , a n d 65 Jorge 111 (46), otro del príncia n o t h e r o f t h e P r i n c e o f pe de Gales (47) y una repreWales, and a representation sentación de la muerte de Wolfe 124 Un nouveau chapitre dans un roman est comme un nouvel acte dans une pièce. Au moment où le rideau se lève, figurez-vous, lecteurs, que vous avez devant les yeux une des chambres de l’auberge de George, à Millcote. Représentez-vous des murs recouverts d’un papier à personnages, un tapis, des meubles et des ornements de cheminée comme en possèdent toutes l e s a u b e rg e s ; e n f i n , e n f a i t de tableaux, George III, le prince de Galles et la mort de Brontë’s Jane Eyre George Inn in Millcote, her fears are quieted by Mrs. Fairfax’s welcome and the beauty of her surroundings. For the first time in her life, Jane is given a feminine room of her own. Her first act is to kneel down, thank God and beg for guidance. Jane’s initial impressions seem to promise better things -the congeniality of the housekeeper, the respect given Jane as governess, the richness and good taste displayed in the mansion, Adèle’s talents and enthusiasm, and a brief description of Mr. Rochester’s fair treatment of his staff. Jane’s conversation with Mrs. Fairfax about ghosts, however, foreshadows Jane’s further encounters with spirits -both living and dead. 48 General británico (1727—1759). 49 En el original existe una discrepancia, ya que la autora habla de las cuatro de la tarde, siendo que ha dicho que salió de Lowton por la mañana temprano y lleva viajando dieciséis horas. 50 La descripción de la casa parece estar basada en la de Ellen Nussey, gran amiga de Charlotte Brontë. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre (48). Todo esto se ve a la luz de una lámpara de aceite que pende del techo, y de un magnífico fuego, junto al cual me hallo yo sentada envuelta en una capa y tocada con un sombrero. Mi manguito y mi paraguas yacen sobre la mesa, y yo me ocupo en calentarme y quitarme el entumecimiento producido por dieciséis horas de exposición a la intemperie de un día de octubre. Salí de Lowton a las cuatro de la madrugada (49) y, en estos momentos, el reloj del pueblo de Millcote da las ocho. Lector, aunque pueda parecer que estoy cómodamente instalada, no tengo el espíritu muy tranquilo. Pensé que cuando parase aquí la diligencia, habría alguien esperando para recibirme. Miré a mi alrededor ansiosamente al balar los peldaños de madera que había colocado un mozo para ese fin, esperando oír pronunciar mi nombre y ver algún tipo de vehículo esperando [181] para llevarme a Thornfield (50). No había nada parecido a la vista, así que inquirí a un criado si había preguntado alguien por la señorita Eyre y me contestó negativamente, por lo que no tuve más remedio que pedir que me acompañara a un cuarto privado, donde ahora me encuentro esperando, mis pensamientos turbados por toda clase de dudas y temores. Wo l f . To u t c e l a , v o u s d e v e z le voir à la lueur d’une lampe suspendue au plafond et d’un excellent feu, près duquel je me suis assise en manteau et en chapeau. Mon manchon et mon parapluie sont sur la table à côté de moi, et je tâche de me délivrer du froid et de l’humidité dont je me sens saisie après seize heures de voyage par une glaciale journée d’octobre. J’avais quitté Lowton à quatre heures du matin, et l’horloge de Millcote venait de sonner huit heures. Lecteurs, quoique j’aie l’air fort bien installée, je n’ai pas l’esprit très tranquille ; je pensais que quelqu’un serait là pour m’attendre à l’arrivée de la diligence, et, en descendant le marchepied de la voiture, je me mis à chercher des yeux la personne chargée de m’attendre. J’espérais entendre prononcer mon nom et voir quelque véhicule chargé de me transporter à Thornfield ; mais je n’aperçus rien de semblable, et quand je demandai au garçon si l’on n’était pas venu chercher Mlle Eyre, il me répondit que non. Ma seule ressource fut donc de me faire préparer une chambre et d’attendre, malgré mes craintes et mes doutes. Es una sensación muy extraña para una persona joven 45 y sin experiencia encontrarse totalmente sola en el mundo, alejada de todo lo conocido, insegura de poder alcanzar su destino e incapaz, 50 por muchos impedimentos, de volver al lugar de origen. El encanto de la aventura dulcifica la sensación y el sentimiento de orgullo la 55 suaviza, pero un latido de miedo la turba. El miedo se apoderó de mí cuando, al cabo de media hora, todavía estaba sola. Se me ocurrió 60 tocar la campanilla. Une jeune fille inexpérimentée, qui se trouve ainsi seule dans le monde, éprouve une sensation étrange. Ne connaissant personne, incertaine d’atteindre le but de son voyage, empêchée par bien des raisons de retourner au lieu qu’elle a quitté, elle trouve pourtant dans le charme du romanesque un adoucissement à son effroi, et pour quelque temps l’orgueil ranime son courage. Mais bientôt la crainte vint tout détruire et domina le reste chez moi, lorsque, après une demiheure, je ne vis arriver personne. Enfin je me décidai à sonner. “Is there a place in this —Hay un lugar aquí neighbourhood called c e r c a llamado Thornfield?” I asked of the T h o r n f i e l d ? — p r e g u n t é waiter who answered the 65 a l c r i a d o q u e a c u d i ó a summons. mi llamada. « Y a-t-il près d’ici un endroit appelé Thornfield ? demandaije au garçon qui répondit à mon appel. of the death of Wolfe. All this is visible to you by the light of an oil lamp hanging from the ceiling, and by that of an excellent fire, near which I sit in my cloak and bonnet; my muff and umbrella lie on the table, and I am warming away the numbness and chill contracted by sixteen hours’ exposure to the rawness of an October day: I left Lowton at four o’clock a.m., and the Millcote town clock is now just striking eight. R e a d e r, t h o u g h I l o o k comfortably accommodated, I am not very tranquil in my mind. I thought when the coach stopped here there would be some one to meet me; I looked anxiously round as I descended the wooden steps the “boots” placed for my convenience, expecting to hear my name pronounced, and to see some description of carriage waiting to convey me to Thornfield. Nothing of the sort was visible; and when I asked a waiter if any one had been to inquire after a Miss Eyre, I was answered in the negative: so I had no resource but to request to be shown into a private room: and here I am waiting, while all sorts of doubts and fears are troubling my thoughts. It is a very strange sensation to inexperienced youth to feel itself quite alone in the world, cut adrift from every connection, uncertain whether the port to which it is bound can be reached, and prevented by many impediments from returning to that it has quitted. The charm of adventure sweetens that sensation, the glow of pride warms it; but then the throb of fear disturbs it; and fear with me became predominant when half-an-hour elapsed and still I was alone. I bethought [se acordó] myself to ring the bell. 5 10 15 20 25 30 35 40 125 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power – Thornfield ? Je ne sais pas, madame, mais je vais m ’ e n i n f o r m e r. » Il sortit, mais rentra bientôt après. —¿Se llama usted Eyre, señorita? « Êtes-vous mademoiselle Eyre ? dit-il. “Is your name Eyre, Miss?” “Yes.” 10 “Person here waiting for you.” —Sí. – Oui. —Una persona la espera. – Eh bien, il y a quelqu’un ici qui vous attend. » Me levanté de un salto, reI jumped up, took my m u f f a n d u m b r e l l a , a n d 15 cogí el manguito y el paraguas h a s t e n e d i n t o t h e i n n - y me apresuré a salir al correp a s s a g e : a m a n w a s dor de la posada. Un hombre standing by the open door, estaba al lado de la puerta abierand in the lamp-lit street I ta y, en la calle iluminada por d i m l y s a w a o n e - h o r s e 20 una farola, vi un vehículo de un caballo. conveyance. Je me levai, pris mon manchon et mon parapluie, et me hâtai de sortir de la chambre. Je vis un homme devant la porte de l’auberge, et à la lueur d’un réverbère je pus distinguer dans la rue une voiture traînée par un cheval. —Éste será su equipaje, su“This will be your luggage, I suppose?” said the man pongo —erijo el hombre algo rather abruptly w h e n h e 25 bruscamente a l v e r m e , s e saw me, pointing to my ñ a l a n d o m i b a ú l , q u e estaba en la entrada. trunk in the passage. —Sí. Lo cargó en el vehículo, una “Yes.” He hoisted it on to the vehicle, which was a sort 30 especie de calesa, y después of car, and then I got in; before subí yo. Antes de que cerrase la he shut me up, I asked him how puerta, le pregunté a qué distancia estaba Thornfield. far it was to Thornfield. « C’est là votre bagage ? dit b r u s q u e m e n t l ’homme qui m’attendait, en indiquant m a m a l l e __________. – Oui, » Il la plaça dans l’espèce de charrette qui devait nous conduire ; je montai ensuite, et, avant qu’il refermât la portière, je lui demandai à quelle distance nous étions de Thornfield. “A matter of six miles.” “Happen an hour and a half.” —A unas seis millas. 35 —¿Cuánto tardaremos en llegar? “How long shall we be before we get there?” dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash for the front door, se escapó por la puerta principal 2 Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a dash of lemon juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip guión 5 estilo: she has more dash than cash, tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar dash into entrar estrepitosamente dash into entrar precipitadamente dash off salir escopetado dash off salir pitando dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante tr. de Lesbazeilles Souvestre —¿Thornfield? No “Thornfield? I don’t k n o w, m a ’ a m ; I ’ l l lo sé, señora. Preguni n q u i r e a t t h e b a r . ” t a r é e n e l m o s t r a d o r. Desapareció pero volHe vanished, but reappeared instantly - 5 vió enseguida: 40 —Hora y media, tal vez. « À six milles environ. – Combien mettrons-nous de temps pour y arriver ? – À peu près une heure et demie. » Cerró la puerta, se encaramó He fastened the car door, climbed to his own seat outside, a su asiento en el pescante y emand we set off. Our progress was prendimos el camino. Íbamos a leisurely, and gave me ample 45 paso lento y tuve tiempo de sotime to reflect; I was content to bra para reflexionar. Me alegrabe at length so near the end of ba estar tan cerca del final de my journey; and as I leaned back mi [182] viaje, y, recostándome in the comfortable though not en el vehículo cómodo, si no elegant conveyance, I meditated 50 elegante, me entregué tranquilamente a mis meditaciones. much at my ease. Il ferma la portière, monta sur son siège et partit. Notre marche fut lente, et j ’ e u s l e t e m p s d e r é f l é c h i r. J’étais heureuse d’être enfin si près d’atteindre mon but, et, m’adossant dans la voiture, confortable bien que fort peu élégante, je pus méditer à mon aise. «Supongo», pensé, «a juz“I suppose,” thought I, “judging from the plainness of gar por la sencillez del criado the servant and carriage, Mrs. 55 y del coche, que la señora Fairfax is not a very dashing Fairfax no será una persona person: so much the better; I muy elegante. Tanto mejor; never lived amongst fine people sólo una vez he vivido entre but once, and I was very gente refinada y fui muy desmiserable with them. I wonder 60 graciada. Me pregunto si vive if she lives alone except this sola con la niña. Si es así y si little girl; if so, and if she is in es mínimamente agradable, me any degree amiable, I shall llevaré muy bien con ella. Ponsurely be able to get on with her; dré todo mi empeño en ello, I will do my best; it is a pity that 65 pero, desgraciadamente, no doing one’s best does not siempre es suficiente. Por lo always answer. At Lowood, me n o s , e n L o w o o d « Il est probable, me dis-je, à en juger par la simplicité du domestique et de la voiture, que Mme Fairfax n’est pas une personne aimant à briller ; tant mieux. Une seule fois dans ma vie j’ai vécu chez des gens riches, et j’y ai été malheureuse. Je voudrais savoir si elle demeure seule avec cette petite fille. Dans ce cas, et si elle est le moins du monde aimable, je m’entendrai fort bien avec elle. Je ferai de mon mieux. Pourvu que je réussisse ! En entrant à Lowood 126 Brontë’s Jane Eyre resolution comparte con resolución el concepto de tesón, firmeza, decisión ; (= determination) resolución f, determinación f; to show resolution mostrarse resuelto or determinado. Además resolution significa propósito, determinación [carácter]; New Year resolutions buenos propósitos para el Año Nuevo (P a r l) a c u e r d o m; t o p a s s a resolution tomar un acuerdo (Comput & TV) definición de pantalla E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e solution, completion, decisiveness [ser decisivo]. Resolver es to resolve [decidir] y además to solve [solucionar], clear up [duda], settle [tramitar], dissolve [química]. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre indeed, I took that resolution, me lo propuse, perseveré y lo kept it, and succeeded in conseguí, pero recuerdo que con pleasing; but with Mrs. Reed, I la señora Reed mis mejores proremember my best was always pósitos fueron siempre rechazaspurned with scorn. I pray God 5 dos con desprecio. Ruego a Dios Mrs. Fairfax may not turn out a que la señora Fairfax no resulte second Mrs. Reed; but if she ser una segunda señora Reed; does, I am not bound to stay pero, si lo fuera, no estoy obliwith her! let the worst come to gada a quedarme con ella. Si las the worst, I can advertise again. 10 cosas salen mal, puedo volver a How far are we on our road now, poner un anuncio. Me pregunto cuánto faltará ahora.» I wonder?” j’avais pris cette résolution, et elle m’a porté bonheur ; mais, chez Mme Reed, on a toujours dédaigné mes efforts. Je demande à Dieu que Mme Fairfax ne soit pas une seconde Mme Reed. En tout cas, je ne suis pas forcée de rester avec elle. Si les choses vont trop mal, je pourrai chercher une autre place. Mais où en sommes-nous de notre chemin ? » Bajé la ventanilla y me asoI let down the window and looked out; Millcote was behind 15 mé. Habíamos dejado atrás us; judging by the number of its Millcote. A juzgar por el númelights, it seemed a place of ro de luces, debía de ser un luconsiderable magnitude, much gar de grandes proporciones, larger than Lowton. We were mucho mayor que Lowton. Nos now, as far as I could see, on a 20 hallábamos, por lo que pude sort of common; but there were ver, en una especie de ejido, houses scattered all over the pero había casas dispersas por district; I felt we were in a toda la zona. Me pareció un different region to Lowood, lugar diferente de Lowood, más more populous, less 25 poblado y menos pintoresco, picturesque; more stirring, less más emocionante y menos romántico. romantic. J’ouvris la fenêtre et je regardai : Millcote était derrière nous. À en juger d’après le nombre des lumières, ce devait être une ville importante, plus importante que Lowton ; il me sembla que nous étions dans une espèce de commune ; du reste, il y avait des maisons semées çà et là dans tout le district Le pays me parut bien différent de celui de Lowood. Il était plus populeux, mais moins pittoresque ; plus animé, mais moins romantique. La carretera era mala y la The roads were heavy, the night misty; my conductor let 30 noche nublada. El conductor his horse walk all the way, and dejó que el caballo fuera al the hour and a half extended, I paso, y realmente creo que la verily believe, to two hours; at hora y media se alargó hasta last he turned in his seat and las dos horas. Por fin se giró y said 35 dijo: Le chemin était difficile et la nuit obscure ; le cocher laissait son cheval aller au pas, de sorte que nous restâmes bien deux heures en route. Enfin il se tourna sur son siège et me dit : “You’re noan so far fro’ Thornfield now.” —Ya falta poco para Thornfield. « Nous ne sommes plus bien loin de Thornfield, maintenant. » Me asomé otra vez. Pasábamos ante una iglesia cuya torre vi ancha y baja contra el cielo, y cuya campana estaba tocando el cuarto. También vi una estre45 cha galaxia de luces sobre una colina, señalando una villa o aldea. Unos diez minutos más tarde; se apeó el cochero para abrir unas puertas, que se cerraron de 50 golpe después de pasar nosotros. Subimos lentamente por una calzada hasta encontramos ante la fachada larga de una casa. Brillaba una vela tras la 55 cortina de un mirador; las demás ventanas estaban a oscuras. El coche se detuvo en la puerta principal, abierta por una criada. Me apeé y entré. Je regardai de nouveau ; nous passions devant une église ; j’aperçus ses petites tours courtes et larges, et j’entendis l’horloge sonner un quart. Je vis aussi sur le versant d’une colline une file de lumières indiquant un village ou un hameau. Dix minutes après, le cocher descendit et ouvrit deux grandes portes qui se refermèrent dès que nous les eûmes franchies. Nous montâmes lentement une côte, et nous arrivâmes devant la maison. On voyait briller des lumières derrière les rideaux d’une fenêtre cintrée ; tout le reste était dans l’obscurité. La voiture s’arrêta devant la porte du milieu, qui fut ouverte par la servante ; je descendis et j’entrai dans la maison. Again I looked out: we were passing a church; I saw its low broad tower against the sky, and its bell was tolling a quarter; I saw a narrow galaxy of lights too, on a hillside, marking a village or hamlet. About ten minutes after, the driver got down and opened a pair of gates: we passed through, and they clashed to behind us. We now slowly ascended a drive, and came upon the long front of a house: candlelight gleamed from one curtained bow-window; all the rest were dark. The car stopped at the front door; it was opened by a maid-servant; I alighted and went in. 40 60 “Will you walk this way, —Haga el favor de venir por ma’am?” said the girl; and I aquí, señora —dijo la muchafollowed her across a square cha, y la seguí a través de un vesh a l l w i t h h i g h d o o r s a l l tíbulo cuadrado rodeado de alround: she ushered me into a 65 tas puertas. Me acompañó a una room whose double illumination habitación, cuya iluminación of fire and candle at first doble de velas y chimenea me 127 « Par ici, madame, » me dit la bonne ; et elle me fit traverser une pièce carrée, tout entourée de portes d’une grande élévation. Elle m’introduisit ensuite dans une chambre qui, doublement illuminée par le feu Brontë’s Jane Eyre inure harden, habituate, accustom demure (= modest) recatado; (= coy) tímido y algo coqueto demure adj. 1 composed, quiet, and reserved; modest. 2 affectedly shy and quiet; coy. 3 decorous (a demure high collar). RECATADO , pundoroso demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or objections. 2 Law put in a demurrer. Objetar, poner reparos — n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without demur). 2 the act or process of objecting. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre dazzled me, contrasting as it did deslumbró al principio, en conwith the darkness to which my eyes traste con la oscuridad a la que had been for two hours inured; se habían acostumbrado mis when I could see, however, [183] ojos. Sin embargo, cuana c o s y a n d a g r e e a b l e 5 do recuperé la vista, se me prepicture presented itself to sentó delante un cuadro acogedor y agradable. my view. et par les bougies, m’éblouit un moment à cause de l’obscurité où j’étais plongée depuis quelques heures. Lorsque je fus à même de voir ce qui m’entourait, un agréable tableau se présenta à mes yeux. A snug small room; a round Una habitación pequeña y cómotable by a cheerful fire; an arm- 10 da, una mesa redonda junto a un fuego chair high-backed and old- alegre y, sentada en un sillón anticuafashioned, wherein sat the do de respaldo alto, la señora mayor neatest imaginable little elderly más encantadora imaginable, con velo lady, in widow’s cap, black silk de viuda, vestido negro de seda y degown, and snowy muslin apron; 15 lantal inmaculado de muselina blanca: exactly like what I had fancied exactamente como había visualizado a Mrs. Fairfax, only less stately la señora Fairfax, sólo un poco meand milder looking. She was nos elegante y más plácida. Hacía occupied in knitting; a large cat calceta; un gato grande estaba sat demurely at her feet; X 20 sentado gravemente a sus pies: nothing in short was wanting to no f a l t a b a d e t a l l e p a r a complete the beau-ideal of completar el ideal de felidomestic comfort. A more cidad doméstica. Es difícil reassuring introduction for a concebir mejor presentación new governess could scarcely 25 para una nueva institutriz; be conceived; there was no no h a b í a e s p l e n d o r q u e grandeur to overwhelm, no m e a b r u mara, ni eleganstateliness to embarrass; and cia que me desconcertara. then, as I entered, the old lady Al entrar y o , s e l e v a n got up and promptly [puntual o 30 t ó l a a n c i a n a y s e a d e amablemente prontamente] a n d k i n d l y l a n t ó para recibirme. came forward to meet me. J’étais dans une petite chambre. Près du feu se trouvait une table ronde ; sur un fauteuil à dos élevé et de forme antique était assise la plus propre et la plus mignonne petite dame qu’on puisse imaginer. Son costume consistait en un bonnet de veuve, une robe de soie noire et un tablier de mousseline blanche : c’était bien ainsi que je m’étais figuré Mme Fairfax ; seulement je lui avais donné un regard moins doux. Elle tricotait et avait un énorme chat couché à ses pieds. En un mot, rien ne manquait pour compléter le beau idéal du confort domestique. Il est impossible de concevoir une introduction plus rassurante pour une nouvelle institutrice. Il n’y avait ni cette grandeur qui vous accable, ni cette pompe qui vous embarrasse. Au moment où j’entrai, la vieille dame se leva et vint avec empressement audevant de moi. —¿Cómo está usted, queri“How do you do, my dear? I am afraid you have had a 35 da? Me temo que habrá tenido tedious ride; John drives so un viaje pesado, ¡va tan despaslowly; you must be cold, come cio John! Debe de tener frío, acérquese al fuego. to the fire.” « Comment vous portez-vous, ma chère ? me dit-elle ; j’ai peur que vous ne vous soyez bien ennuyée pendant la route ; John conduit si lentement ! Mais vous devez avoir froid ? approchez-vous donc du feu. —¿La señora Fairfax, su“Mrs. Fairfax, I suppose?” 40 pongo? —dije. said I. – Madame suppose ? dis-je. Fairfax, je —Sí, así es. Siéntese, por favor. – Oui, en effet. Asseyez-vous, je vous prie. » Me llevó hasta su proShe conducted me to her own chair, and then began to pio sillón y empezó a quiremove my shawl and untie my tarme el chal y a desatar bonnet-strings; I begged she las cintas de mi sombrero. would not give herself so 50 Le rogué que no se molestase tanto. much trouble. Elle me conduisit à sa place, me retira mon châle et me dénoua mon chapeau ; je la priai de ne pas se donner tout cet embarras. —Vaya, no es molestia. Se“Oh, it is no trouble; I dare say your own hands are almost guro que tiene las manos entunumbed with cold. Leah, make 55 mecidas de frío. Leah, prepara a little hot negus and cut a un poco de ponche caliente y sandwich or two: here are the unos emparedados. Aquí tienes las llaves de la despensa. keys of the storeroom.” « Oh ! cela ne me donne aucun embarras, me répondit-elle ; mais vos mains sont presque gelées par le froid, Leah, ajouta-t-elle, faites un peu de vin chaud et préparez un ou deux sandwichs : voilà les clefs de l’office. » Y sacó del bolsillo un And she produced from her 60 pocket a most housewifely m a n o j o d e l l a v e s d e a s bunch of keys, and delivered p e c t o d o m é s t i c o , q u e e n tregó a la criada. them to the servant. Elle retira de sa poche un vrai trousseau de ménagère et le donna à la servante. — Ve n g a , a c é r q u e s e “Now, then, draw nearer to 65 the fire,” she continued. m á s a l f u e g o — c o n t i “You’ve brought your luggage n u ó — . H a t r a í d o s u « Approchez-vous plus près du feu, continua-t-elle. Vo u s a v e z a p p o r t é v o t r e “Yes, you are right: do sit down.” 45 128 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power equipaje, querida? with you, haven’t you, my dear?” ¿verdad, —Sí, señora. “Yes, ma’am.” tr. de Lesbazeilles Souvestre malle avec vous, n’est-ce pas, ma chère ? – Oui, madame. 5 —Mandaré que lo suban a su cuarto —dijo, saliendo apresurada. – Je vais la faire porter dans votre chambre, » dit-elle. Et elle sortit. «Me trata como si fuera una “She treats me like a 10 visitor,” thought I. “I little visita», pensé. «No esperaba seexpected such a reception; I mejante recibimiento. Preveía anticipated only coldness and sólo frialdad y distancia; no costiffness: this is not like what rresponde con lo que he oído haI have heard of the treatment 15 blar del trato a las institutrices, of governesses; but I must not pero no debo regocijarme demasiado pronto.» exult too soon.” « Elle me traite comme une visiteuse, pensai-je. Je m’attendais bien peu à une telle réception, je croyais ne trouver que des gens froids et roides ; mais ne nous félicitons pas trop vite. » Regresó, quitó personalShe returned; with her own hands cleared her knitting 20 mente de la mesa su calceapparatus and a book or two ta y uno 0 dos libros para from the table, to make room for hacerle sitio a la bandeja the tray which Leah now que traía Leah, y me sirvió brought, and then herself e l l a m i s m a e l t e n t e m p i é . handed me the refreshments. I 25 Me sentí algo confusa al felt rather confused at being the verme objeto de más atenobject of more attention than I ciones que nunca antes huhad ever before received, and, biera recibido, y menos de that too, shown by my employer parte de una persona supeand superior; but as she did not 30 rior, pero como ella no paherself seem to consider she was recía [184] encontrarlo fuedoing anything out of her place, ra de lugar, pensé que lo I thought it better to take her mejor sería aceptarlo como algo natural. civilities quietly. Elle revint bientôt. Lorsque Leah apporta le plateau, elle débarrassa elle-même la table de son tricot et de quelques livres qui s’y trouvaient, et m’offrit de quoi me rafraîchir. J’étais confuse en me voyant l’objet des soins les plus attentifs que j’eusse jamais reçus, et ces soins m’étaient donnés par un supérieur. Mais comme elle ne semblait pas croire qu’elle fît rien d’extraordinaire, je pensai qu’il valait mieux recevoir tr a n q u i l l e m e n t ses politesses. “I’ll see it carried into your room,” she said, and bustled out. 35 — ¿ Te n d r é e l g u s t o d e ver a la señorita Fairfax esta noche? —pregunté después de comer. « Aurai-je le plaisir de voir Mlle Fairfax ce soir ? demandai-je, lorsque j’eus pris ce qu’elle m’offrait. —¿Qué ha dicho, querida? Estoy algo sorda —respondió la buena señora, acercando su oído a mis labios. – Que dites-vous, ma chère ? je suis un peu sourde, » répondit la bonne dame en approchant son oreille de ma bouche. Repetí más claramente mi pregunta. Je répétai ma question plus distinctement. —¿La señorita Fairfax? “Miss Fairfax? Oh, you mean Miss Varens! Varens 50 ¡Oh, quiere usted decir la seis the name of your future ñorita Varens! Así se llama su futura alumna. pupil.” « Mlle Fairfax ? Oh ! vous v o u l e z d i r e M l l e Va r e n s . Va r e n s e s t l e n o m d e v o t r e future élève. —¿De veras? Entonces, ¿no “Indeed! Then she is not your daughter?” 55 es su hija? – En vérité ? Elle n’est donc point votre fille ? “Shall I have the pleasure of seeing Miss Fairfax to-night?” I asked, when I had partaken of what she offered me. 40 “What did you say, my dear? I am a little deaf,” returned the good lady, approaching her ear to my mouth. 45 I repeated the question more distinctly. “No, — I have no family.” —No, yo no tengo familia. I should have followed up Debería haber insistido con my first inquiry, by asking in 60 mis preguntas para averiguar what way Miss Varens was qué relación tenía con la señoconnected with her; but I rita Varens, pero recordé que no recollected it was not polite to era cortés hacer demasiadas preask too many questions: besides, guntas, y estaba segura de que I was sure to hear in time. 65 me enteraría más adelante. “I am so glad,” she 129 —Estoy tan contenta —pro- – Non, je n’ai pas de famille. » J’allais lui demander comment elle se trouvait liée à M l l e Va r e n s ; m a i s j e m e rappelai qu’il n’était pas poli de faire trop de questions, et d’ailleurs, j’étais sûre de l’apprendre tôt ou tard. « Je suis si contente, me dit- Brontë’s Jane Eyre decent respetable, bueno, que se precie, que parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado]. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre siguió, sentándose frente a mí y colocando el gato en su regazo—, estoy tan contenta de que haya venido usted. Será muy agradable tener compañía aquí. Por supuesto, siempre es agradable, pues Thornfield es una casa estupenda, aunque esté algo abandonada en los últimos años, pero es un lugar respetable. Sin embargo, en invierno, ya sabe usted, se está un poco triste sin compañía, incluso en los mejores sitios. Digo sin compañía, aunque Leah es una muchacha agradable, desde luego, y John y su mujer son muy buenas personas, pero al fin y al cabo sólo son criados, y una no puede conversar con ellos como iguales: hay que mantenerlos a distancia para no perder la autoridad. Sin ir más lejos, el invierno pasado (si recuerda usted, fue muy riguroso, y cuando no nevaba, llovía o hacía viento), no vino a la casa un alma excepto el carnicero y el cartero entre noviembre y febrero, y me ponía muy melancólica sentada sola noche tras noche. A veces me leía Leah, pero creo que no le gustaba mucho la tarea, pues recortaba su libertad. En primavera y verano, me las arreglaba mejor; el sol y los días largos alegran muchísimo. Y luego, al principio del otoño, vinieron la pequeña Adèle Varens con su niñera. ¡Qué vitalidad trae un niño a una casa! Y ahora que está usted aquí, estaré contentísima. elle en s’asseyant vis-à-vis de moi et en prenant son chat sur ses genoux, je suis si contente que vous soyez arrivée ! Ce sera charmant d’avoir une compagne. Certainement on est toujours bien ici ; Thornfield est un vieux château, un peu négligé depuis quelque temps, mais encore respectable. Cependant, en hiver, on se sentirait triste même dans le plus beau quartier d’une ville, quand on est seule. Je dis seule ; Leah est sans doute une gentille petite fille ; John et sa femme sont très bien aussi, mais ce ne sont que des domestiques, et on ne peut pas les traiter en égaux ; il faut les tenir à une certaine distance, dans la crainte de perdre son autorité. L’hiver dernier, qui était un dur hiver, si vous vous le rappelez, quand il ne neigeait pas, il faisait de la pluie ou du vent ; l’hiver dernier, il n’est venu personne ici, excepté le boucher et le facteur, depuis le mois de novembre jusqu’au mois de février. J’étais devenue tout à fait triste à force de rester toujours seule. Leah me lisait quelquefois, mais je crois que cela ne l’amusait pas beaucoup ; elle trouvait cette tâche trop assujettissante. Au printemps et en été tout alla mieux, le soleil et les longs jours apportent tant de changement ; puis, au commencement de l’automne, la petite Adèle Varens est venue avec sa nourrice ; un enfant met de la vie dans une maison, et maintenant que vous êtes ici, je vais devenir tout à fait gaie. » My heart really warmed to Me embargó una gran simthe worthy lady as I heard her patía por la encantadora señora talk; and I drew my chair a little mientras la oía hablar; acerqué nearer to her, and expressed my mi sillón al suyo y le comunisincere wish that she might find 50 qué mi sincero deseo de que mi my company as agreeable as she compañía le resultara tan agraanticipated. dable como esperaba. [185] Mon cœur se réchauffa en entendant parler ainsi l’excellente dame, et je rapprochai ma chaise de la sienne ; puis je lui exprimai mon désir d’être pour elle une compagne aussi agréable qu’elle l’avait espéré. “But I’ll not keep you sitting —Pero no la tendré levanup late to-night,” said she; “it is 55 tada tarde esta noche —dijo— on the stroke of twelve now, and , ya son las doce, lleva todo you have been travelling all day: el día viajando y debe de esyou must feel tired. If you have tar cansada. Si ya tiene los got your feet well warmed, I’ll pies bien calientes, la acomshow you your bedroom. I’ve 60 pañaré a su cuarto. He hecho had the room next to mine preparar para usted el cuarto prepared for you; it is only a contiguo al mío. Es pequeño, small apartment, but I thought pero pensé que le agradaría you would like it better than one más que uno de los cuartos of the large front chambers: to 65 delanteros más grandes, que be sure they have finer furniture, tienen muebles más elegantes, but they are so dreary and pero son tan tristes y solita- « Mais je ne veux pas vous retenir trop tard, dit-elle : il est tout à l’heure minuit ; vous avez voyagé tout le jour et vous devez être fatiguée ; si vous avez les pieds bien chauds, je vais vous montrer votre chambre. J’ai fait préparer pour vous la chambre qui se trouve à côté de la mienne ; elle est petite, mais j’ai pensé que vous vous y trouveriez mieux que dans les grandes pièces du devant. Les meubles y sont certainement plus beaux, mais elles sont si tristes et continued, as she sat down opposite to me, and took the cat on her knee; “I am so glad you are come; it will be quite pleasant living here now with a companion. To be sure it is pleasant at any time; for Thornfield is a fine old hall, rather neglected of late years perhaps, but still it is a respectable place; yet you know in winter-time one feels dreary quite alone in the best quarters. I say alone — Leah is a nice girl to be sure, and John and his wife are very decent people; but then you see they are only servants, and one can’t converse with them on terms of equality: one must keep them at due distance, for fear of losing one’s authority. I’m sure last winter (it was a very severe one, if you recollect, and when it did not snow, it rained and blew), not a creature but the butcher and postman came to the house, from November till February; and I really got quite melancholy with sitting night after night alone; I had Leah in to read to me sometimes; but I don’t think the poor girl liked the task much: she felt it confining. In spring and summer one got on better: sunshine and long days make such a difference; and then, just at the commencement of this autumn, little Adela Varens came and her nurse: a child makes a house alive all at once; and now you are here I shall be quite gay.” 5 10 15 20 25 30 35 40 45 130 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power si isolées ! moi-même je n’y couche jamais. » Le agradecí su elección conmente fatigada después del largo viaje, me declaré dispuesta para retirarme a dormir. Cogió una vela y salimos de la habitación. Primero fue a ver si la puerta principal estaba bien cerrada, sacó la llave de la puerta, y seguimos hasta el piso de arriba. Los peldaños y el pasamanos eran de roble y la ventana de la escalera era alta con vidrieras reticuladas. Tanto la escalera como el rellano que daba a los dormitorios parecían pertenecer más a una iglesia que a una casa. Un aire frío, como subterráneo, invadía la escalera y la meseta sugiriendo ideas lúgubres de vacío y soledad, por lo que me alegó, al entrar en mi cuarto, ver que era pequeño de tamaño y amueblado de un modo moderno y sencillo. Je la remerciai de son choix, et, comme j’étais vraiment fatiguée de mon voyage, je me montrai très e m p r e s s é e d e m e r e t i r e r. E l l e prit la bougie et m’emmena. Elle alla d’abord voir si la porte de la salle était fermée, puis, en ayant retiré la clef, elle se dirigea vers l’escalier. Les marches et la rampe étaient en chêne, la fenêtre haute et grillée. Cette fenêtre, ainsi que le corridor qui conduisait aux chambres, avait plutôt l’air d’appartenir à une église qu’à une maison. L’ e s c a l i e r e t l e c o r r i d o r étaient froids comme une cave, on s’y sentait seul et abandonné ; de sorte qu’en entrant dans ma chambre, je fus bien aise de la trouver petite et meublée en style moderne. Después de despedirse amablemente la señora Fairfax, cerré la puerta y miré alrededor, y la impresión inquietante que me habían producido el amplio vestíbulo, la oscura escalera y la larga y fría galería fue prácticamente anulada por el aspecto más alegre de mi cuarto, y recordé que, tras un día de fatiga física y ansiedad mental, por fin me encontraba en un refugio seguro. Me invadió un sentimiento de gratitud y me arrodillé junto a la cama y di gracias a Dios, sin olvidarme, antes de levantarme, de pedirle ayuda para el camino que se abría ante mí y fuerza para merecer la amabilidad que se me había brindado tan cordialmente antes de ganármela. Mi cama estaba libre de inquietudes aquella noche y mi cuarto de miedos. Cansada y contenta a la vez, me dormí profundamente enseguida y, cuando me desperté, ya era de día. Lorsque Mme Fairfax m’eut souhaité un bonsoir amical, je fermai ma porte et je regardai tout autour de moi. Bientôt l’impression produite par cette grande salle vide, ce spacieux escalier et ce long et froid corridor, fut effacée devant l’aspect plus vivant de ma petite chambre. Je me rappelai qu’après une journée de fatigues pour mon corps et d’anxiétés pour mon esprit, j’étais enfin en sûreté. Le cœur gonflé de reconnaissance, je m’agenouillai devant mon lit et je remerciai Dieu de ce qu’il m’avait donné, puis je lui demandai de me rendre digne de la bonté qu’on me témoignait si généreusement avant même que je l’eusse méritée. Enfin je le suppliai de m’accorder son aide pour la tâche que j’allais avoir à accomplir. Cette nuit-là, ma couche n’eut point d’épines et ma chambre n’éveilla aucune frayeur en moi. Fatiguée et heureuse, je m’endormis promptement et profondément. Quand je me réveillai, il faisait grand jour. The chamber looked such a La luz del sol relubright little place to me as the c i e n d o e n t r e l a s a l e g r e s sun shone in between the gay 60 c o r t i n a s azules de blue chintz window curtains, q u i m ó n (5l) daba a mi cuarto showing papered walls and a un aspecto animado e iluminaba carpeted floor, so unlike the bare las paredes empapeladas y el sueplanks and stained plaster of lo alfombrado, tan diferentes de las Lowood, that my spirits rose at 65 desnudas tablas y el yeso manchathe view. Externals have a great do de Lowood que me llenó de effect on the young: I thought gozo contemplarlos. Las cosas ex- Combien ma chambre me sembla joyeuse, lorsque le soleil brillant à travers les rideaux de perse bleue de ma fenêtre me montra un tapis étendu sur le parquet et un mur recouvert d’un joli papier ! Je ne pus m’empêcher de comparer cette chambre à celle de Lowood avec ses simples planches et ses murs noircis. Les choses extérieures impressionnent I thanked her for her considerate choice, and as I really felt fatigued with my long journey, expressed my readiness to retire. She took her candle, and I followed her from the room. First she went to see if the hall-door was fastened; having taken the key from the lock, she led the way upstairs. The steps and banisters were of oak; the staircase window was high and latticed; both it and the long gallery into which the bedroom doors opened looked as if they belonged to a church rather than a house. A very chill and vault-like air pervaded the stairs and gallery, suggesting cheerless ideas of space and solitude; and I was glad, when finally ushered into my chamber, to find it of small dimensions, and furnished in ordinary, modern style. When Mrs. Fairfax had bidden me a kind good-night, and I had fastened my door, gazed leisurely round, and in some measure effaced the eerie impression made by that wide hall, that dark and spacious staircase, and that long, cold gallery, by the livelier aspect of my little room, I remembered that, after a day of bodily fatigue and mental anxiety, I was now at last in safe haven. The impulse of gratitude swelled my heart, and I knelt down at the bedside, and offered up thanks where thanks were due; not forgetting, ere I rose, to implore aid on my further path, and the power of meriting the kindness which seemed so frankly offered me before it was earned. My couch had no thorns in it that night; my solitary room no fears. At once weary and content, I slept soon and soundly: when I awoke it was broad day. 51 Tela de algodón de buena calidad procedente de Japón. tr. de Lesbazeilles Souvestre rios que yo misma nunca duermo allí. solitary, I never sleep in them myself.” 5 siderada y, sintiéndome real- 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 131 Brontë’s Jane Eyre matted 1a tr. (esp. as matted adj.) entangle in a thick mass (matted hair). b intr. become matted. 2 tr. cover or furnish with mats. matted A adj. 1 matted tangled in a dense mass; “tried to push through the matted undergowth” 2 flat, mat, matt, matte, matted not reflecting light; not glossy; “flat wall paint”; “a photograph with a matte finish” matted adj. (pelo) enmarañado tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre that a fairer era of life was ternas tienen un gran efecto en los beginning for me, one that was jóvenes: pensé que empezaba una to have its flowers and fase más bella de mi [186] vida, pleasures, as well as its thorns llena de flores y placeres, además and toils. My faculties, roused 5 de espinas y trabajos. Despertados by the change of scene, the new por el cambio de escena y la nuefield offered to hope, seemed all va esfera de esperanzas, mis senastir [activa]. I cannot precisely tidos estaban alterados. Me es imdefine what they expected, but posible definir qué es lo que espeit was something pleasant: not 10 raba, pero sé que era algo placenperhaps that day or that month, tero, quizás no para ese día ni ese but at an indefinite future mes, sino para un momento indefinido del futuro. period. vivement dans la jeunesse. Aussi me figurai-je qu’une nouvelle vie allait commencer pour moi ; une vie qui, en même temps que ses tristesses, aurait au moins aussi ses joies. Toutes mes facultés se ranimèrent, excitées par ce changement de scène et ce champ nouveau ouvert à l’espérance : je ne puis pas au juste dire ce que j’attendais ; mais c’était quelque chose d’heureux qui ne devait peut-être pas arriver tout de suite ni dans un mois, mais dans un temps à venir que je ne pouvais indiquer. I rose; I dressed myself with care: obliged to be plain — for I had no article of attire that was not made with extreme simplicity — I was still by nature solicitous to be neat. It was not my habit to be disregardful of appearance or careless of the impression I made: on the contrary, I ever wished to look as well as I could, and to please as much as my want of beauty would permit. I sometimes regretted that I was not handsomer; I sometimes wished to have rosy cheeks, a straight nose, and small cherry mouth; I desired to be tall, stately, and finely developed in figure; I felt it a misfortune that I was so little, so pale, and had features so irregular and so marked. And why had I these aspirations and these regrets? It would be difficult to say: I could not then distinctly say it to myself; yet I had a reason, and a logical, natural reason too. However, when I had brushed my hair very smooth, and put on my black frock — which, Quakerlike as it was, at least had the merit of fitting to a nicety — and adjusted my clean white tucker, I thought I should do respectably enough to appear before Mrs. Fairfax, and that my new pupil would not at least recoil from me with antipathy. Having opened my chamber window, and seen that I left all things straight and neat on the toilet table, I ventured forth. Me levanté y me vestí cuidadosamente, porque así lo exigía mi naturaleza, aunque con ropa sencilla, pues no poseía ninguna prenda que no estuviera hecha con absoluta simplicidad. No solía descuidar mi apariencia ni desatender la impresión que podía causar. Al contrario, siempre quise tener el mejor aspecto posible para suplir mi falta de belleza. Algunas veces lamentaba no ser más agraciada y hubiera querido tener mejillas sonrosadas, una nariz correcta y una boca de piñón. Hubiera querido ser alta, elegante y desarrollada de proporciones. Pensé que era una desgracia ser tan pequeña, pálida y con rasgos tan marcados e irregulares. ¿Por qué tenía estas aspiraciones y pesares? Era difícil saberlo, ni yo misma lo sabía, pero había una razón lógica, y natural también. Sin embargo, una vez cepillado y recogido el cabello muy tirante, puesto el traje negro (el cual, aunque de estilo espartano, por lo menos me ajustaba perfectamente), y colocado el cuello limpio, pensé que tenía un aspecto lo suficientemente respetable como para presentarme ante la señora Fairfax y para que mi nueva alumna no me recibiera con antipatía. Después de abrir la ventana y dejar ordenadas las cosas del tocador, salí del cuarto. Je me levai et je m’habillai avec soin ; obligée d’être simple, car je ne possédais rien de luxueux, j’étais portée par ma nature à aimer une extrême propreté. Je n’avais pas l’habitude de dédaigner l’apparence et de ne pas songer à l’impression que je ferais ; au contraire, j’avais toujours désiré paraître aussi bien que possible, et plaire autant que me le permettait mon manque de beauté. Quelquefois j’avais regretté de ne pas être plus jolie ; quelquefois j’avais souhaité des joues roses, un nez droit, une petite bouche bien fraîche ; j’avais souhaité d’être grande, bien faite. Je sentais qu’il était triste d’être si petite, si pâle, d’avoir des traits si irréguliers et si accentués. Pourquoi ces aspirations et ces regrets ? Il serait difficile de le dire ; je ne pouvais pas moi-même m’en rendre bien compte et pourtant j’avais une raison, une raison positive et naturelle. Cependant, lorsque j’eus bien lissé mes cheveux, pris un col propre et mis ma robe noire, qui, quoique très simple, avait au moins le mérite d’être bien faite, je pensai que j’étais digne de paraître devant Mme Fairfax, et que ma nouvelle élève ne s’éloignerait pas de moi avec antipathie. Après avoir ouvert la fenêtre et examiné si tout était en ordre sur la table de toilette, je sortis de ma chambre. C r u c é l a l a rg a g a l e r í a Traversing the long and 60 matted gallery, I descended the alfombrada, bajé por los pelslippery steps of oak; then I daños resbaladizos de roble gained the hall: I halted there a hasta llegar al vestíbulo, donminute; I looked at some de me detuve un momento. pictures on the walls (one, I 65 Miré algunos cuadros que colremember, represented a grim gaban en la pared (recuerdo man in a cuirass, and one a lady que uno representaba un hom- Je traversai le long corridor recouvert de nattes, et je descendis le glissant escalier de chêne. J’arrivai à la grande salle, où je m’arrêtai quelques instants pour regarder les tableaux qui ornaient les murs (l’un d’eux représentait un affreux vieillard en cuirasse, et un 15 20 25 30 35 40 45 50 55 132 Brontë’s Jane Eyre 52 La palabra «thornfield» en inglés significa literalmente «campo de espinos». craggy 1 escarpado 2 (cara) de facciones muy marcadas: the old man had a craggy face, el anciano tenía una cara surcada por las arrugas hoary adj. 1 canescent, hoary covered with fine whitish hairs or down 2 hoary, rusty ancient; «hoary jokes» 3 gray, grey, grayhaired, grey-haired, gray-headed, greyheaded, grizzly, hoar, hoary, white-haired showing characteristics of age, especially having gray or white hair; «whose beard with age is hoar»-Coleridge; «nodded his hoary head» 1 Gray or white with or as if with age. 2 Covered with grayish hair or pubescence: hoary leaves. 3 So old as to inspire veneration; ancient. syn. belonging to, existing, or occurring in times long past: age-old, ancient, antediluvian, antiquated, antique, archaic, old, olden, old-time, timeworn, venerable. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre bre adusto con coraza y otro una señora con el cabello empolvado y un collar de perlas), una lámpara de bronce que pendía del techo, un gran reloj con caja de roble extrañamente tallado, negro como el ébano por los años y los pulimentos. Todo me parecía muy elegante e impresionante, pero yo estaba poco acostumbrada al lujo. Estaba abierta la puerta principal acristalada y crucé el umbral. Era una espléndida mañana de otoño: el sol brillaba sereno sobre los bosquecillos ocres y los campos aún verdes. Alejándome por el césped, volví la cabeza para ver la fachada de la mansión. Tenía tres plantas de proporciones no enormes, pero sí considerables; era una casa solariega, no la mansión de un noble, y las almenas [187] le daban un aspecto pintoresco. Su fachada gris destacaba sobre una grajera, cuyos moradores volaban por encima del césped hasta un gran prado, separado del terreno de la casa por una valla hundida, y donde un conjunto de enormes espinos nudosos y anchos como robles explicaban la etimología del nombre de la casa (52). Más lejos había unas colinas, no tan altas como las de Lowood ni tan escarpadas, por lo que no parecían una barrera separándonos del mundo de los vivos. Pero eran unas colinas silenciosas y solitarias, que parecían dotar a Thornfield de un aislamiento que no esperaba hallar tan cerca del bullicioso pueblo de Millcote. Una aldea, cuyos tejados se entremezclaban con los árboles, yacía en la ladera de una de estas colinas, y más cerca de Thornfield se encontraba la iglesia parroquial, cuya torre daba a una loma que estaba entre la casa y la entrada. autre, une dame avec des cheveux poudrés et un collier de perles), la lampe de bronze suspendue au plafond, et l’horloge, dont la boîte curieusement sculptée était devenue d’un noir d’ébène par le frottage. Tout cela me semblait imposant, mais il faut dire que je n’étais pas accoutumée à la grandeur. La porte vitrée était ouverte, j’en profitai pour sortir. C’était une belle matinée d’automne ; le soleil brillait sans nuage sur les bosquets jaunis et sur les champs encore verts. J’avançai de quelques pas vers la pelouse et je regardai la maison. Elle avait trois étages. Sans être très vaste, elle était pourtant assez spacieuse ; elle ressemblait plutôt au manoir d’un gentleman qu’au château d’un noble. Ses créneaux et sa façade grise lui donnaient quelque chose de pittoresque. Non loin de là étaient nichées de nombreuses familles de corneilles, qui, pour le moment, prenaient leurs ébats dans les airs. Elles volèrent audessus de la pelouse et des champs pour arriver à une grande prairie qui en était séparée par une clôture en ruine, près de laquelle on apercevait une rangée de vieux arbres noueux d’une taille gigantesque ; de là venait probablement le nom de la maison. Plus loin on voyait des collines, moins élevées que celles qui entouraient Lowood, et moins semblables surtout à des barrières destinées à vous séparer du monde vivant, assez tranquilles pourtant et assez solitaires pour faire de Thornfield une espèce d’ermitage dont on n’aurait pas soupçonné l’existence si près d’une ville telle que Millcote. Sur le versant d’une des collines était étagé un petit hameau dont les toits se mêlaient aux arbres. L’église du district était plus près de Thornfield que le hameau ; le haut de sa vieille tour perçait entre la maison et les portes, au-dessus d’un monticule. I was yet enjoying the 55 Todavía disfrutaba de la viscalm prospect and pleasant ta apacible y el aire agradable, fresh air, yet listening with todavía escuchaba encantada los delight to the cawing of the graznidos de los grajos, todavía r o o k s , y e t s u r v e y i n g t h e observaba la fachada amplia y wide, hoary front of the hall, 60 vetusta, pensando que era un luand thinking what a great place gar muy grande para ser la moit was for one lonely little dame rada de una señora tan pequeña like Mrs. Fairfax to inhabit, como la señora Fairfax, cuando when that lady appeared at the esa misma señora apareció en la 65 puerta. door. Je jouissais de cet aspect calme, de cet air frais ; j’écoutais le croassement des corneilles, je regardais la large entrée de la salle et je pensais combien cette maison était grande pour une seule petite dame telle q u e M m e F a i r f a x , lorsque celle-ci apparut à la porte. with powdered hair and a pearl necklace), at a bronze lamp pendent from the ceiling, at a great clock whose case was of oak curiously carved, and ebon black with time and rubbing. Everything appeared very stately and imposing to me; but then I was so little accustomed to grandeur. The hall-door, which was half of glass, stood open; I stepped over the threshold. It was a fine autumn morning; the early sun shone serenely on embrowned groves and still green fields; advancing on to the lawn, I looked up and surveyed the front of the mansion. It was three storeys high, of proportions not vast, though considerable: a gentleman’s manor-house, not a nobleman’s seat: battlements [almenas] round the top gave it a picturesque look. Its grey front stood out well from the background of a rookery, whose cawing tenants were now on the wing: they flew over the lawn and grounds to alight in a great meadow, from which these were separated by a sunk fence, and where an array of mighty old thorn trees, strong, knotty, and broad as oaks, at once explained the etymology of the mansion’s designation. Farther off were hills: not so lofty as those round Lowood, nor so craggy, nor so like barriers of separation from the living world; but yet quiet and lonely hills enough, and seeming to embrace Thornfield with a seclusion I had not expected to find existent so near the stirring locality of Millcote. A little hamlet, whose roofs were blent with trees, straggled up the side of one of these hills; the church of the district stood nearer Thornfield: its old towertop looked over a knoll between the house and gates. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 “What! out already?” said 133 —¿Qué, ya de paseo? — « Quoi ! déjà dehors ? dit-elle ; Je Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre dijo—. Veo que es usted madrugadora —me aproximé a ella y me recibió con un beso afable y un apretón de manos. vois que vous êtes matinale. » Je m’avançai vers elle ; elle m’embrassa et me tendit la main. —¿Qué le parece Thornfield? —preguntó, y le contesté que me gustaba mucho. « Thornfield vous plaît-il ? » me demanda-t-elle. Je lui répondis qu’il me plaisait infiniment. —Sí —dijo—, es un lugar “Yes,” she said, “it is a pretty 10 place; but I fear it will be getting bonito, pero me temo que vaya out of order, unless Mr. a echarse a perder si al señor Rochester should take it into his Rochester no le da por venir a head to come and reside here habitarlo permanentemente, o, permanently; or, at least, visit it 15 por lo menos, visitarlo más a rather oftener: great houses and menudo. Las grandes casas y fine grounds require the buenas propiedades necesitan la presencia del amo. presence of the proprietor.” « Oui, dit-elle, c’est un joli endroit ; mais il perdra beaucoup si M. Rochester ne se décide pas à y demeurer ou à y faire de plus fréquentes visites. Les belles terres et les grandes maisons exigent la présence du propriétaire. —¡El señor Rochester! — exclamé—. ¿Quién es? – M. Rochester ! m’écriaije ; qui est-ce ? —El dueño de Thornfield — “The owner of Thornfield,” she responded quietly. “Did you respondió en voz baja—. ¿No not know he was called 25 sabía usted que se llamaba Rochester? Rochester?” – Le propriétaire de Thornfield, me répondit-elle tranquillement ; ne saviez-vous pas qu’il s’appelait Rochester ? Por supuesto que no lo saOf course I did not — I had never heard of him before; but bía; nunca había oído hablar the old lady seemed to regard 30 de él. Pero a la anciana su his existence as a universally existencia le parecía un hecho understood fact, with which universalmente difundido, everybody must be acquainted que todos deberíamos conocer por instinto. by instinct. – Certes, non, je ne le savais pas ; je n’avais jamais entendu parler de lui. » Mais la bonne dame semblait croire que l’existence de M. Rochester était universellement connue, et que tout le monde devait en avoir conscience. she. “I see you are an early riser.” I went up to her, and was received with an affable kiss and shake of the hand. 5 “How do you like Thornfield?” she asked. I told her I liked it very much. “Mr. Rochester!” exclaimed. “Who is he?” I 20 35 —Yo creía —proseguí— que Thornfield le pertenecía a usted. « Je pensais, continuai-je, que Thornfield vous appartenait. —¿A mí? ¡Válgame Dios, qué idea! ¿A mí? Si sólo soy el ama [188] de llaves, la administradora. Es cierto que soy pariente lejana de los 45 Rochester por parte de la madre, es decir, mi marido lo era. Era clérigo, párroco de Hay, la aldea de la colina, y la iglesia de la entrada era 50 suya. La madre del actual señor Rochester era una Fairfax, prima segunda de mi marido, pero jamás alardeo del parentesco; no 55 me importa nada, me considero simplemente un ama de llaves normal; mi señor se comporta correctamente, y no espero más. – À moi ! Dieu vous bénisse, mon enfant ; quelle idée ! à moi ! je ne suis que la femme de charge. Il est vrai que je suis une parente éloignée de M. Rochester par sa mère, ou du moins mon mari était un parent. Il était prêtre bénéficier de Hay, ce petit village que vous voyez là sur le versant de la colline, et cette église était la sienne. La mère de M. Rochester était une Fairfax, cousine au second degré de mon mari ; mais je n’ai jamais cherché à tirer parti de cette parenté, elle est nulle à mes yeux ; je me considère comme une simple femme de charge ; mon maître est toujours très poli pour moi ; je ne demande rien de plus. “I thought,” I continued, “Thornfield belonged to you.” “To me? Bless you, child; what an idea! To me! I am only the housekeeper — the manager. To be sure I am distantly related to the Rochesters by the mother’s side, or at least my husband was; he was a clergyman, incumbent of Hay — that little village yonder on the hill — and that church near the gates was his. The present Mr. Rochester’s mother was a Fairfax, and second cousin to my husband: but I never presume on the connection — in fact, it is nothing to me; I consider myself quite in the light of an ordinary housekeeper: my employer is always civil, and I expect nothing more.” 40 60 “And the little girl — my pupil!” —¿Y la niña, mi alumna? – Et la petite fille, mon élève ? “She is Mr. Rochester’s —Es pupila del señor ward; he commissioned me to 65 Rochester, y él me encargó que find a governess for her. He le buscase una institutriz. Preintended to have her brought up tende que se eduque en el con- – Est la pupille de M. Rochester. Il m’a chargée de lui trouver une gouvernante. Il a l’intention, je crois, de la faire élever dans le 134 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre in -shire, I believe. Here she dado de..., según tengo entencomes, with her ‘bonne,’ as she dido. Aquí viene, con su calls her nurse.” The enigma «bonne», como llama a su nithen was explained: this affable ñera —así se explicaba el enigand kind little widow was no 5 ma: esta viuda afable y bondagreat dame; but a dependant like dosa no era ninguna dama, sino myself. I did not like her the una empleada como yo. No la worse for that; on the contrary, apreciaba menos por ello; al I felt better pleased than ever. contrario, me alegré más aún. The equality between her and 10 La igualdad entre ella y yo era me was real; not the mere result real y no el resultado de su of condescension on her part: so condescendencia. Tanto mejor; much the better — my position mi situación era mucho más libre por ello. was all the freer. comté de… La voilà qui vient avec sa bonne, car c’est le nom qu’elle bonneànurse donne sa nourrice. » Ainsi l’énigme était expliquée. Cette petite veuve affable et bonne n’était pas une grande dame, mais une personne dépendante comme moi. Je ne l’en aimais pas moins ; au contraire, j’étais plus contente que jamais. L’égalité entre elle et moi était réelle, et non pas seulement le résultat de sa condescendance. Tant mieux, ma position ne devait s’en trouver que plus libre. 15 Mientras meditaba sobre As I was meditating on this discovery, a little girl, followed este descubrimiento, vino coby her attendant, came running rriendo por el césped una niña, up the lawn. I looked at my seguida por su cuidadora. Obpupil, who did not at first appear 20 servé a mi alumna, que al printo notice me: she was quite a cipio no pareció fijarse en mí. child, perhaps seven or eight Era muy pequeña, quizás de sieyears old, slightly built, with a te u ocho años, esbelta, pálida, pale, small-featured face, and a con facciones pequeñas y una redundancy of hair falling in 25 cascada de rizos que le llegaba hasta la cintura. curls to her waist. Pendant que je réfléchissais sur ma découverte, une petite fille accompagnée de sa bonne arriva en courant le long de la pelouse. Je regardai mon élève, qui d’abord ne sembla pas me remarquer : c’était une enfant de sept ou huit ans, délicate, pâle, avec de petits traits et des cheveux abondants tombant en boucles sur son cou. —Buenos días, señorita Adèle “Good morning, Miss Adela,” said Mrs. Fairfax. —dijo la señora Fairfax—. Ven“Come and speak to the lady 30 ga a saludar a la señora que va a who is to teach you, and to ser su profesora y a hacer de usmake you a clever woman ted una mujer inteligente. Se acercó y dijo a su niñera, some d a y. ” She señalándome: approached. « Bonjour, mademoiselle Adèle, dit Mme Fairfax. Venez dire bonjour à la dame qui doit être votre maîtresse, et qui fera de vous quelque jour une femme bien savante. » Elle approcha. 35 53 ¿Es ésta mi institutriz? (En francés en el original.) (N. de la T.) C’est là ma gouvernante? Is this the governess? 54 Desde luego que sí. (En francés en el original.) (N. de la T.) Mais oui, certainment. Yes, certainly. “C’est le ma gouverante!” said she, pointing to me, and addressing her nurse; who answered “Mais oui, certainement.” —«C’est là gouvernante?» (53). ma —«Mais oui, certainement» « C’est là ma gouvernante ? » ditelle en français à sa nourrice, qui lui répondit : «Mais oui, certainement. 40 (54) —contestó ésta. —¿Son extranjeras? —pregunté, sorprendida al oírlas hablar en francés. – Sont-elles étrangères ? demandai-je, étonnée de les entendre parler français. —La niñera es extranjera, y “The nurse is a foreigner, 45 and Adela was born on the Adèle nació en la Europa contiContinent; and, I believe, never nental, de donde no salió hasta left it till within six months ago. hace seis meses, creo. Cuando When she first came here she vino, no hablaba ni una palabra could speak no English; now 50 de inglés, pero ahora se las arreshe can make shift to talk it a gla para hablarlo un poco, aunlittle: I don’t understand her, she que no la entiendo porque lo mixes it so with French; but you mezcla con el francés. Pero eswill make out her meaning very toy segura de que usted la en55 tenderá muy bien. [189] well, I dare say.” – La nourrice est étrangère et Adèle est née sur le continent ; elle ne l’avait jamais quitté, je crois, avant de venir ici, il y a six mois environ. Lorsqu’elle est arrivée, elle ne savait pas un mot d’anglais ; maintenant elle commence à le parler un peu ; mais je ne la comprends pas, parce qu’elle confond les deux langues. Quant à vous, je suis persuadée que vous l’entendrez très bien. » Afortunadamente, había teFortunately I had had the advantage of being taught nido la ocasión de que me enseFrench by a French lady; and as ñara el francés una señora franI had always made a point of 60 cesa, y como me había empeñaconversing with Madame do en conversar con madame Pierrot as often as I could, and Pierrot siempre que podía, y had besides, during the last además, durante los últimos sieseven years, learnt a portion of te años, me había dedicado a French by heart daily — 65 aprender de memoria un pasaje applying myself to take pains en francés cada día, esmerando with my accent, and imitating as el acento e imitando en lo posi- Heureusement que j’avais eu une maîtresse française, et comme j’avais toujours cherché à parler le plus possible avec Mme Pierrot, et que pendant les sept dernières années j’avais appris tous les jours un peu de français par cœur, en m’efforçant d’imiter aussi bien que possible la prononciation de ma “Are they foreigners?” I inquired, amazed at hearing the French language. 135 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre closely as possible the ble la pronunciación de mi propronunciation of my teacher, I fesora, había adquirido cierto had acquired a certain degree of dominio del idioma, por lo que readiness and correctness in the era probable que no tuviera prolanguage, and was not likely to 5 blemas con Mademoiselle be much at a loss with Adèle. Ésta se aproximó para Mademoiselle Adela. She came darme la mano cuando supo que and shook hand with me when era su institutriz. Al acompañarshe heard that I was her la a la casa para desayunar, le governess; and as I led her in to 10 dirigí algunas frases en francés, breakfast, I addressed some a las que respondió brevemente phrases to her in her own al principio. Pero cuando nos tongue: she replied briefly at hallábamos ya sentadas a la first, but after we were seated at mesa, tras examinarme durante the table, and she had examined 15 unos diez minutos con sus granme some ten minutes with her des ojos color avellana, de relarge hazel eyes, she suddenly pente comenzó a charlotear commenced chattering fluently. fluidamente. maîtresse, j’étais arrivée à parler assez vite et assez correctement pour être sûre de me tirer d’affaire avec Mlle Adèle. Elle s’avança vers moi, et me donna une poignée de main lorsqu’on lui eut dit que j’étais sa gouvernante. En la conduisant déjeuner, je lui adressai quelques phrases dans sa langue. Elle répondit d’abord brièvement ; mais lorsque nous fûmes à table, et qu’elle eut fixé pendant une dizaine de minutes ses yeux brun clair sur moi, elle commença tout à coup son bavardage. Ah —dijo en francés—, habla usted mi idioma tan bien como el señor Rochester. Puedo hablar con usted igual que con él, y Sophie también. Ella se va a alegrar, pues aquí no la entiende nadie. La señora Fairfax sólo habla inglés. Sophie es mi niñera, vino conmigo en un gran barco con una chimenea humeante, ¡cómo humeaba! y me mareé, y Sophie también, y el señor Rochester también. El señor Rochester se tumbó en un sofá en una bonita habitación que llamaban salón, y Sophie y yo teníamos camas en otro sitio. Por poco me caí de la mía, parecía una repisa. Y mademoiselle, ¿cómo se llama usted? « Ah ! s’écria-t-elle en français, vous parlez ma langue aussi bien que M. Rochester. Je puis causer avec vous comme avec lui, et Sophie aussi le pourra ; elle va être bien contente, personne ne la comprend ici ; Mme Fairfax est Anglaise. Sophie est ma nourrice ; elle a traversé la mer avec moi sur un grand bateau où il y avait une cheminée qui fumait, qui fumait ! J’étais malade, et Sophie et M. Rochester aussi. M. Rochester était étendu sur un sofa dans une jolie pièce qu’on appelait le salon. Sophie et moi nous avions deux petits lits dans une autre chambre ; je suis presque tombée du mien ; il était comme un banc Ah ! mademoiselle, comment vous appelez-vous ? “Ah!” cried she, in French, “you speak my language as well as Mr. Rochester does: I can talk to you as I can to him, and so can Sophie. She will be glad: nobody here understands her: Madame Fairfax is all English. Sophie is my nurse; she came with me over the sea in a great ship with a chimney that smoked — how it did smoke! — and I was sick, and so was Sophie, and so was Mr. Rochester. Mr. Rochester lay down on a sofa in a pretty room called the salon, and Sophie and I had little beds in another place. I nearly fell out of mine; it was like a shelf. And Mademoiselle — what is your name?” 20 25 30 35 40 “Eyre — Jane Eyre.” —Eyre, Jane Eyre. “Aire? Bah! I cannot say it. Well, our ship stopped in the morning, before it was quite daylight, at a great city — a huge city, with very dark houses and all smoky; not at all like the pretty clean town I came from; and Mr. Rochester carried me in his arms over a plank to the land, and Sophie came after, and we all got into a coach, which took us to a beautiful large house, larger than this and finer, called an hotel. We stayed there nearly a week: I and Sophie used to walk every day in a great green place full of trees, called the Park; and there were many children there besides me, and a pond with beautiful birds in it, that I fed with crumbs.” —¿Eir? Vaya, no sé pronun45 ciarlo. Bueno, pues, nuestro bar- co se detuvo por la mañana, antes del amanecer, en una gran ciudad, una ciudad enorme, con casas oscuras y toda llena de 50 humo, no se parecía nada a la preciosa ciudad de donde yo venía, y el señor Rochester me llevó a tierra en brazos por una tabla, y nos siguió Sophie, y nos 55 subimos todos a un carruaje que nos transportó a una casa preciosa, más grande que ésta, que se llamaba hotel. Estuvimos casi una semana allí; Sophie y yo nos 60 íbamos todos los días de paseo por un sitio verde muy grande todo lleno de árboles, que se llamaba el Parque. Y había muchos niños además de mí, y un estan65 que con aves maravillosas a las que daba migas. 136 – Eyre, Jane Eyre. – Aire ! Bah ! Je ne puis pas le dire. Eh bien, notre bateau s’arrêta le matin, avant que le soleil fût tout à fait levé, dans une grande ville, une ville immense avec des maisons noires et toutes couvertes de fumée ; elle ne ressemblait pas du tout à la jolie ville bien propre que je venais de quitter. M. Rochester me prit dans ses bras et traversa une planche qui conduisait à terre ; puis nous sommes montés dans une voiture qui nous a conduits à une grande et belle maison, plus grande et plus belle que celle-ci, et qu’on appelle un hôtel ; nous y sommes restés près d’une semaine. Sophie et moi nous allions nous promener tous les jours sur une grande place remplie d’arbres qu’on appelait le Parc. Il y avait beaucoup d’autres enfants et un grand étang couvert d’oiseaux que je nourrissais avec des miettes de pain. Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre —¿Puede usted entenderla cuando habla así de rápido? —preguntó la señora Fairfax. [190] – Pouvez-vous la comprendre quand elle parle si vite ? » demanda Mme Fairfax. La entendía muy bien, acostumbrada al habla fluida de madame Pierrot. Je la comprenais parfaitement, car j’avais été habituée au bavardage de Mme Pierrot. —Me complacería —prosiguió la buena señora— que le hiciera usted un par de preguntas sobre sus padres. Me pregunto si los recuerda. « Je voudrais bien, continua la bonne dame, que vous lui fissiez quelques questions sur ses parents ; je désirerais savoir si elle se les rappelle. —A d è l e — p r e g u n t é — “Adele,” I inquired, “with whom did you live when you ¿con quién vivías en esa were in that pretty clean town ciudad limpia de la que has you spoke of?” 20 hablado? – Adèle, demandai-je, avec qui viviez-vous lorsque vous étiez dans cette jolie ville dont vous m’avez parlé ? —Hace mucho tiempo, vivía “I lived long ago with mama; but she is gone to the Holy con mamá, pero ya está con la Virgin. Mama used to teach me Virgen. Mamá me enseñaba a to dance and sing, and to say 25 bailar y a cantar y recitar ververses. A great many gentlemen sos. Venían muchos caballeros and ladies came to see mama, y señoras a ver a mamá, y yo baiand I used to dance before them, laba para ellos y me sentaba en or to sit on their knees and sing sus regazos y les cantaba, me to them: I liked it. Shall I let you 30 gustaba mucho. ¿Quiere usted que le cante ahora? hear me sing now?” – J’ai longtemps demeuré avec maman ; mais elle est partie pour la Virginie. Maman m’apprenait à danser, à chanter et à répéter des vers ; de beaux messieurs et de belles dames venaient la voir, et alors je dansais devant eux, ou bien maman me mettait sur leurs genoux et me faisait chanter. J’aimais cela. Voulezvous m’entendre chanter ? » Como había terminado de desayunar, le di permiso para dar una muestra de sus habilidades. Se bajó de la silla y vino a sentarse en mis rodillas. Luego, juntando las manos r e c a t a d a m e n t e , sacudiéndose los rizos y alzando los ojos al techo, empezó a cantar una canción de alguna ópera. Era la canción de una señora abandonada, que, lamentando la perfidia de su amante, hace acopio de orgullo y pide a su doncella que la vista con sus mejores joyas y galas, decidida a enfrentarse con el traidor en un baile y demostrarle, con su comportamiento alegre, lo poco que la ha afectado su abandono. Comme elle avait fini de déjeuner, je lui permis de nous montrer ses talents. Elle descendit de sa chaise et vint se placer sur mes genoux ; puis elle étendit ses petites mains devant elle, rejeta ses boucles en arrière, leva les yeux au plafond et commença un passage d’opéra. Il s’agissait d’une femme abandonnée, qui, après avoir pleuré la perfidie de son amant, appelle l’orgueil à son aide. Elle dit à ses femmes de la couvrir de ses bijoux les plus brillants, de ses vêtements les plus riches ; car elle a pris la résolution d’aller cette nuit à un bal où elle doit rencontrer son amant, afin de lui prouver par sa gaieté combien elle est peu attristée de son infidélité. The subject seemed El tema no parecía muy adestrangely chosen for an infant cuado para una cantante tan josinger; but I suppose the point ven, pero supongo que la graof the exhibition lay in hearing 60 cia de la exhibición estribaba en the notes of love and jealousy oír las palabras de amor y celos warbled with the lisp [cecear] cantadas con los gorjeos de una of childhood; and in very bad niña. Esta gracia era de muy mal taste that point was: at least I gusto, o, por lo menos, así me thought so. 65 lo pareció a mí. Le sujet semblait étrangement choisi pour un enfant ; mais je supposai que l’originalité consistait justement à faire entendre des accents d’amour et de jalousie sortis des lèvres d’un enfant. “Can you understand her when she runs on so fast?” asked Mrs. Fairfax. 5 I understood her very well, for I had been accustomed to the fluent tongue of Madame Pierrot. 10 “I wish,” continued the good lady, “you would ask her a question or two about her parents: I wonder if she remembers them?” 15 demure (= modest) recatado; (= coy) tímido y algo coqueto demure adj. 1 composed, quiet, and reserved; modest. 2 affectedly shy and quiet; coy. 3 decorous (a demure high collar). RECATADO , pundoroso demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or objections. 2 Law put in a demurrer. Objetar, poner reparos — n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without demur). 2 the act or process of objecting. She had finished her breakfast, so I permitted her to give a specimen of her accomplishments. Descending from her chair, she came and placed herself on my knee; then, folding her little hands demurely before her, shaking back her curls and lifting her eyes to the ceiling, she commenced singing a song from some opera. It was the strain of a forsaken lady, who, after bewailing the perfidy of her lover, calls pride to her aid; desires her attendant to deck her in her brightest jewels and richest robes, and resolves to meet the false one that night at a ball, and prove to him, by the gaiety of her demeanour, how little his desertion has affected her. 35 40 45 50 55 Adele sang the canzonette 137 Adèle canto su cancionci- C’était toujours de bien Brontë’s Jane Eyre naivete innocence 55 «La liga de las Ratas», fábula de La Fontaine. (En francés en el original.) (N. de la T.) La Ligue des Rats: fable de La Fontaine ‘The Plot of the Rats»: a fable written by jean de La Fontaine 56 «¿Qué os pasa entonces?», le dijo una de las ratas, «¡habla!» (En francés en el original.) (N. de la T.) Qu’avez-vous done? lui dit un de ces rats; parlez! «What do you have then?» says one of the rats, «Speak!» tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre tunefully enough, and with the ta bastante afinada con la naivete of her age. This inocencia de su edad. Una achieved, she jumped from my vez terminada, se bajó de mi knee and said, “Now, regazo de un salto y dijo: Ahora, mademoiselle, le reMademoiselle, I will repeat you 5 citaré un poco de poesía. some poetry.” mauvais goût, du moins ce fut là ma pensée. Après avoir fini, elle descendit de mes genoux, et me dit : « Maintenant, mademoiselle, je vais vous répéter quelques vers. » Adoptando una pose adeAssuming an attitude, she began, “La Ligue des Rats: cuada, comenzó a recitar La Lifable de La Fontaine.” She 10 gue des Rats, fable de La then declaimed the little piece Fontaine (55). Se puso a recitar with an attention to la pieza poniendo mucho cuidapunctuation and emphasis, a do en la puntuación y la entoflexibility of voice and an nación, con voz flexible y gesappropriateness of gesture, 15 tos apropiados, muy poco en very unusual indeed at her age, consonancia con su edad, que and which proved she had demostraban que la habían aleccionado con mucho esmero. been carefully trained. Choisissant une attitude, elle commença : « La ligue des rats, fable de La Fontaine. » Elle déclama cette fable avec emphase, et en faisant bien attention à la ponctuation. La flexibilité de sa voix et ses gestes bien appropriés, chose fort rare chez les enfants, indiquaient qu’elle avait été enseignée avec soin. —Fue tu madre quien te en“Was it your mama who 20 señó esa pieza? —le pregunté. taught you that piece?” I asked. « Est-ce votre mère qui vous a appris cette fable ? demandai-je. —Sí, y ella solía decirlo de “Yes, and she just used to say it in this way: ‘Qu’ avez esta manera: «Qu’avez vous vous donc? lui dit un de ces 25 donc? [191] lui dit un de ces rats; parlez!’ She made me rats; parlez!» (56). Me hacía lel i f t m y h a n d — s o — t o vantar la mano para recordarme remind me to raise my voice que alzara la voz para marcar la at the question. Now shall I interrogación. ¿Quiere que baidance for you?” 30 le algo para usted? – Oui, et elle la disait toujours ainsi. À cet endroit : «Qu’avez-vous donc ? lui dit un de ces rats, parlez ! » elle me faisait lever la main, afin de me rappeler que je devais élever la voix. Maintenant voulez-vous que je danse devant vous ? “No, that will do: but after —No, ya es suficiente. Pero, your mama went to the Holy después de irse tu mamá con la Virgin, as you say, with whom santísima Virgen, como tú dices, did you live then?” 35 ¿con quién vivías? – Non, cela suffit. Mais lorsque votre mère est partie pour la Virginie, avec qui êtesvous donc restée ? “With Madame Frederic and —Con madame Frédéric y her husband: she took care of su marido. Ella cuidaba de mí, me, but she is nothing related to pero no es pariente mía. Creo me. I think she is poor, for she 40 que es pobre, porque su casa no had not so fine a house as mama. era tan bonita como la de mamá. I was not long there. Mr. No pasé mucho tiempo allí, porRochester asked me if I would que el señor Rochester me prelike to go and live with him in guntó si quería venir a vivir con England, and I said yes; for I 45 él a Inglaterra y dije que sí. Es knew Mr. Rochester before I que conozco al señor Rochester knew Madame Frederic, and he más tiempo que a madame was always kind to me and gave Frédéric y siempre se ha portame pretty dresses and toys: but do bien conmigo y me ha comyou see he has not kept his word, 50 prado bonitos vestidos y juguefor he has brought me to tes. Pero ha faltado a su palaEngland, and now he is gone bra, ya que me ha traído a Inback again himself, and I never glaterra pero él ha vuelto allí see him.” ahora y nunca lo veo. – Avec Mme Frédéric et son mari ; elle a pris soin de moi, mais elle ne m’est pas parente. Je crois qu’elle est pauvre, car, elle n’a pas une jolie maison comme maman. Du reste, je n’y suis pas restée longtemps. M. Rochester m’a demandé si je voulais venir demeurer en Angleterre avec lui, et j’ai répondu que oui, parce que j’avais connu M. Rochester avant Mme Frédéric, et qu’il avait toujours été bon pour moi, m’avait donné de belles robes et de beaux joujoux ; mais il n’a pas tenu sa promesse, car, après m’avoir amenée en Angleterre, il est reparti et je ne le vois jamais. » 55 After breakfast, Adele and I Después de desayunar, withdrew to the library, which Adèle y yo nos retiramos a la room, it appears, Mr. Rochester biblioteca que, según parece, el had directed should be used as señor Rochester había dado the schoolroom. Most of the 60 instrucciones que utilizáramos books were locked up behind como aula. La mayoría de los glass doors; but there was one libros estaban bajo llave tras bookcase left open containing unas puertas de cristal, pero haeverything that could be needed bía una estantería abierta que in the way of elementary works, 65 contenía todo lo que pudiera and several volumes of light hacer falta para los trabajos eleliterature, poetry, biography, mentales, además de varios to138 Le déjeuner achevé, Adèle et moi nous nous retirâmes dans la bibliothèque, qui, d’après les ordres de M. Rochester, devait servir de salle d’étude. La plupart des livres étaient sous clef ; une seule bibliothèque avait été laissée ouverte. Elle contenait des ouvrages élémentaires de toutes sortes, des romances et quelques volumes de littérature, des Brontë’s Jane Eyre 57 Mineral de estructura laminosa. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre travels, a few romances, &c. I mos de literatura ligera, poesía, suppose he had considered that biografiar, libros de viaje, alguthese were all the governess na novela romántica, y algunos would require for her private más. Supongo que él había conperusal; and, indeed, they 5 siderado que una institutriz no contented me amply for the necesitaría más para su uso perpresent; compared with the sonal, y, de hecho, eran más scanty pickings I had now and que suficientes de momento. then been able to glean at Comparados con las lecturas Lowood, they seemed to offer 10 exiguas que había conseguido an abundant harvest of juntar en Lowood, parecían entertainment and information. ofrecerme copioso esparciIn this room, too, there was a miento e información. También cabinet piano, quite new and of había un piano nuevo bien afisuperior tone; also an easel for 15 nado, un caballete y dos globos terráqueos. painting and a pair of globes. poésies, des biographies et des voyages. Il avait supposé que c’était là tout ce que pourrait désirer une gouvernante pour son usage particulier ; du reste, je me trouvais amplement satisfaite pour le présent ; et, en comparaison des quelques livres que je glanais de temps en temps à Lowood, il me sembla que j’avais là une riche moisson d’amusement et d’instruction. J’aperçus en outre un piano tout neuf et d’une qualité supérieure, un chevalet et deux sphères. Mi alumna resultó ser basI found my pupil sufficiently docile, though disinclined to tante dócil aunque poco aplicaapply: she had not been used to 20 da, por no estar acostumbrada regular occupation of any kind. a ninguna clase de tarea consI felt it would be injudicious to tante. Pensé que sería poco confine her too much at first; so, aconsejable constreñirla demawhen I had talked to her a great siado al principio, así que, desdeal, and got her to learn a little, 25 pués de hablar largo rato con and when the morning had ella y hacer que aprendiera un advanced to noon, I allowed her poco, a mediodía la dejé regreto return to her nurse. I then sar con su niñera, y yo decidí proposed to occupy myself till ocuparme hasta la hora de cedinner-time in drawing some 30 nar en hacer unos bocetos para usarlos con ella. little sketches for her use. Je trouvai dans Adèle une élève assez docile, mais difficile à rendre attentive. Elle n’avait pas été habituée à des occupations régulières, et je pensai qu’il serait irréfléchi de l’enfermer trop dès le commencement. Aussi, après lui avoir beaucoup parlé et lui avoir donné quelques lignes à apprendre, voyant qu’il était midi, je lui permis de retourner avec sa nourrice, et je résolus de dessiner pour elle quelques esquisses jusqu’à l’heure du dîner. Cuando subía la escalera para recoger mi carpeta y mis lápices, me llamó la señora Fairfax: —Ya han acabado las clases de la mañana, supongo —se hallaba [192] en una habitación cuyas puertas plegables estaban abiertas, adonde me dirigí cuando me habló. Era un aposento grande y elegante, con sillas y cortinas de color morado, una alfombra turca, paredes recubiertas de paneles de nogal, un gran ventanal con vidriera y un techo alto bellamente tallado. La señora Fairfax estaba quitando el polvo de unos magníficos jarrones de espato (57) morado que se encontraban sobre el aparador. Comme je montais chercher mon portefeuille et mes crayons, Mme Fairfax m’appela. « Vo t r e c l a s s e d u m a t i n est achevée, je suppose, » me dit-elle. La voix venait d’une chambre dont la porte était ouverte. J’entrai en l’entendant s’adresser à moi. J’aperçus alors une pièce magnifique, ornée d’un tapis turc. Les meubles et les rideaux étaient rouges ; les murs recouverts en bois de noyer, le plafond enrichi de sculptures dignes d’une aristocratique demeure ; la fenêtre était vaste, mais la poussière en avait noirci les vitres. Mme Fairfax était occupée à nettoyer quelques vases en belle marcassite rouge placés sur le buffet. —¡Qué habitación tan bella! “What a beautiful room!” I exclaimed, as I looked round; 55 —exclamé al mirar alrededor, for I had never before seen any ya que nunca antes había visto nada tan impresionante. half so imposing. « Quelle belle pièce ! m’écriai-je en regardant autour de moi ; je n’en ai jamais vu de moitié si imposante. —Sí, es el comedor. Acabo “Yes; this is the dining-room. I have just opened the window, 60 de abrir la ventana para dejar to let in a little air and sunshine; paso al aire y al sol, porque todo for everything gets so damp in se pone terriblemente húmedo apartments that are seldom en las habitaciones que se utiliinhabited; the drawing-room zan poco. Aquel salón parece yonder feels like a vault.” 65 una cripta. – C’est la salle à manger ; je viens d’ouvrir la fenêtre pour faire entrer un peu d’air et de soleil ; car tout devient si humide dans les appartements rarement habités ! le salon là-bas a l’odeur d’une cave. » As I was going upstairs to fetch my portfolio and pencils, Mrs. Fairfax called to me: “ Yo u r m o r n i n g s c h o o l h o u r s a r e o v e r n o w, I suppose,” said she. She was in a room the folding-doors of which stood open: I went in when she addressed me. It was a large, stately apartment, with purple chairs and curtains, a Turkey carpet, walnut-panelled walls, one vast window rich in slanted glass, and a lofty ceiling, nobly moulded. Mrs. Fairfax was dusting some vases of fine purple spar, which stood on a sideboard. 35 40 45 50 She pointed to a wide arch 139 Y señaló un gran arco en- Elle me montra du doigt une Brontë’s Jane Eyre 58 Color morado. Parian: a type of white marble (from the Greek island of Paros). tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre frente de la ventana, que, igual que ésta, llevaba unas cortinas teñidas de múrice (58) recogidas con cintas. Subiendo por dos anchos peldaños, me asomé y creí estar en un lugar encantado, por el esplendor de lo que vieron mis ojos inexpertos. No obstante, sólo se trataba de un salón muy bonito con un camarín dentro, todo cubierto de blancas alfombras, que daban la impresión de estar esparcidas de guirnaldas de flores; los techos estaban decorados con molduras de uvas y hojas de parra, que contrastaban fuertemente con los sofás y otomanas carmesí y los adornos de cristal de Bohemia de la repisa de la chimenea de mármol de Paros, que también eran rojos como el rubí; entre las ventanas, grandes espejos reflejaban esta mezcla de nieve y fuego. grande arche correspondant à la fenêtre, tendue d’un rideau semblable, relevé pour le moment. Je montai les deux marches qui se trouvaient devant l’arche, et je regardai devant moi. J’aperçus une chambre qui, pour mes yeux novices, avait quelque chose de féerique, et pourtant c’était tout simplement un très joli salon, à côté duquel se trouvait un boudoir ; l’un et l’autre étaient recouverts de tapis blancs, sur lesquels on semblait avoir semé de brillantes guirlandes de fleurs. Les plafonds étaient ornés de grappes de raisin et de feuilles de vigne d’un blanc de neige, qui formaient un riche contraste avec les divans rouges ; d’étincelants vases de Bohême, d’un rouge vermeil, relevaient le marbre pâle de la cheminée. Entre les fenêtres, de grandes glaces reflétaient cet assemblage de neige et de feu. “In what order you keep —¡Qué ordenadas mantiene these rooms, Mrs. Fairfax!” said usted estas habitaciones, señoI. “No dust, no canvas ra Fairfax! —dije—. Sin polvo coverings: except that the air 30 ni fundas en los muebles; si no feels chilly, one would think fuera por el aire frío, se diría que they were inhabited daily.” están habitadas. « Comme vous tenez toutes ces chambres en ordre, madame Fairfax ! m’écriai-je ; pas de housse, et pourtant pas de poussière. Sans ce froid glacial, on les croirait habitées. “Why, Miss Eyre, though —Lo que ocurre, señorita Mr. Rochester’s visits here 35 Eyre, es que, aunque las visitas are rare, they are always del señor Rochester son sudden and unexpected; and infrecuentes, son siempre repenas I observed that it put him tinas e inesperadas, y como he o u t t o f i n d e v e r y t h i n g visto que le molesta encontrarswathed up, and to have a 40 lo todo envuelto y que su llegabustle of arrangement on his da produzca un revuelo de actiarrival, I thought it best to vidad, he pensado que es mejor keep the rooms i n tener las habitaciones siempre readiness.” dispuestas. – Dame, mademoiselle Eyre, quoique les visites de M. Rochester soient rares, elles sont toujours imprévues ; quand il arrive, il n’aime pas à trouver tous les meubles couverts et à entendre le bruit d’une installation subite, de sorte que je tâche de tenir toujours les chambres prêtes. corresponding to the window, and hung like it with a Tyriandyed curtain, now looped up. Mounting to it by two broad steps, and looking through, I thought I caught a glimpse of a fairy place, so bright to my novice-eyes appeared the view beyond. Yet it was merely a very pretty drawing-room, and within it a boudoir, both spread with white carpets, on which seemed laid brilliant garlands of flowers; both ceiled with snowy mouldings of white grapes and vine-leaves, beneath which glowed in rich contrast crimson couches and ottomans; while the ornaments X on the pale Parisian mantelpiece were of sparkling Bohemian glass, ruby red; and between the windows large mirrors repeated the general blending of snow and fire. 5 10 15 20 25 45 exacting exigente, pesado fastidious adj. 1 very careful in matters of choice or taste; fussy. 2 easily disgusted; squeamish. Dainty, delicada, esmerada, refinada, maniática, exigente, melindrosa, quisquillosa [sin matices peyorativos] “Is Mr. Rochester an exacting, fastidious sort of man?” — ¿ E s u n h o m b r e exigente y escrupuloso el señor Rochester? – M. Rochester estexigeant et il tyrannique ? “Not particularly so; but he 50 —No especialmente, has a gentleman’s tastes and pero tiene los gustos y los habits, and he expects to have hábitos de un hombre, y esthings managed in conformity to pera que las cosas se hagan them.” según sus deseos. – Pas précisément ; mais il a les goûts et les habitudes d’un gentleman, et il veut que tout soit arrangé en conséquence. 55 “Do you like him? Is he generally liked?” —¿Usted lo aprecia? ¿Lo aprecian todos? [193] “Oh, yes; the family have —Desde luego, y siempre always been respected here. 60 se ha respetado a su familia por Almost all the land in this aquí. Casi todas las tierras de la neighbourhood, as far as you zona, hasta donde alcanza la viscan see, has belonged to the ta, han pertenecido a los R o c h e s t e r s t i m e o u t o f Rochester desde tiempos 65 inmemoriales. mind.” “Well, but, leaving his land 140 —Pero, olvidándonos de sus – L’aimez-vous ? généralement aimé ? est-il – Oh ! oui ; sa famille a toujours été respectée. Presque tout le pays que vous voyez a appartenu aux Rochester depuis un temps immémorial. – Mais vous Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre tr. de Lesbazeilles Souvestre tierras, ¿usted lo aprecia? ¿Lo quiere la gente por sí mismo? personnellement, l’aimez-vous ? Est-il aimé pour lui-même ? —Yo, personalmente, no “I have no cause to do otherwise than like him; and I 5 tengo motivos para no apreciarbelieve he is considered a just lo y tengo entendido que sus coand liberal landlord by his lonos lo consideran un patrón tenants: but he has never lived justo y generoso, pero nunca ha vivido mucho entre ellos. much amongst them.” – Je n’ai aucune raison pour ne pas l’aimer, et je crois que ses fermiers le considèrent comme un maître juste et libéral ; mais il n’est jamais resté longtemps au milieu d’eux. out of the question, do you like him? Is he liked for himself?” 10 —Pero, ¿no tiene sus rarezas? En fin, ¿qué clase de carácter tiene? – N’a-t-il rien de remarquable ? En un mot, quel est son caractère ? —Oh, tiene un carác“Oh! his character is 15 unimpeachable, I suppose. He is t e r i n t a c h a b l e , s u p o n g o . rather peculiar, perhaps: he has P u e d e q u e s e a u n p o c o travelled a great deal, and seen r a r o . H a v i a j a d o m u c h o a great deal of the world, I y h a v i s t o m u c h o m u n d o , should think. I dare say he is 20 c r e o . D i r í a q u e e s i n t e clever, but I never had much l i g e n t e , p e r o h e h a b l a d o poco con él. conversation with him.” – Oh ! son caractère est irréprochable, à ce qu’il me semble ; il est peut-être un peu étrange ; il a beaucoup voyagé et beaucoup vu, je suis persuadée qu’il est fort savant ; mais je n’ai jamais causé longtemps avec lui. —¿De qué modo es “In what way is he peculiar 25 r a r o ? [odd, queer]?” – En étrange ? —No lo sé, es difícil “I don’t know — it is not easy to describe — nothing d e d e s c r i b i r : n o e s n a d a striking, but you feel it when he c o n c r e t o , p e r o s e n o t a a l speaks to you; you cannot be 30 h a b l a r c o n é l . N u n c a s a b e always sure whether he is in jest u n a s i h a b l a e n s e r i o o e n or earnest, whether he is pleased b r o m a , s i e s t á c o n t e n t o o or the contrary; you don’t d e s c o n t e n t o . N o s e l e e n thoroughly understand him, in t i e n d e m u y b i e n , p o r l o short — at least, I don’t: but it 35 m e n o s y o n o l o e n t i e n d o , is of no consequence, he is a p e r o n o i m p o r t a , p o r q u e es muy buen patrón. very good master.” – Je ne sais pas ; ce n’est pas facile à expliquer ; rien de bien frappant ; mais on le sent dans ce qu’il dit ; on ne peut jamais être sûr s’il parle sérieusement ou en riant, s’il est content ou non ; enfin, on ne le comprend pas bien, moi du moins ; mais n’importe, c’est un très bon maître. » No pude sacar más detalles amo y el mío. Hay personas que no tienen idea de describir a una persona, o de observar y señalar los puntos a destacar en un 45 personaje o una cosa, y era evidente que la buena señora pertenecía a esta clase. Mis preguntas la hacían cavilar, pero no pude sacar nada en claro. A sus 50 ojos, el señor Rochester era el señor Rochester, un caballero, un terrateniente y nada más. No buscaba más allá, y estaba claro que le sorprendía mi deseo 55 de tener una idea más concreta de su identidad. Voilà tout ce que je tirai de Mme Fairfax au sujet de son maître et du mien. Il y a des gens qui semblent ne pas se douter qu’on puisse étudier un caractère, observer les points saillants des personnes ou des choses. La bonne dame appartenait évidemment à cette c lasse ; mes questions l’embarrassaient, mais ne lui faisaient rien trouver. À ses y e ux, M. Rochester était M. Rochester, un gentleman, un propriétaire, rien de plus ; elle ne c h erchait pas plus avant, et s’étonnait certainement de mon désir de le connaître davantage. Cuando salimos del comeWhen we left the diningroom, she proposed to show dor, me propuso enseñarme el me over the rest of the house; 60 resto de la casa, y la seguí esand I followed her upstairs and caleras arriba y escaleras abadownstairs, admiring as I jo, admirándolo todo a nuestro went; for all was well arranged paso, porque estaba todo bien and handsome. The large front distribuido y armonioso. Me chambers I thought especially 65 parecieron especialmente hergrand: and some of the third- mosas las grandes habitaciones storey rooms, though dark and de la parte delantera. Algunos Lorsque nous quittâmes la salle à manger, elle me proposa de me montrer le reste de la maison. Je la suivis, et j’admirai l’élégance et le soin qui régnaient partout. Les chambres du devant surtout me parurent grandes et belles ; quelques-unes des pièces du troisième, bien que sombres, et “But has he no peculiarities? What, in short, is his character?” This was all the account I got from Mrs. Fairfax of her employer and mine. There are people who seem to have no notion of sketching a character, or observing and describing salient points, either in persons or things: the good lady evidently belonged to this class; my queries puzzled, but did not draw her out. Mr. Rochester was Mr. Rochester in her eyes; a gentleman, a landed proprietor — nothing more: she inquired and searched no further, and evidently wondered at my wish to gain a more definite notion of his identity. 40 de la señora Fairfax sobre su 141 quoi est-il Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre aposentos del tercer piso, aunque oscuros y de techo bajo, eran interesantes por su aire antiguo. Los muebles que una vez ocuparan las habitaciones de abajo habían sido colocados en aquellos cuartos según iban cambiando las modas, y, a la luz tenue de las estrechas ventanas, pude ver camas de cien años de antigüedad, arcones de roble o nogal, que parecían réplicas del arca de la alianza por sus extraños tallos de palmeras y cabezas de querubines, sillas [194] nobles de respaldo alto y estrecho, escabeles más antiguos aún, con almohadones adornados con bordados apenas visibles, hechos por manos que debían de llevar dos generaciones bajo tierra. Todas estas reliquias daban a la tercera planta de Thornfield Hall el aspecto de un hogar de antaño, un santuario dedicado a los recuerdos. Me complacían el silencio, la penumbra y la singularidad de este refugio, pero no me habría atraído en absoluto pasar la noche en una de aquellas camas anchas y pesadas, algunas cerradas con puertas de roble y otras con cortinajes ingleses antiguos, cuajados de bordados con las imágenes de extrañas flores y aves más extrañas todavía y extrañísimos seres humanos, todo lo cual hubiera tenido un aspecto verdaderamente extraño a la pálida luz de la luna. basses, étaient intéressantes par leur aspect antique. À mesure que les meubles des premiers étages n’avaient plus été de mode, on les avait relégués en haut, et la lumière imparfaite d’une petite fenêtre permettait de voir des lits séculaires, des coffres en chêne ou en noyer qui, grâce à leurs étranges sculptures représentant des branches de palmier ou des têtes de chérubins, ressemblaient assez à l’arche des Hébreux ; des chaises vénérables à dossiers sombres et élevés, d’autres sièges plus vieux encore et où l’on retrouvait cependant les traces à demi effacées d’une broderie faite par des mains qui, depuis deux générations, étaient retournées dans la p o u s s i è r e d u c e r c u e i l . To u t cela donnait au troisième étage d e Thornfield l’aspect d’une demeure du passé, d’un reliquaire des vieux souvenirs. D a n s l e j o u r, j ’ a i m a i s l e silence et l’obscurité de ces retraites ; mais je n’enviais pas pour le repos de la nuit ses grands lits fermés par des portes de chêne ou enveloppés d’immenses rideaux, dont les broderies représentaient des fleurs et des oiseaux étranges ou des hommes plus étranges encore. Quel caractère fantastique eussent donné à toutes ces choses les pâles rayons de la lune ! —¿Duermen los criados en “Do the servants sleep in these rooms?” I asked. 45 estos cuartos? —pregunté. « Les domestiques dorment-ils dans ces chambres ? demandai-je. —No, duermen en una serie “No; they occupy a range of smaller apartments to the back; de cuartos más pequeños en la no one ever sleeps here: one parte de atrás. Nadie duerme would almost say that, if there 50 aquí. Se diría que si hubiera un were a ghost at Thornfield Hall, fantasma en Thornfield Hall, es aquí donde estaría. this would be its haunt.” – Non, ils occupent de plus petits appartements sur le derrière de la maison ; personne ne dort ici. S’il y avait des revenants à Thornfield, il semble qu’ils choisiraient ces chambres pour les hanter. —Entonces, ¿no hay fantas“So I think: you have no ghost, then?” 55 mas? – Je le crois. Vous n’avez donc pas de revenants ? —No que yo sepa —respondió sonriente la señora Fairfax. – Non, pas que je sache, répondit Mme Fairfax en souriant. low, were interesting from their air of antiquity. The furniture once appropriated to the lower apartments had from time to time been removed here, as fashions changed: and the imperfect light entering by their narrow casement showed bedsteads of a hundred years old; chests in oak or walnut, looking, with their strange carvings of palm branches and cherubs’ heads, like types of the Hebrew ark; rows of venerable chairs, high-backed and narrow; stools still more antiquated, on whose cushioned tops were yet apparent traces of half-effaced embroideries, wrought by fingers that for two generations had been coffindust. All these relics gave to the third storey of Thornfield Hall the aspect of a home of the past: a shrine of memory. I liked the hush, the gloom, the quaintness of these retreats in the day; but I by no means coveted [codiciado] a night’s repose on one of those wide and heavy beds: shut in, some of them, with doors of oak; shaded, others, with wrought old English hangings crusted with thick work, portraying effigies of strange flowers, and stranger birds, and strangest human beings, — all which would have looked strange, indeed, by the pallid gleam of moonlight. “None that I ever heard of,” returned Mrs. Fairfax, smiling. 5 10 15 20 25 30 35 40 —¿No hay tradición ni le“Nor any traditions of one? 60 yenda de ningún fantasma? no legends or ghost stories?” – Même traditions ? —Creo que no. Y sin embar“I believe not. And yet it is said the Rochesters have been go, se dice que los Rochester rather a violent than a quiet race 65 han sido una familia más vioin their time: perhaps, though, lenta que pacífica en el pasado. that is the reason they rest Quizás por eso ahora duermen – Je ne crois pas ; et pourtant on dit que les Rochester ont été plutôt violents que tranquilles ; c’est peut-être pour cela que maintenant ils restent en paix 142 dans vos Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tranquilos en sus tumbas. tranquilly in their graves now.” 59 Macbeth, III.ii.23, de Shakespeue. after life’s, fitful fever they sleep well: Macbeth III, ii, 23. dotted esparcido, puntuado, diseminado dun — adj. 1dull greyish-brown. 2poet. dark, dusky. — n. 1a dun colour. 2 a dun horse. 3 a dark fishing-fly. 3 acreedor importuno, apremio —v. perseguir para cobrar, oscurecer tr. de Lesbazeilles Souvestre dans leurs tombeaux. —Si, «después de la fiebre “Yes — ‘after life’s fitful fever t h e y s l e e p w e l l , ’ ” I de la vida duermen bien» (59) m u t t e r e d . “ W h e r e a r e 5 —murmuré. —¿Adónde va usted ahora, y o u g o i n g n o w, M r s . F a i r f a x ? ” f o r s h e w a s señora Fairfax —le pregunté al ver que se alejaba. m o v i n g a w a y. – Oui ; après la fièvre de la vie, ils dorment bien, murmurai-je. Mais où donc allez-vous, madame Fairfax ? demandai-je. – Sur la terrasse. Voulez-vous venir jouir de la vue qu’on a d’en haut ? » —A1 tejado. Quiere venir a ver la vista desde allí? —y la seguí de nuevo por una escalera estrecha hasta los áticos y, desde allí, por una escalerilla atravesamos una trampilla hasta alcanzar el tejado de la mansión. Me encontraba al mismo nivel que los grajos y podía ver sus nidos. Apoyándome en las almenas y mirando hacia abajo, observaba las tierras como en un plano: el césped, como de terciopelo, bordeando la base gris de la casa, el prado, tan amplio como un parque, salpicado de árboles antiguos, el bosque, sombrío y seco, cruzado por un sendero lleno de maleza, y más verde de musgo que los mismos árboles, la iglesia junto a la entrada, la carretera, las tranquilas colinas, todo reposando bajo el sol de otoño, y el horizonte acotado por el [195] cielo benigno de azul intenso moteado de blanco nacarado. No destacaba ningún rasgo del panorama, pero todo era agradable. Al volverme para pasar por la trampilla, apenas veía l a e s c a l e r a . E l ático parecía negro como una tumba comparado con la bóveda, el paisaje soleado de sotos, praderas y verdes colinas que tenían como centro la c a s a , q u e a c a b a b a de contemplar con deleite. Un escalier très étroit conduisait aux mansardes, et de là une échelle, terminée par une trappe, menait sur les toits. J’étais de niveau avec les corneilles, et je pus voir dans leurs nids. Appuyée sur les créneaux, je me mis à regarder au loin et à examiner les terrains étendus devant moi. Alors j’aperçus la pelouse verte et unie entourant la base sombre de la maison ; le champ aussi grand qu’un parc ; le bois triste et épais séparé en deux par un sentier tellement recouvert de mousse, qu’il était plus vert que les arbres avec leur feuillage ; l’église, les portes, la route, les tranquilles collines ; toute la nature semblait se reposer sous le soleil d’un jour d’automne. À l’horizon, un beau ciel d’azur marbré de taches blanches comme des perles. Rien dans cette scène n’était merveilleux, mais tout vous charmait. Lorsque la trappe fut de nouveau franchie, j’eus peine à descendre l’échelle. Les mansardes me semblaient si sombres, comparées à ce ciel bleu, à ces bosquets, à ces pâturages, à ces vertes collines dont le château était le centre, à toute cette scène enfin éclairée par les rayons du soleil et que je venais de contempler avec bonheur ! La señora Fairfax se rezagó un momento para cerrar la trampilla, y yo encontré a tientas la salida del ático y comencé a bajar la estre55 cha escalera de la buhardilla. Me detuve en el largo pasillo estrecho y mal alumbrado, pues sólo tenía un ventanuco en un extremo, 60 que separaba las habitaciones delanteras y traseras de la tercera planta y parecía, con sus dos filas de puertas cerradas, el corredor del 65 castillo de Barbazul. Mme Fairfax resta en arrière pour fermer la trappe. À force de tâter, je trouvai la porte qui conduisait hors des mansardes, et je me mis à descendre le sombre petit escalier. J’errai quelque temps dans le passage qui séparait les chambres de devant des chambres de derrière du troisième étage. Il était étroit, bas et obscur, n’ayant qu’une seule fenêtre pour l’éclairer. En voyant ces deux rangées de petites portes noires et fermées, on eût dit un corridor du château de quelque Barbe-Bleue. Al seguir lentamente mi ca- Au moment où je passais, un “On to the leads; will you come and see the view from thence?” I followed still, up a very narrow staircase to the attics, and thence by a ladder and through a trap-door to the roof of the hall. I was now on a level with the crow colony, and could see into their nests. Leaning over the battlements [almenas] and looking far down, I surveyed the grounds laid out like a map: the bright and velvet lawn closely girdling the grey base of the mansion; the field, wide as a park, dotted with its ancient timber; the wood, dun and sere, divided by a path visibly overgrown, greener with moss than the trees were with foliage; the church at the gates, the road, the tranquil hills, all reposing in the autumn day’s sun; the horizon bounded by a propitious sky, azure, marbled with pearly white. No feature in the scene was extraordinary, but all was pleasing. When I turned from it and repassed the trap-door, I could scarcely see my way down the ladder; the attic seemed black as a vault compared with that arch of blue air to which I had been looking up, and to that sunlit scene of grove, pasture, and green hill, of which the hall was the centre, and over which I had been gazing with delight. 10 Mrs. Fairfax stayed behind a moment to fasten the trapdoor; I, by drift of groping, found the outlet from the attic, and proceeded to descend the narrow garret staircase. I lingered in the long passage to which this led, separating the front a nd back rooms of the third storey: narrow, low, and dim, with only one little window at the far end, and looking, with its two rows of small black doors all shut, like a corridor in some Bluebeard’s castle. 50 15 20 25 30 35 40 45 While I paced softly on, the 143 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power last sound I expected to hear in mino, me sorprendió el último so still a region, a laugh, struck sonido que esperaba oír en un my ear. It was a curious laugh; lugar tan tranquilo: una carcadistinct, formal, mirthless. I jada. Fue una carcajada extrastopped: the sound ceased, only 5 ña, clara y triste. Me paré; cesó for an instant; it began again, por un momento el sonido y luelouder: for at first, though go se reanudó más fuerte. Al distinct, it was very low. It principio, aunque clara, fue apapassed off in a clamorous peal gada, pero esta vez se convirtió that seemed to wake an echo in 10 en una risotada que parecía proevery lonely chamber; though it ducir un eco en cada una de las originated but in one, and I habitaciones vacías, aunque sacould have pointed out the door lía sólo de una, cuya puerta hubiera podido señalar. whence the accents issued. tr. de Lesbazeilles Souvestre éclat de rire vint frapper mes oreilles ; c’était un rire étrange, clair, et n’indiquant nullement la joie. Je m’arrêtai ; le bruit cessa quelques instants, puis recommença plus fort : car le premier éclat, bien que distinct, avait été très faible ; cette fois c’était un accès bruyant qui semblait trouver un écho dans chacune des chambres solitaires, quoiqu’il ne partît certainement que d’une seule, dont j’aurais pu montrer la porte sans me tromper. 15 —¡Señora Fairfax! —grité, pues la oí bajar la escalera de la buhardilla—. ¿Ha oído usted esa carcajada? ¿Quién es? « Madame Fairfax, m’écriai-je, car à ce moment elle descendait l’escalier, avez-vous entendu ce bruyant éclat de rire ? d’où peut-il venir ? Alguno de los criados, probablemente —respondió—, quizás Grace Poole. – C’est probablement une des servantes, répondit-elle ; peut-être Grace Poole. —¿La ha oído? —pregunté “Did you hear it?” I again 25 nuevamente. inquired. – L’avez-vous entendue ? demandai-je de nouveau. —Sí, claramente. La oigo a “Yes, plainly: I often hear her: she sews in one of these menudo: cose en una de estas rooms. Sometimes Leah is with 30 habitaciones. A veces la acomher; they are frequently noisy paña Leah y muchas veces alborotan juntas. together.” – Oui ; et je l’entends bien souvent ; elle coud dans l’une de ces chambres. Quelquefois Leah est avec elle ; quand elles sont ensemble, elles font souvent du bruit. » Se repitió la risa con su The laugh was repeated in its low, syllabic tone, and 35 tono bajo, terminando con un murmullo peculiar. terminated in an odd murmur. Le rire fut répété et se termina par un étrange murmure. —¡Grace! exclamó la señora Fairfax. « Grace ! » s’écria Mme Fairfax. Verdaderamente no espeI really did not expect any Grace to answer; for the laugh raba yo que contestara ninwas as tragic, as preternatural a guna Grace, porque la risa laugh as any I ever heard; and, era tan trágica y sobrenatubut that it was high noon, and 45 ral como cualquiera que huthat no circumstance of biera oído en mi vida, y me ghostliness accompanied the habría asustado de veras si curious cachinnation; but that no hubiera sido pleno día, y neither scene nor season si el lugar y la ocasión hufavoured fear, I should have 50 b i e r a n s i d o p r o p i c i o s a l been superstitiously afraid. miedo. Sin embargo, lo que However, the event showed me ocurrió me demostró lo tonI was a fool for entertaining a ta que era por haberme sisense even of surprise. quiera sorprendido. Je ne m’attendais pas à voir apparaître quelqu’un, car ce rire était tragique et surnaturel ; jamais je n’en ai entendu de semblable. Heureusement qu’il était midi, qu’aucune des circonstances indispensables à l’apparition des revenants n’avait accompagné ce bruit, et que si le lieu ni l’heure ne pouvaient exciter la crainte ; sans cela une terreur superstitieuse se serait emparée de moi. Cependant l’événement me prouva que j’étais folle d’avoir été même étonnée. “Mrs. Fairfax!” I called out: for I now heard her descending the great stairs. “Did you hear that loud laugh? Who is it?” 20 “Some of the servants, very likely,” she answered: “perhaps Grace Poole.” “Grace!” exclaimed Mrs. Fairfax. 40 55 The door nearest me opened, La puerta más cercana se and a servant came out, — a abrió y salió una criada, una woman of between thirty and mujer de entre treinta y cuarenforty; a set, square-made figure, ta años, robusta y fornida, pelired-haired, and with a hard, 60 rroja y de [196] rostro duro y plain face: any apparition less poco agraciado. Es imposible romantic or less ghostly could imaginar una aparición menos scarcely be conceived. romántica o fantasmagórica. Je vis s’ouvrir la porte la plus proche de moi, et une servante en sortit. C’était une femme de trente ou quarante ans. Elle avait les épaules carrées, les cheveux rouges et la figure laide et dure. “ To o much n o i s e , 65 —Demasiado ruido, Grace Grace,” said Mrs. Fairfax. —erijo la señora Fairfax—. ¡Re“ R e m e m b e r d i r e c t i o n s ! ” cuerda las órdenes! —Grace « Voilà trop de bruit, Grace, dit Mme Fairfax ; rappelez-vous les ordres que vous avez reçus. » 144 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre hizo una reverencia en silencio y volvió a entrar. Grace salua silencieusement et rentra. —Es la persona que vie“She is a person we have to sew and assist Leah in her 5 ne a coser y a ayudar a Leah housemaid’s work,” continued con el trabajo de limpieza — the widow; “not altogether prosiguió la viuda—; deja un unobjectionable in some points, poco que desear en algunos but she does well enough. By- aspectos, pero no lo hace mal the-bye, how have you got on 10 del todo. Por cierto, ¿cómo le with your new pupil this ha ido con su alumna esta mañana? morning?” « C’est une personne que nous avons pour coudre et aider Leah, continua la veuve. Elle n’est certes pas irréprochable, mais enfin elle fait bien son ouvrage. À propos, qu’avez-vous fait de votre jeune élève, ce matin ? » La conversación, dirigida de The conversation, thus turned on Adele, continued till 15 esta manera hacia Adèle, contiwe reached the light and nuó hasta que llegamos a las recheerful region below. Adele giones claras y alegres de abacame running to meet us in the jo. Adèle se acercó corriendo a nosotras, exclamando: hall, exclaiming - La conversation ainsi tournée sur Adèle, nous continuâmes, et bientôt nous atteignîmes les pièces gaies et lumineuses d’en bas. Adèle vint au-devant de nous en nous criant : Grace curtseyed silently and went in. 20 60 Señoras, están servidas. ¡Qué hambre tengo! (En francés en el original.) (N. de la T.) Mesdames, vous êtes serviés! Jai bien faim, moi! Ladies, you are served! I am very hungry! CHAPTER 12 Summary Jane is successful in her new career and notes progress in Adèle, who gives up her spoiled ways and responds to Jane’s discipline and instruction. Still, however, Jane contends with bouts of boredom, discontent, and restlessness during the confining winter months at Thornfield. She frequently continues to hear laughter and occasionally catches a glimpse of Grace Poole, often ‘bearing a pot of porter» -that is, dark brown beer. Grace also drinks gin, and the fact that she is probably an alcoholic will prove to be a pivotal matter later in the novel. To alleviate the feeling of captivity, Jane volunteers to mail a letter for Mrs. Fairfax in Hay, a nearby village. On her way she encounters a black and white Newfoundland dog and hears a clatter as a horse and rider slip on a patch of ice. Jane assists the man, whom she perceives to be «past youth,» not handsome, but broad-chested, with stern features. His injuries are confined to a sprain; with Jane’s support, he remounts and continues on his way. Dreading the return to Thornfield, Jane arrives late and discovers that the horseman she aided is her employer, Mr. Rochester. Commentary Although her mind dredges up Bessie’s tales of a forbidding animal spirit called a «Gytrash,» Jane is unafraid of Pilot, Mr. Rochester’s dog, but she is less successful in confronting and managing Rochester’s horse. Her past experience with stern, demanding people and with her own lack of physical beauty enables her to face the fallen rider without fear and to offer her assistance. She comments that had he been young and handsome, she would have felt ill at ease. It is important to note that Jane provides support to a man who obviously outweighs her slight frame. Rochester’s arrival is well-timed in that he serves as a break from the classroom routine and from the comfortable, if boring, isolation of Thornfield. defraudar / contradecir, desmentir belie [+ hopes] defraudar [+ words] contradecir; desmentir belie [+ hopes] defraudar [+ words] contradecir; desmentir, ocultar 1. To picture falsely; misrepresent: “He spoke roughly in order to belie his air of gentility” (James Joyce). 2. To show to be false: Their laughter belied their outward grief. 3. To be counter to; contradict: At first glance, life at the boarding school seemed to belie all the bad things I had heard about it. —«Mesdames, vous étes servies!» —añadiendo— «J’ai bien faim, moi!» (60). « Mesdames, vous êtes servies. » Puis elle ajouta : « J’ai bien faim, moi ! » We found d i n n e r 25 Encontramos la cena servir e a d y, a n d w a i t i n g f o r u s da y esperándonos en el cuarto i n M r s . F a i r f a x ’s r o o m . de la señora Fairfax. [197] Le dîner était prêt et nous attendait dans la chambre de Mme Fairfax. “Mesdames, vous etes servies!” adding, “J’ai bien faim, moi!” 30 CHAPTER XII 35 The promise of a smooth career, which my first calm introduction to Thornfield Hall seemed to pledge, was not belied on a longer acquaintance with the place and its inmates. Mrs. Fairfax turned out to be what she appeared, a placid-tempered, kind-natured woman, of competent education and average intelligence. My pupil was a lively child, who had been spoilt and indulged, and therefore was sometimes wayward; but as she was committed entirely to my care, and no injudicious interference from any quarter ever thwarted my plans for her improvement, she soon forgot her little freaks, and became obedient and teachable. She had no great talents, no marked traits of character, no peculiar [odd, queer] development of feeling or taste which raised her one inch above the ordinary level of childhood; but neither had she any deficiency or vice which sunk her below it. She CAPÍTULO XII La promesa de una vida profesional sin tropiezos que mi llegada tranquila a 40 Thornfield parecía augurar no se disipó al conocer mejor el lugar y a sus ocupantes. La señora Fairfax resultó ser lo que parecía, 45 una mujer plácida y bondadosa, con una educación adecuada y una inteligencia normal. Mi alumna era una niña vivaz, mimada y 50 c o n s e n t i d a , p o r l o q u e a veces era algo díscola. Pero como fue encomendada totalmente a mis cuidados, y ninguna interferen55 c i a i m p r u d e n t e d e n a d i e frustraba mis planes para corregirla, pronto se olvidó de sus caprichos y se tomó obediente y dócil. No 60 p o s e í a g r a n d e s h a b i l i d a des, ningún rasgo marcado de carácter, ningún sentimiento ni gusto que la elevasen lo más mínimo por 65 encima de cualquier otro niño, pero tampoco ningún vicio o defecto que la pu- 145 CHAPITRE XII La manière calme et douce dont j’avais été reçue à Thornfield semblait m’annoncer une existence facile, et cette espérance fut loin d’être déçue lorsque je connus mieux le château et ses habitants : Mme Fairfax était en effet ce qu’elle m’avait paru tout d’abord, une femme douce, complaisante, suffisamment instruite, et d’une intelligence ordinaire. Mon élève était une enfant pleine de vivacité. Comme on l’avait beaucoup gâtée, elle était quelquefois capricieuse. Heureusement elle était entièrement confiée à mes soins, et personne ne s’opposait à mes plans d’éducation, de sorte qu’elle renonça bientôt à ses petits accès d’entêtement, et devint docile. Elle n’avait aucune aptitude particulière, aucun trait de caractère, aucun développement de sentiment ou de goût qui pût l’élever d’un pouce au-dessus des autres enfants ; mais elle n’avait Brontë’s Jane Eyre 61 a propósito. (En francés en el original.) (N. de la T.) par parenthèse by the way solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive concern, preocupación, ansiedad, atención solicitud request, application solicitous: 1 diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso 2 inquieto aprensivo, receloso tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre made reasonable progress, s i e r a p o r d e b a j o . H a c í a entertained for me a vivacious, p r o g r e s o s g r a d u a l e s , y a though perhaps not very mí me mostraba un afecto profound, affection; and by her vivo, si no muy profundo, y simplicity, gay prattle, and 5 su sencillez, charla alegre e efforts to please, inspired intentos de agradar inspiraron me, in return, with a degree e n m í u n g r a d o t a l d e of attachment sufficient to c a r i ñ o q u e a m b a s d i s make us both content in each f r u t á b a m o s d e n u e s t r a other’s society. 10 c o m p a ñ í a mutua. aucun défaut qui pût la rendre inférieure à la plupart d’entre eux ; elle faisait des progrès raisonnables et avait pour moi une affection vive, sinon très profonde. Ses efforts pour me plaire, sa simplicité, son gai babillage, m’inspirèrent un attachement suffisant pour nous contenter l’une et l’autre. This, par parenthese, will be thought cool language by persons who entertain solemn doctrines about the angelic nature of children, and the duty of those charged with their education to conceive for them an idolatrous devotion: but I am not writing to flatter parental egotism, to echo cant, or prop up humbug; I am merely telling the truth. I felt a conscientious solicitude for Adele’s welfare and progress, and a quiet liking for her little self: just as I cherished towards Mrs. Fairfax a thankfulness for her kindness, and a pleasure in her society proportionate to the tranquil regard she had for me, and the moderation of her mind and character. Estas palabras, par parenthèse (61), pueden sorprender a aquellos que sostengan doctrinas solemnes sobre la naturaleza angelical de los niños y sobre la obligación de los responsables de su educación de profesarles una devoción idólatra. Pero no escribo para halagar el egoísmo de los padres, ni para pregonar la hipocresía, ni para apoyar las necedades; simplemente digo la verdad. Sentía una preocupación escrupulosa por el bienestar y los progresos de Adèle y cariño por ella, del mismo modo en que sentía gratitud hacia la señora Fairfax por su amabilidad y hallaba placer en su compañía en reciprocidad por la sosegada estima que ella me tenía y la prudencia de su mente y carácter. [198] Ce langage sera sans doute trouvé bien froid par les personnes qui affichent de solennelles doctrines sur la nature évangélique des enfants et sur la dévotion idolâtre que devraient toujours leur vouer ceux qui sont chargés de leur éducation. Mais je n’écris pas pour flatter l’égoïsme des parents ou pour servir d’écho à l’hypocrisie ; je dis simplement la vérité. J’éprouvais une consciencieuse sollicitude pour les progrès et la conduite d’Adèle, pour sa personne une tranquille affection, de même que j’aimais Mme Fairfax en raison de ses bontés, et que je trouvais dans sa compagnie un plaisir proportionné à la nature de son esprit et de son caractère. Quien quiera culparme es libre de hacerlo si añado, además, que, de cuando en cuando, al pasear sola por el 40 jardín, o al acercarme a las puertas para mirar afuera, o al subir los tres pisos y traspasar la trampilla del ático para escudriñar, desde el te45 jado, los campos y colinas y el horizonte lejano, mientras Adèle jugaba con su niñera y la señora Fairfax preparaba gelatina en la des50 pensa, anhelaba tener el poder de ver más allá hasta el mundo externo: los pueblos, las regiones bulliciosas de las que había oído hablar 55 pero nunca había visto. Me habría gustado tener más experiencia práctica de la que tenía, más relación con mis semejantes, más cono60 cimiento de diferentes personajes de lo que estaba a mi alcance en aquel lugar. Apreciaba la bondad de la señora Fairfax y de Adèle, 65 pero creía que existían otras clases más brillantes de bondad y deseaba conocer- Me blâmera qui voudra, lorsque j’ajouterai que de temps en temps, quand je me promenais seule, quand je regardais à travers les grilles de la porte la route se déroulant devant moi, ou quand, voyant Adèle jouer avec sa nourrice et Mme Fairfax occupée dans l’office, je montais les trois étages et j’ouvrais le trappe pour arriver à la terrasse, quand enfin mes yeux pouvaient suivre les champs, les montagnes, la ligne sombre du ciel, je désirais ardemment un pouvoir qui me fit connaître ce qu’il y avait derrière ces limites, qui me fit apercevoir ce monde actif, ces villes animées dont j’avais entendu parler, mais que je n’avais jamais vues. Alors je souhaitais plus d’expérience, des rapports plus fréquents avec les autres hommes et la possibilité d’étudier un plus grand nombre de caractères que je ne pouvais le faire à Thornfield. J’appréciais ce qu’il y avait de bon dans Mme Fairfax et dans Adèle, mais je croyais à l’existence d’autres bontés différentes et plus vives. Ce que je pressentais, j’aurais 15 20 25 30 35 vivid puede traducirse por vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o por vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo Anybody may blame me who likes, when I add further, that, now and then, when I took a walk by myself in the grounds; when I went down to the gates and looked through them along the road; or when, while Adele played with her nurse, and Mrs. Fairfax made jellies in the storeroom, I climbed the three staircases, raised the trap-door of the attic, and having reached the leads, looked out afar over sequestered field and hill, and along dim sky-line — that then I longed for a power of vision which might overpass that limit; which might reach the busy world, towns, regions full of life I had heard of but never seen — that then I desired more of practical experience than I possessed; more of intercourse with my kind, of acquaintance with variety of character, than was here within my reach. I valued what was good in Mrs. Fairfax, and what was good in Adele; but I believed in the existence of other and more vivid kinds of goodness, and what I believed in I wished to 146 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power las. behold. discontent descontento, disgustado, insatisfecho, revoltoso, rebelde, disgusto, desconformidad, despecho tr. de Lesbazeilles Souvestre voulu le connaître. ¿Quién me culpa? MuWho blames me? Many, no doubt; and I shall be called chos, sin duda, y me llamarán discontented. I could not help X 5 desagradecida. No podía eviit: the restlessness was in my tarlo: esta inquietud estaba en nature; it agitated me to pain mi naturaleza, y a veces incluso sometimes. Then my sole relief me hacía daño. En esas ocasiowas to walk along the corridor nes, sólo encontraba alivio paof the third storey, backwards 10 seando de un extremo a otro de and forwards, safe in the silence los corredores de la tercera planand solitude of the spot, and ta, segura en el silencio y la soallow my mind’s eye to dwell on ledad del lugar, permitiendo vawhatever bright visions rose gar mi mente por las visiones before it — and, certainly, they 15 brillantes que evocaba, que eran were many and glowing; to let muchas y maravillosas, y dejanmy heart be heaved by the do que mi corazón se revolvieexultant movement, which, ra con el acto eufórico que, aunwhile it swelled it in trouble, que lo turbaba, lo llenaba de expanded it with life; and, best 20 vida; y, lo mejor de todo, abrienof all, to open my inward ear to do los oídos a un cuento sin fin, a tale that was never ended — a un cuento creado por mi imagitale my imagination created, and nación y narrado incesantemennarrated continuously; te, vivificado por todos los inquickened with all of incident, 25 cidentes, la vida, el ardor y las life, fire, feeling, that I desired sensaciones que deseaba expeand had not in my actual rimentar y que estaban ausentes de mi vida real. existence. Beaucoup me blâmeront sans doute ; on m’appellera nature mécontente ; mais je ne pouvais faire autrement ; il me fallait du mouvement. Quelquefois j’étais agitée jusqu’à la souffrance ; alors mon seul soulagement était de me promener dans le corridor du troisième, et, au milieu de ce silence et de cette solitude, les yeux de mon esprit erraient sur toutes les brillantes visions qui se présentaient devant eux : et certes elles étaient belles et nombreuses. Ces pensées gonflaient mon cœur ; mais le trouble qui le soulevait lui donnait en même temps la vie. Cependant je préférais encore écouter un conte qui ne finissait jamais, un conte qu’avait créé mon imagination, et qu’elle me redisait sans cesse en la remplissant de vie, de flamme et de sentiment ; toutes choses que j’avais tant désirées, mais que ne me donnait pas mon existence actuelle. Es inútil decir que los seres humanos deberíamos sentimos satisfechos de tener tranquilidad; necesitamos acción, y, si no la encontramos, la creamos. Hay 35 millones de personas condenadas a una sentencia más tediosa que la mía, y hay millones que se rebelan en silencio contra su suerte. Nadie sabe cuántas re40 beliones, además de las políticas, se fermentan entre las masas de seres que pueblan la tierra. Se supone que las mujeres hemos de ser serenas por lo ge45 neral, pero nosotras tenemos sentimientos igual que los hombres. Necesitamos ejercitar nuestras facultades y necesitamos espacio para nuestros es50 fuerzos tanto como ellos. Sufrimos restricciones demasiado severas y un estancamiento demasiado total, exactamente igual que los hombres. Demuestra es55 trechez de miras por parte de nuestros más afortunados congéneres el decir que deberíamos limitamos a preparar postres [199] y tejer medias, tocar el 60 piano y bordar bolsos. Es imprudente condenamos, o reírse de nosotras, si pretenden elevarse por encima de lo que dictan las costumbres para su sexo. Il est vain de dire que les hommes doivent être heureux dans le repos : il leur faut de l’action, et, s’il n’y en a pas autour d’eux, ils en créeront ; des millions sont condamnés à une vie plus tranquille que la mienne, et des millions sont dans une silencieuse révolte contre leur sort. Personne ne se doute combien de rébellions en dehors des rébellions politiques fermentent dans la masse d’êtres vivants qui peuple la terre. On suppose les femmes généralement calmes : mais les femmes sentent comme les hommes ; elles ont besoin d’exercer leurs facultés, et, comme à leurs frères, il leur faut un champ pour leurs efforts. De même que les hommes, elles souffrent d’une contrainte trop sévère, d’une immobilité trop absolue. C’est de l ’aveuglement à leurs frères pl u s h e u r e u x d e d é c l a r e r q u’elles doivent se borner à faire des poudings, à tricoter des bas, à jouer du pi ano et à broder des sacs. It is in vain to say human beings ought to be satisfied with tranquillity: they must have action; and they will make it if they cannot find it. Millions are condemned to a stiller doom than mine, and millions are in silent revolt against their lot. Nobody knows how many rebellions besides political rebellions ferment in the masses of life which people earth. Women are supposed to be very calm generally: but women feel just as men feel; they need exercise for their faculties, and a field for their efforts, as much as their brothers do; they suffer from too rigid a restraint, too absolute a stagnation, precisely as men would suffer; and it is narrowminded in their more privileged fellow-creatures to say that they ought to confine themselves to making puddings and knitting stockings, to playing on the piano and embroidering bags. It is thoughtless to condemn them, or laugh at them, if they seek to do more or learn more than custom has pronounced necessary for their sex. 30 65 When thus alone, I not unfrequently heard Grace Cuando me encontraba a solas en esas ocasiones, oía algu- 147 Quand j’étais ainsi seule, il m’arrivait souvent d’entendre Brontë’s Jane Eyre tressallir 1. (Sujet n. de personne). Éprouver des secousses musculaires, un tressaillement. [a] (Sous l’effet d’une émotion vive, agréable ou désagréable) - Effluve, cit. 5. [b] (Sous l’effet d’une sensation qui surprend). 2. (Sujet n. de personne, d’animal). être agité de brusques secousses, remuer de façon désordonnée. - 3. Techn. (de trésaillé*, confondu avec tressailler). Se fendiller sous l’effet de la chaleur (céramique). staid sober, grave, serious, of quiet and steady character; sedate, sensato, sosegado, aires serios o severos, tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre na vez la risa de Grace Poole, la misma carcajada, el mismo ¡ja, ja! quedo y lento que me había conmovido la primera vez que lo oí. También oía sus cuchicheos excéntricos, más extraños que sus risotadas. Había días en que estaba callada, pero había otros en los que no podía explicarme el significado de los sonidos que emitía. A veces la veía cuando salía de su cuarto con una jofaina, un plato o una bandeja en la mano para bajar a la cocina y volver al poco rato llevando (perdóname, lector romántico, por decir la pura verdad) una jarra de cerveza negra. Sus apariciones siempre conseguían apaciguar la curiosidad que sus rarezas orales suscitaban: seria y de facciones duras, no tenía ningún rasgo que provocara interés. Hice algunos intentos de inducirla a conversar conmigo, pero parecía ser una persona de pocas palabras, pues solía dar fin a estos esfuerzos con una respuesta monosilábica. le rire de Grace Poole ; toujours le même rire lent et bas qui la première fois m’avait fait tressaillir. J’entendais aussi son étrange murmure, plus étrange encore que son rire. Il y avait des jours où elle était silencieuse, et d’autres où elle faisait entendre des sons inexplicables. Quelquefois je la voyais sortir de sa chambre tenant à la main une assiette ou un plateau, descendre à la cuisine et revenir (oh ! romanesque l e c t e u r, p e r m e t t e z - m o i d e vous dire la vérité entière), portant un pot de porter. Son apparence aurait glacé la curiosité la plus excitée par ses cris bizarres ; elle avait les traits durs, et rien en elle n e p o u v a i t v o u s a t t i r e r. J e tâchai plusieurs fois d’entrer en conversation avec elle ; mais elle n’était pas causante. Généralement une réponse monosyllabique coupait court à tout entretien. The other members of the Los otros ocupantes de la household, viz., John and his casa, es decir, John y su mujer, wife, Leah the housemaid, and Leah, la criada, y Sophie, la niSophie the French nurse, were ñera francesa, eran personas decent people; but in no respect 35 honestas pero nada extraordiremarkable; with Sophie I used narias. Solía hablar francés con to talk French, and sometimes I Sophie, y a veces le hacía preasked her questions about her guntas sobre su país de origen. native country; but she was not Pero carecía de habilidades of a descriptive or narrative turn, 40 descriptivas o narrativas, y and generally gave such vapid daba unas respuestas insulsas and confused answers as were y confusas c o m o s i s e h u calculated rather to check than b i e r a p r o p u e s t o c o n t e n e r encourage inquiry. mi curiosidad. Les autres domestiques, John et sa femme Leah, chargée de l’entretien de la maison, et Sophie, la nourrice française, étaient bien, sans pourtant avoir rien de remarquable. Je parlais souvent français avec Sophie, et quelquefois je lui faisais, des questions sur son pays natal ; mais elle n’était propre ni à raconter ni à décrire : d’après ses réponses vagues et confuses, on eût dit qu’elle désirait plutôt vous voir cesser que continuer l’interrogatoire. Poole’s laugh: the same peal, the same low, slow ha! ha! which, when first heard, had thrilled me: I heard, too, her eccentric murmurs; stranger than her laugh. There were days when she was quite silent; but there were others when I could not account for the sounds she made. Sometimes I saw her: she would come out of her room with a basin, or a plate, or a tray in her hand, go down to the kitchen and shortly return, generally (oh, romantic reader, forgive me for telling the plain truth!) bearing a pot of porter. Her appearance always acted as a damper to the curiosity raised by her oral oddities: hard-featured and staid, she had no point to which interest could attach. I made some attempts to draw her into conversation, but she seemed a person of few words: a monosyllabic reply usually cut short every effort of that sort. 5 10 15 20 25 30 decent respetable, bueno, que se precie, que parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado]. 45 October, November, December passed away. One afternoon in January, Mrs. Fairfax had begged a holiday for Adele, because she had a cold; and, as Adele seconded the request with an ardour that reminded me how precious occasional holidays had been to me in my own childhood, I accorded it, deeming that I did well in showing pliability on the point. It was a fine, calm day, though very cold; I was tired of sitting still in the library through a whole long morning: Mrs. Fairfax had just written a letter which was waiting to be posted, so I put on my bonnet and cloak and volunteered to carry it to Hay; the distance, two miles, would Pasaron octubre, noviembre y diciembre. Una tarde de enero, la señora Fairfax me había rogado que diese fiesta a Adèle, 50 que estaba resfriada, y ésta secundó su petición con un entusiasmo que me recordó lo importantes que habían sido para mí los días de fiesta durante mi 55 infancia, por lo que accedí, convencida de que hacía bien al mostrarme flexible. Era un día soleado y tranquilo, aunque frío, y estaba cansada de pasarme la 60 larga mañana sentada quieta en la biblioteca. La señora Fairfax acababa de escribir una carta que había que echar al correo, así que me puse el sombrero y 65 me ofrecí para llevarla a Hay, que estaba a dos millas, una distancia adecuada para un paseo 148 Octobre, novembre et décembre se passèrent ainsi. U n e a p r è s - m i d i d e j a n v i e r, Mme Fairfax me demanda un jour de congé pour Adèle, parce qu’elle était enrhumée ; Adèle appuya cette demande avec une ardeur qui me rappela combien les jours de congé m’étaient précieux lorsque j’étais enfant. Je le lui accordai donc, pensant que je ferais bien de ne pas me montrer exigeante sur ce point. C’était une belle journée, calme, bien que très froide ; j’étais fatiguée d’être restée assise tranquillement dans la bibliothèque pendant une toute longue matinée ; Mme Fairfax venait d’écrire une lettre ; je mis mon chapeau et mon manteau, et je proposai de la porter à la pos- Brontë’s Jane Eyre 62 Vuelva usted pronto, querida señorita Jane. (En francés en el original.) (N. de la T.) Revenez bientôt, ma bonne amie, ma chère Mdlle. Jeanette. Come back soon, my good friend, my dear Miss Jane. sheltering cobijo, refugio, protección tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre be a pleasant winter afternoon agradable en una tarde de invierwalk. Having seen Adele no. Dejé a Adèle cómodamente comfortably seated in her instalada en su pequeña silla little chair by Mrs. Fairfax’s junto a la chimenea de la señoparlour fireside, and given her 5 ra Fairfax y le di su mejor muher best wax doll (which I ñeca de cera (que solía guardar usually kept enveloped in en un cajón, envuelta en papel silver paper in a drawer) to de plata) para que jugara, y un play with, and a story-book libro de cuentos para [200] que for change of amusement; and 10 pudiese cambiar de actividad. having replied to her Respondí con un beso a su des“Revenez bientôt, ma bonne pedida: «Revenez bientôt ma amie, ma chère Mdlle. bonne amie, ma chère Mlle. Jeannette,” with a kiss I set Jeannette» (62), y me puse en out. 15 camino. t e d e H a y, d i s t a n t e d e d e u x milles : ce devait être une agréable promenade. Lorsque Adèle fut confortablement assise sur sa petite chaise, au coin du feu de Mme Fairfax, je lui donnai sa belle poupée de cire, que je gardais ordinairement enveloppée dans un papier d’argent, et un livre d’histoire pour varier ses plaisirs. « Revenez bientôt, ma bonne amie, ma chère demoiselle Jeannette, » me dit-elle. Je l’embrassai et je partis. The ground was hard, the air was still, my road was lonely; I walked fast till I got warm, and then I walked slowly to enjoy and analyse the species of pleasure brooding for me in the hour and situation. It was three o’clock; the church bell tolled as I passed under the belfry: the charm of the hour lay in its approaching dimness, in the low-gliding and pale-beaming sun. I was a mile from Thornfield, in a lane noted for wild roses in summer, for nuts and blackberries in autumn, and even now possessing a few coral treasures in hips and haws, but whose best winter delight lay in its utter solitude and leafless repose. If a breath of air stirred, it made no sound here; for there was not a holly, not an evergreen to rustle, and the stripped hawthorn [majuelo, espino blanco] and hazel bushes were as still as the white, worn stones which causewayed the middle of the path. Far and wide, on each side, there were only fields, where no cattle now browsed; and the little brown birds, which stirred occasionally in the hedge, looked like single russet leaves that had forgotten to drop. El suelo estaba duro, el aire quieto y el camino solitario. Anduve deprisa hasta entrar en calor y después lentamente para disfrutar del placer que me ofrecían la hora y el entorno. Daban las tres en el campanario de la iglesia cuando pasé por debajo de la torre. El encanto de la hora estribaba en la proximidad del crepúsculo, y en el sol pálido próximo a ponerse. Estaba a una milla de Thornfield, en una vereda conocida por sus rosas silvestres en verano y sus frutos secos y moras en otoño, que incluso ahora alardeaba de algunos tesoros en forma de escaramujos y acerolos, pero cuyo deleite principal en invierno era su total soledad y quietud. Si soplaba un poco de aire, no se oía, porque no había acebo ni siempreviva que sacudir, y los desnudos espinos y avellanos estaban tan inmóviles como las piedras blancas y desgastadas del sendero. A ambos lados del camino se extendían campos vacíos, en los que no había ni vacas pastando; los pajarillos de color marrón que se agitaban de cuando en cuando en los setos parecían hojas muertas que habían olvidado caer. Le sol était dur, l’air tranquille et ma route solitaire ; j’allai vite jusqu’à ce que je me fusse réchauffée, et alors je me mis à marcher plus lentement, pour mieux jouir et pour analyser ma jouissance. Trois heures avaient sonné à l’église au moment où je passais près du clocher. Ce moment de la journée avait un grand charme pour moi, parce que l’obscurité commençait déjà et que les pâles rayons du soleil descendaient lentement à l’horizon. J’étais à un mille de Thornfield, dans un sentier connu pour ses roses sauvages en été, ses noisettes et ses mûres en automne, et qui même alors possédait encore quelques-uns des fruits rouges de l’aubépine ; mais en hiver son véritable attrait consistait dans sa complète solitude et dans son calme dépouillé. Si une brise venait à s’élever, on ne l’entendait pas ; car il n’y avait pas un houx, pas un seul de ces arbres dont le feuillage se conserve toujours vert et fait siffler le vent ; l’aubépine flétrie et les buissons de noisetiers étaient aussi muets que les pierres blanches placées au milieu du sentier pour servir de chaussée. Au loin, l’œil ne découvrait que des champs où le bétail ne venait plus brouter, et si de temps en temps on apercevait un petit oiseau brun s’agitant dans les haies, on croyait voir une dernière feuille morte qui avait oublié de tomber. Esta vereda iba cuesta arriThis lane inclined up-hill all the way to Hay; having reached 55 ba hasta Hay, y, al llegar a la the middle, I sat down on a stile mitad del camino, me senté en which led thence into a field. los escalones de una cerca Gathering my mantle about me, que daban paso a un campo. and sheltering my hands in my Arropada en mi manto con las muff, I did not feel the cold, 60 manos protegidas por el manthough it froze keenly; as was guito, no sentía el frío, aunque attested by a sheet of ice la calzada estaba cubierta por covering the causeway, where a una capa de hielo, donde unos little brooklet, now congealed, días antes se había desbordado had overflowed after a rapid 65 un arroyo, de nuevo congelathaw some days since. From my do, durante un breve deshielo. seat I could look down on Desde mi puesto pude ver Le sentier allait en montant jusqu’à Hay. Arrivée au milieu, je m’assis sur les degrés d’un petit escalier conduisant dans un champ ; je m’enveloppai dans mon manteau, et je cachai mes mains dans mon manchon de façon à ne pas sentir le froid, bien qu’il fût très vif, ainsi que l’attestait la couche de glace recouvrant la chaussée, au milieu de laquelle un petit ruisseau gelé pour le moment avait débordé quelques jours auparavant, après un rapide dégel. De l’endroit où j’étais assise, j’apercevais Thornfield ; le 20 25 30 35 40 45 50 149 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power Thornfield: the grey and Thornfield, siendo la casa gris battlemented hall was the y almenada el hito principal principal object in the vale del valle que se extendía a mis below me; its woods and dark pies, y destacando sus rookery rose against the west. I 5 bosquecillos y sus nidos de gralingered till the sun went down jos en el oeste. Me quedé hasta amongst the trees, and sank que se puso el sol carmesí encrimson and clear behind them. tre los árboles, cuando me volví hacia el este. I then turned eastward. tr. de Lesbazeilles Souvestre château gris et surmonté de créneaux était l’objet le plus frappant de la vallée. À l’est, on voyait s’élever les bois de Thornfield et les arbres où nichaient les corneilles ; je regardai ce spectacle jusqu’à ce que le soleil descendit dans les arbres et disparût entouré de rayons rouges ; alors je me tournai vers l’ouest. 10 ripple I 1 (en agua) onda 2 (de sonido) murmulloa ripple of applause, unos aplausos discretos II verbo transitivo rizar, ondular III verbo intransitivo 1 (agua) ondularse, ondear,rizarse, ccabrillear 2 (músculo) tensarse cabrillear formarse pequeñas olas olas blancas y espumosas que se levantanen el mar, cuando éste empieza a agitarse sough make a moaning (gemir, mugir), whistling, or rushing sound as of the wind in trees etc. susurro : 1. m. Ruido suave y remiso que resulta de hablar quedo.2. fig. Ruido suave y remiso que naturalmente hacen algunas cosas.) siseo 1. intr. Emitir repetidamente el sonido inarticulado de s y ch, por lo común para manifestar desaprobación o desagrado. Ú. t. c. tr. SISEAR una escena, a un orador. suspirar 1. m. Aspiración fuerte y prolongada seguida de una espiración, acompañada a veces de un gemido y que suele denotar pena, ansia o deseo. clatter estrépito n. a rattling noise (often produced by rapid movement); “the shutters clattered against the house”; “the clatter of iron wheels on cobblestones” v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle make a rattling sound; “clattering dishes” 1 : to make a rattling sound <the dishes clattered on the shelf> 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to move or go with a clatter <clattered down the stairs> pound, thump rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, poner nervioso: she gets rattled over nothing, se pone nerviosa por nada vi (tren) traquetear: the train r a t t l e d pa s t , e l t r e n pa s ó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar Por encima de la colina que se alzaba ante mí, se asomaba la luna, aún pálida como una nube, pero cada vez más luminosa, que vigilaba Hay, medio perdido entre los árboles, desde cuyas pocas chimeneas subían jirones de humo azul. Estaba a una milla todavía, pero en el profundo silencio, pude oír claramente sus leves murmullos de vida. También mi oído captó el flujo de corrientes desde no sé qué cañadas y hondonadas de los desfiladeros [201] de las colinas, sin duda cuajadas de riachuelos, más allá de Hay. El sosiego de la tarde delataba tanto el rumor de los regatos más cercanos como el murmullo de los más lejanos. La lune se levait sur le sommet d’une colline, pâle encore et semblable à un nuage, mais devenant de moment en moment plus brillante. Elle planait sur Hay, qui, à moitié perdu dans les arbres, envoyait une fumée bleue de ses quelques cheminées. J’en étais encore éloignée d’un mille, et pourtant, au milieu de ce silence complet, les bruits de la vie arrivaient jusqu’à moi ; j’entendais aussi des murmures de ruisseaux ; dans quelle vallée, à quelle profondeur ? Je ne pouvais le dire ; mais il y avait bien des collines au delà de Hay, et sans doute bien des ruisseaux devaient y couler. La tranquillité de cette soirée trahissait également les courants les plus proches et les plus éloignés. A rude noise broke on Un ruido brusco vino a these fine ripplings and interrumpir estos susurros whisperings, at once so far 35 y m u r m u llo s , t a n l e j a n o s away and so clear: a positive y c l a r o s a l a v e z . E r a n tramp, tramp, a metallic como fuertes pisadas y un clatter, which effaced the retumbo metálico, que ahogasoft wave-wanderings; as, in ron los suaves murmullos, del a picture, the solid mass of 40 mismo modo en que en un cuaa crag, or the rough boles of dro la sólida mole de una roca o a great oak, drawn in dark el áspero tronco de un gran roble, and strong on t h e oscuros y fuertes en primer plaforeground, efface the aerial no, borran las colinas azules, el distance of azure hill, sunny 45 horizonte soleado y las armónihorizon, and blended clouds cas nubes del fondo, donde todos where tint melts into tint. los colores se entremezclan. Un bruit soudain vint bientôt mettre fin à ces murmures, si clairs bien qu’éloignés ; un piétinement, un son métallique effaça le doux bruissement des eaux, de même que dans un tableau la masse solide d’un rocher ou le rude tronc d’un gros chêne profondément enraciné au premier plan empêche d’apercevoir au loin les collines azurées, le lumineux horizon et les nuages qui mélangent leurs couleurs. The din was on the causeway: a horse was coming; the windings of the lane yet hid it, but it approached. I was just leaving the stile; yet, as the path was narrow, I sat still to let it go by. In those days I was young, and all sorts of fancies bright and dark tenanted my mind: the memories of nursery stories were there amongst other rubbish; and when they recurred, maturing youth added to them a vigour and vividness beyond what childhood could give. As this horse approached, and as I watched for it to appear Le bruit était causé par l’arrivée d’un cheval le long de la chaussée. Les sinuosités du sentier me le cachaient encore, mais je l’entendais approcher. J’allais quitter ma place ; mais, comme le chemin était très étroit, je restai pour le laisser passer. J’étais jeune alors, et mon esprit était rempli de toutes sortes de créations brillantes ou sombres. Les souvenirs des contes de nourrice étaient ensevelis dans mon cerveau, au milieu d’autres ruines. Cependant, lorsqu’ils venaient à sortir de leurs décombres, ils avaient plus de force et de vivacité chez la jeune fille qu’ils n’en avaient eu chez l’enfant. Lorsque je vis le cheval approcher au milieu de On the hill-top above me sat the rising moon; pale yet as a cloud, but brightening m o m e n t a r i l y, s h e l o o k e d over Hay, which, half lost in trees, sent up a blue smoke from its few chimneys: it was yet a mile distant, but in the absolute hush I could hear plainly its thin murmurs of life. My ear, too, felt the flow of currents; in what dales and depths I could not tell: but there were many h i l l s b e y o n d H a y, a n d doubtless many becks threading their passes. That evening calm betrayed alike the tinkle of the nearest streams, the sough of the most remote. 15 20 25 30 El alboroto procedía de la 50 calzada; era un caballo, toda- vía oculto por las vueltas de la vereda, que se acercaba. Estaba a punto de levantarme de mi asiento, pero, como el sende55 ro era estrecho, me quedé para dejarlo pasar. Yo era joven en aquel entonces, y toda suerte de fantasías buenas y malas poblaban mi mente. Los re60 cuerdos de los cuentos infantiles cohabitaban con otros desatinos, y cuando se reavivaban, mi madurez incipiente los teñía de un vigor y 65 una viveza que la niñez no podía imaginar. Al aproximarse aquel caballo y mientras espe- 150 Brontë’s Jane Eyre belated adj. 1 coming late or too late. 2 overtaken by darkness tardío, retardado, rezagado, retrasado, atrasado, trasnochado predicament apuro, aprieto, lío, dilema, trance, situación difícil: having been robbed on her trip abroad, she was in a real predicament, como le robaron durante su viaje al extranjero, se encontró en un auténtico aprieto predicament n. 1 a difficult, unpleasant, or embarrassing situation, quandary, plight. 2 Philos. a category in (esp. Aristotelian) logic. predicamento prestige, influence, standing, reputation. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre t h r o u g h t h e d u s k , I raba su aparición en el crepúsr e m e m b e r e d c e r t a i n o f culo, recordé uno de los cuenB e s s i e ’s t a l e s , w h e r e i n tos de Bessie sobre un espírifigured a North-of-England tu del norte de Inglaterra llaspirit called a “Gytrash,” 5 mado «Gytrash», el cual, bajo which, in the form of horse, la forma de un caballo, una mule, or large dog, haunted mula o un gran perro, frecuensolitary ways, and sometimes taba los caminos solitarios y came upon b e l a t e d algunas veces se acercaba a los travellers, as this horse was 10 viajeros tardíos, tal como ese caballo se acercaba a mí. now coming upon me. l’obscurité, je me rappelai une certaine histoire de Bessie, où figurait un esprit du nord de l’Angleterre appelé Gytrash. Cet esprit, qui apparaissait sous la forme d’un cheval, d’un mulet ou d’un gros chien, hantait les routes solitaires et s’avançait quelquefois vers les voyageurs attardés. Estaba muy cerca pero aún no era visible cuando, además 15 de las pisadas, noté una embestida bajo el seto y apareció junto a los avellanos un enorme perro, que destacaba sobre los árboles por su color blanco y 20 negro. Era una réplica exacta del Gytrash de Bessie, con una cabeza gigantesca y una melena como de león. Sin embargo, pasó por mi lado tranquilamen25 te sin detenerse a mirarme a la cara con ojos más que caninos, como esperaba a medias que hiciera. Lo siguió el caballo, un corcel alto, montado por un ji30 nete. El hombre, el ser humano, rompió el hechizo en el acto. Nadie montaba a un Gytrash, que siempre andaba solo, y los trasgos, que yo su35 piera, aunque podían ocupar los cuerpos ignorantes de las bestias, difícilmente podían aspirar a ocultarse bajo formas humanas normales. Éste no era 40 un Gytrash, pues, sino un viajero con rumbo a Millcote por el atajo. Pasó de largo y yo seguí mi camino; di unos pasos y me volví, mi atención captada 45 por el sonido de algo deslizándose y una caída sonora y la exclamación: «¿Qué demonios voy a hacer [202] ahora?» El hombre y el caballo estaban en 50 el suelo; habían resbalado en la capa de hielo que cubría la calzada. El perro regresó brincando y, viendo a su amo en un apuro y oyendo relinchar al ca55 ballo, ladró hasta arrancar ecos de las colinas, estruendo que se correspondía con el tamaño del animal. Olfateaba alrededor del grupo de caídos y luego acu60 dió a mí, que era lo único que podía hacer porque no había nadie más a quien acudir. Obedecí su petición y me acerqué al viajero que en aquellos mo65 mentos luchaba por librarse de su caballo. Sus intentos eran tan vigorosos que pensé que no Le cheval était près, mais on ne le voyait pas encore, lorsque, outre le piétinement, j’entendis du bruit sortir de la haie, et je vis se glisser le long des noisetiers un gros chien qui, grâce à son pelage noir et blanc, ne pouvait être confondu avec les arbres. C’était justement une des formes que prenait le Gytrash de Bessie ; j’avais bien, en effet, devant les yeux un animal semblable à un lion, avec une longue crinière et une tête énorme. Il passa pourtant assez tranquillement devant moi, sans me regarder avec des yeux étranges, comme je m’y attendais presque. Le cheval suivait ; il était grand e t p o r t a i t u n c a v a l i e r. C e t homme venait de briser le charme, car jamais être humain n’avait monté Gytrash ; il était toujours seul, et, d’après mes idées, les lutins pouvaient bien habiter le corps des animaux, mais ne devaient jamais prendre la forme vulgaire d’un être humain. Ce n’était donc pas un Gytrash, mais simplement un voyageur suivant le chemin le plus court pour arriver à Millcote. Il passa, et je continuai ma route ; mais au bout de quelques pas je me retournai, mon attention ayant été attirée par le bruit d’une chute, et par cette exclamation : « Que diable faire maintenant ? » Monture et cavalier étaient tombés. Le cheval avait glissé sur la glace de la chaussée. Le chien revint sur ses pas ; en voyant son maître à terre et en entendant le cheval souf fler, il poussa un aboiement dont sa taille justifiait la force, et qui fut répété par l’écho des montagnes. Il tourna autour du cavalier et courut à moi. C’était tout ce qu’il pouvait faire ; il n’avait pas moyen d’appeler d’autre aide. Je le suivis, et je trouvai le voyageur s’efforçant de se débarrasser de son cheval. Ses efforts étaient si vigoureux, que je pensai qu’il ne devait pas s’être fait It was very near, but not yet in sight; when, in addition to the tramp, tramp, I heard a rush under the hedge, and close down by the hazel stems glided a great dog, whose black and white colour made him a distinct object against the trees. It was exactly one form of Bessie’s Gytrash — a lion-like creature with long hair and a huge head: it passed me, however, quietly enough; not staying to look up, with strange pretercanine eyes, in my face, as I half expected it would. The horse followed, — a tall steed, and on its back a rider. The man, the human being, broke the spell at once. Nothing ever rode the Gytrash: it was always alone; and goblins, to my notions, though they might tenant the dumb carcasses of beasts, could scarce covet shelter in the commonplace human form. No Gytrash was this, — only a traveller taking the short cut to Millcote. He passed, and I went on; a few steps, and I turned: a sliding sound and an exclamation of “What the deuce is to do now?” and a clattering tumble, arrested [arrestado/ cautivado] my attention. Man and horse were down; they had slipped on the sheet of ice which galzed [sheeny] the causeway. The dog came bounding back, and seeing his master in a predicament, and hearing the horse groan, barked till the evening hills echoed the sound, which was deep in proportion to his magnitude. He snuffed round the prostrate group, and then he ran up to me; it was all he could do, — there was no other help at hand to summon. I obeyed him, and walked down to the traveller, by this time struggling himself free of his steed. His efforts were so vigorous, I thought he 151 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power could not be much hurt; but I asked him the question - beaucoup de mal ; néanmoins, m’approchant de lui : —¿Está usted herido, señor? “Are you injured, sir?” I think he was swearing, but am not certain; however, he was pronouncing some formula which prevented him from replying to me directly. 10 Creo que estaba maldiciendo, pero no estoy segura. No obstante, pronunciaba alguna fórmula que le impidió contestarme enseguida. «Êtes-vous blessé, monsieur ? » demandai-je. Il me sembla l’entendre jurer ; pourtant je n’en suis pas bien certaine ; toujours est-il qu’il grommela quelque chose, ce qui l’empêcha de me répondre tout de suite. “Can I do anything?” I asked again. —¿Puedo hacer algo? — pregunté nuevamente. « Que puis-je faire pour vous ? demandai-je de nouveau. —Puede echarse a un lado — respondió al mismo tiempo que se levantaba, primero poniéndose de rodillas y después de pie. Lo hice así, e inmediatamente comenzó un proceso de tirones, pisotones y chacoloteos, todo acompañado por unos ladridos y aullidos que me hicieron alejarme bastante, aunque no quise marcharme del todo hasta no presenciar el desenlace, que al final fue afortunado. El caballo estaba ya de pie y el perro callado tras la orden de: «¡Abajo, Pilot!» El viajero se agachó, palpándose la pierna y el pie como comprobando si estaban en buenas condiciones; aparentemente, algún mal había, porque anduvo cojeando hasta los escalones de los que acababa de levantarme y se sentó. – Te n e z - v o u s d e c ô t é , » me répondit-il en se plaçant d’abord sur ses genoux, puis sur ses pieds. Alors commença une o p é r a t i o n d i ff i c i l e , b r u y a n t e , accompagnée de tels aboiements, que je fus obligée de m’écarter un peu ; mais je ne voulus pas partir sans avoir vu la fin de l’aventure. Elle se termina heureusement. Le chien fut apaisé par un : « À bas, Pilote ! » Le voyageur voulut marcher pour voir si sa jambe et son pied étaient en bon état ; mais cet essai lui fit probablement mal, car, après avoir tenté de se lever, il se rassit promptement sur une des marches de l’escalier. Me sentía con ganas de I was in the mood for being useful, or at least ser útil o, por lo menos, solíofficious, I think, for I now 40 cita, creo, porque volví a acercarme a él. drew near him again. Il paraît que ce jour-là j’étais d’humeur à être utile, ou du moins complaisante, car je m’approchai de nouveau, et je dis : —Si está usted herido y “If you are hurt, and want help, sir, I can fetch some one necesita ayuda, puedo traer a either from Thornfield Hall or 45 alguien o de Thornfield Hall o de Hay. from Hay.” « Si vous êtes blessé, monsieur, je puis aller chercher quelqu’un à Thornfield où a Hay. —Gracias, me las arreglaré. “Thank you: I shall do: I have no broken bones, — No hay ningún hueso roto, sólo only a sprain;” and again he 50 está torcido —se levantó nuestood up and tried his foot, vamente e intentó caminar, pero but the result extorted an el esfuerzo le arrancó un «¡ay!» involuntario. involuntary “Ugh!” – Merci, cela ira ; je n’ai pas d’os brisé, c’est seulement une foulure. » Il voulut de nouveau essayer de marcher ; mais il poussa involontairement un cri. Como todavía quedaba algo Something of daylight still 55 lingered, and the moon was de luz de día y la luna brillaba waxing bright: I could see him con fuerza, pude verlo claraplainly. His figure was mente. Estaba envuelto en una enveloped in a riding cloak, fur capa de montar con cuello de collared and steel clasped; its 60 piel y hebillas de acero; no pude details were not apparent, but I ver muchos detalles, pero obsertraced the general points of vé que era de mediana altura y middle height and considerable bastante fornido. Tenía el rosbreadth of chest. He had a dark tro moreno, con facciones, face, with stern features and 65 graves y frente amplia. Los ojos a heavy brow; his eyes and y el entrecejo fruncido mostragathered eyebrows looked ban su ira [203] y frustración en Le jour n’était pas complètement fini, et la lune devenait brillante. Je pus voir l’étranger. Il était enveloppé d’une redingote à collet de fourrure et à boutons d’acier ; je ne pus pas remarquer les détails, mais je vis l’ensemble. Il était de taille moyenne, et avait la poitrine très large, la figure sombre, les traits durs, le front soucieux. Ses yeux et ses sourcils contractés indiquaient une nature généralement emportée, 5 heaving embravecido, palpitante; jadear, palpitar, subir y bajar heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on de); (= push) empujón m; (= throw) echada, tirada B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar (con dificultad); (= push) empujar; (= throw) lanzar, tirar; he heaved himself to a sitting position se incorporó con gran esfuerzo; to heave a sigh dar or echar un suspiro, suspirar; to heave a sigh of relief suspirar aliviado C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hacer arcadas; her stomach was heaving le daban arcadas, se le revolvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to heave in(to) sight aparecer stern [person, look] severo; [reprimand] duro; [warning] serio; but he was made of sterner stuff pero él tenía un carácter más fuerte tr. de Lesbazeilles Souvestre debía de estar malherido, pero le pregunté: “You must just stand on one side,” he answered as he rose, first to his knees, and then to his feet. I did; whereupon began a heaving, stamping, clattering process, accompanied by a barking and baying which removed me effectually some yards’ distance; but I would not be driven quite away till I saw the event. This was finally fortunate; the horse was reestablished, and the dog was silenced with a “Down, Pilot!” The traveller now, stooping, felt his foot and leg, as if trying whether they were sound; apparently something ailed them, for he halted to the stile whence I had just risen, and sat down. 15 20 25 30 35 152 Brontë’s Jane Eyre gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly attentive to women. b concerned with sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero en cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en inglés los flirteos se convierten en favores sexuales hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre aquellos momentos. Ya no era joven, pero aún no de mediana edad, quizás unos treinta y cinco años. No me inspiraba nada de miedo y sólo un poco de timidez. Si hubiese sido un caballero guapo de aspecto heroico, no me habría atrevido a hacerle preguntas de aquella manera en contra de su voluntad ni a ofrecerle mis servicios sin haberlos pedido él. Casi nunca había visto a un joven guapo y nunca había hablado con ninguno. Tenía una reverencia y veneración teóricas hacia la belleza, la elegancia, la galantería y la fascinación, pero si me hubiera encontrado con estas cualidades plasmadas en forma masculina, mi instinto me habría dicho que no podrían ni querrían congeniar conmigo, y los habría evitado como evitaría el fuego, los rayos o cualquier otra cosa brillante pero hostil. et mécontente pour le moment. Il n’était plus jeune, et n’avait pourtant pas encore atteint l’âge mûr. Il pouvait avoir trente-cinq ans ; sa présence ne m’effraya nullement, et m’intimida à peine. Si l’étranger avait été un beau jeune homme, un héros de roman, je n’aurais pas osé le questionner encore malgré lui, et lui offrir des services qu’il ne me demandait pas. Je n’avais jamais parlé à un beau jeune homme ; je ne sais si j’en avais vu. Je rendais un hommage théorique à la beauté, à l’élégance, à la galanterie et aux charmes fascinants ; mais si jamais j’eusse rencontré toutes ces qualités réunies chez un homme, un instinct m’aurait avertie que je ne pouvais pas sympathiser avec lui, et que lui ne pouvait pas sympathiser avec moi. Je me serais éloignée de lui comme on s’éloigne du feu, des éclairs, enfin de tout ce qui est antipathique quoique brillant. Si por lo menos el forastero If even this stranger had s m i l e d a n d b e e n g o o d - hubiera sonreído y se hubiera h u m o u r e d t o m e w h e n I 30 mostrado de buen humor cuanaddressed him; if he had put do le hablé, si hubiera rehusado off my offer of assistance mi ofrecimiento de socorro aleg a i l y a n d w i t h t h a n k s , I gremente y con gratitud, yo hashould have gone on my way bría reemprendido mi camino and not felt any vocation to 35 sin sentirme inclinada a indagar r e n e w i n q u i r i e s : b u t t h e más. Pero el ceño fruncido y la frown, the roughness of the hosquedad del viajero hicieron traveller, set me at my ease: que me sintiera a mis anchas. I retained my station when he Cuando me hizo señas de que w a v e d t o m e t o g o , a n d 40 me fuera, me mantuve en mi announced puesto y dije: Si même cet étranger m’eût souri, s’il se fût montré aimable à mon égard, s’il m’eût gaiement remerciée pour mes offres de service, j’aurais continué mon chemin sans être le moins du monde tentée de renouveler mes questions. Mais la rudesse du voyageur me mit à mon aise, et, lorsqu’il me fit signe de partir, je restai, en lui disant : “I cannot think of leaving —No puedo dejarlo, señor, you, sir, at so late an hour, in a una hora tan tardía en este cathis solitary lane, till I see 45 mino solitario, hasta que no lo you are fit to mount your vea en condiciones de montar al horse.” caballo. « Mais, monsieur, je ne puis pas vous abandonner à cette heure, dans ce sentier solitaire, avant de vous avoir vu en état de remonter sur votre cheval. » He looked at me when I said Me miró cuando dije esto; this; he had hardly turned his 50 antes apenas había vuelto sus eyes in my direction before. ojos en mi dirección. Il me regarda, et reprit aussitôt : “I should think you ought to —Me parece que usted debe at home yourself,” said he, bería estar en casa también — “if you have a home in this 55 dijo—, si es que tiene casa por neighbourhood: where do you esta zona. ¿De dónde ha venicome from?” do? « Il me semble qu’à cette heure, vous-même devriez être chez vous, si vous demeurez dans le voisinage. D’où venez-vous ? “From just below; and I am —De allá abajo, y no me da not at all afraid of being out late 60 nada de miedo estar bajo la luz when it is moonlight: I will run de la luna. Iré corriendo a Hay over to Hay for you with con gusto, si usted lo desea; de pleasure, if you wish it: indeed, I todos modos, me dirijo allí para am going there to post a letter.” echar una carta. – De la vallée, et je n’ai nullement peur d’être tard dehors quand il y a clair de lune. Je courrais avec plaisir jusqu’à Hay si vous le souhaitiez ; du reste, je vais y jeter une lettre à la poste. ireful and thwarted just now; he was past youth, but had not reached middle-age; perhaps he might be thirty-five. I felt no fear of him, and but little shyness. Had he been a handsome, heroic-looking young gentleman, I should not have dared to stand thus questioning him against his will, and offering my services unasked. I had hardly ever seen a handsome youth; never in my life spoken to one. I had a theoretical reverence and homage for beauty, elegance, gallantry, fascination; but had I met those qualities incarnate in masculine shape, I should have known instinctively that they neither had nor could have sympathy with anything in me, and should have shunned them as one would fire, lightning, or anything else that is bright but antipathetic. 5 10 15 20 25 65 “You live just below — do you mean at that house with the — Vi v e u s t e d a l l á a b a jo, quiere decir en la casa 153 – Vous dites que vous venez de la vallée. Demeurez-vous Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power battlements [almenas]?” a l m e n a d a ? — s e ñ a l a n d o pointing to Thornfield Hall, on T h o r n f i e l d H a l l , b l a n which the moon cast a hoary q u e c i n a a l a l u z d e l a [canoso] gleam, bringing it out l u n a y d e s t a c a n d o p o r distinct and pale from the woods 5 e l l o s o b r e l o s b o s q u e s , that, by contrast with the q u e p a r e c í a n u n a m a s a d e western sky, now seemed one s o m b r a s , e n c o n t r a s t e con el cielo del oeste. mass of shadow. “Yes, sir.” 10 “Whose house is it?” “Mr. Rochester’s.” tr. de Lesbazeilles Souvestre dans cette maison surmontée de créneaux ? me demanda-t-il, en indiquant Thornfield, que la lune éclairait de ses pâles rayons. Le château ressortait en blanc sur la forêt, qui, par sa masse sombre, formait un contraste avec le ciel de l’ouest. —Sí, señor. – Oui, monsieur. —¿De quién es la casa? – À. qui appartient cette maison ? —Del señor Rochester. – À M. Rochester. 15 “Do you Rochester?” know —¿Conoce usted al señor Rochester? Mr. – Connaissez-vous M. Rochester ? —No, jamás lo he visto. – Non, je ne l’ai jamais vu. “He is not resident, then?” —¿Es que él no vive allí? – Il ne demeure donc pas là ? “No.” —No. [204] – Non. “No, I have never seen him.” 20 —¿Puede decirme dónde “Can you tell me where he 25 está? is?” —No lo sé. “I cannot.” —No es usted criada de la “You are not a servant at 30 the hall, of course. You are casa, por supuesto. Usted es... —” He stopped, ran his eye —se detuvo y miró mi ropa, que over my dress, which, as era muy sencilla, como de cosusual, was quite simple: a tumbre: una capa de merino y black merino cloak, a black 35 un sombrero de castor, ambas beaver bonnet; neither of prendas negras y ninguna lo basthem half fine enough for a tante buena como para ser de la l a d y ’s - m a i d . H e s e e m e d doncella de una dama. Se esforpuzzled to decide what I zaba por descubrir quién era, así was; I helped him. 40 que lo ayudé. —Soy la institutriz. “I am the governess.” – Pourriez-vous me dire où il est ? – Non, monsieur. – Vous n’êtes certainement pas une des servantes du château : vous êtes… » Il s’arrêta et jeta les yeux sur ma toilette, qui, comme toujours, était très simple : un manteau de mérinos noir et un chapeau de castor que n’aurait pas voulu porter la femme de chambre d’une lady ; il semblait embarrassé de savoir qui j’étais ; je vins à son secours. « Je suis la gouvernante. —¡Vaya, la institutriz! “Ah, the governess!” he repeated; “deuce take me, if I 45 —repitió— ¡que me ahorhad not forgotten! The quen si no se me había olgoverness!” and again my vidado! ¡La institutriz! —y raiment [clothing] underwent de nuevo escudriñó mis roscrutiny. In two minutes he rose pas. Dos minutos más tarde, from the stile: his face 50 se levantó de la cerca. Su expressed pain when he tried to rostro mostró dolor al intentar moverse. move. – Ah ! la gouvernante, répéta-t-il. Le diable m’emporte si je ne l’avais pas oubliée, la gouvernante ! » Et je fus de nouveau obligée de soutenir son examen. Au bout de deux minutes, il se leva ; mais, quand il essaya de marcher, sa figure exprima la souffrance. —No puedo encargarle que “I cannot commission you to fetch help,” he said; “but you 55 vaya a buscar ayuda elijo—, may help me a little yourself, if pero puede usted ayudarme personalmente, si me hace el favor. you will be so kind.” « Je ne puis pas vous charger d’aller chercher du secours, me ditil ; mais si vous voulez avoir la bonté de m’aider, vous le pourrez. —Sí, señor. “Yes, sir.” 60 —¿No tendrá un paraguas que me sirva de bastón? “You have not an umbrella that I can use as a stick?” —No. “No.” – Je ne demande pas mieux, monsieur. – Avez-vous un parapluie dont je puisse me servir en place de bâton ? – Non. 65 “Try to get hold of my horse’s bridle and lead him to —Intente coger la brida del caballo para acercármelo. ¿No 154 – Alors, tâchez de prendre la bride du cheval et de me l’amener. Vous Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tendrá miedo? me: you are not afraid?” tr. de Lesbazeilles Souvestre n’avez pas peur, je pense. » Habría tenido miedo de toI should have been afraid to touch a horse when alone, but car el caballo si hubiera estado when told to do it, I was 5 sola, pero cuando me dijo que disposed to obey. I put down my lo hiciera, obedecí de buena muff on the stile, and went up gana. Dejé en la cerca el manto the tall steed; I endeavoured guito, me acerqué al gran corto catch the bridle, but it was a cel e intenté cogerle la brida, spirited thing, and would not let 10 pero era una bestia briosa y no me come near its head; I made me dejó acercarme a su cabeza. effort on effort, though in vain: Lo intenté una y otra vez, pero meantime, I was mortally afraid fue en vano. Tenía muchísimo of its trampling fore-feet. The miedo de las coces de sus patas traveller waited and watched for 15 delanteras. El viajero se quedó some time, and at last he mirando algún tiempo y por fin se rió. laughed. Si j’avais été seule, j’aurais été effrayée de toucher à un cheval ; cependant, comme on me le commandait, j’étais toute disposée à obéir. Je laissai mon manchon sur l’escalier, et je m’avançai vers le cheval ; mais c’était un fougueux animal, et il ne voulut pas me laisser approcher de sa tête. Je fis effort sur effort, mais en vain, j’avais même très peur en le voyant frapper la terre de ses pieds de devant. Le voyageur, après nous avoir regardés quelque temps, se mit enfin à rire. —Ya veo —dijo— que la “I see,” he said, “the mountain will never be brought 20 montaña no va a venir a to Mahomet, so all you can do Mahoma, así que lo único que is to aid Mahomet to go to the puede usted hacer es ayudar a mountain; I must beg of you to Mahoma a ir a la montaña. Le ruego que venga aquí. come here.” « Je vois, dit-il, que la montagne ne viendra pas à Mahomet ; ainsi, tout ce que vous pouvez faire, c’est d’aider Mahomet à aller à la montagne. Venez ici, je vous prie. » 25 grimly (=gravely) gravemente; (= eterminedly) denodadamente; «he’s badly hurt,» she said grimly —está muy malherido —dijo gravemente or en tono grave or con seriedad; «this isn’t good enough,» he said grimly —esto no vale —dijo con seriedad grim 1 of a stern or forbidding appearance. 2 harsh, merciless, severe. 3 ghastly, joyless, sinister (has a grim truth in it). 4 unpleasant, unattractive. Like heath that, in the wilderness...: from Thomas Moore’s ‘Fallen is the throne’. 63 Sacred Songs, 19-20 de Thomas Moore. Al hacerlo, me dijo: I came. “Excuse me,” he —Perdone, pero me veo continued: “necessity compels me to make you useful.” He laid obligado a valerme de usted — a heavy hand on my shoulder, y puso la mano pesadamente and leaning on me with some 30 sobre mi hombro y, apoyándostress, limped to his horse. se en mí, se acercó renqueando Having once caught the bridle, a su caballo. Una vez hubo cohe mastered it directly and gido la brida, dominó enseguisprang to his saddle; grimacing da al animal y se subió a la sigrimly as he made the effort, for 35 lla con una mueca de dolor al doblar el pie torcido. it wrenched his sprain. Je m’approchai. « Excusez-moi, continua-t-il ; la nécessité me force à me servir de vous. » Il posa une lourde main sur mon épaule, et, s’appuyant fortement, il arriva jusqu’à son cheval, dont il se rendit bientôt maître ; puis il sauta sur sa selle, en faisant une affreuse grimace, car cet effort avait ravivé sa douleur. —Ahora —dijo, dejando de “Now,” said he, releasing his under lip from a hard bite, “just morderse fuertemente el labio hand me my whip; it lies there 40 inferior—, démela fusta, que está allí bajo el seto. under the hedge.” « Maintenant, dit-il en soulageant sa lèvre inférieure de la rude morsure qu’il lui infligeait, maintenant donnez-moi ma cravache qui est là sous la haie. » La busqué y se la di. I sought it and found it. Je la cherchai et la trouvai. —Gracias. Apresúrese en “Thank you; now make 45 haste with the letter to Hay, and llevar su carta a Hay y vuelva lo más deprisa que pueda. [205] return as fast as you can.” « Je vous remercie. À présent, portez vite votre lettre à Hay, et revenez aussi promptement que possible. » Al tocar el caballo con la esA touch of a spurred heel made his horse first start and 50 puela, éste primero se encabrirear, and then bound away; the tó y luego salió al trote, con el dog rushed in his traces; all perro detrás; desaparecieron los tres three vanished, Il donna un coup d’éperon au cheval, qui rua, puis partit au galop ; le chien le suivit, et tous trois disparurent, como el brezo en un paraje “Like heath that, in the 55 desolado wilderness, llevado por el viento furioso The wild wind whirls away.” (63). Recogí el manguito y me I took up my muff and walked on. The incident had 60 marché. El incidente se había occurred and was gone for me: acabado: fue un incidente sin it WAS an incident of no importancia, sin romanticismoment, no romance, no mo, sin interés en un sentiinterest in a sense; yet it marked do, y, sin embargo, marcó un with change one single hour of 65 cambio en una vida monótoa monotonous life. My help had na. Se me había pedido ayubeen needed and claimed; I had da, y yo la había prestado. comme la bruyère sauvage que le vent des forêts emporte en tourbillons . Je repris mon manchon, et je continuai ma route. L’aventure était terminée ; ce n’était pas un roman, elle n’avait même rien de bien intéressant ; mais elle avait changé une des heures de ma vie monotone : on avait eu besoin de moi, on m’avait demandé un secours que j’avais accordé. 155 Brontë’s Jane Eyre stern [person, look] severo; [reprimand] duro; [warning] serio; but he was made of sterner stuff pero él tenía un carácter más fuerte q u e l l V T [uprising] sofocar; [opposition] sobreponerse a, dominar; [fears] desechar repine express discontent; complain; kick; plain; sound off; quetch; kvetch tr. de Elizabeth Power given it: I was pleased to have done something; trivial, transitory though the deed was, it was yet an active thing, and I was weary of an existence all passive. The new face, too, was like a new picture introduced to the gallery of memory; and it was dissimilar to all the others hanging there: firstly, because it was masculine; and, secondly, because it was dark, strong, and stern. I had it still before me when I entered Hay, and slipped the letter into the post- office; I saw it as I walked fast down-hill all the way home. When I came to the stile, I stopped a minute, looked round and listened, with an idea that a horse’s hoofs might ring on the causeway again, and that a rider in a cloak, and a Gytrash-like Newfoundland dog, might be again apparent: I saw only the hedge and a pollard willow before me, rising up still and straight to meet the moonbeams; I heard only the faintest waft of wind roaming fitful among the trees round Thornfield, a mile distant; and when I glanced down in the direction of the murmur, my eye, traversing the hall-front, caught a light kindling in a window: it reminded me that I was late, and I hurried on. I did not like re-entering Thornfield. To pass its threshold was to return to stagnation; to cross the silent hall, to ascend the darksome staircase, to seek my own lonely little room, and then to meet tranquil Mrs. Fairfax, and spend the long winter evening with her, and her only, was to quell wholly the faint excitement wakened by my walk, — to slip again over my faculties the viewless fetters of an uniform and too still existence; of an existence whose very privileges of security and ease I was becoming incapable of appreciating. What good it would have done me at that time to have been tossed in the storms of an uncertain struggling life, and to have been taught by rough and bitter experience to long for the calm amidst which I now repined! Yes, just as much good as it would do a man tired of sitting still in a “too easy chair” to take tr. de Lesbazeilles Souvestre Estaba contenta de haber hecho algo; aunque trivial y transitoria, había sido una hazaña activa, y estaba cansada de mi existencia pasiva. La nueva cara también era como un nuevo cuadro en la galería de la memoria, muy diferente de los que ya colgaban allí, primero, por ser masculina, y segundo, porque era morena, fuerte y grave. La veía ante mí cuando llegué a Hay y eché la carta en la estafeta de correos y la veía aún al caminar cuesta abajo de vuelta a casa. Cuando llegué a los escalones de la cerca, me paré un minuto, miré alrededor y escuché, pensando que podía oír de nuevo los cascos de un caballo y que podía aparecer un jinete envuelto en una capa con un perro semejante a un Gytrash. Pero sólo vi el seto y un sauce desmochado irguiéndose inmóvil a la luz de la luna. Oí sólo el murmullo del viento, soplando caprichoso entre los árboles de Thornfield, a una milla de distancia. Y cuando miré abajo en dirección al murmullo, vi una luz en una ventana de la fachada, que me recordó que se hacía tarde, por lo que apresuré el paso. J’étais contente, j’avais fait quelque chose ; bien que cet acte puisse paraître trivial et indifférent, j’avais pourtant agi, et avant tout j’étais fatiguée d’une existence passive. Et puis une nouvelle figure était comme un nouveau portrait dans ma galerie ; elle différait de toutes les autres, d’abord parce que c’était celle d’un homme, ensuite parce qu’elle était sombre et forte. Je l’avais devant les yeux lorsque j’entrai à Hay et que je jetai ma lettre à la poste, et je la voyais encore en descendant la colline qui devait me ramener à Thornfield. A r r i v é e d e v a n t l ’ e s c a l i e r, j e m’arrêtai ; je regardai tout autour de moi et j’écoutai, me figurant que j’allais entendre le pas d’un cheval sur la chaussée, et voir un cavalier enveloppé d’un manteau, suivi d’un chien de Terre-Neuve semblable à un Gytrash : je ne vis qu’une haie et un saule émondé par le haut, qui se tenait droit comme pour recevoir les rayons de la lune ; je n’entendis qu’un vent qui sifflait au loin dans les arbres de Thornfield, et, jetant un regard vers l’endroit d’où partait le murmure, j’aperçus une lumière à l’une des fenêtres du château. Je me rappelai alors qu’il était tard, et je hâtai le pas. No me gustó volver a Thornfield. Pasar el umbral era regresar al estancamiento; cruzar el vestíbulo silencioso, subir la escalera sombría, en45 trar en mi solitario cuarto, reunirme con la plácida señora Fairfax y pasar la larga tarde invernal con ella y nadie más era sofocar la agitación susci50 tada por el paseo y volver a ceñir mis facultades con los grilletes de una existencia demasiado uniforme y serena, una existencia cuyos privile55 gios de seguridad y comodidad estaba dejando de apreciar. ¡Qué bien me habría venido en aquel momento encontrarme lanzada en medio de los tor60 mentos de una vida insegura de lucha, para que la experiencia amarga me enseñara a añorar el sosiego que ahora despreciaba! Sí, me habría 65 venido tan bien como a un hombre sentado en [206] un sillón demasiado cómodo dar Je n’aimais pas le moment où il fallait rentrer à Thornfield. Franchir les portes du château, c’était reprendre mon immobilité ; traverser la salle silencieuse, monter le sombre escalier, entrer dans ma petite chambre isolée, et passer une longue soirée d’hiver avec la tranquille Mme Fairfax, avec elle seule, n’y avait-il pas là de quoi détruire la faible excitation causée par ma promenade ? n’était-ce pas jeter sur mes facultés les chaînes invisibles d’une existence trop monotone, d’une existence dont je ne pouvais même pas apprécier les avantages ? Il m’aurait fallu les orages d’une vie incertaine et pleine de luttes, une expérience rude et amère, pour me faire aimer le milieu paisible dans lequel je vivais. Je désirais le combat, comme l’homme fatigué d’être resté trop longtemps assis sur un 5 10 15 20 25 30 35 40 156 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre un largo paseo, y el deseo de movimiento era tan natural en mis circunstancias como lo hubiera sido en las de él. siège commode, désire une longue promenade, et mon besoin d’agir était tout aussi naturel que le sien. Me rezagué en la entrada; me rezagué sobre el césped; paseé de un lado a otro por el empedrado. Estaban cerradas las persianas de la puerta de cristal y no podía ver adentro. Tanto mis ojos como mi espíritu parecían atraídos lejos de la casa sombría, de la hondonada gris que se me figuraba repleta de células negras, hacia el cielo que se extendía ante mí, un mar azul inmaculado, libre de nubes, que la luna atravesaba con marcha solemne, mirando hacia lo alto al dejar cada vez más abajo las colinas tras las cuales había salido, dirigiéndose al cenit negro infinitamente profundo e inconmensurablemente remoto. Al contemplar las estrellas temblorosas que la seguían, se estremeció mi corazón y se encendió mi sangre. Las cosas pequeñas nos devuelven a la realidad: sonó el reloj del vestíbulo y fue suficiente; dejando la luna y las estrellas, abrí una puerta lateral y entré. Je flânai devant la porte ; je flânai devant la prairie ; je me promenai sur le pavé. Les contrevents de la porte vitrée étaient fermés ; je ne pouvais pas voir l’intérieur de la maison ; mes yeux et mon esprit semblaient, du reste, vouloir s’éloigner de cette caverne grise aux sombres voûtes, pour se tourner vers le beau ciel sans nuages qui planait au-dessus de ma tête. La lune montait majestueusement à l’horizon ; laissant bien loin derrière elle le sommet des collines qu’elle avait d’abord éclairées, elle semblait aspirer au sombre zénith, perdu dans les distances infinies. Les tremblantes étoiles qui suivaient sa course agitaient mon cœur et brûlaient mes veines ; mais il ne faut pas beaucoup pour nous ramener à la réalité ; l’horloge sonna, cela suffit. Je détournai mes regards de la lune et des étoiles, j’ouvris une porte de côté et j’entrai. El vestíbulo no estaba a oscuras, ni tampoco lo alumbraba sólo la lámpara de bronce en lo alto; al igual que los peldaños inferiores de la escalera de roble, estaba iluminado por un cálido resplandor. Éste procedía del gran comedor, cuya doble puerta se encontraba abierta, mostrando un fuego acogedor, que se reflejaba en el hogar de mármol y los útiles de la chimenea de latón, revelando cálidamente las tapicerías moradas y los muebles lustrados. Revelaba también un grupo de personas junto al fuego, que apenas alcancé a vislumbrar, como apenas conseguí oír un alegre murmullo de voces, entre las que me pareció distinguir la de Adèle, cuando se cerró la puerta. La grande salle n’était pas sombre, bien que la lampe de bronze ne fût pas encore allumée ; elle était éclairée, ainsi que les premières marches de l’escalier, par une lueur provenant de la salle à m a n g e r, d o n t l a p o r t e ouverte à deux battants laissait voir une grille où brûlait un bon feu. La lumière du feu permettait d’apercevoir des tentures rouges, des meubles bien brillants, et un groupe réuni autour de la cheminée. À peine l’avais-je entrevu, et à peine avais-je entendu un mélange de voix, parmi lesquelles je distinguais celle d’Adèle, que la porte se referma. I hastened to Mrs. Fairfax’s 60 Me dirigí apresuradamente a room; there was a fire there la habitación de la señora too, but no candle, and no Mrs. Fairfax; también ardía un fuego Fairfax. Instead, all alone, allí, pero no había vela y no essitting upright on the rug, and taba la señora Fairfax. En su lugazing with gravity at the 65 gar, completamente solo, sentablaze, I beheld a great black do tieso en la alfombra mirando and white long-haired dog, just gravemente las llamas, vi un Je me dirigeai promptement vers la chambre de Mme Fairfax. Il y avait du feu, mais ni lumière ni dame Fairfax. À sa place, un gros chien noir et blanc, tout semblable au Gytrash, était assis sur le tapis, et regardait le a long walk: and just as natural was the wish to stir, under my circumstances, as it would be under his. 5 I lingered at the gates; I lingered on the lawn; I paced backwards and forwards on the pavement; the shutters of the glass door were closed; I could not see into the interior; and both my eyes and spirit seemed drawn from the gloomy house — from the grey-hollow filled with rayless cells, as it appeared to me — to that sky expanded before me, — a blue sea absolved from taint of cloud; the moon ascending it in solemn march; her orb seeming to look up as she left the hill-tops, from behind which she had come, far and farther below her, and aspired to the zenith, midnight dark in its fathomless depth and measureless distance; and for those trembling stars that followed her course; they made my heart tremble, my veins glow when I viewed them. Little things recall us to earth; the clock struck in the hall; that sufficed; I turned from moon and stars, opened a side-door, and went in. suffuse 1 (of colour, moisture, etc.) spread from within to colour or moisten (a blush suffused her cheeks). 2 cover with colour etc. Impregnar, saturar, bañar, inundar, empañar, impregnar suffuse 1 (of colour, moisture, etc.) spread from within to colour or moisten (a blush suffused her cheeks). 2 cover with colour etc. suffuse [light] bañar [colour, flush] teñir [delight, relief] inundar suffused with light bañado de luz The hall was not dark, nor yet was it lit, only by the high-hung bronze lamp; a warm glow suffused both it and the lower steps of the oak staircase. This ruddy shine issued from the great diningroom, whose two-leaved door stood open, and showed a genial fire in the grate, glancing on marble hearth and brass fire-irons, and revealing purple draperies and polished furniture, in the most pleasant radiance. It revealed, too, a group near the mantelpiece: I had scarcely caught it, and scarcely become aware of a cheerful mingling of voices, amongst which I seemed to distinguish the tones of Adele, when the door closed. 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 157 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power like the Gytrash of the lane. It gran perro peludo blanco y newas so like it that I went gro, similar al Gytrash de la veforward and said — “Pilot” reda. Se parecía tanto que me and the thing got up and came acerqué y dije Pilot, y se levanto me and snuffed me. I 5 tó para acercarse a olfatearme. caressed him, and he wagged Lo acaricié y movió la enorme his great tail; but he looked an cola, pero era una bestia inquieeerie creature to be alone with, tante para estar a solas con ella, and I could not tell whence he y no sabía de dónde había salihad come. I rang the bell, for I 10 do. Toqué la campanilla, porque wanted a candle; and I wanted, quería una vela y una explicatoo, to get an account of this ción de este visitante. Acudió Leah. visitant. Leah entered. “What dog is this?” 15 “He came with master.” “With whom?” tr. de Lesbazeilles Souvestre feu avec gravité. Je fus tellement frappée de cette ressemblance, que je m’avançai vers lui en disant : « Pilote ! » L’ a n i m a l s e l e v a e t v i n t m e flairer ; je le caressai, il remua sa grande queue ; il avait l’air d’un chien abandonné, et je me demandai d’où il pouvait venir ; je sonnai, car j’avais besoin de lumière, et je désirais savoir également quel était ce visiteur. Leah entra. —¿De quién es este perro? « Quel est ce chien ? demandai-je. —Vino con el señor. – Il est venu avec le maître. —¿Con quién? [207] – Avec qui ? 20 —Con el amo, el señor Rochester, que acaba de llegar. – Avec le maître, M. Rochester, qui vient d’arriver. —Bien. ¿La señora Fairfax “Indeed! and is Mrs. Fairfax with him?” 25 está con él? – En vérité, et Mme Fairfax est avec lui ? —Sí, y la señorita Adèle. Es“Yes, and Miss Adele; they are in the dining-room, and tán en el comedor, y John ha ido John is gone for a surgeon; for a buscar al médico, porque el master has had an accident; 30 amo ha tenido un accidente: se his horse fell and his ankle is ha caído su caballo y se ha torcido el tobillo. sprained.” – Oui, ainsi que Mlle Adèle ; et John est allé chercher un médecin, car il est arrivé un accident à notre maître ; son cheval est tombé, et M. Rochester a eu le pied foulé. —¿Se ha caído en la vereda “Did the horse fall in Hay Lane?” 35 de Hay? – Est-ce que son cheval n’est pas tombé dans le sentier de Hay ? —Sí, bajando la colina. Ha resbalado en el hielo. – Oui, il a glissé en descendant la colline. —¡Ah! Tráeme una vela, por “Ah! Bring me a candle will 40 favor, Leah. you Leah?” – Ah ! Apportez-moi une lumière, Leah. » Entró a traérmela, seguida Leah brought it; she entered, followed by Mrs. por la señora Fairfax, quien reFairfax, who repeated the 45 pitió las noticias, añadiendo que news; adding that Mr. Carter había llegado el señor Carter, el the surgeon was come, and was médico, que estaba con el señor now with Mr. Rochester: then Rochester. Salió apresurada a she hurried out to give orders encargar que preparasen el té y about tea, and I went upstairs 50 yo me encaminé a mi cuarto para quitarme la ropa. [208] to take off my things. Leah revint bientôt, suivie de Mme Fairfax, qui me répéta la nouvelle, ajoutant que M . C a r t e r, l e m é d e c i n , é t a i t arrivé, et qu’il était avec M. Rochester ; puis elle alla donner des ordres pour le thé, et moi, je montai dans ma chambre pour me déshabiller. “With master — Mr. Rochester — he is just arrived.” “Yes, coming down-hill; it slipped on some ice.” 55 CHAPTER 13 Summary Ousted from the library, which is now used for master/tenant talks, Jane and Adèle work upstairs and listen to the sounds below, where Mr. Rochester is awakening Thornfield to new life. After the day’s business is concluded, Adèle, eager for a gift, hurries downstairs. Mrs. Fairfax invites Jane to take tea at six o’clock and instructs her to change to more formal attire. As Jane approaches the couch where Rochester rests his sprained foot, the master nods a cursory acknowledgment. Jane sits in silence while Mrs. Fairfax knits and Adèle pets Pilot. After tea, Rochester asks pointed questions about Jane’s past, her family, and her tenure at Lowood. His comments are gruff, discourteous, and unsympathetic. When Jane demonstrates her skill CAPÍTULO XIII CHAPTER XIII CHAPITRE XIII 60 El señor Rochester, al pareMr. Rochester, it seems, by the surgeon’s orders, went to cer, bajo órdenes del médico, se bed early that night; nor did he acostó temprano aquella noche rise soon next morning. When y se levantó tarde a la mañana he did come down, it was to 65 siguiente. Cuando por fin bajó, attend to business: his agent and fue para atender sus asuntos: some of his tenants were habían llegado su administrador 158 D’après les ordres du médecin, M. Rochester se coucha de bonne heure et se leva tard le lendemain. Il ne descendit que pour ses affaires ; son agent et quelques-uns de ses fermiers Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power at the piano, Rochester offers a grudging compliment to her sparse talents. Her artwork, on the other hand, impresses him with its wild, romantic subject matter. arrived, and waiting to speak with him. At nine o’clock, he dismisses all three females. Jane questions the housekeeper about the master’s peculiarities. Mrs. Fairfax makes a guarded analysis of Rochester’s behavior, which Jane has called «changeful and abrupt.» She blames his brusqueness on «family troubles,» which evolved from his brother Rowland’s desire to corner all the family wealth. Adele and I had now to vacate the library: it would be in daily requisition as a reception-room for callers. A fire was lit in an apartment upstairs, and there I carried our books, and arranged it for the future schoolroom. I discerned in the course of the morning that Thornfield Hall was a changed place: no longer silent as a church, it echoed every hour or two to a knock at the door, or a clang of the bell; steps, too, often traversed the hall, and new voices spoke in different keys below; a rill [very small brook, regato] from the outer world was flowing through it; it had a master: for my part, I liked it better. Commentary The soul of Thornfield is obviously its master, whose arrival restores the mansion to bustling activity. Despite his haughty moodiness, however, Rochester has won the hearts of both Mrs. Fairfax, who speaks no ill of her employer, and Adèle, who risks a harsh response and implores Rochester to reward her with a cadeau (a gift). Jane once again relies on past experience with antipathy as she adroitly parries Rochester’s personal comments about her nun-like existence at Lowood. Rochester astutely notes that Jane is «tenacious of life.» In view of Mrs. Fairfax’s description of the master’s own experiences, both Rochester and Jane appear to share that tenacity. ami, Monsieur Edouard Fairfax de Rochester friend, Mister Edward Fairfax of Rochester Et cela doit signifier qu’il y aura là-dedans un cadeau pour moi, et peutêtre pour vous aussi, mademoiselle. Monsieur a parlé de vous: il m’a demandé le nom de ma gouvernante, et si elle n ëtait pas une petite personne, assez mince et un peu pâle. Jai dit qu’oui: car c’est vrai, n’est-ce pas, mademoiselle? And this must mean that there is a gift inside for me, and perhaps for you too, Miss. The gentleman has spoken about you: he asked me the name of my governess, and if she was not a small person, rather thin and a little pale. I said yes: because it is true, isn’t it, Miss? Nest-ce pas, monsieur, qu’il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre? Sir, isn’t there a gift for Miss Eyre in your little trunk? 64 amigo. (En francés en el original.) (N. de la T.) ami, Monsieur Edouard Fairfax de Rochester friend, Mister Edward Fairfax of Rochester intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + clause) state or make known. 2 imply, hint. intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar: he intimated that he knew where to find Tom, dejó caer que sabía dónde encontrar a Tom tr. de Lesbazeilles Souvestre y algunos colonos, que esperaban hablar con él. étaient arrivés et attendaient le moment de lui parler. Adèle y yo nos vimos obli- Adèle et moi nous fûmes obligées de quitter la bibliothèque, parce qu’elle devait servir pour les r é c e p t i o n s d ’ a ff a i r e s . O n f i t du feu dans une autre chambre ; j’y portai nos livres et je l’arrangeai en salle d’étude. À partir de ce jour, le château changea d’aspect : il ne fut plus silencieux comme une église ; toutes les heures on entendait frapper à la porte, tirer la sonnette ou traverser la salle. Des voix nouvelles résonnaient audessous de nous ; depuis que Thornfield avait un maître, il n’était plus si étranger au monde extérieur. Quant à moi, j’en étais contente. 5 gadas a desocupar la bibliote- ca, que hacía falta a diario como sala de recibo para las visitas. Se encendió fuego en una de las habitaciones de arri10 ba, adonde llevé nuestros libros y que arreglé como futura aula. Me di cuenta durante la mañana de que Thornfield Hall era un lugar transformado; ya no 15 era silencioso como una iglesia, sino que frecuentemente se oían llamadas a la puerta, pasos que atravesaban el vestíbulo y nuevas voces hablando con 20 timbres diferentes. Un río de movimiento del mundo exterior inundaba la casa, que tenía amo; a mí, por mi parte, me gustaba más así. 25 No fue fácil dar clase a Adèle ese día; le costaba aplicarse, no hacía más que ir corriendo a la puerta para ver si veía al señor Rochester por encima de la barandilla de la escalera, inventaba excusas para bajar, sospeché, a visitar la biblioteca, donde sabía yo que molestaba. Cuando me enfadaba y la obligaba a estarse quieta, hablaba sin cesar de su «ami (64), Monsieur Edouard Fairfax de Rochester», como lo llamaba (yo no había oído antes su nombre de pila), y de los regalos que le había traído, pues parece que él había i n s i n u a d o la noche anterior que, cuando llegara su equipaje de Millcote, se encontraría en él una cajita cuyo contenido sería de interés para ella. Ce jour-là, il fut difficile de donner des leçons à Adèle ; elle ne pouvait pas s’appliquer. Elle sortait continuellement de la chambre pour regarder par-dessus la rampe si elle ne pouvait pas apercevoir M. Rochester. Elle trouvait toujours des prétextes pour descendre ; elle désirait probablement entrer dans la bibliothèque, où l’on n’avait nul besoin d’elle ; lorsque je me fâchais et que je la forçais à rester tranquille, elle se mettait à me parler de son ami, M. Édouard Fairfax de Rochester, ainsi qu’elle l’appelait (c’était la première fois que j’entendais tous ses prénoms) ; elle se demandait quel cadeau il pouvait lui avoir apporté. Il parait que, le soir précédent, M. Rochester lui avait annoncé une petite boîte dont le contenu l’intéresserait beaucoup et qui devait arriver de Millcote en même temps que les bagages. “Et cela doit signifier,” said «Et cela doit signifier» dijo, she, “qu’il y aura le dedans un «qu’il y aura là dedans un cadeau pour moi, et peut-etre cadeau pour moi, et peut-être pour vous aussi, mademoiselle. pour vous aussi Mademoiselle. Monsieur a parle de vous: il m’a 55 Monsieur [209] a parlé de vous: demande le nom de ma il m’a demandé le nom de ma gouvernante, et si elle n’etait pas gouvemante, et si elle n’était pas une petite personne, assez une petite personne, assez mince et un peu pale. J’ai dit mince et un peu pále. J’ai dit qu’oui: car c’est vrai, n’est-ce 60 qu’oui: car c’est vrai, n’est-ce pas, mademoiselle?” pas, Mademoiselle?» (65). « Et cela doit signifier, ditelle, qu’il y aura dedans un cadeau pour moi, et peut-être pour vous aussi, mademoiselle. M. Rochester m’a parlé de vous ; il m’a demandé le nom de ma gouvernante et si elle n’était pas une personne assez mince et un peu pâle. J’ai dit que oui, car c’est vrai ; n’est-ce pas, mademoiselle ? » I and my pupil dined as usual Mi alumna y yo almorzain Mrs. Fairfax’s parlour; the mos, como de costumbre, en afternoon was wild and snowy, 65 la sala de la señora Fairfax. and we passed it in the Pasamos la tarde, que fue schoolroom. At dark I allowed desapacible, en el aula. Al Moi et mon élève nous dînâmes comme toujours dans la chambre de Mme Fairfax. Comme il neigeait, nous restâmes l’aprèsmidi dans la salle d’étude. À la Adele was not easy to teach that day; she could not apply: she kept running to the door and looking over the banisters to see if she could get a glimpse of Mr. Rochester; then she coined pretexts to go downstairs, in order, as I shrewdly suspected, to visit the library, where I knew she was not wanted; then, when I got a little angry, and made her sit still, she continued to talk incessantly of her “ami, Monsieur Edouard Fairfax DE Rochester,” as she dubbed him (I had not before heard his prenomens), and to conjecture what presents he had brought her: for it appears he had intimated the night before, that when his luggage came from Millcote, there would be found amongst it a little box in whose contents she had an interest. 30 35 40 45 50 Et cela doit signifier qu’il y aura là-dedans un cadeau pour moi, et peutêtre pour vous aussi, mademoiselle. Monsieur a parlé de vous: il m’a demandé le nom de ma gouvernante, et si elle n ëtait pas une petite personne, assez mince et un peu pâle. Jai dit qu’oui: car c’est vrai, n’est-ce pas, mademoiselle? And this must mean that there is a gift inside for me, and perhaps for you too, Miss. The gentleman has spoken about you: he asked me the name of my governess, and if she was not a small person, rather thin and a little pale. I said yes: because it is true, isn’t it, Miss? 65 Y eso significa que dentro hay un regalo para mí, y quizás para usted también, señorita. El señor ha hablado de usted: me ha preguntado el nombre de mi institutriz y si era una persona pequeña, delgada y algo pálida. Yo he dicho que sí, porque es verdad, ¿no, señorita? (En francés en el original.) (N. de la T.) 159 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power Adele to put away books and c a e r l a n o c h e , d e j é q u e work, and to run downstairs; for, Adèle guardara sus libros y from the comparative silence trabajos y bajara corriendo, below, and from the cessation of deduciendo, por el silencio appeals to the door-bell, I 5 comparativo y la falta de llaconjectured that Mr. Rochester madas a la puerta, que ya was now at liberty. Left alone, I e s t a b a l i b r e e l s e ñ o r walked to the window; but Rochester. Una vez sola, me nothing was to be seen thence: acerqué a la ventana, pero no twilight and snowflakes 10 se veía nada desde allí; el together thickened the air, and crepúsculo y la nieve llenahid the very shrubs on the lawn. ban el aire e incluso ocultaI let down the curtain and went ban el césped. Bajé la cortina y regresé a la chimenea. back to the fireside. tr. de Lesbazeilles Souvestre nuit, je permis à Adèle de laisser ses livres et son ouvrage et de descendre ; car, d’après le silence qui régnait en bas, et n’entendant plus sonner à la porte, je jugeai que M. Rochester devait être libre. Restée seule, je me dirigeai vers la fenêtre ; mais il n’y avait rien à voir. Le crépuscule et les flocons de neige obscurcissaient l’air et cachaient même les arbustes de la pelouse. Je baissai le rideau et je retournai au coin du feu. 15 66 El río que pasa por Heidelberg es el Neckar y no el Rin. Heidelberg on the Rhine: in fact Heidelberg is on the River Neckar. Estaba dibujando en las In the clear embers I was tracing a view, not unlike a brasas un panorama parecido picture I remembered to have a un cuadro que recordaba seen of the castle of Heidelberg, haber visto del castillo de on the Rhine, when Mrs. Fairfax 20 Heidelberg, sobre el río Rin came in, breaking up by her (66), cuando entró la señora entrance the fiery mosaic I had Fairfax, rompiendo en pedabeen piercing together, and zos el mosaico que estaba scattering too some heavy c o m p o n i e n d o , a d e m á s d e unwelcome thoughts that were 25 ahuyentar unos pensamientos beginning to throng on my inoportunos que empezaban a abrumar mi soledad. solitude. Je me mis à tracer sur les cendres rouges quelque chose de semblable à un tableau que j’avais vu autrefois, et qui représentait le château de Heidelberg, sur les bords du Rhin. Mme Fairfax, arrivant tout à coup, interrompit ma mosaïque enflammée, et empêcha mon esprit de se laisser aller aux accablantes pensées qui commençaient déjà à s’emparer de lui dans la solitude. —El señor Rochester “Mr. Rochester would be glad if you and your pupil would 30 agradecerá que usted y su take tea with him in the alumna tomen el té con él drawing-room this evening,” esta tarde en el salón — said she: “he has been so much dijo—; ha estado tan ocuengaged all day that he could pado todo el día que no ha not ask to see you before.” 35 podido verla antes. « M. Rochester serait heureux, dit-elle, que vous et votre élève voulussiez bien prendre le thé avec lui ce soir. Il a été si occupé tout le jour, qu’il n’a pas encore pu demander à vous voir. —¿A qué hora toma el té? —pregunté. – À quelle heure prend-il le thé ? demandai-je. —Alas seis. Cuando está en “Oh, at six o’clock: he keeps 40 early hours in the country. You el campo, lo hace todo temprahad better change your frock no. Vaya a cambiarse de vestinow; I will go with you and do ahora. Iré con usted para abrochárselo. Tome la vela. fasten it. Here is a candle.” – Oh !… à six heures. Il avance l’heure de ses repas à la campagne ; mais vous feriez mieux de changer de robe maintenant ; je vais aller vous aider. Tenez, prenez cette lumière. “When is his tea-time?” I inquired. 45 —¿Hace falta que me cambie de vestido? – Est-il nécessaire de changer de robe ? “Yes, you had better: I —Sí, sería mejor. Yo siema l w a y s d r e s s f o r t h e 50 pre me visto de etiqueta por las evening when M r. noches cuando está aquí el seRochester is here.” ñor Rochester. – Oui, cela vaut mieux ; je m’habille toujours le soir quand M. Rochester est là. » This additional ceremony Esta ceremonia adicional se seemed somewhat stately; 55 me antojó algo solemne. Sin however, I repaired to my embargo, fui a mi cuarto y, con r o o m , a n d , w i t h M r s . la ayuda de la señora Fairfax, Fairfax’s aid, replaced my sustituí el vestido de paño neblack stuff dress by one of gro por uno de seda negra, el black silk; the best and the 60 mejor y único que tenía, aparte only additional one I had, de otro gris claro, que, según las except one of light grey, ideas de etiqueta que teníamos which, in my Lowood notions en Lowood, me pareció demaof the toilette, I thought too siado elegante para ponérmelo fine to be worn, except on 65 excepto en las ocasiones más first-rate occasions. excepcionales. [210] Cette formalité me semblait quelque peu cérémonieuse ; néanmoins je regagnai ma chambre, et, aidée par Mme Fairfax, je changeai ma robe de laine noire contre une robe de soie de la même couleur, ma plus belle, et du reste la seule de rechange que j’eusse, excepté une robe gris clair, que, dans mes idées de toilette prise à Lowood, je regardais comme trop belle pour être portée, si ce n’est dans les grandes occasions. “Is it necessary to change my frock?” 160 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre —Necesita usted un broche “You want a brooch,” said Mrs. Fairfax. I had a single little —dijo la señora Fairfax. Tenía pearl ornament which Miss sólo uno pequeño de perlas, obTemple gave me as a parting sequio de la señorita Temple keepsake: I put it on, and then 5 cuando se marchó; me lo puse we went downstairs. Unused as y bajamos. Desacostumbrada a I was to strangers, it was rather los extraños, me parecía toda a trial to appear thus formally una prueba ser convocada por summoned in Mr. Rochester’s el señor Rochester. Dejé que me presence. I let Mrs. Fairfax 10 precediera la señora Fairfax y precede me into the dining- me quedé oculta en su sombra room, and kept in her shade as cuando cruzamos el comedor y, we crossed that apartment; and, pasando por el arco, cuya cortipassing the arch, whose curtain na se hallaba echada en aquella was now dropped, entered the 15 ocasión, entramos en el elegante aposento del otro lado. elegant recess beyond. « Il vous faut une broche, » me dit Mme Fairfax. Je n’avais pour tout ornement qu’une petite perle, dernier souvenir de Mlle Temple. Je la mis et nous descendîmes. Avec le peu d’habitude que j’avais de voir des étrangers, c’était une épreuve pour moi que d’être ainsi appelée en présence de M. Rochester. Je laissai Mme Fairfax s’avancer la première, et je marchai dans son ombre, lorsque nous traversâmes la salle à manger. Après avoir passé devant l’arche, dont le rideau était baissé pour le moment nous arrivâmes dans un élégant boudoir. Dos velas de cera brillaban sobre la mesa y otras dos sobre la repisa de la chimenea; calentándose a la lumbre de un fuego magnífico, se encontraba Pilot, con Adèle de rodillas a su lado. Medio recostado en un sofá, estaba el señor Rochester, con la pierna apoyada en un almohadón; observaba a Adèle y al perro, y el fuego iluminaba de lleno su cara. Reconocí a mi viajero de las cejas anchas y negras y la frente cuadrada, que parecía más cuadrada todavía por la línea horizontal de pelo negro. Reconocí su nariz decidida, más llamativa por su personalidad que por su belleza, cuyas anchas ventanas revelaban, pensé, mal genio; su boca, barbilla y mandíbula serias... sí, todas eran muy serias, desde luego. Su talle, ahora sin capa, armonizaba con su fisonomía por ser también cuadrado. Supongo que tenía buen tipo en el sentido atlético del término: ancho de pecho y estrecho de caderas, aunque ni alto ni elegante. Deux bougies étaient allumées sur la table et deux sur la cheminée. Pilote se chauffait, à demi étendu, à la flamme d’un feu superbe ; Adèle était agenouillée à côté de lui. Sur un lit de repos, et le pied appuyé sur un coussin, paraissait M. Rochester ; il regardait Adèle et le chien ; le feu lui arrivait en plein visage. Je reconnus mon voyageur avec ses grands sourcils de jais, son front carré, rendu plus carré encore par la coupe horizontale de ses cheveux. Je reconnus son nez plutôt caractérisé que beau ; ses narines ouvertes, qui me semblaient annoncer une nature emportée ; sa bouche et son menton étaient durs. Maintenant qu’il n’était plus enveloppé d’un manteau, je pus voir que la carrure de son corps s’harmonisait avec celle de son visage. C’était un beau corps d’athlète, à la large poitrine, aux flancs étroits, mais dépourvu de grandeur et de grâce. El señor Rochester debió Mr. Rochester must have been aware of the entrance of 50 de notar la entrada de la seMrs. Fairfax and myself; but it ñora Fairfax y mía, pero paappeared he was not in the reció no estar de humor para mood to notice us, for he never saludamos, porque ni siquielifted his head as we ra levantó la vista cuando nos 55 acercamos. approached. M. Rochester devait s’être aperçu de mon entrée et de celle de Mme Fairfax ; mais il paraît qu’il n’était pas d’humeur à la remarquer, car notre approche ne lui fit même pas lever la tête. —Aquí está la señorita Eyre “Here is Miss Eyre, sir,” said Mrs. Fairfax, in her quiet way. —dijo la señora Fairfax con su He bowed, still not taking his discreción habitual. Él hizo una eyes from the group of the dog 60 reverencia sin quitar la vista del grupo de perro y niña. and child. « Vo i l à M l l e E y r e , » d i t tranquillement Mme Fairfax. Il s’inclina, mais sans cesser de regarder le chien et l’enfant. —Que se siente la señorita “Let Miss Eyre be seated,” said he: and there was Eyre —dijo, y había algo en su something in the forced stiff 65 reverencia rígida y en el tono bow, in the impatient yet formal impaciente y formal que paretone, which seemed further to cía dar a entender «¿Qué dia- « Que Mlle Eyre s’asseye, » dit-il. Son salut roide et contraint, son ton impatient, bien que cérémonieux, semblaient ajouter : « Que Two wax candles stood lighted on the table, and two on the mantelpiece; basking in the light and heat of a superb fire, lay Pilot — Adele knelt near him. Half reclined on a couch appeared Mr. Rochester, his foot supported by the cushion; he was looking at Adele and the dog: the fire shone full on his face. I knew my traveller with his broad and jetty eyebrows; his square forehead, made squarer by the horizontal sweep of his black hair. I recognised his decisive nose, more remarkable for character than beauty; his full nostrils, denoting, I thought, choler; his grim mouth, chin, and jaw — yes, all three were very grim, and no mistake. His shape, now divested of cloak, I perceived harmonised in squareness with his physiognomy: I suppose it was a good figure in the athletic sense of the term — broad chested and thin flanked, though neither tall nor graceful. 20 25 30 35 40 45 161 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre blos me importa a mí que esté ahí o no la señorita Eyre? Ahora mismo no tengo ganas de hablar con ella.» diable cela me fait-il, que Mlle Eyre soit ici ou ailleurs ? pour le moment, je ne suis pas disposé à causer avec elle. » Me senté sin alterarme lo I sat down quite disembarrassed. A reception of más mínimo. Es probable que finished politeness would me hubiera confundido un reprobably have confused me: I cibimiento de consumada corcould not have returned or 10 tesía, al que no habría sabido repaid it by answering grace and responder con la elegancia elegance on my part; but harsh correspondiente, pero su ruda caprice laid me under no veleidad me libraba de esa obligation; on the contrary, a obligación. Al contrario, me decent quiescence, under the 15 sentí tranquila y en ventaja freak of manner, gave me the ante sus modales excéntricos. advantage. Besides, the Además, la extravagancia de eccentricity of the proceeding su proceder me picó la curiowas piquant: I felt interested to sidad: tenía interés por ver see how he would go on. 20 cómo iba a seguir. Je m’assis sans embarras. Une réception d’une exquise politesse m’aurait sans doute rendue très confuse. Je n’aurais pas pu y répondre avec la moindre élégance ou la moindre grâce, mais cette brutalité fantasque ne m’imposait aucune obligation, au contraire, en acceptant cette boutade, j’avais l’avantage. D’ailleurs, l’excentricité du procédé était piquante, et je désirais en connaître la suite. Siguió como lo hubiera heHe went on as a statue would, that is, he neither spoke cho una estatua, es decir, ni hanor moved. Mrs. Fairfax seemed bló [211] ni se movió. La señoto think it necessary that some 25 ra Fairfax pareció pensar que one should be amiable, and she hacía falta que alguien se mosbegan to talk. Kindly, as usual trara amable, por lo que empe— and, as usual, rather trite — zó a hablar. Con su bondad hashe condoled with him on the bitual (y su trivialidad habitual pressure of business he had had 30 también), lo compadeció por el all day; on the annoyance it must día tan atareado que había sohave been to him with that portado y por lo molesto que painful sprain: then she debía de ser el dolor del esguincommended his patience and ce, y después alabó su pacienperseverance in going through 35 cia y perseverancia para sobrellevarlo todo. with it. M. Rochester continua de ressembler à une statue, c’est-àdire qu’il ne parla ni ne bougea. Mme Fairfax pensa qu’il fallait au moins que quelqu’un fût aimable ; elle commença à parler avec douceur comme toujours, mais comme toujours aussi avec vulgarité : elle le plaignit de la masse d’affaires qu’il avait eues tout le jour et de la douleur que devait lui avoir occasionnée sa foulure ; puis elle lui recommanda la patience et la persévérance tant que le mal durerait. —Señora, quisiera tomar el “Madam, I should like some tea,” was the sole rejoinder she té —fue la única respuesta que got. She hastened to ring the 40 recibió. Ella se apresuró a tocar bell; and when the tray came, la campanita y, cuando llegó la she proceeded to arrange the bandeja, se puso a disponer las cups, spoons, &c., with tazas, cucharas y demás objetos assiduous celerity. I and Adele con rapidez. Adèle y yo nos went to the table; but the master 45 acercamos a la mesa, pero el did not leave his couch. amo no se movió del sofá. « Madame, je voudrais avoir du thé, » fut la seule réponse qu’elle obtint. Elle se hâta de sonner, et, quand le plateau arriva, elle se mit à arranger les tasses et les cuillers avec une attentive célérité. Adèle et moi, nous nous approchâmes de la table, mais le maître ne quitta pas son lit de repos. “Will you hand Mr. —¿Quiere usted acercarle la Rochester’s cup?” said Mrs. taza al señor Rochester? —me Fairfax to me; “Adele might 50 dijo la señora Fairfax—. Adèle perhaps spill it.” podría derramarla. « Voulez-vous passer cette tasse à M. Rochester ? me dit Mme Fairfax. Adèle pourrait la renverser. » I did as requested. As he Hice lo que me pidió. Cuantook the cup from my hand, do él cogió la taza de mi mano, Adele, thinking the moment 55 Adèle, considerando el momenpropitious for making a request to propino para hacerle una pein my favour, cried out tición a mi favor, exclamó: Je fis ce qu’elle me demandait. Lorsqu’il prit la tasse de mes mains, Adèle, pensant le moment favorable pour faire une demande en ma faveur, s’écria : “N’est-ce pas, monsieur, —«N’est—ce pas, qu’il y a un cadeau pour 60 Monsieur, qu’il y a un cadeau Mademoiselle Eyre dans votre pour Mademoiselle Eyre, dans petit coffre?” votre petit coffre?» (67). « N’est-ce pas, monsieur, qu’il y a un cadeau pour Mlle Eyre dans votre petit coffre ? “Who talks of —¿Quién habla de cadeaux?” said he gruffly. 65 «cadeaux»? —dijo él rudamente— “Did you expect a present, . ¿ E s p e r a b a u s t e d u n r e Miss Eyre? Are you fond g a l o , s e ñ o r i t a E y r e ? – Qui parle de cadeau ? dit-il d’un air refrogné ; vous attendiezvous à un présent, mademoiselle Eyre ? Aimez-vous les présents ? » express, “What the deuce is it to me whether Miss Eyre be there or not? At this moment I am not disposed to accost her.” 5 decent respetable, bueno, que se precie, que parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado]. rejoinder reply, replicar Nest-ce pas, monsieur, qu’il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre? Sir, isn’t there a gift for Miss Eyre in your little trunk? 67 ¿No es verdad, señor, que hay un regalo para la señorita Eyre en su cajita? (En francés en el original.) (N. de la T.) [ronco (in voice) / brusco (in manner)] 162 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre ¿Le gustan los regalos? y me miró la cara con ojos oscuros, airados y penetrantes. Et il examinait mon visage avec des yeux qui me parurent sombres, irrités et perçants. —No lo sé, señor, pues tengo poca experiencia al respecto. La opinión general es que son objetos agradables. « Je ne sais, monsieur, je ne puis guère en parler par expérience ; un cadeau passe généralement pour une chose agréable. —¡La opinión general! ¿Pero qué opina usted? – Généralement ; mais vous, qu’en pensez-vous ? —Me sentiría obligada a to“I should be obliged to take time, sir, before I could give you 15 marme algún tiempo, señor, anan answer worthy of your tes de darle una respuesta digna acceptance: a present has many de su aprobación. Un regalo tiefaces to it, has it not? and one ne muchas facetas, ¿no es vershould consider all, before dad? y hay que considerarlas topronouncing an opinion as to its 20 das, antes de pronunciarse sobre su naturaleza. nature.” – Je serais obligée d’y réfléchir quelque temps, m o n s i e u r, a v a n t d e v o u s donner une réponse satisfaisante. Un présent a bien des aspects, et il faut les considérer tous avant d’avoir une opinion. —Señorita Eyre, no es usted “Miss Eyre, you are not so unsophisticated as Adele: she tan espontánea como Adèle. demands a ‘cadeau,’ 25 Ella me pide a gritos un clamorously, the moment she «cadeau» en cuanto me ve, sees me: you beat about the mientras que usted anda con rodeos. bush.” – Mademoiselle Eyre, vous n’êtes pas aussi naïve qu’Adèle ; dès qu’elle me voit, elle demande un cadeau à grands cris ; vous, vous battez les buissons. —Porque yo confío menos “Because I have less 30 confidence in my deserts than en mis merecimientos que Adele has: she can prefer the ella, que puede alegar una claim of old acquaintance, and antigua amistad y el derecho the right too of custom; for she de la costumbre, ya que dice says you have always been in 35 que usted suele regalarle juthe habit of giving her guetes, pero si yo tuviera que playthings; but if I had to make defender mi caso, me vería en out a case I should be puzzled, un apuro, porque soy una exsince I am a stranger, and have traña para usted y no he hedone nothing to entitle me to an 40 cho nada que me dé derecho a su reconocimiento. acknowledgment.” – C’est que j’ai moins confiance qu’Adèle dans mes droits ; elle peut invoquer le privilège d’une vieille connaissance et de l’habitude, car elle m’a dit que de tout temps vous lui aviez donné des jouets ; quant à moi, je serais bien embarrassée de me trouver un titre, puisque je suis étrangère et que je n’ai rien fait qui mérite une marque de reconnaissance. —¡Vaya, no sea usted dema“Oh, don’t fall back on o v e r- m o d e s t y ! I h a v e siado modesta! He hecho muexamined Adele, and find 45 chas [212] preguntas a Adèle y you have taken great pains me dice que usted se toma muwith her: she is not bright, chas molestias con ella. No es she has no talents; yet in a inteligente ni tiene talento, y, sin s h o r t t i m e s h e h a s m a d e embargo, ha mejorado mucho much improvement.” 50 en poco tiempo. – Oh ne faites pas la modeste ; j’ai examiné Adèle, et j’ai vu que vous vous êtes donné beaucoup de peine avec elle ; elle n’a pas de grandes dispositions, et en peu de temps vous l’avez singulièrement améliorée. —Señor, ya me ha dado us“Sir, you have now given m e m y ‘ c a d e a u ; ’ I a m ted mi «cadeau», y se lo agrao b l i g e d t o y o u : i t i s t h e dezco. La recompensa que anmeed teachers most covet 55 helamos todos los profesores es — praise of their pupils’ el elogio del progreso de nuestros alumnos. progress.” – M o n s i e u r, v o u s m ’ a v e z donné mon cadeau, et je vous en remercie. La récompense la plus enviée de l’instituteur, c’est de voir louer les progrès de son élève. —¡Mm! —gruñó el señor “Humph!” said Mr. Rochester, and he took his tea 60 Rochester, y tomó el té en silencio. in silence. – Oh ! oh ! » fit M. Rochester ; et il but son thé en silence, —Vengan al fuego —dijo el “Come to the fire,” said the master, when the tray was taken amo cuando se llevaron la banaway, and Mrs. Fairfax had 65 deja y se instaló la señora Fairfax settled into a corner with her en un rincón con su calceta, knitting; while Adele was mientras Adèle me llevaba de « Venez près du feu, » dit-il lorsque le plateau fut enlevé et que Mme Fairfax se fut assise dans un coin avec son tricot. Adèle était occupée à me faire of presents?” and he searched my face with eyes that I saw were dark, irate, and piercing. 5 “I hardly know, sir; I have little experience of them: they are generally thought pleasant things.” 10 “Generally thought? But what do YOU think?” 163 Brontë’s Jane Eyre stile 1 n. an arrangement of steps allowing people but not animals to climb over a fence or wall. stile 2 n. a vertical piece in the frame of a panelled door, wainscot, etc. tr. de Elizabeth Power leading me by the hand round la mano por la habitación, the room, showing me the mostrándome los hermosos libeautiful books and ornaments bros y adornos que estaon the consoles and ban sobre las consolas y chiffonnières. We obeyed, as in 5 c ómodas. Obedecimos, como duty bound; Adele wanted to era nuestra obligación; Adèle take a seat on my knee, but she quiso instalarse en mi regazo, was ordered to amuse herself pero él le ordenó que jugara with Pilot. con Pilot. tr. de Lesbazeilles Souvestre faire le tour de la chambre pour me montrer les beaux livres et les ornements placés sur les consoles et les chiffonnières ; dès que nous entendîmes la voix de M. Rochester, nous nous hâtâmes d’obéir. Adèle voulut s’asseoir sur mes genoux, mais il lui ordonna de jouer avec Pilote. 10 “You have been resident in my house three months?” —¿Lleva usted tres meses viviendo en mi casa? “Yes, sir.” « Il y a trois mois que vous êtes ici ? me demanda-t-il. —Sí, señor. – Oui, monsieur. —¿Y vino desde...? – D’où veniez-vous ? 15 “And you came from — ?” “From Lowood school, in shire.” —Desde la escuela Lowood, en el condado de... – De Lowood, dans le comté de… —¡Ajá! Un establecimiento benéfico. ¿Cuánto tiempo estuvo usted allí? – Ah ! une école de charité. Combien de temps y êtes-vous restée ? 20 “Ah! a charitable concern. How long were you there?” “Eight years.” —Ocho años. 25 “Eight years! you must —¡Ocho años! Debe de teb e t e n a c i o u s o f l i f e . I ner mucho apego a la vida. ¡Pent h o u g h t h a l f t h e t i m e i n saba que la mitad de ese tiempo s u c h a p l a c e w o u l d h a v e 30 en un lugar semejante hubiera done up any constitution! acabado con la constitución de No wonder you have rather cualquiera! No me extraña que the look of another world. tenga usted aspecto de ser de I marvelled where you had otro mundo. Me preguntaba de got that sort of face. When 35 dónde había sacado esa cara. y o u c a m e o n m e i n H a y Cuando nos encontramos anoLane last night, I thought che en la vereda de Hay, pensé u n a c c o u n t a b l y o f f a i r y sin saber por qué en los cuentos tales, and had half a mind de hadas y casi estuve a punto t o d e m a n d w h e t h e r y o u 40 de preguntarle si había hechizahad bewitched my horse: I do a mi caballo. Todavía no esam not sure yet. Who are toy muy seguro de ello. ¿Quiéyour parents?” nes son sus padres? “I have none.” —No tengo. 45 “Nor ever had, I suppose: do you remember them?” “No.” —Ni ha tenido nunca, supongo. Los recuerda usted? —No. 50 “I thought not. And so you were waiting for your people when you sat on that stile?” —Ya me parecía. Entonces, ¿estaba esperando a su gente sentada en la cerca? – Huit ans. – Huit ans ! alors vous avez la vie dure ; je croyais que la moitié de ce temps serait venu à bout de la plus forte constitution. Je ne m’étonne plus que vous ayez l’air de venir de l’autre monde ; je me suis déjà demandé où vous aviez pu attraper cette espèce de figure. Hier, lorsque vous êtes venue au-devant de moi dans le sentier de Hay, j’ai pensé aux contes de fées, et j’ai été sur le point de croire que vous aviez ensorcelé mon cheval ; je n’en suis pas encore bien sûr. Quels sont vos parents ? – Je n’en ai pas. – Et vous n’en avez jamais eu, je suppose. Vous les rappelez-vous ? – Non. – Je le pensais, en effet. Et lorsque je vous ai trouvée assise sur cet escalier, vous attendiez votre peuple. 55 “For whom, sir?” —¿A quién, señor? – De qui parlez-vous, monsieur ? “For the men in green: it was A los hombrecitos de vera proper moonlight evening for de: la noche de luna era prothem. Did I break through one 60 picia. ¿Es que irrumpí en una of your rings, that you spread de sus reuniones para que me that damned ice on the pusiera usted el hielo en la causeway?” calzada? – Eh ! mais des hommes verts. Il y avait un clair de lune qui devait leur être propice ; ai-je brisé un de vos cercles, pour que vous ayez jeté sur mon passage ce maudit morceau de glace ? » I s h o o k m y h e a d . 65 Negué con la cabeza. “T h e m e n i n g r e e n a l l —Los hombrecitos de verde forsook England a se marcharon todos de Inglate- Je secouai la tête. « Il y a plus d’un siècle, dis-je, aussi sérieusement 164 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre hundred years ago,” said rra hace cien años —dije, haI, speaking as seriously as blando con la misma seriedad h e h a d d o n e . “ A n d n o t con [213] que lo había hecho even in Hay Lane, or the él—. Ni siquiera en el camino fields about it, could you 5 de Hay ni en los campos alref i n d a t r a c e o f t h e m . I dedor se puede encontrar huedon’t think either summer lla de ellos. Creo que sus parrano r h a r v e s t , o r w i n t e r das no se verán nunca más bajo moon, will ever shine on la luna de verano, otoño o intheir revels more.” 10 vierno. que lui, que tous les hommes verts ont abandonné l’Angleterre. Ni dans le s e n t i e r d e H a y, n i d a n s l e s champs environnants, vous ne trouverez des traces de leur passage. Désormais le soleil de l’été n’éclairera pas plus leurs bacchanales que la l u n e d e l ’ h i v e r. » La señora Fairfax dejó caer Mrs. Fairfax had dropped her knitting, and, with raised su labor y, con las cejas levaneyebrows, seemed wondering tadas, parecía preguntarse qué what sort of talk this was. 15 clase de charla era ésa. Mme Fairfax avait laissé tomber son tricot, et semblait ne rien comprendre à notre conversation. —Bien —dijo el se“Well,” resumed Mr. Rochester, “if you disown ñ o r R o c h e s t e r — , s i n o parents, you must have some t i e n e p a d r e s , d e b e d e sort of kinsfolk: uncles and 20 t e n e r p a r i e n t e s . T i e n e tíos? aunts?” « Eh bien ! dit M. Rochester, si vous n’avez ni père ni mère, vous devez au moins avoir des oncles ou des tantes ? “No; none that I ever saw.” “And your home?” 25 “I have none.” —No, ninguno que haya visto. – Non, aucun que je connaisse. —¿Y su casa? – Quelle est votre demeure ? —No tengo. – Je n’en ai pas. “Where do your brothers and —¿Dónde viven sus hermanos sisters live?” 30 ____ ______? – Où demeurent vos frères et vos sœurs ? “I have no brothers or sisters.” —No tengo hermanos. – Je n’ai ni frères ni sœurs. “Who recommended you to 35 —¿Quién la recomendó para come here?” este puesto? – Qui vous a fait venir ici ? “I advertised, and Mrs. —Puse un anuncio y Fairfax answered my l a s e ñ o r a F a i r f a x m e advertisement.” 40 c o n t e s t ó . – J’ai fait mettre mon nom dans un journal, et Mme Fairfax m’a écrit. “Yes,” said the good lady, —Sí —dijo la buena señowho now knew what ground we ra, que ahora sabía qué terreno were upon, “and I am daily pisábamos—, y doy gracias por thankful for the choice 45 la elección que la providencia Providence led me to make. me llevó a hacer. La señorita Miss Eyre has been an Eyre ha sido una compañera invaluable companion to me, inestimable para mí, y una proand a kind and careful teacher fesora amable y solícita para to Adele.” 50 Adèle. – Oui, dit la bonne dame qui savait maintenant sur quel terrain elle était ; et chaque jour je remercie la Providence du choix qu’elle m’a fait faire. Mlle Eyre a été une compagne parfaite pour moi, et une institutrice douce et attentive pour Adèle. “Don’t trouble yourself to —No se moleste usted en give her a character,” returned alabarla —respondió el señor Mr. Rochester: “eulogiums will Rochester—,los elogios no me not bias me; I shall judge for 55 influirán; haré mis propios juimyself. She began by felling my cios. Ha empezado por hacer horse.” caer mi caballo. – Ne vous donnez pas la peine d’analyser son caractère, répondit M. Rochester. Les éloges n’influent en rien sur mon opinion ; je jugerai par moi-même. Elle a commencé par faire tomber mon cheval. “Sir?” said Mrs. Fairfax. —¿Señor? —dijo la señora Fairfax. – Monsieur ! dit Mme Fairfax. 60 “I have to thank her for this sprain.” The widow bewildered. —A ella le debo este esguince. – C’est à elle que je dois cette foulure. » La viuda tenía un aspecto de La veuve regarda avec étonnement et sans comprendre. looked 65 perplejidad. “Miss Eyre, have you ever 165 —Señorita Eyre, ¿ha vivido « Mademoiselle Eyre, avez-vous jamais Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power alguna vez en una ciudad? lived in a town?” —No, señor. “No, sir.” tr. de Lesbazeilles Souvestre demeuré dans une ville ? reprit M. Rochester. – Non, monsieur. —¿Ha conocido a muchas “Have you seen much 5 personas? society?” – Avez-vous vu beaucoup de monde ? —A nadie más que las alum“None but the pupils a n d t e a c h e r s o f L o w o o d , nas y profesoras de Lowood, y a n d n o w t h e i n m a t e s o f 10 ahora a los residentes de Thornfield. Thornfield.” – Rien que les élèves et les maîtres de Lowood et les habitants de Thornfield. —¿Ha leído usted mucho? “Have you read much?” – Avez-vous beaucoup lu ? —Sólo los libros que se “Only such books as came in 15 my way; and they have not been han puesto a mi alcance, ni muchos ni muy eruditos. numerous or very learned.” – Je n’ai jamais eu qu’un très petit nombre de livres à ma disposition, et encore ce n’étaient pas des ouvrages bien remarquables. —Ha vivido usted como “You have lived the life of a nun: no doubt you are well 20 una monja; sin duda está dudrilled in religious forms; — cha en cuestiones religiosas. Brocklehurst, who I understand Brocklehurst, que tengo entendirects Lowood, is a parson, is dido administra Lowood, es clérigo, verdad? he not?” – Vo u s a v e z m e n é l a v i e d’une nonne, et sans doute vous avez été élevée dans des idées religieuses. Brockelhurst, qui, je crois, dirige Lowood, est un ministre. 25 —Sí, señor. “Yes, sir.” 68 monjas. (En francés en el original.) (N. de la T.) the head and front of his offending: Othello I, iii, 80. – Oui, monsieur. —Y probablemente las mu“And you girls probably worshipped him, as a convent chachas lo adoraban, como las full of religieuses would 30 religieuses (68) de un convento adoran a su director espiritual. worship their director.” [214] —Oh, no. “Oh, no.” – Et probablement que, vous autres jeunes filles, vous le vénériez comme un couvent de religieuses vénère son directeur. —¡Qué fríamente lo dice! “You are very cool! No! 35 What! a novice not worship her ¿Cómo puede ser que una novipriest! That sounds cia no adore a su director espiritual? Me suena a blasfemia. blasphemous.” – Vous êtes bien froide ; comment ! Une novice qui ne vénère pas un prêtre ! Voilà quelque chose de scandaleux. —Me desagradaba el señor “I disliked M r. 40 Brocklehurst; and I was not Brocklehurst, y no era la única alone in the feeling. He is a en tener ese sentimiento. Es un harsh man; at once pompous hombre severo, pomposo y enand meddling; he cut off our trometido a la vez. Nos hizo rahair; and for economy’s sake 45 par a todas y, en nombre de la bought us bad needles and economía, nos compraba agujas thread, with which we could e hilo de mala calidad, con las que apenas podíamos coser. hardly sew.” – Je détestais M. Brockelhurst, et je n’étais pas la seule ; c’est un homme dur et intrigant. Il nous a fait couper les cheveux, et, par économie, il nous achetait des aiguilles et du fil tels que nous pouvions à peine coudre. —Ésa era falsa economía — “That was very false 50 economy,” remarked Mrs. comentó la señora Fairfax, enFairfax, who now again caught terándose de nuevo del sentido de nuestro diálogo. the drift of the dialogue. – C’était une très mauvaise économie, dit Mme Fairfax, qui de nouveau put prendre part à la conversation. —¿Y era ése su único defec“And was that the head and 55 front of his offending?” to? —inquirió el señor Rochester. demanded Mr. Rochester. – Et était-ce son plus grand crime ? demanda M . R o c h e s t e r. —Nos mataba de hambre “He starved us when he had the sole superintendence 60 cuando era el único administraof the provision department, dor del departamento de aprobefore the committee was visionamiento, antes de nomappointed; and he bored us brarse el comité, y nos aburría with long lectures once a con largos sermones una vez por week, and with evening 65 semana y con lecturas vespertireadings from books of his nas de libros de su propia coseown inditing, about sudden cha, sobre muertes repentinas y – Avant l’établissement du Comité, et tant qu’il fut seul maître dans l’école, il ne nous donnait même pas une nourriture suffisante. Une fois chaque semaine il nous ennuyait par ses longues lectures, et tous les soirs il exigeait que nous lussions des livres qu’il avait faits sur la mort subite et le jugement. Ces livres nous 166 – Oh non ! Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power effrayaient tellement que nous n’osions plus aller nous coucher. —¿Qué edad tenía cuando “What age were you when you went to Lowood?” 5 fue a Lowood? – À quel âge êtes-vous entrée à Lowood ? —Unos diez años. “About ten.” —Y se quedó ocho años allí; “And you stayed there eight years: you are now, then, 10 por lo tanto, atiene dieciocho ahora? eighteen?” Asentí. I assented. —Ya ve lo útil que es la “Arithmetic, you see, is 15 useful; without its aid, I should aritmética: sin su ayuda, no hardly have been able to guess habría podido adivinar su your age. It is a point difficult edad. Es una cosa difícil to fix where the features and cuando las facciones y la excountenance are so much at 20 p r e s i ó n s o n t a n d i s p a r e s variance as in your case. And como en su caso. Dígame now what did you learn at p u e s , q u é a p r e n d i ó e n Lowood? Sabe tocar? Lowood? Can you play?” “A little.” 69 Mateo, 8, 9. Véase III, VIII, nota 214. tr. de Lesbazeilles Souvestre el juicio final, que nos daban miedo a la hora de acostamos. deaths and judgments, which made us afraid to go to bed.” 25 —Un poco. – À dix ans. – Et vous y êtes restée huit ans : alors vous avez dix-huit ans ! » Je répondis affirmativement. « Vo u s voyez que l’arithmétique est utile ; sans elle je n’aurais jamais pu deviner votre âge ; car ce n’est pas facile à trouver, quand les traits et l’air sont si peu en rapport avec l’âge. Qu’avezvous appris à Lowood ? jouezvous du piano ? – Un peu. —Por supuesto; ésa es la res“Of course: that is the established answer. Go into puesta clásica. Vaya a la biblioteca, the library — I mean, if you quiero decir, haga el favor de ir. please. — (Excuse my tone 30 Perdone mi tono autoritario, estoy of command; I am used to acostumbrado a decir «Haz esto» y say, ‘Do this,’ and it is done: que se haga (69). No puedo camI cannot alter my customary biar mis hábitos porque haya un habits for one new inmate.) nuevo miembro en la casa. Vaya, — Go, then, into the library; take a 35 pues, a la biblioteca, llévese candle with you; leave the door open; una vela, deje la puerta abierta y toque una melodía. sit down to the piano, and play a tune.” – C’est juste, c’est la réponse convenue. Entrez dans la bibliothèque !… s’il vous plaît, veuxje dire. Excusez mon ton de commandement, je suis habitué à dire : « Faites cela, » et on le fait. Je ne puis changer cette habitude pour une nouvelle venue. Entrez donc dans la bibliothèque ; prenez une lumière, laissez la porte ouverte, asseyez-vous au piano, et jouez un air. » Salí, obedeciendo sus insI departed, obeying his 40 trucciones. directions. Je partis et je suivis ses indications. —¡Suficiente! —gritó unos “Enough!” he called out in a few minutes. “You play A minutos después—. Ya veo que LITTLE, I see; like any other toca usted un poco, como cualEnglish school-girl; perhaps 45 quier colegiala inglesa, quizás rather better than some, but not algo mejor que algunas, pero no bien. well.” « Assez ! me cria-t-il au bout de quelques minutes ; je vois que vous jouez un peu, comme une pensionnaire anglaise, peut-être un peu mieux que quelques-unes, mais pas bien. » Cerré el piano y volví. ProI closed the piano and returned. Mr. Rochester 50 siguió el señor Rochester: —Adèle me mostró unos continued — “Adele showed me some sketches this morning, bocetos esta mañana, que dijo which she said were yours. I eran [215] suyos. Me pregundon’t know whether they were to si los hizo usted sola: proentirely of your doing; probably 55 bablemente la ayudó un profesor de dibujo. a master aided you?” Je fermai le piano et je revins. M. Rochester continua : « Ce matin, Adèle m’a montré quelques esquisses qu’elle dit être de vous ; je ne sais si elles sont entièrement faites par vous : un maître vous a probablement aidée ? “No, indeed!” I interjected. —¡Desde luego que no! —exclamé. “Ah! that pricks pride. Well, 60 —Ah, he herido su orgullo. fetch me your portfolio, if you Bien, traiga su carpeta, si asecan vouch for its contents being gura que el contenido es origioriginal; but don’t pass your nal. Pero si no está segura, no word unless you are certain: I me lo afirme; enseguida distincan recognise patchwork.” 65 go las chapucerías. “Then I will say nothing, 167 —Entonces no diré nada y – Non, en vérité ! m’écriai-je. – Oh ! ceci pique votre orgueil ; eh bien, allez chercher votre portefeuille, si vous pouvez affirmer que tout ce qu’il contient est de vous ; mais n’assurez rien sans être certaine, car je m’y connais. – A l o r s , m o n s i e u r, j e m e Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power puede usted juzgarlo por sí mismo, señor. and you shall judge for yourself, sir.” tr. de Lesbazeilles Souvestre tairai et vous jugerez vousmême. » Fui a la biblioteca por la I brought the portfolio from the library. 5 carpeta. J’apportai portefeuille. “Approach the table,” said —Acérqueme la mesa —dijo, he; and I wheeled it to his couch. y la llevé junto a su sofá. Se Adele and Mrs. Fairfax drew aproximaron Adèle y la señora near to see the pictures. 10 Fairfax para ver los dibujos. « Approchez la table, » dit-il. Je la roulai jusqu’à lui. Adèle et Mme Fairfax s’avancèrent pour voir les dessins. “No crowding,” said Mr. —No agobien —dijo el seRochester: “take the drawings ñor Rochester—, cojan los dibufrom my hand as I finish with jos de mi mano según vaya acathem; but don’t push your faces 15 bando con ellos, pero no pongan up to mine.” sus caras cerca de la mía. « Ne vous pressez pas ainsi, dit M. Rochester ; vous prendrez les dessins à mesure que j’aurai fini de les regarder ; mais ne placez pas vos figures si près de la mienne. » He deliberately scrutinised Estudió detenidamente each sketch and painting. Three c a d a b o c e t o y d i b u j o . he laid aside; the others, when 20 A p a r t ó t r e s y a l e j ó d e s í he had examined them, he swept l o s d e m á s d e s p u é s d e m i from him. rarlos. Il examina les peintures et les esquisses ; il en mit trois de côté ; après avoir regardé les autres, il les jeta loin de lui. “Take them off to the other —Llévelos a la otra mesa, table, Mrs. Fairfax,” said he, 25 señora Fairfax —dijo— y mí“and look at them with Adele; relos con Adèle; usted —mi— you” (glancing at me) rándome a mí—, siéntese de “resume your seat, and answer nuevo y conteste a mis pregunmy questions. I perceive those tas. Veo que estos dibujos fuepictures were done by one hand: 30 ron ejecutados por una sola was that hand yours?” mano, ¿fue la suya? « Emportez-les sur l’autre table, madame Fairfax, dit-il, et regardezles avec Adèle. Quant à vous, ajouta-t-il en me regardant, asseyezvous et répondez à mes questions. Je vois bien que ces trois peintures ont été faites par là même main ; cette main est-elle la vôtre ? “Yes.” —Sí. mon – Oui. “And when did you find 35 —¿Y cuándo ha encontrado t i m e t o d o t h e m ? T h e y el tiempo para hacerlos? Le hahave taken much time, and brán llevado mucho tiempo y some thought.” bastante deliberación. – Quand avez-vous trouvé le temps de les faire ? car elles ont dû demander beaucoup de temps et un peu de réflexion. “I did them in the last two 40 —Los hice durante las dos vacations I spent at Lowood, últimas vacaciones que pasé en when I had no other Lowood, cuando no tenía más occupation.” ocupaciones. – Je les ai faites dans les deux dernières vacances que j’ai passées à Lowood, quand je n’avais pas autre chose à faire. “Where did you get your 45 —¿De dónde los ha copiacopies?” do? – Où avez-vous trouvé les originaux de ces copies ? “Out of my head.” —De mi cabeza. “That head I see now on 50 —¿De esa cabeza que veo your shoulders?” sobre sus hombros? “Yes, sir.” —Sí, señor. – Dans ma tête. – Dans cette tête que je vois sur vos épaules ? – Oui, monsieur. “Has it other furniture of the 55 —¿Y contiene más moblaje same kind within?” del mismo tipo? – A-t-elle encore d’autres sujets du même genre ? “I should think it may have: I should hope — better.” —Yo creo que sí, y espero que... mejor. – J’espère que oui, et j’espère même qu’ils seraient meilleurs. » Extendió los dibujos ante sí y los miró nuevamente por turnos. Il étendit les peintures devant lui et les regarda de nouveau. While he is so occupied, I 65 Mientras él está ocupado, te will tell you, reader, what they contaré, lector, qué son y, priare: and first, I must premise that mero, debo dejar sentado que no Pendant que M Rochester est ainsi occupé, lecteurs, j’ai le temps de vous les décrire. D’abord, je 60 He spread the pictures before him, and again surveyed them alternately. 168 Brontë’s Jane Eyre moteadas [facciones, rasgos] tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre they are nothing wonderful. The eran ninguna maravilla. Es ciersubjects had, indeed, risen to que los temas se me presenvividly on my mind. As I saw taron vívidamente a la imaginathem with the spiritual eye, ción. Tal como los vi con los before I attempted to embody 5 ojos del espíritu antes de intenthem, they were striking; but my tar plasmarlos, eran llamativos, hand would not second my pero mi mano no fue capaz de fancy, and in each case it had realizar mi fantasía, y en cada wrought out but a pale portrait caso hizo un pálido retrato de of the thing I had conceived. 10 lo que había concebido. dois vous avertir qu’elles n’ont rien de merveilleux. Les sujets s’étaient présentés avec force à mon esprit ; ils étaient frappants, tels que je les avais conçus avant d’essayer de les reproduire ; mais ma main ne put pas obéir à mon imagination, ou du moins ne reproduisit qu’une pâle copie de ce que voyait mon esprit. Estos dibujos estaban realizados con acuarelas. El primero representaba nubes bajas y amoratadas, barridas por encima de un [216] mar embravecido. Todo el fondo estaba difuminado y también el primer término, las olas más cercanas. No se veía tierra. Un haz de luz daba relieve a un mástil medio sumergido, sobre el que estaba posado un cormorán oscuro y grande, sus alas salpicadas de espuma, cuyo pico sujetaba una pulsera de oro con gemas engarzadas, que había pintado con los colores más vivos que pude conseguir de mi paleta y los detalles más claros que mi lápiz supo dar. Hundiéndose debajo del ave y del mástil, fulguraba el cadáver de una ahogada en las aguas verdes; la única parte que se veía claramente era un bello brazo, del que se había arrancado la pulsera. C’étaient des aquarelles. La première représentait des nuages livides sur une mer a g i t é e . L’ h o r i z o n e t m ê m e les vagues du premier plan étaient dans l’ombre ; un rayon de lumière faisait ressortir un mât à moitié submergé, et au-dessus duquel un n o i r c o r m o r a n étendait ses ailes tachetées d’écume ; il p o r t a i t à son bec un bracelet d’or orné de pierres précieuses, auxquelles je m’étais efforcée de donner les teintes les plus nettes et les plus brillantes. Audessous du mât et de l’oiseau de mer flottait un cadavre qu’on n’apercevait que confusément à travers les vagues vertes. Le seul membre qu’on pût voir distinctement était le bras qui venait d’être dépouillé de son ornement. El segundo dibujo tenía en Le second tableau avait pour premier plan une montagne couverte de gazon et de feuilles soulevées par la brise. Au delà et au-dessus s’étendait le ciel bleu fonce d’un crépuscule. Une femme, dont on ne voyait que le buste, apparaissait dans ce ciel ; j’avais combiné, pour la représenter, les teintes les plus sombres et les plus douces. Son front était surmonté d’une étoile ; le bas de sa figure était voilé par des brouillards ; ses yeux étaient sauvages et sombres ; ses cheveux flottaient autour d’elle comme des nuages obscurs déchirés par l’électricité ou l’orage ; sur son cou brillait une pâle lueur semblable à un rayon de la lune. Cette lueur se répandait aussi sur les nuages légers qui entouraient cet emblème de l’Étoile du soir. These pictures were in water-colours. The first represented clouds low and livid, rolling over a swollen sea: all the distance was in eclipse; so, too, was the foreground; or rather, the nearest billows, for there was no land. One gleam of light lifted into relief a halfsubmerged mast, on which sat a cormorant, dark and large, with wings flecked with foam; its beak held a gold bracelet set with gems, that I had touched with as brilliant tints as my palette could yield, and as glittering distinctness as my pencil could impart. Sinking below the bird and mast, a drowned corpse glanced through the green water; a fair arm was the only limb clearly visible, whence the bracelet had been washed or torn. The second picture contained for foreground only the dim peak of a hill, with grass and some leaves slanting as if by a breeze. Beyond and above spread an expanse of sky, dark blue as at twilight: rising into the sky was a woman’s shape to the bust, portrayed in tints as dusk and soft as I could combine. The dim forehead was crowned with a star; the lineaments below were seen as through the suffusion of vapour; the eyes shone dark and wild; the hair streamed shadowy, like a beamless cloud torn by storm or by electric travail. On the neck lay a pale reflection like moonlight; the same faint lustre touched the train of thin clouds from which rose and bowed this vision of the Evening Star. 15 20 25 30 35 40 primer plano únicamente la cima borrosa de una colina, con la hierba y algunas hojas inclinadas, como movidas por una brisa. Más allá, en lo alto, se ex45 tendía una franja de cielo azul oscuro como al atardecer. Elevándose hacia el cielo, había un busto de mujer realizado con los colores más oscuros y suaves 50 que pude combinar. Su pálida frente estaba coronada con una estrella, y el rostro se veía como a través de una difusión de vapor. Los ojos relucían oscuros y 55 salvajes; el cabello ondeaba entre sombras, como una nube oscura desgarrada por la tormenta o los rayos. Sobre su cuello había un pálido reflejo como de 60 luz de luna, y el mismo suave resplandor tocaba la fila de finas nubes de donde se alzaba esta visión de la Estrella Vespertina. 65 The third showed the p i n n a c l e o f a n i c e b e rg El tercero representaba la punta de un iceberg horadando 169 Le dernier tableau, enfin, représentait le Brontë’s Jane Eyre [apretadas] 70 Paradise Lost, II, 666-673, de Milton. The likeness of a Kingly Crown: these words and the following quotation are from Milton’s Paradise Lost II, Il. 666-73. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre piercing a polar winter sky: el invernal cielo polar: una a muster of northern lights fila de luces septentrionales reared their dim lances, close elevaba sus débiles lanzas serried, along the horizon. X ______ a lo largo del horizonte. Throwing these into distance, 5 E n primer plano, eclipsando rose, in the foreground, a head, éstas, se erguía una cabeza — a colossal head, inclined gigantesca, inclinada hacia towards the iceberg, and resting el iceberg y apoyada sobre against it. Two thin hands, él. Dos delgadas manos se joined under the forehead, and 10 juntaban y apoyaban en la supporting it, drew up before frente, sujetando ante el rosthe lower features a sable veil, tro un velo negro. Lo único a brow quite bloodless, white v i s i b l e e r a n u n a s s i e n e s as bone, and an eye hollow exangües, blancas como el and fixed, blank of meaning 15 hueso, y un ojo hundido y but for the glassiness of fijo, sin más expresión que despair, alone were visible. una desesperación vidriosa. Above the temples, amidst Por encima de la frente, enwreathed turban folds of tre los pliegues de un turbante black drapery, vague in its 20 negro, vago como una nube en character and consistency as su forma y textura, resplandecloud, gleamed a ring of white cía una aureola de llamas flame, gemmed with sparkles blancas, realzadas por fulgores of a more lurid tinge. This pale de tintes más ardientes. Esta crescent was “the likeness of a 25 media luna era «La ima g e n kingly crown;” what it de una Corona Real», y lo diademed was “the shape q u e c e ñ í a e r a « l a f o r ma which shape had none.” sin forma» (70). p ic d’un glacier s’élançant v e r s u n c i e l d ’ h i v e r. L e s rayons du nord envoyaient à l’horizon leurs légions de dards. Sur le premier plan, on apercevait une tête colossale appuyée sur le g l a c i e r. Deux mains délicates croisées audessous du front couvraient d’un voile noir l e b a s d e la figure. On ne voyait q u ’ u n f r o n t p â l e , __ __ _ __ _ _ ____ _____ ___ __ __ _ _ _ _ __ d e s y e u x f i x e s , c r e u x e t d é s e s p é r é s __ _ _ _ _ _ ¨ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ___. A u - d e s s u s d e s t e m p es, au milieu d’un turban déchiré et de draperies noires vaguement indiquées, brillait u n cercle de flammes b l a n c h e s parsemées de pierres précieuses d’une teinte plus vive que le reste du tableau. Cette pâle auréole était l’emblème d’un diadème royal, et elle couronnait un être qui n’avait pas de corps. “Were you happy when you 30 —¿Era usted feliz cuando pintó painted these pictures?” asked estos cuadros? —preguntó el señor Mr. Rochester presently. Rochester poco después. [217] « Étiez-vous heureuse, quand vous avez fait ces dessins ? me demanda M. Rochester. “I was absorbed, sir: yes, and —Estaba absorta, señor, sí, I was happy. To paint them, in 35 y era feliz. Pintarlos fue, en una short, was to enjoy one of the palabra, disfrutar de uno de los keenest pleasures I have ever placeres más intensos que he known.” conocido. – J’étais absorbée, monsieur ; oui, j’étais heureuse ; peindre est une des jouissances les plus vives que j’aie connues ! “That is not saying much. 40 —Eso no es decir mucho. Your pleasures, by your own Sus placeres, por lo que cuenta, account, have been few; but han sido pocos. Pero imagino I daresay you did exist in a que habitaba usted una especie kind of artist’s dreamland de tierra de ensoñación artísw h i l e y o u b l e n t a n d 45 tica mientras mezclaba y arranged these strange tints. aplicaba estos extraños coloDid you sit at them long res. ¿Pasaba mucho tiempo each day?” con ellos a diario? – Ce n’est pas beaucoup dire. Vous avouez vous-même que vos plaisirs n’étaient pas n o m b r e u x . Vous deviez être plongée dans une sorte de rêve d’artiste, quand vous avez mélangé ces teintes étranges. Y passiez-vous longtemps chaque jour ? “I had nothing else to do, 50 —No tenía otra cosa que habecause it was the vacation, cer porque eran vacaciones, y me a n d I s a t a t t h e m f r o m pasaba con ellos desde la mañamorning till noon, and from na hasta el mediodía y desde el noon till night: the length of mediodía hasta la noche, y los the midsummer days favoured 55 días largos del verano favoreciemy inclination to apply.” ron mis ganas de trabajar. – C’était pendant les vacances ; je n’avais rien à faire ; je m’y mettais le matin et j’y restais jusqu’à la nuit ; la longueur des jours d’été favorisait mon inclination. “And you felt self-satisfied —¿Y quedó usted satisfecha with the result of your ardent del resultado de sus fervorosos 60 esfuerzos? labours?” – Et étiez-vous satisfaite du résultat de vos ardents travaux ? “Far from it. I was tormented —Ni mucho menos. Me by the contrast between my idea X atormentaba el contraste enand my handiwork: in each case tre mi idea y mi trabajo: en I had imagined something 65 cada caso había imaginado which I was quite powerless to una cosa que fui incapaz de realise.” realizar. – Loin de là, je souffrais du contraste qu’il y avait entre mon idéal et mon œuvre ; je me sentais complètement impuissante à réaliser ce que j’avais imaginé. 170 Brontë’s Jane Eyre 71 Montaña de Asia Menor cerca del mar Egeo, donde, según la leyenda, Artemisa visitó a Endimión. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre —No del todo; ha conseguido plasmar la sombra de su idea aunque probablemente no más. No tenía suficiente habilidad o conocimientos artísticos para realizarla; sin embargo, sus acuarelas son peculiares para ser de una colegiala. En cuanto a las ideas, son fantásticas. Debió de ver en sueños los ojos de la Estrella Vespertina. ¿Cómo pudo pintarlos tan claros y a la vez tan vagos, ya que el planeta de la frente eclipsa su luz? ¿Y qué mensaje ocultan sus solemnes profundidades? ¿Y quién le enseñó a pintar el viento? Se ve un viento fuerte en ese cielo y sobre esta colina. ¿Dónde ha visto usted Latino? (71) porque esto es Latmo. Ya está, guarde usted los dibujos. – Pas tout à fait ; vous avez fixé l’ombre de vos pensées, mais pas plus, probablement. Vo u s n ’ a v i e z p a s a s s e z d e science et d’habileté technique pour les rendre complètement ; cependant ces esquisses sont remarquables pour une écolière. La pensée qu’elles veulent représenter est fantastique ; ces yeux de l’Étoile du soir , vous avez dû les voir dans un de vos rêves. Comment avez-vous pu les faire si clairs et pourtant si peu brillants ? Que vouliez-vous dire en les faisant si profonds et si solennels ? Qui vous a appris à peindre le vent ? Voilà une tempête sur le ciel et sur cette h a u t e u r. O ù a v e z - v o u s v u Latmos ? car c’est Latmos. Retirez ces dessins. » Apenas había atado los corI h a d s c a r c e t i e d t h e 25 s t r i n g s o f t h e p o r t f o l i o , dones de la carpeta cuando, misu reloj, dijo when, looking at his watch, rando he said abruptly abruptamente: J’avais à peine noué les cordons du portefeuille, que, regardant sa montre, il dit brusquement : “ I t i s n i n e o ’ c l o c k : 30 —Son las nueve; ¿en qué w h a t a r e y o u a b o u t , está pensando, señorita Eyre, M i s s E y r e , t o l e t A d e l e para tener a Adèle levantada s i t u p s o l o n g ? Ta k e h e r hasta tan tarde? Llévela a la to bed.” cama. « Il est neuf heures ; à quoi pensez-vous, mademoiselle Eyre, de laisser Adèle veiller si tard ? Allez la coucher. » “Not quite: you have secured the shadow of your thought; but no more, probably. You had not enough of the artist’s skill and science to give it full being: yet the drawings are, for a school-girl, peculiar . As to the thoughts, they are elfish. These eyes in the Evening Star you must have seen in a dream. How could you make them look so clear, and yet not at all brilliant? for the planet above quells their rays. And what meaning is that in their solemn depth? And who taught you to paint wind? There is a high gale in that sky, and on this hill-top. Where did you see Latmos? For that is Latmos. There! put the drawings away!” 5 10 15 20 35 frigid y frígido concuerdan en el sentido médico de frío sexual, como ausencia de deseo o goce sexual. Frigid es más amplio porque se usa en sentido real de muy frío, helado, glacial [clima, aire] y, en sentido figurado, indiferente, apático, hostil. Del mismo modo, frigidity es frigidez [sexual] y además frialdad, frío, indiferencia, apatía, en cambio solo los poetas usan frígido en lugar de frío, sin connotación sexual. Adele went to kiss him Adèle fue a darle un beso anbefore quitting the room: he tes de abandonar la habitación; endured the caress, but él toleró su caricia, pero no pascarcely seemed to relish it reció disfrutarla más de lo que more than Pilot would have 40 lo hubiera disfrutado Pilot, ni done, nor so much. siquiera tanto. Adèle embrassa son tuteur avant de quitter la chambre ; il accepta ses caresses, mais ne sembla pas les goûter plus que ne l’aurait fait Pilote, moins peut-être. “I wish you all good-night, —Les deseo buenas noches now,” said he, making a a todas —dijo señalando la movement of the hand towards 45 puerta con un gesto de la mano, the door, in token that he was significando que se había cantired of our company, and sado de nuestra compañía y quewished to dismiss us. Mrs. ría despedimos. La señora Fairfax folded up her knitting: Fairfax dobló [218] su labor, yo I took my portfolio: we 50 cogí la carpeta, le hicimos una curtseyed to him, received a reverencia, a la que respondió frigid bow in return, and so él con un saludo glacial, y nos withdrew. retiramos. « Maintenant, je vous souhaite le bonsoir à tous, » dit-il en montrant la porte ; ce qui signifiait qu’il était fatigué de notre co m p a g n i e e t q u ’ i l désirait n o u s r e n v o y e r. M m e F a i r f a x r o u l a son tricot. Je pris mon portefeuille ; nous lui fîmes un salut auquel il répondit froidement, et nous nous retirâmes. “ Yo u said M r . 55 —Me había dicho usted que Rochester was n o t el señor Rochester no era nada s t r i k i n g l y p e c u l i a r, Mrs. fuera de lo común, señora Fairfax,” I observed, when I Fairfax —comenté cuando me rejoined her in her room, after reuní con ella en su cuarto, des60 pués de acostar a Adèle. putting Adele to bed. « Vo u s p r é t e n d i e z q u e M. Rochester n’était pas très original, madame Fairfax ? lui dis-je lorsque, après avoir couché Adèle, je la rejoignis dans sa chambre. —¿Y no es así? “Well, is he?” —Yo creo que no: es muy “I think so: he is very 65 voluble y brusco. changeful and abrupt.” “True: no doubt he may 171 —Es verdad. Supongo que – Vous le trouvez donc bizarre ? – Je le trouve très mobile et très brusque. – C’est vrai ; il peut bien faire Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power appear so to a stranger, but I puede parecérselo a un extraño, am so accustomed to his pero estoy tan acostumbrada a manner, I never think of it; su forma de ser que nunca pienand then, if he has peculiarities so en ello; y si tiene excentriciof temper, allowance should 5 dades de carácter, hay que perdonárselas. be made.” —¿Por qué? “Why?” —En parte, porque está en “Partly because it is his 10 nature — and we can none su naturaleza, y ninguno de noof us help our nature; and sotros somos responsables de p a r t l y b e c a u s e h e h a s nuestra naturaleza, y en parte, painful thoughts, no doubt, tiene pensamientos dolorosos, to harass him, and make his 15 sin duda, que lo atormentan y hacen que varíe su humor. spirits unequal.” – Pourquoi ? – D’abord, parce que c’est sa nature, et que personne ne peut changer sa nature ; ensuite, parce qu’il est sans doute accablé de douloureuses pensées, et que c’est là ce qui lui donne un caractère inégal. —Sobre qué? “What about?” —Problemas familiares, “ F a m i l y t r o u b l e s , f o r 20 para empezar. one thing.” – Quelles pensées donc ? – Des famille. —Pero no tiene familia. “But he has no family.” Ahora, no, pero la ha teni“Not now, but he has had 25 — or, at least, relatives. He do; al menos, ha tenido parienlost his elder brother a few tes. Perdió a su hermano mayor hace unos años. years since.” “His ELDER brother?” anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle tr. de Lesbazeilles Souvestre cet effet-là à un étranger mais moi, je suis tellement habituée à ses manières, que je n’y pense jamais : et puis, si son caractère est singulier, il faut se montrer indulgent. 30 luttes de – Il n’a pas de famille. – Mais il en a eu ; il a perdu son frère aîné, il y a quelques années. —¿Su hermano mayor? – Son frère aîné ? —Sí. El actual señor “Yes. The present Mr. Rochester has not been very Rochester no ha sido propielong in possession of the tario de las tierras mucho property; only about nine 35 t i e m p o , s ó l o u n o s n u e v e años. years.” n q p p —Nueve años es bas“Nine years is a tolerable time. Was he so very fond of his tante tiempo. ¿Tanto quebrother as to be still 40 ría a su hermano que todavía llora su pérdida? inconsolable for his loss?” – Neuf ans, c’est déjà passable ; aimait-il donc son frère au point d’être resté inconsolable tout ce temps ? —Pues, no, quizás no. Tengo entendido que hubo proble45 mas entre ellos. El señor Rowland Rochester no fue del todo justo con el señor Edward, y es posible que predispusiera a su padre contra él. Al viejo ca50 ballero le gustaba el dinero y se preocupaba de mantener unidas las propiedades familiares. No quería que se dividieran, pero también quería que tuvie55 se dinero el señor Edward para poder mantener el esplendor de su apellido; poco después de su mayoría de edad, se tomaron unas medidas que no fueron del 60 todo justas, y causaron muchos males. El viejo señor Rochester y el señor Rowland se unieron para poner al señor Edward en lo que él consideró una situa65 ción dolorosa, con el fin de que hiciese fortuna; nunca supe exactamente la naturaleza de esa – Oh non ! je crois qu’il y a eu des disputes entre eux. M. Rowland Rochester n’était pas très juste à l’égard de M. Édouard, et même il a excité son père contre lui. Le vieillard ne pouvait pas séparer en deux les biens de la famille, et il désirait pourtant que M. Édouard fût riche aussi, pour l’honneur du nom ; il en résulta des démarches très fâcheuses. Le vieux M. Rochester et M. Rowland s’entendirent, et, afin d’enrichir M. Édouard, ils l’entraînèrent dans une position douloureuse. Je ne sais pas au juste ce qu’ils firent ; mais toujours est-il que M. Édouard ne put pas “Why, no — perhaps not. I believe there were some misunderstandings between them. Mr. Rowland Rochester was not quite just to Mr. Edward; and perhaps he prejudiced his father against him. The old gentleman was fond of money, and anxious to keep the family estate together. He did not like to diminish the property by division, and yet he was anxious that Mr. Edward should have wealth, too, to keep up the consequence of the name; and, soon after he was of age, some steps were taken that were not quite fair, and made a great deal of mischief. Old Mr. Rochester and Mr. Rowland combined to bring Mr. Edward into what he considered a painful position, for the sake of making his fortune: what the precise nature of that position 172 – Oui, il n’y a que euf ans à peu près ue M. Rochester ossède cette ropriété. Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power was I never clearly knew, but his situación, pero su espíritu no spirit could not brook what he pudo soportar el padecimiento. had to suffer in it. He is not very No es una persona que perdone forgiving: he broke with his fácilmente: rompió con su famifamily, and now for many years 5 lia y durante muchos años vivió he has led an unsettled kind of una vida precaria. [219] No life. I don’t think he has ever creo que haya residido quince been resident at Thornfield for días seguidos en Thornfield desa fortnight together, since the de que la muerte de su hermadeath of his brother without a 10 no, intestado, lo convirtió en will left him master of the estate; amo de la propiedad; verdadeand, indeed, no wonder he shuns ramente no es sorprendente que rehuya este lugar. the old place.” “Why should he shun it?” Summary After several days of being ignored, Jane and Adèle are summoned to spend the evening with Rochester, who admits his need for human communication. He gives Adèle the long-awaited box of presents, but he tells her to look at them in silence, inviting Mrs. Fairfax to keep her company. Focusing his attention on Jane, Rochester again notes her nun-like primness and asks her to comment on his own looks. Jane examines his dark hair and features and his massive chest and says that he is not handsome. Rochester tells her to speak freely. At first, she is silent. Then Rochester apologizes for his brusque behavior, blaming his cantankerousness [irritabilidad] on age. Jane, thinking him under the influence of wine, selects her words carefully, but does not back down from his intense questions. Rochester admires Jane’s spunk and «mentally shakes hands with» her for her honesty and boldness. They discuss sin, remorse, and reformation. Rochester ridicules Jane’s simplistic belief in reformation, accusing her of being a «neophyte» -too young to know the difficulties he has faced since his twenty-first birthday when he, too, was an innocent like Jane. He says that he has abandoned the dissipation of his earlier years. At nine o’clock, Jane, eager to end a conversation she no longer understands, rises to take Adèle to bed, but Rochester insists that they wait until Adèle tries on her new dress, stockings, and sandals. Entranced with her rose satin finery, Adèle cavorts about Jane, calling to mind Céline Varens’ materialism. Rochester describes Adèle as a «French floweret» whom he is rearing as a penance for the sins of his youth. Commentary Rochester openly displays his self-indulgent nature to Jane, commanding her to sit in the place he has selected for her so that he will not have to move his head. He does not like conversation with old women and children. He rationalizes his foul temper and arrogance with hints of past immorality which festers like «a rusty nail» and poisons his natural generosity. On the other hand, he is concerned that he has wounded Jane by his sharp, authoritarian tone. Jane reminds Rochester that a master should not worry about a servant’s feelings, but she in no way grovels before his authority. Her cool, common sense response to his outrageous behavior meets with his approval -he is simultaneously irritated by – Et pourquoi ? —Quizás lo considere melancólico. – Il le trouve triste peutêtre. » La respuesta era evasiva; The answer was evasive. 20 I s h o u l d h a v e l i k e d me habría gustado recibir una something clearer; but Mrs. más clara; pero la señora Fairfax either could not, or Fairfax o bien no podía o no would not, give me more quería darme una informaexplicit information of the 25 ción más explícita sobre el o r i g i n a n d n a t u r e o f M r. origen y la naturaleza de in R o c h e s t e r ’s t r i a l s . S h e las cuitas del señor Rochester. averred they were a mystery Aseguró que eran un misto herself, and that what she t e r i o p a r a e l l a y q u e l o knew was chiefly from 30 q u e s a b í a e r a n s o b r e t o d o conjecture. It was evident, c o n j e t u r a s . D e h e c h o , e r a indeed, that she wished me to e v i d e n t e q u e q u e r í a q u e drop the subject, which I did d e j a r a e l t e m a , y a s í l o hice. [220] accordingly. La réponse était vague. J’aurais désiré quelque chose de plus clair ; mais Mme Fairfax ne pouvait ou ne voulait pas donner des détails plus circonstanciés sur l’origine et la nature des épreuves de M. Rochester. Elle avouait que c’était un mystère pour elle et qu’elle ne pouvait que faire des conjectures ; il était évident qu’elle ne désirait plus parler de cela : je le compris et j’agis en conséquence. “Perhaps he thinks it gloomy.” CHAPTER 14 —¿Por qué debería rehuirlo? 15 tr. de Lesbazeilles Souvestre supporter tout ce qu’il eut à souffrir. Il n’est pas indulgent ; aussi rompit-il avec sa famille, et depuis longtemps il mène une vie errante. Je ne crois pas qu’il soit resté quinze jours de suite ici depuis que la mort de son frère l’a laissé maître du château. Du reste, je ne m’étonne pas qu’il évite ce lieu. 35 40 cantankerous bad-tempered, quarrelsome, difficult to deal with, crotchety, orney, irritable, intratable, CAPÍTULO XIV CHAPTER XIV CHAPITRE XIV 45 En los días siguientes vi For several subsequent days I saw little of Mr. poco al señor Rochester. Por Rochester. In the mornings he las mañanas parecía estar seemed much engaged with muy ocupado con sus asunbusiness, and, in the 50 tos, y por las tardes venían afternoon, gentlemen from d e v i s i t a c a b a l l e r o s d e Millcote or the Millcote o l o s a l r e d e d o neighbourhood called, and r e s , y a v e c e s s e q u e d a sometimes stayed to dine b a n a c e n a r c o n é l . with him. When his sprain 55 Cuando su esguince mejoró lo suwas well enough to admit of ficiente para permitirle montar a horse exercise, he rode out caballo, se iba de paseo con frea good deal; probably to cuencia, probablemente para return these visits, as he corresponder a estas visitas, generally did not come back 60 porque no solía regresar hasta till late at night. bien entrada la noche. Les jours suivants, je ne v i s q u e p e u M . R o c h e s t e r. Le matin, il était occupé par ses affaires, et dans l’après-midi, des messieurs de Millcote et du voisinage venaient le voir et restaient quelquefois à dîner avec l u i . Quand son pied alla assez bien pour lui permettre l’exercice du cheval, il resta dehors une partie de la journée, probablement pour rendre les visites qu’on lui avait faites, et il ne revenait généralement que fort tard. During this interval, even En ese tiempo, ni siquiera Adele was seldom sent for to his llamó a Adèle ante su presenpresence, and all my 65 cia, y el único contacto que yo acquaintance with him was tuve con él se limitó a unos enconfined to an occasional cuentros fortuitos en el vestí- Pendant ce temps, il demanda rarement Adèle ; quant à moi, je ne le vis que lorsque je le rencontrais par hasard dans la grande salle ou dans le 173 Brontë’s Jane Eyre Jane’s saucy responses and attracted to her self-confidence and moral convictions. It is obvious to the reader that Rochester has more than an employer’s interest in Jane. petit coffre little chest Ma boîte! ma boîte! My box! my box! tiens-toi tranquille, enfant; comprends-tu? keep quiet child; do you understand? Oh, ciel! Que c’est beau! Oh, heaven! This is so beautiful! tête-à-tête in private conversation nonnette nun et j y tiens and I firmly believe it Il faut que je 1 éssaie! et à 1’instant même! 1 must try it on! and this tr. de Elizabeth Power rencontre in the hall, on the bulo, en la escalera o en la gastairs, or in the gallery, when he lería, y en estas ocasiones pawould sometimes pass me saba a mi lado altiva o fríahaughtily and coldly, just mente, apenas saludándome acknowledging my presence by 5 con un distante movimiento de a distant nod or a cool glance, cabeza o una mirada indiferenand sometimes bow and smile te, y a veces inclinándose y with gentlemanlike affability. sonriendo con cortesía y amaHis changes of mood did not bilidad galantes. No me ofenoffend me, because I saw that I 10 dían sus cambios de humor, had nothing to do with their porque me di cuenta de que yo alternation; the ebb and flow no tenía nada que ver con depended on causes quite ellos: los altibajos dependían de causas ajenas a mí. disconnected with me. very minute! Est-ce que ma robe va bien? et mes souliers? et mes bas? Tenez, je crois que je vais danser! Does my dress look good and my shoes? and my stockings? Wait, I believe I am going to dance! chasséed made a hopping step Monsieur, je vous remercie mille fois de votre bonté. C’est comme cela que maman faisait, n’est-ce pas, monsieur? Sir, I thank you a thousand times for your generosity. Mother did it like this, didn’t she, Sir? 72 pequeña caja. (En francés en el original.) (N. de la T.) petit coffre little chest Ma boîte! ma boîte! My box! my box! 73 ¡Mi caja, mi caja! (En francés en el original.) (N. de la T.) tr. de Lesbazeilles Souvestre corridor. Quelquefois il passait d e v a n t m o i a v e c h a u t e u r, daignant à peine me saluer légèrement et me jeter un regard froid ; d’autres fois, au contraire, il s’inclinait et me souriait avec affabilité. Ce changement d’humeur ne m’offensait nullement, parce que je voyais que je n’y étais pour rien ; le flux et le reflux provenaient de causes tout à fait indépendantes de ma volonté. 15 Un día tenía invitados para cenar, y pidió que le llevaran mi carpeta, para exhibir su contenido, sin duda. Los caballeros se marcharon temprano para asistir a una reunión pública en Millcote, según me dijo la señora Fairfax, pero, como era una noche desapacible y lluviosa, el señor Rochester no los acompañó. Poco después de la marcha de aquéllos, tocó la campana: llegó el mensaje de que bajáramos Adèle y yo. Cepillé el cabello de Adèle, la arreglé un poco y, habiendo comprobado que yo estaba ataviada con mis ropajes habituales de cuáquera, que no tenían nada para retocar —puesto que todo era tan sencillo y sin adornos, incluido el cabello trenzado, que no había nada que desordenar—, bajamos. Adèle se preguntaba si el «petit coffre» (72) [221] habría llegado por fin, ya que, debido a algún error, su llegada se había retrasado. Se cumplió su deseo: allí estaba, una pequeña caja de cartón, sobre la mesa, cuando entramos al comedor. Ella pareció reconocerlo por instinto. Un jour qu’il avait eu du monde à dîner, il avait envoyé chercher mon portefeuille, sans doute pour en montrer le contenu. Les invités partirent tôt pour se rendre à une assemblée publique à Millcote ; comme le temps était humide, M. Rochester ne les accompagna pas. Après leur départ, il sonna, et on vint m’avertir que j’eusse à descendre avec Adèle. J’habillai Adèle, et, après m’être assurée que j’étais bien moi-même dans mon costume de quakeresse, où rien ne pouvait être retouché, car tout était trop simple et trop plat, y compris ma c o i ff u r e , p o u r q u e l a p l u s p e t i t e c h o s e p û t s e d é r a n g e r, nous descendîmes. Adèle se demandait si son petit coffre était enfin arrivé ; car grâce à quelque erreur, on ne l’avait point encore reçu. Elle ne s’était pas trompée ; en entrant dans la salle à m a n g e r, n o u s a p e r ç û m e s s u r la table un petit carton qu’elle sembla reconnaître instinctivement. «Ma boîte, ma bóite!» “Ma boite! ma boite!” 50 exclaimed she, running ( 7 3 ) e x c l a m ó , c o r r i e n d o towards it. hacía ella. « M a b o î t e ! m a b o î t e ! s ’ é c r i a - t elle. “Yes, there is your ‘boite’ at —Sí, ahí tienes tu boite last: take it into a corner, you 55 por fin. Llévatela a un ringenuine daughter of Paris, and cón, auténtica hija de París, amuse yourself with y diviértete destripándola disembowelling it,” said the elijo la voz grave y mordaz deep and rather sarcastic voice d e l s e ñ o r R o c h e s t e r, q u e of Mr. Rochester, proceeding 60 procedía de las profundidafrom the depths of an immense d e s d e u n e n o r m e s i l l ó n easy-chair at the fireside. “And junto al fuego. mind,” he continued, “don’t —Y cuidado —continuó— bother me with any details of the con molestarme con detalles anatomical process, or any 65 del proceso anatómico o infornotice of the condition of the mes sobre el estado de las enentrails: let your operation be trañas. Que la operación se lle- – Oui, voilà enfin votre boîte. Emportez-la dans un coin, vraie fille de Paris, et amusez-vous à la déballer, dit la voix profonde et railleuse de M. Rochester, qui était assis dans un fauteuil au coin du feu ; mais surtout ne m’ennuyez pas avec les détails de votre procédé anatomique. Que votre opération se fasse en One day he had had company to dinner, and had sent for my portfolio; in order, doubtless, to exhibit its contents: the gentlemen went away early, to attend a public meeting at Millcote, as Mrs. Fairfax informed me; but the night being wet and inclement, Mr. Rochester did not accompany them. Soon after they were gone he rang the bell: a message came that I and Adele were to go downstairs. I brushed Adele’s hair and made her neat, and having ascertained that I was myself in my usual Quaker trim, where there was nothing to retouch — all being too close and plain, braided locks included, to admit of disarrangement — we descended, Adele wondering whether the petit coffre was at length come; for, owing to some mistake, its arrival had hitherto been delayed. She was gratified: there it stood, a little carton, on the table when we entered the dining-room. She appeared to know it by instinct. 20 25 30 35 40 45 174 Brontë’s Jane Eyre 74 Estáte tranquila, niña, ¿me entiendes? (En francés en el original.) (N. de la T.) tiens-toi tranquille, enfant; comprends-tu? keep quiet child; do you understand? Oh, ciel! Que c’est beau! Oh, heaven! This is so beautiful! 75 ¡Dios mío! ¡Qué bonito es! (En francés en el original.) (N. de la T.) tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre ve a cabo en silencio, «tienstoi tranquille, enfant; comprenda-tu?» (74). silence. Tiens-toi tranquille, enfant, comprends-tu ? » A Adèle apenas le hizo falta Adele seemed scarcely to 5 need the warning — she had la advertencia; ya se había retialready retired to a sofa with her rado al sofá con su tesoro, y estreasure, and was busy untying taba ocupada en desatar la cuerthe cord which secured the lid. da que sujetaba la tapadera. HaHaving removed this 10 biendo quitado ese estorbo y leimpediment, and lifted certain vantado algunas hojas plateadas silvery envelopes of tissue de papel de seda, simplemente exclamó: paper, she merely exclaimed - Adèle semblait ne point avoir besoin de l’avertissement ; elle se retira sur un sofa avec son trésor, et se mit à défair e l e s cordes qui entouraient la boîte. Après avoir soulevé le couvercle et retiré un certain papier d’argent, elle s’écria : «Oh, Ciel! Que c’est “Oh ciel! Que c’est beau!” 15 and then remained absorbed in beau!» (75) y se quedó abecstatic [very enthusiastic] s o r t a , c o n t e m p l á n d o l o extáticamente. contemplation. « Oh ! ciel, que c’est beau ! et elle demeura absorbée dans sa contemplation. —Está ahí la señorita Eyre? “ I s M i s s E y r e t h e r e ? ” 20 now demanded the master, —preguntó el amo, medio levanhalf rising from his seat to tándose de su sillón para mirar look round to the door, near hacia la puerta, junto a la cual yo me encontraba todavía. which I still stood. – Mademoiselle Eyre est-elle ici ? demanda le maître en se levant à demi et en regardant de mon côté. conducted in silence: tiens-toi tranquille, enfant; comprendstu?” 25 76 en conversación privada. (En francés en el original.) (N. de la T.) tête-à-tête in private conversation —Bien, adelántese y siéntese aquí —acercó un sillón al suyo. —No soy aficionado a la charla de los niños — prosiguió—; solterón como soy, su media lengua no tiene asociaciones agradables para mí. Me sería intolerable pasar toda la tarde tête-à-tête (76) con un mocoso. No aleje usted ese sillón, señorita Eyre; siéntese exactamente donde yo lo he puesto, si no le importa, quiero decir. ¡Al diablo con la etiqueta! Siempre se me olvida. Tampoco me atraen demasiado las ancianas ingenuas. A propósito, debo mandar llamar a la mía, pues no está bien desatenderla. Es una Fairfax, o estuvo casada con uno, y dicen que la sangre tira mucho. Ah ! bon ; venez et asseyez-vous ici, ajouta-t-il en approchant une chaise de la sienne ; je n’aime pas le babillage des enfants. Le murmure de leurs lèvres ne peut rien rappeler d’agréable à un vieux célibataire comme moi ; ce serait une chose intolérable pour moi que de passer toute une soirée en tête-à-tête avec un marmot. N’éloignez pas votre chaise, mademoiselle Eyre ; asseyezvous juste où je l’ai placée, comme cela, s’il vous plaît. Je ne veux point de ces politesses ; moi je les oublie sans cesse, je ne les aime pas plus que les vieilles dames dont l’intelligence est trop bornée. Pourtant il faut que je fasse venir la mienne ; elle est une Fairfax, ou du moins a épousé un Fairfax ; je ne dois pas la négliger. On dit que le sang est plus épais que l’eau. » Llamó para enviarle una inHe rang, and despatched an invitation to Mrs. Fairfax, who 50 vitación a la señora Fairfax, que soon arrived, knitting-basket in llegó enseguida con su cesta de calceta en la mano. hand. Il sonna et demanda Mme Fairfax, qui arriva bientôt avec son tricot. —Buenas tardes, señora. La “Good evening, madam; I sent to you for a charitable 55 he hecho llamar por un motivo purpose. I have forbidden Adele [222] caritativo: he prohibido a to talk to me about her presents, Adèle que me hable de sus reand she is bursting with galos, y está a punto de revenrepletion: have the goodness to tar de ganas de hablar. Tenga serve her as auditress and 60 usted la bondad de hacerle de interlocutrice; it will be one of auditora e interlocutora; será the most benevolent acts you una de las obras más benévolas que haya hecho usted nunca. ever performed.” « Bonsoir, madame, dit-il. Je vous demanderai de me rendre un service. J’ai défendu à Adèle de me parler du cadeau que je lui ai fait ; je vois qu’elle en a bien envie : ayez la bonté de lui servir d’interlocutrice ; vous n’aurez jamais accompli un acte de bienveillance plus réel. » De hecho, en cuanto vio Adele, indeed, no sooner 65 saw Mrs. Fairfax, than she Adèle a la señora Fairfax, la summoned her to her sofa, and llamó al sofá y llenó su rega- E n e ff e t , à p e i n e A d è l e eut-elle aperçu Mme Fairfax, qu’elle l’appela, et jeta sur “Ah! well, come forward; be seated here.” He drew a chair near his own. “I am not fond of the prattle of children,” he continued; “for, old bachelor as I am, I have no pleasant associations connected with their lisp [cecear]. It would be intolerable to me to pass a whole evening tête-à-tête with a brat. Don’t draw that chair farther off, Miss Eyre; sit down exactly where I placed it — if you please, that is. Confound these civilities! I continually forget them. Nor do I particularly affect simpleminded old ladies. By-the-bye, I must have mine in mind; it won’t do to neglect her; she is a Fairfax, or wed to one; and blood is said to be thicker than water.” 30 35 40 45 175 Brontë’s Jane Eyre puntual o prontamente stern [person, look] severo; [reprimand] duro; [warning] serio; but he was made of sterner stuff pero él tenía un carácter más fuerte frigid y frígido concuerdan en el sentido médico de frío sexual, como ausencia de deseo o goce sexual. Frigid es más amplio porque se usa en sentido real de muy frío, helado, glacial [clima, aire] y, en sentido figurado, indiferente, apático, hostil. Del mismo modo, frigidity es frigidez [sexual] y además frialdad, frío, indiferencia, apatía, en cambio solo los poetas usan frígido en lugar de frío, sin connotación sexual. tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre there quickly filled her lap with zo con los objetos de porcethe porcelain, the ivory, the lana, marfil y cera que había waxen contents of her “boite;” en su boîte, a la vez que la pouring out, meantime, colmaba de explicaciones explanations and raptures in 5 extáticas en el mejor inglés such broken English as she was que sus pobres conocimientos le permitían. mistress of. elle la porcelaine, l’ivoire et tout ce que contenait sa boîte, en manifestant son enthousiasme par des phrases entrecoupées, car elle ne possédait l’anglais que très imparfaitement. —Ahora que he cumplido “Now I have performed the part of a good host,” pursued 10 con el papel de buen anfitrión Mr. Rochester, “put my guests —siguió el señor Rochester— into the way of amusing each , haciendo que se diviertan mis other, I ought to be at liberty to invitadas, debe permitírseme attend to my own pleasure. Miss buscar mi propio placer. SeñoEyre, draw your chair still a little 15 rita Eyre, adelante usted su sifarther forward: you are yet too llón un poco más, todavía está far back; I cannot see you muy lejos; no puedo verla sin without disturbing my position sacrificar mi postura en este siin this comfortable chair, which llón cómodo, cosa que no I have no mind to do.” 20 pienso hacer. « Maintenant, dit M. Rochester, j’ai accompli mes devoirs de maître de maison ; j’ai mis mes invités à même de s’amuser réciproquement, et je puis songer à mon propre plaisir. Mademoiselle Eyre, avancez un peu votre chaise ; vous êtes trop en arrière, je ne puis pas vous voir sans me déranger, ce que je n’ai nullement l’intention de faire. » Hice lo que me pidió, aunI did as I was bid, though I would much rather have que hubiera preferido manteremained somewhat in the nerme en la sombra. Pero el shade; but Mr. Rochester had 25 señor Rochester tenía un such a direct way of giving modo tan directo de dar órorders, it seemed a matter of denes que parecía natural obedecerle en el acto. course to obey him promptly. Je fis ce qu’il me disait, bien que j’eusse infiniment préféré rester un peu en arrière ; mais M. Rochester avait une manière si directe de donner un ordre, qu’il semblait impossible de ne pas lui obéir promptement. Como ya he dicho, estábaWe were, as I have said, in 30 the dining-room: the lustre, mos en el comedor; la araña, enwhich had been lit for dinner, cendida para la cena, llenaba la filled the room with a festal habitación con una luz festiva; breadth of light; the large fire el gran fuego brillaba rojo y alewas all red and clear; the purple 35 gre; los cortinajes morados pencurtains hung rich and ample dían rica y generosamente del before the lofty window and alto ventanal y del arco aún más loftier arch; everything was still, alto; todo era silencio salvo la save the subdued chat of Adele charla queda de Adèle (que no (she dared not speak loud), and, 40 se atrevía a hablar en voz alta) filling up each pause, the y, llenando las pausas, el batir beating of winter rain against de la lluvia invernal contra los cristales. the panes. Nous étions dans la salle à manger, comme je l’ai déjà dit le lustre qu’on avait allumé pour le dîner éclairait toute la pièce. Le feu était rouge et brillant ; les rideaux pourpres retombaient avec ampleur devant la grande fenêtre et l’arche plus grande encore ; tout était tranquille ; on n’entendait que le babillage voilé d’Adèle, car elle n’osait pas parler haut, et la pluie d’hiver qui battait les vitres. El señor Rochester, sentado en su sillón de damasco, tenía un aspecto diferente del que otras veces había visto, no tan— severo, mucho menos sombrío. 50 Tenía una sonrisa en los labios y un brillo en los ojos, no estoy segura si producidos por el vino o no, pero me parece muy probable. En una palabra, estaba de 55 un humor de sobremesa, más expansivo y cordial y más desenvuelto que su humor frío y austero de las mañanas. A pesar de todo, aún se le veía serio, con 60 la enorme cabeza apoyada en el respaldo acolchado de su sillón y la luz del fuego reflejada en sus facciones graníticas y sus grandes ojos oscuros —porque 65 tenía unos ojos grandes y oscuros, y muy hermosos, también— , no exentos de ciertos cambios M. Rochester, ainsi étendu dans son fauteuil de damas, me sembla différent de ce que je l’avais vu auparavant. Il n’avait pas l’air tout à fait aussi sombre et aussi triste. J’aperçus un sourire sur ses lèvres ; le vin lui avait probablement procuré cette gaieté relative, mais je ne puis pourtant pas l’affirmer ; son caractère de l’après-dînée était plus expansif que celui du matin. Cependant il avait encore q u e l q u e c h o s e d ’ e ff r a y a n t lorsqu’il appuyait sa tête massive contre le dossier rembourré du fauteuil, et que la lumière du feu, arrivant en plein sur ses traits de granit, éclairait ses grands yeux noirs ; car il avait de fort beaux yeux noirs qui, changeant quelquefois tout à coup de caractère, Mr. Rochester, as he sat in his damask-covered chair, looked different to what I had seen him look before; not quite so stern — much less gloomy. There was a smile on his lips, and his eyes sparkled, whether with wine or not, I am not sure; but I think it very probable. He was, in short, in his after-dinner mood; more expanded and genial , and also more selfindulgent than the frigid and rigid temper of the morning; still he looked preciously grim, cushioning his massive head against the swelling back of his chair, and receiving the light of the fire on his granite-hewn features, and in his great, dark eyes; for he had great, dark eyes, and very fine eyes, too — not without a certain change in their 45 176 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre en su profundidad que, si no denotaban dulzura, a veces, por lo menos, lo parecía. exprimaient, sinon la douceur, du moins un sentiment qui s’en rapprochait beaucoup. Él llevaba dos minutos He had been looking two 5 minutes at the fire, and I had mirando el fuego y yo miránbeen looking the same length of dolo a él al mismo tiempo, time at him, when, turning cuando, al volver de pronto suddenly, he caught my gaze la cabeza, me vio con la visfastened on his physiognomy. 10 ta fija en su rostro. [223] Pendant deux minutes environ il contempla le feu, et, lorsqu’il se retourna, il aperçut mon regard fixé sur lui. —Me examina usted, señorita Eyre —dijo—. ¿Me considera guapo? « Vous m’examinez, mademoiselle Eyre, me dit-il ; me trouveriez-vous beau ? » Si lo hubiera pensado, haI should, if I had deliberated, have replied to this question by bría contestado a su pregunsomething conventionally ta con una evasiva convenvague and polite; but the answer cional y cortés, pero la ressomehow slipped from my 20 puesta se me escapó de la tongue before I was aware — boca antes de darme cuenta: —No, señor. “No, sir.” Si j’avais eu le temps de réfléchir, j’aurais fait une de ces réponses conventionnelles, vagues et polies ; mais les paroles sortirent de mes lèvres presque à mon insu. « Non, monsieur, répondis-je. depths sometimes, which, if it was not softness, reminded you, at least, of that feeling. “You examine me, Miss Eyre,” said he: “do you think me handsome?” 15 nonnette nun rap 1 : a sharp blow or knock, golpe 2 a : a sharp rebuke or criticism b : a negative and often undeserved reputation or charge — often used with bum or bad <given a bum rap by the press> 3 a : the responsibility for or adverse consequences of an action <refused to take the rap> b : a criminal charge c : a prison sentence rap 1 1 a smart slight blow. 2 a knock, a sharp tapping sound. 3 sl. blame, censure, or punishment. 4 sl. a conversation. 5 a a rhyming monologue recited rhythmically to prerecorded music. b (in full rap music) a style of rock music with a pronounced beat and words recited rather than sung. sly astuto/malicioso “Ah! By my word! there is something singular about you,” said he: “you have the air of a little nonnette; quaint, quiet, grave, and simple, as you sit with your hands before you, and your eyes generally bent on the carpet (except, by-the-bye, when they are directed piercingly to my face; as just now, for instance); and when one asks you a question, or makes a remark to which you are obliged to reply, you rap out a round rejoinder [reply], which, if not blunt, is at least brusque. What do you mean by it?” — ¡ Va y a , vaya! hay —dijo—, tiene aires de mojigata, extraña, callada, seria y sencilla, sentada ahí con las manos juntas y los 30 ojos mirando la alfombra, salvo, por cierto, cuando se dirigen penetrantes a mi cara, como ahora mismo, por ejemplo; y cuando se le 35 pregunta algo o se le hace un comentario que requiere respuesta, suelta usted una réplica contundente que, si no hiriente, por lo menos es 40 brusca. ¿Qué quiere usted decir? – Savez-vous qu’il y a quelque chose d’étrange en v o u s ? m e d i t - i l . Vo u s a v e z l’air d’une petite nonne, avec vos manières tranquilles, graves et simples, vos yeux généralement baissés, excepté lorsqu’ils sont fixés sur moi, comme maintenant, par exemple ; et quand on vous questionne ou quand on fait devant vous une remarque qui vous force à parler, votre réponse e s t s i n o n i m p e rtinente, du moins brusque. ______ ____ __ _______ —Señor, he hablado sin “Sir, I was too plain; I beg your pardon. I ought to have pensar, perdóneme. Debería replied that it was not easy to 45 haber dicho que no es fácil give an impromptu answer to a dar una respuesta improvisaquestion about appearances; da a una pregunta sobre el fíthat tastes mostly differ; and that sico, que hay gustos diferenbeauty is of little consequence, tes, que la belleza importa 50 poco, o algo de este estilo. or something of that sort.” – Pardon, monsieur, j’ai été trop franche ; j’aurais dû vous dire qu’il n’était pas facile d’improviser une réponse sur les apparences, que les goûts diffèrent, que la beauté est de peu d’importance, ou quelque chose de semblable. —No debería haberlo hecho “You ought to have replied no such thing. Beauty of little en absoluto. ¡Conque la belleconsequence, indeed! And so, za importa poco! Así, con el under pretence of softening the 55 pretexto de suavizar su ultraje previous outrage, of stroking anterior, de ablandarme y apaand soothing me into placidity, ciguarme, ¡me clava usted un you stick a sly penknife under _____ cortaplumas bajo el oído! my ear! Go on: what fault do Venga, dígame qué defectos me you find with me, pray? I 60 encuentra, se lo ruego. ¿Supongo suppose I have all my limbs and que tengo todos mis miembros y all my features like any other todas mis facciones como los demás hombres? man?” – Non, vous n’auriez pas dû répondre cela. Comment ! la beauté de peu d’importance ! Ainsi, sous prétexte d’adoucir le coup, vous enfoncez la lame plus avant ! Continuez ; quel défaut me trouvez-vous, je vous prie ? Il me semble que mes membres et mes traits sont faits comme ceux des autres hommes. “ M r. R o c h e s t e r, a l l o w 65 —Señor Rochester, permítam e t o d i s o w n m y f i r s t me que me retracte de mi pria n s w e r : I i n t e n d e d n o mera respuesta. No pretendía – Ve u i l l e z o u b l i e r, monsieur, ma réponse ; je n’ai nullement eu l’intention de 25 algo excepcional en usted 177 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power provocar una discusión; sólo ha sido una torpeza. pointed repartee: it was o n l y a b l u n d e r. ” 77 Según las teorías frenológicas, este órgano se encontraba por encima de las facultades perceptivas y reflexivas de la frente y delante del de la veneración. Véase I, V, nota 21. partial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto, prejuiciado, pero partial se usa además para aficionado, affectionate, fond, kind, attached. unfledged 1. Not having the feathers necessary to fly. Used of a young bird. 2. Inexperienced, immature, or untried. 1 : not feathered : not ready for flight 2 : not fully developed : immature an unfledged writer knead v.tr. 1 a work (a yeast mixture, clay, etc.) into dough, paste, etc. by pummelling. b make (bread, pottery, etc.) in this way. 2 blend or weld together (kneaded them into a unified group). 3 massage (muscles etc.) as if kneading. Amasar, masajear chink 1 n. 1 an unintended crack that admits light or allows an attack. 2 a narrow opening; a slit. , crack, narrow opening, grieta hendidura, resquicio, rendija chink 2 v. 1 intr. make a slight ringing sound, as of glasses or coins striking together. 2tr. cause to make this sound. pure —Exactamente, así me “Just so: I think so: and you shall be answerable for it. 5 lo parece y se la voy a haCriticise me: does my forehead cer pagar. Critíqueme: ¿no le gusta mi frente? not please you?” – Justement, c’est ce que je pense aussi ; mais vous êtes responsable de cette étourderie ; critiquez-moi. Mon front vous déplaît-il ? » Alzó las ondas negras He lifted up the sable waves of hair which lay horizontally 10 que yacían horizontales soover his brow, and showed a bre su frente para mostrar solid enough mass of una masa bastante sólida de intellectual organs, but an órganos intelectuales con abrupt deficiency where the un hueco repentino donde suave sign of benevolence 15 debía de estar el signo de la benevolencia (77). should have risen. Il souleva ses cheveux noirs qui descendaient sur ses yeux, et laissa voir un front large et intelligent, mais où rien n’indiquait la bienveillance. “Now, ma’am, am I a fool?” 78 Según la misma teoría, la conciencia se encontraba junto al órgano de la firmeza en la coronilla. tr. de Lesbazeilles Souvestre v o u s b l e s s e r, c ’ e s t étourderie de ma part. —Dígame, señorita, ¿soy idiota? “Far from it, sir. You would, 20 —Ni mucho menos, señor. perhaps, think me rude if I ¿Me creería mal educada si le inquired in return whether you preguntase a mi vez si es usted are a philanthropist?” un filántropo? « Eh bien ! madame, suis-je un idiot ? me demanda-t-il. – Loin de là, monsieur ; mais vous me trouverez peut-être trop brusque lorsque je vous demanderai si vous êtes un philanthrope. “There again! Another stick of the penknife, when she pretended to pat my head: and that is because I said I did not like the society of children and old women (low be it spoken!). No, young lady, I am not a general philanthropist; but I bear a conscience;” and he pointed to the prominences which are said to indicate that faculty, and which, fortunately for him, were sufficiently conspicuous; giving, indeed, a marked breadth to the upper part of his head: “and, besides, I once had a kind of rude tenderness of heart. When I was as old as you, I was a feeling fellow enough, partial to the unfledged, unfostered, and unlucky; but Fortune has knocked me about since: she has even kneaded me with her knuckles, and now I flatter myself I am hard and tough as an India-rubber ball; pervious, though, through a chink or two still, and with one sentient point in the middle of the lump. Yes: does that leave hope for me?” – Encore une pointe, et cela parce que j’ai déclaré ne pas aimer la société des enfants et des vieilles femmes… Ça, parlons plus bas… Non, jeune fille, je ne suis généralement pas un philanthrope ; mais j’ai une conscience, ajouta-t-il en posant son doigt sur la bosse qui, à ce qu’on prétend, indique cette faculté, et qui chez lui était assez volumineuse, et donnait une grande largeur à la partie supérieure de la tête ; même autrefois j’ai eu une sorte de tendresse dans l e c œ u r. À v o t r e â g e , j e sentais, j’avais pitié des faibles et de ceux qui souffrent ; mais la fortune m’a frappé de ses mains vigoureuses, et maintenant je puis me flatter d’être aussi dur qu’une balle de caoutchouc, pénétrable peut-être par deux ou trois endroits, mais n’ayant plus qu’un seul point sensible. C royez-vous qu’on puisse enc o r e e s p é r e r pour moi ? 25 30 35 40 45 50 55 Ahí está otra vez: ¡clavándome el cortaplumas de nuevo, [224] mientras finge darme golpecitos en la cabeza! Y es porque le he dicho que no me gusta la compañía de niños y ancianas ¡digámoslo en voz baja!. No, señorita, no soy filántropo por lo general, pero tengo conciencia (78) —y señaló las protuberancias que se dice indican esa facultad y que, afortunadamente para él, eran bastante visibles, y daban, de hecho, una anchura notable a la parte superior de su cabeza—. Y, además, alguna vez tuve una especie de ternura de corazón. Cuando era tan joven como usted, era un tipo bastante sensible, amigo de los inexpertos, los desamparados y los desgraciados. Pero la fortuna me ha maltratado desde entonces, me ha amasado incluso con los nudillos, y ahora presumo de ser duro y resistente como una pelota de caucho, aunque con algún resquicio todavía, y con un punto vulnerable en medio de la protuberancia. Aún hay esperanzas para mí? “Hope of what, sir?” —¿Esperanzas de qué, señor? – Espérer quoi, monsieur ? “Of my final re- 60 —¿De una última transtransformation from India- f o r m a c i ó n d e c a u c h o a rubber back to flesh?” carne nuevamente? – Mais que le caoutchouc redeviendra chair. “Decidedly he has had too «Decididamente, ha bemuch wine,” I thought; and I did 65 bido demasiado vino», pennot know what answer to make sé, y no supe responder a su to his queer question: how could extraña pregunta. ¿Cómo – Décidément, il a bu trop de vin, » pensai-je, et je ne savais quelle réponse faire à sa question. Comment pouvais-je 178 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power worsted 1. lo peor, 2. sometida, vencida, dominada, derrotada, 3. tela, cordón o hilo de estambre hecho con hebras largas [generalmente de algodón] retorcidas. worsted n. a) a fine smooth yarn spun from combed long staple wool. b) fabric made from this. Etymology Worste(a)d in S. England mark: embroider. tr. de Lesbazeilles Souvestre iba a saber yo si podía transformarse de nuevo? dire s’il était capable d’être transformé ? —Parece usted estar perple“You looked very much puzzled, Miss Eyre; and though 5 ja, señorita Eyre, y aunque no you are not pretty any more than es más bella que yo guapo, un I am handsome, yet a puzzled aire de perplejidad la favorece. air becomes you; besides, it is Además, a mí me viene bien, convenient, for it keeps those porque mantiene alejados sus searching eyes of yours away 10 ojos inquisitivos de mi rostro y from my physiognomy, and los entretiene en mirar las flobusies them with the worsted res de estambre de la alfomflowers of the rug; so puzzle on. bra; así que siga usted perpleYoung lady, I am disposed to be ja. Jovencita, estoy dispuesto a gregarious and communicative 15 ser sociable y comunicativo esta noche. to-night.” « Vous avez l’air embarrassé, me dit-il, et, quoique vous ne soyez pas plus jolie que je ne suis beau, cependant un air embarrassé vous va bien : d’ailleurs cela me convient, c’est un moyen d’éloigner de ma figure vos yeux scrutateurs et de les reporter sur les fleurs du tapis. Ainsi donc je vais continuer à vous embarrasser, jeune fille ; je suis disposé à être communicatif aujourd’hui. » Con esta declaración, se levantó del sillón y se quedó de pie apoyando el brazo en la repisa de mármol de la chimenea. En esta postura, se veía su talle tan claramente como su cara, con la inusitada anchura de pecho, casi desproporcionado con su altura. Estoy segura de que mucha gente lo habría considerado un hombre feo; sin embargo, había tanto orgullo inconsciente en su porte y tanta naturalidad en su comportamiento, tal aspecto de indiferencia por su apariencia externa, una confianza tan arrogante en otras cualidades, intrínsecas o fortuitas, para suplir la falta del simple atractivo personal, que, mirándolo, uno compartía [225] su indiferencia y, aunque de una forma ciega e imperfecta, compartía también su confianza. En disant ces mots, il se leva et appuya son bras sur le marbre de la cheminé, je pus voir distinctement son corps, sa figure et sa poitrine, dont le développement n’était pas en proportion avec la longueur de ses membres. Presque tout le monde l’aurait trouvé laid ; mais il avait dans son port tant d’orgueil involontaire, tant d’aisance dans ses manières ; il semblait s’inquiéter si peu de son manque de beauté et être si intimement persuadé que ses qualités personnelles étaient bien assez puissantes pour remplacer un charme extérieur, qu’en le regardant on partageait son indifférence, et qu’on était presque tenté de partager aussi sa confiance en lui-même. —Estoy dispuesto a ser sociable y comunicativo esta no45 che —repitió—, por eso la he mandado llamar; el fuego y la lucerna no eran bastante compañía para mí, ni lo hubiera sido Pilot, puesto que ninguno 50 de ellos sabe hablar. Adèle es un poco mejor, aunque deja mucho que desear, y la señora Fairfax, igual; usted, estoy convencido, puede servirme si quiere: la pri55 mera noche que la invité, me desconcertó usted. Desde entonces, casi la he olvidado; otras ideas han ahuyentado su recuerdo de mi memoria. Pero esta noche es60 toy decidido a estar a gusto, olvidar lo inoportuno y recordar lo agradable. Me agradaría sonsacarle y descubrir más cosas sobre usted, así que hable. « Je suis disposé à être communicatif, répéta-t-il, et c’est pourquoi je vous ai envoyé chercher ; le feu et le chandelier n’étaient pas des compagnons suffisants, Pilote non plus, car il ne parle pas ; Adèle me convenait un peu mieux, mais ce n’était pas encore là ce qu’il me fallait, pas plus que Mme Fairfax. Quant à vous, je suis persuadé que vous êtes justement ce que je voulais ; vous m’avez intrigué le premier soir où je vous ai vue ; depuis, je vous avais presque oubliée ; d’autres idées vous avaient chassée de mon souvenir ; mais, aujourd’hui, je veux éloigner de moi ce qui me déplaît et prendre ce qui m’amuse. Eh bien, cela m’amuse d’en savoir plus long sur votre compte ; ainsi donc, parlez. » I tell whether he was capable of being re-transformed? With this announcement he rose from his chair, and stood, leaning his arm on the marble mantelpiece: in that attitude his shape was seen plainly as well as his face; his unusual breadth of chest, disproportionate almost to his length of limb. I am sure most people would have thought him an ugly man; yet there was so much unconscious pride in his port; so much ease in his demeanour; such a look of complete indifference to his own external appearance; so haughty a reliance on the power of other qualities, intrinsic or adventitious, to atone for the lack of mere personal attractiveness, that, in looking at him, one inevitably shared the indifference, and, even in a blind, imperfect sense, put faith in the confidence. “I am disposed to be gregarious and communicative to-night,” he repeated, “and that is why I sent for you: the fire and the chandelier were not sufficient company for me; nor would Pilot have been, for none of these can talk. Adele is a degree better, but still far below the mark; Mrs. Fairfax ditto; you, I am persuaded, can suit me if you will: you puzzled me the first evening I invited you down here. I have almost forgotten you since: other ideas have driven yours from my head; but to-night I am resolved to be at ease; to dismiss what importunes, and recall what pleases. It would please me now to draw you out — to learn more of you — therefore speak.” 20 25 30 35 40 65 Instead of speaking, I smiled; and not a very En lugar de hablar, sonreí, y no fine precisamen- 179 Au lieu de parler, je souris ; et mon sourire Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power te una sonrisa complaciente o sumisa. complacent or submissive smile either. “Speak,” he urged. tr. de Lesbazeilles Souvestre n’était soumis. ni aimable —Hable —insistió. « Parlez, répéta-t-il. —¿Sobre qué, señor? – Sur quoi, monsieur ? ni 5 “What about, sir?” et j’y tiens and I firmly believe it 79 yo la tengo. (En francés en el original.) (N. de la T.) gall 1 : molestar, irritar to fret and wear away by friction : CHAFE <the loose saddle galled the horse’s back> <the galling of a metal bearing> 2 : IRRITATE, VEX <sarcasm galls her> intransitive verb 1 : to become sore or worn by rubbing 2 : SEIZE 1 descaro a: BILE; especially : bile obtained from an animal and used in the arts or medicine b : something bitter to endure c : bitterness of spirit : RANCOR 2 : brazen boldness coupled with impudent assurance and insolence synonym see TEMERITY —Sobre lo que quie“Whatever you like. I leave both the choice of subject and r a . D e j o a s u e l e c c i ó n the manner of treating it entirely 10 t a n t o e l t e m a c o m o l a forma de tratarlo. to yourself.” – Sur ce que vous voudrez ; je vous laisse le choix du sujet, et vous pourrez même le traiter comme il vous plaira. » En consecuencia, me quedé Accordingly I sat and said nothing: “If he expects me to sin decir palabra. «Si espera que talk for the mere sake of talking 15 hable por el mero hecho de haand showing off, he will find he blar y darme importancia, deshas addressed himself to the cubrirá que se ha dirigido a la persona equivocada», pensé. wrong person,” I thought. En conséquence de ses ordres, je m’assis et ne dis rien. « Il s’imagine que je vais parler pour le plaisir de parler ; mais je lui prouverai que ce n’est pas à moi qu’il devait s’adresser pour cela. » pensai-je. “ Yo u a r e d u m b , M i s s 20 —¿Es usted muda, señoriEyre.” ta Eyre? I was dumb still. He bent his Seguí muda. Inclinó la head a little towards me, and cabeza hacia mí y pareció with a single hasty glance s u m e r g i r s e e n m i s o j o s seemed to dive into my eyes. 25 con una rápida mirada. « Êtes-vous muette, mademoiselle Eyre ? » Je persistai dans mon silence ; il pencha sa tête vers moi et plongea un regard rapide dans mes yeux. —¿Obstinada? —dijo— y molesta. Bien, era de esperar. He hecho mi petición de forma absurda, casi insolente. Señorita Eyre, me disculpo. El caso es que, para que quede claro, no quiero tratarla como a un inferior; quiero decir (corrigiéndose), sólo pretendo la superioridad que me confiere una diferencia de edad de veinte años y la experiencia de cien. Esto es legítimo, et j’y tiens (79), como diría Adèle, y, en virtud de esta superioridad, solamente quiero que tenga usted la bondad de hablar conmigo un poco ahora y distraer mis pensamientos, mortificados por rozar siempre el mismo asunto, gangrenoso como un clavo oxidado. « Opiniâtre et ennuyée, dit-il ; elle persiste ; mais aussi j’ai fait ma demande sous une forme absurde et presque impertinente. Mademoiselle Eyre, je vous demande pardon ; sachez, une fois pour toutes, que mon intention n’est pas de vous traiter en inférieure, c’est-à-dire, reprit-il, je ne veux que la supériorité que doivent donner vingt ans de plus et une expérience d’un siècle. Celle-là est légitime et j’y tiens, comme dirait Adèle, et c’est en vertu de cette supériorité, de cellelà seule, que je vous prie d’avoir la bonté de me parler un peu et de distraire mes pensées qui souffrent de se reporter toujours sur un même point où elles se rongent comme un clou rouillé. » He had deigned an Se había dignado a ofreexplanation, almost an apology, 50 cer una explicación, casi and I did not feel insensible to una disculpa; no era insenhis condescension, and would sible a su llaneza, y no quinot seem so. se aparentarlo. Il avait daigné me donner une explication, presque faire des excuses ; je n’y fus pas insensible, et je voulus l e l u i p r o u v e r. “I am willing to amuse you, 55 —Estoy dispuesta a entreif I can, sir — quite willing; but tenerlo si está en mi mano, seI cannot introduce a topic, ñor, [227] pero no puedo introbecause how do I know what ducir un tema, pues ¿cómo voy will interest you? Ask me a saber qué le interesa? questions, and I will do my best 60 Hágame preguntas, y contestato answer them.” ré lo mejor que pueda. « Je ne demande pas mieux que de vous amuser, monsieur, si je le puis. Mais comment voulez-vous que je sache ce qui vous intéresse ? Interrogez-moi, et je vous répondrai de mon mieux. “Then, in the first place, do —Entonces, en primer lugar, you agree with me that I have a ¿testó usted de acuerdo conmiright to be a little masterful, 65 go en que tengo que ser un poco abrupt, perhaps exacting, dominante y brusco, exigente, sometimes, on the grounds I incluso, por los motivos que he – D’abord acceptez-vous que j’aie le droit d’être un peu le maître ? Acceptez-vous que j’aie le droit d’être quelquefois brusque et exigeant à cause des raisons que je vous ai données : “Stubborn?” he said, “and annoyed. Ah! it is consistent. I put my request in an absurd, almost insolent form. Miss Eyre, I beg your pardon. The fact is, once for all, I don’t wish to treat you like an inferior: that is” (correcting himself), “I claim only such superiority as must result from twenty years’ difference in age and a century’s advance in experience. This is legitimate, et j’y tiens, as Adele would say; and it is by virtue of this superiority, and this alone, that I desire you to have the goodness to talk to me a little now, and divert my thoughts, which are galled with dwelling on one point — cankering as a rusty nail.” 30 35 40 45 180 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power stated, namely, that I am old nombrado? Es decir, que tengo enough to be your father, and edad para ser su padre y he exthat I have battled through a perimentado muchas luchas con varied experience with many muchos hombres de muchos men of many nations, and 5 países y he deambulado por roamed over half the globe, medio mundo, mientras que uswhile you have lived quietly ted ha vivido tranquila con el with one set of people in one mismo grupo de personas en la misma casa. house?” tr. de Lesbazeilles Souvestre d’abord parce que je suis assez âgé pour être votre père ; ensuite parce que j’ai l’expérience que donne la lutte ; que j’ai vu de près bien des hommes et bien des nations ; qu’enfin, j’ai parcouru la moitié du globe, pendant que vous êtes toujours restée tranquillement chez les mêmes individus et dans la même maison ? 10 —Haga lo que quiera, señor. “Do as you please, sir.” —Ésa no es una respuesta: “That is no answer; or rather it is a very irritating, because a o, mejor dicho, es una respuesvery evasive one. Reply 15 ta muy irritante por lo evasiva; conteste claramente. clearly.” – Faites comme il vous plaira, monsieur. – Ce n’est pas une réponse, ou du moins c’en est une très irritante, parce qu’elle est évasive ; répondez clairement. —No creo, señor, que ten“I don’t think, sir, you have a right to command me, merely ga usted derecho a darme órbecause you are older than I, or 20 denes simplemente porque es because you have seen more of mayor que yo o porque ha visthe world than I have; your to más mundo que yo; su preclaim to superiority depends on tensión de superioridad se basa the use you have made of your en el uso que ha hecho de su time and experience.” 25 tiempo y su experiencia. – Eh bien, monsieur, je ne pense pas que vous ayez le droit de me donner des ordres, simplement parce que vous êtes plus vieux et que vous connaissez mieux le monde que moi ; votre supériorité dépend de l’usage que vous avez fait de votre temps et de votre expérience. —¡Mm! Buena respuesta, “Humph! Promptly spoken. But I won’t allow that, pero no voy a admitirla, ya seeing that it would never suit que no me conviene. He usamy case, as I have made an 30 do equivocadamente, por no indifferent, not to say a bad, use decir abusado, de ambas venof both advantages. Leaving tajas. Olvidándonos de la susuperiority out of the question, perioridad entonces, debe usthen, you must still agree to ted estar conforme con acareceive my orders now and 35 tar mis órdenes de vez en then, without being piqued or cuando sin molestarse ni hurt by the tone of command. ofenderse por el tono autoritario, ¿quiere? Will you?” – Voilà qui est promptement répondu. Mais je n’admets pas votre principe ; il me serait trop défavorable, car j’ai fait un usage nul, pour ne pas dire mauvais, de ces deux avantages. Mettons de côté toute supériorité ; je vous demande simplement d’accepter de temps en temps mes ordres sans vous blesser de mon ton de commandement : dites, le voulezvous ? » Sonreí y pensé para mí: «El I smiled: I thought to myself 40 Mr. Rochester IS peculiar — he señor Rochester es raro de verseems to forget that he pays me dad; parece haber olvidado que 30 pounds per annum for me paga treinta libras al año por acatar sus órdenes.» receiving his orders. Je souris. « M. Rochester est étrange, pensai-je en moi-même ; il semble oublier qu’il me paye trente livres sterling par an pour recevoir ses ordres. 45 —La sonrisa está muy bien —dijo, dándose cuenta enseguida de mi gesto fugaz—, pero hable usted también. – Vo i l à u n s o u r i r e qui me plaît, dit-il, mais cela ne suffit pas ; parlez. — P e n s a b a , s e ñ o r, q u e “I was thinking, sir, that very few masters would trouble pocos amos se preocuparían themselves to inquire whether en indagar si sus subordinaor not their paid subordinates dos asalariados se molestawere piqued and hurt by their 55 ban u ofendían al recibir sus órdenes. orders.” – Je pensais tout à l’heure, monsieur, répondis-je, que bien peu de maîtres s’inquiètent de savoir si les gens qu’ils payent sont ou non contents de recevoir leurs ordres. —¡Subordinados asalaria“Paid subordinates! What! you are my paid subordinate, dos! ¿Cómo? ¿Es usted una suare you? Oh yes, I had 60 bordinada asalariada? Sí, sí, me forgotten the salary! Well había olvidado del salario. Enthen, on that mercenary tonces, sobre esa base mercenaground, will you agree to let ria, permitirá usted que bravuconee un poco? me hector a little?” – Les gens qu’ils payent ! est-ce que je vous paye ? Ah ! oui, je l’avais oublié ; eh bien, alors, pour cette raison mercenaire, voulez-vous me permettre d’être un peu le maître ? “The smile is very well,” said he, catching instantly the passing expression; “but speak too.” 50 hector intimidar, acosar, tiranizar 65 “No, sir, not on that ground; but, on the ground that you did —No, señor, no sobre esa base; pero sobre la base de que 181 – Pour cette raison, non, monsieur ; mais parce que vous avez oublié que je Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre lo había olvidado y que le importa si un empleado está a gusto 0 no en su empleo, no podría estar más de acuerdo. dépendais de vous. Oui, je consens du fond du cœur à ce que vous me demandez, parce que vous cherchez à savoir si le serviteur est heureux dans sa servitude. — ¿ Y e s t a r á d e a c u e r“And will you consent to dispense with a great many d o e n p e r d o n a r m u c h a s conventional forms and f o r m a s y f r a s e s c o n v e n phrases, without thinking that c i o n a l e s s i n p e n s a r q u e the omission arises from 10 s u o m i s i ó n s e a s e ñ a l d e insolencia? insolence?” – Et vous consentez à me dispenser des formes conventionnelles, sans prendre cette omission pour une impertinence ? —Estoy segura, señor, de “I am sure, sir, I should never mistake informality que nunca confundiría la inforf o r i n s o l e n c e : o n e I 15 malidad [227] con la insolenr a t h e r l i k e , t h e o t h e r cia; la primera me complace, y n o t h i n g f r e e - b o r n w o u l d a la segunda no se sometería s u b m i t t o , e v e n f o r a ningún ser nacido libre, ni por un salario. s a l a r y. ” – Je suis sûre, monsieur, de ne jamais confondre le manque de forme avec l’impertinence : j’aime la première de ces choses ; quant à l’autre, aucune créature libre ne peut la supporter, même pour de l’argent. forget it, and that you care whether or not a dependent is comfortable in his dependency, I agree heartily.” 5 20 —¡Tonterías! la mayoría de los seres nacidos libres se someterán a cualquier cosa por un salario; por lo tanto, hable por usted misma y no se atreva a hacer generalizaciones sobre algo que ignora usted totalmente. No obstante, mentalmente le estrecho la mano por su respuesta, a pesar de su inexactitud, tanto por la forma de decirlo como por su esencia. Su manera de hablar ha sido franca y sincera, algo que no se ve con mucha frecuencia, sino al contrario, la recompensa de la franqueza suele ser la afectación o la frialdad, o la interpretación burda, errónea y torpe del significado. No hay tres colegialas— institutrices inmaduras de cien que me hubieran contestado como lo ha hecho usted. Pero no pretendo halagarla; si usted está hecha con otro molde diferente de las demás, no es por mérito propio, sino de la Naturaleza. Y después de todo, me precipito en sacar conclusiones; por lo que sé, puede que no sea usted mejor que las demás; puede que tenga unos defectos imperdonables p