PS/PSP - 51* * F20*****
Transcripción
PS/PSP - 51* * F20*****
MODEL MODELO MODELE FROM MACHINE No. A PARTIR MAQUINA Nº A PARTIR MACHINE No. PS / PSP-5115, F20058** PS / PSP-5119, F20075** PS / PSP-5125, F20100** PS / PSP-5132, F20125** Service Instructions Handbook for Flatwork Ironer Manual de Instrucciones de Asistencia Técnica para PlanchadoraSecadora 615014, 620102, 625069, 630127, 1130001 1140001 1150001 1160001 Notice d'Instructions d'Assistance Technique pour SécheuseRepasseuse Mod.: PS / PSP-5115, PS / PSP - 5119, PS / PSP-5125, PS / PSP-5132 F20058**, F20075**, F20100**, F20125** 2500 State Road 44 Oshkosh, WI 54904 - USA Phone 1-920-231-8222 Fax 1-920-231-4666 E-mail [email protected] http://www.cont-girbau.com Ç PS/PSP - 51* * F20***** Ctra. de Manlleu, km. 1 08500 VIC (Barcelona) - SPAIN Tel. (34) 93 886 1100 Fax (34) 93 886 0785 E-mail: [email protected] http://www.girbau.com Manufacturer Fabricante Fabricant Dealer stamp Sello distribuidor Cachet distributeur Cod. nº 276568 Rev. nº 06/0199 CONCERNING OPERATION AND USE THIS HANDOBOOK RELATES TO EPROM 5.9 VERSION (EP5.9. Refer to chapiter 3 in this handbook) AND TAKING INTO ACCOUNT THE INDICATIONS BELOW, IT IS COMPATIBLE WITH PREVIOUS EPROM VERSIONS. EN CUANTO A FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION ESTE MANUAL CORRESPONDE A LA VERSION DE EPROM 5.9 (EP5.9 Consultar capítulo 3 del presente manual) Y TENIENDO EN CUENTA LOS PUNTOS CITADOS A CONTINUACION, ES COMPATIBLE CON VERSIONES DE EPROM ANTERIORES. CONCERNANT LE FONCTIONNEMENT ET L'UTILISATION CETTE NOTICE CORRESPOND A LA VERSION D' EPROM 5.9 (EP5.9. Voir chapitre 3 dans cette notice d'instructions) ET PRENANT LES POINTS INDIQUES CIDESSOUS EN CONSIDERATION, ELLE EST COMPATIBLE AVEC VERSIONS ANTERIEURES D'EPROM. EPROM VERSIONS PREVIOUS TO EPROM 5.8 VERSION. VERSIONES DE EPROM ANTERIORES A LA VERSION DE EPROM 5.8. VERSIONS D'EPROM ANTERIEURES A LA VERSION D'EPROM 5.8. * Clauses concerning STEAM heating. Non applicable. * Apartados referentes a calefacción VAPOR. No aplica. * Version chauffage à VAPEUR. Ne s'applique pas. EPROM VERSIONS PREVIOUS TO EPROM 5.9 VERSION. VERSIONES DE EPROM ANTERIORES A LA VERSION DE EPROM 5.9. VERSIONS D'EPROM ANTERIEURES A LA VERSION D'EPROM 5.9. * Clauses concerning SHUT DOWN stop mode. Non applicable. * Apartados referentes a modo de parada SHUT DOWN. No aplica. * Sections concernant mode d'arrêt SHUT DOWN. Ne s'applique pas. WARNING REMEMBER THAT THE POWER CIRCUIT AND SOME CONTROL CIRCUIT SECTORS CAN BE STILL ELECTRICALLY ALIVE EVEN IF THE OFF SWITCH IS IN "0" POSITION. DURING A MAINTENANCE OR SERVICE OPERATION, ONLY CONNECT THE MACHINE TO THE SUPPLY SYSTEM IF AN ELECTRICAL VERIFICATION IS NEEDED AND ONLY FOR THE NECESSARY TIME IT TAKES FOR THE VERIFICATION. TAKE SPECIAL CARE WHEN OPERATING MACHINE GAS CIRCUIT. DO NOT OVERTIGHTEN TAPERED THREADS AS THIS CAN SERIOUSLY DAMAGE FEMALE COMPONENTS. VERIFY SEALING AFTER EACH OPERATION ON THE GAS CIRCUIT OR IN THE STEAM CIRCUIT. BEFORE ATTEMPTING ANY SERVICE, KEEP IN MIND THAT IT CAN WORK AT HIGH TEMPERATURE. ALL PANELS MUST BE FITTED BEFORE OPERATING THE MACHINE. THEY KEEP DUST AND DIRT FROM ACCUMULATING ON THE MACHINE, ADD RIGIDITY TO ITS STRUCTURE, AND PROVIDE SAFETY PROTECTION. PELIGRO DANGER RECUERDE QUE EL CIRCUITO DE POTENCIA Y ALGUNOS SECTORES DEL CIRCUITO DE MANDO PERMANECEN BAJO TENSION AUN CON EL PULSADOR DE PARO EN POSICION "0". RAPPELEZ-VOUS QUE MEME SI L'INTERRUPTEUR D'ARRET EST EN POSITION "0", IL PEUT Y AVOIR DU COURANT ELECTRIQUE DANS LE CIRCUIT DE PUISSANCE ET QUELQUES SECTEURS DU CIRCUIT DE COMMANDE. DURANTE UNA OPERACION DE MANTENIMIENTO O REPARACION, CONECTAR LA MAQUINA A LA RED SOLO ANTE LA NECESIDAD DE UNA VERIFICACION ELECTRICA Y UNICAMENTE EL TIEMPO IMPRESCINDIBLE PARA REALIZARLA. EXTREMAR LAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD AL ACTUAR SOBRE EL CIRCUITO DE GAS DE LA MAQUINA. NO APRETAR EXCESIVAMENTE LAS ROSCAS CONICAS PUESTO QUE PUEDEN AGRIETAR LOS COMPONENTES HEMBRA. COMPROBAR LA ESTANQUEIDAD DESPUES DE CADA INTERVENCION EN EL CIRCUITO DE GAS O EN EL CIRCUITO DE VAPOR. ANTES DE MANIPULAR LA MAQUINA TENER PRESENTE QUE PUEDE ESTAR SOMETIDA A ALTA TEMPERATURA. UNA VEZ FINALIZADA CUALQUIER INTERVENCION EN LA MAQUINA COLOCAR DE NUEVO TODAS LAS TAPAS; SON NECESARIAS PARA LA SEGURIDAD DEL USUARIO, PROTEGEN A LA MAQUINA DEL POLVO Y SUCIEDAD, CONFIRIENDO MAYOR RIGIDEZ A SU ESTRUCTURA. 3 EN EFFECTUANT UNE OPERATION D’ENTRETIEN OU DE REPARATION, METTRE LA MACHINE SOUS TENSION SEULEMENT SI ON A BESOIN D'UNE VERIFICATION ELECTRIQUE ET SEULEMENT LE TEMPS QU'IL FAUT POUR L'EFFECTUER. PRENDRE PLUS DE PRECAUTION EN OPERANT SUR LE CIRCUIT DE GAZ DE LA MACHINE. NE PAS TROP SERRER LES FILETS CONIQUES CAR ILS PEUVENT CREVASSER LES ELEMENTS FEMELLE. VERIFIER L'ETANCHEITE APRES CHAQUE INTERVENTION DANS LE CIRCUIT DE GAZ OU DANS LE CIRCUIT DE VAPEUR. AVANT DE MANIPULER LA MACHINE IL FAUT TENIR COMPTE QU'ELLE PEUT TRAVAILLER A HAUTE TEMPERATURE. APRES TOUTE INTERVENTION SUR LA MACHINE, REPLACER TOUS LES COUVERCLES. ILS SONT NECESSAIRES POUR PROTEGER L'USAGER, ILS PROTEGENT LA MACHINE DE LA POUSSIERE ET DE LA SALETE, ET CONFERENT A LA STRUCTURE UNE RIGIDITE PLUS IMPORTANTE. PAG INDEX INDICE SOMMAIRE PRELIMINARY WARNING ADVERTENCIA PRELIMINAR CONSEILS PRELIMINAIRES 3 1. PRELIMINARY VERIFICATIONS 1. SUPERVISIONES PREVIAS 1. VERIFICATIONS PREALABLES 8 2. INITIAL CONFIGURATIONS 2.1 Configurations by switch. 2. CONFIGURATIONS INITIALES 2.1 Configurations par interrupteur 2.1.a Modèle de machine 2.1.b Type de chauffage (version électrique ou gaz) 2.1.c Plieuse (modèles avec plieuse) 2.2 Configurations par clavier 2.2.a Unités de température et de vitesse 2.2.b Vitesse maximum en AUTOMATIQUE 2.2.c Type de chauffage (version vapeur) 2.2.d Arrêt par interruption de repassage (SHUT DOWN) 2.3 Guide rapide 2.4 Changement de voltage 2.5 Changement du type de gaz combustible (version gaz) 2.6 Réglage de l'air primaire de combustion (seulement modèles PS/PSP-51** version gaz) 2.7 Réglage évacuation des gaz (seulement modèles PS/PSP51** version gaz) 9 2.2 Configurations by keyboard. 2.2.a. Temperature and speed units 2.2.b. Maximum speed in AUTOMATIC 2.2.c. Heating type (steam version) 2.2.d. Energy conservation (SHUT DOWN) 2.3 Quick guide 2.4 Change of voltage 2.5 Change of combustible gas type (gas version) 2.6 Air shutter adjustment (PS/ PSP-51** models gas version only) 2.7 Gas exhaust adjustment (PS/ PSP-51** models gas version only) 2. CONFIGURACIONES INICIALES 2.1 Configuraciones por interruptor 2.1.a Modelo de máquina 2.1.b Tipo de calefacción (versión eléctrica o gas) 2.1.c Plegador (modelos con plegador) 2.2 Configuraciones por teclado 2.2.a Unidades de temperatura y de velocidad 2.2.b Velocidad máxima en AUTOMATICO 2.2.c Tipo calefacción (versión vapor) 2.2.d Paro por interrupción de planchado (SHUT DOWN) 2.3 Guía rápida (configuraciones iniciales) 2.4 Cambio de tensión 2.5 Cambio del tipo de gas combustible (versión gas) 2.6 Ajuste del aire primario de combustión (solo modelos PS/ PSP-51** versión gas) 2.7 Reglaje extracción gases (solo mod. PS/PSP-51** versión gas) 3. REPORTS 3.1 Eprom version. 3.2 ALt report (except model PS/PSP-5115 / F20058** or steam version) 3. INFORMES 3.1 Versión de EPROM 3.2Informe ALt (excepto modelo PS/PSP-5115 / F20058** o versión vapor) 3. RAPPORTS 3.1 Version d’EPROM 3.2 Information ALt (sauf modèle PS/PSP-5115 / F20058** ou version vapeur) 20 20 20 4. TESTING 4.1 TEST programme considerations. 4.1.a TEST programme charts 4. VERIFICACIONES 4.1 Consideraciones sobre el programa TEST 4.1.a Explicación de las tablas del programa TEST 4.1.b Observaciones sobre el programa TEST 4. VERIFICATIONS 4.1 Indications quant au programme TEST 4.1.a Explication des tableaux du programme TEST 4.1.b Observations quant au programme TEST 21 21 2.1.a Machine model 2.1.b Heating type (electric or gas version) 2.1.c Folder (models with folder) 4.1.b Remarks on the TEST programme 4 11 11 12 12 13 13 14 15 15 bis 16 17 19 19 19 22 23 PAG 4.2 Exécution du programme TEST 4.2.a Accès au programme TEST 4.2.b Programme TEST 4.2.c Fin du programme TEST 26 4.3 Vérifications dans le programme TEST 4.4 Vérifications en fonctionnement MANUEL 4.5 Vérifications en fonctionnement AUTOMATIQUE 4.6 Vérification et fonctionnement d’éléments électroniques et d’éléments électromécaniques. 4.6.a Optotriaques et optotransisteurs 4.6.b Contrôle d’allumage de gaz et électrodes (version gaz) 4.6.c Moteur extraction 4.6.d Eléments de chauffe (version électrique) 4.6.e Sonde température 4.6.f Sondes de repassage (sauf modèle PS/PSP-5115 / F20058** ou version vapeur.) 4.6.g Thermostats de sécurité 4.6.h Moteur cylindre 4.6.i Vanne de sécurité (version vapeur) 4.6.j Vérification pression gaz (PS/PSP-51** version gaz) 4.6.k Réglage de la pression de sortie de l’électrovanne (F20**** version gaz) 4.7 Fonctions pas traitées dans la vérification 34 4.6.e Temperature probe 4.6.f Ironing probes (except model PS/PSP-5115 / F20058** or steam version) 4.6.g Safety thermostats 4.6.h Cylinder motor 4.6.i Safety valve (steam version) 4.6.j Gas pressure verification (PS/PSP-51 gas version) 4.6.k Electrovalve outlet pressure adjustment (F20**** gas version) 4.7 Functions not dealt with in verification 4.2 Ejecución del programa TEST 4.2.a Acceso al programa TEST 4.2.b Programa TEST 4.2.c Finalización del programa TEST 4.3 Comprobaciones en programa TEST 4.4 Comprobaciones en funcionamiento MANUAL 4.5 Comprobaciones en funcionamiento AUTOMATICO 4.6 Verificación y funcionamiento de componentes electrónicos y de elementos electromecánicos 4.6.a Optotríacs y optotransistores 4.6.b Control encendido de gas y electrodos (versión gas) 4.6.c Motor extracción 4.6.d Calefactores (versión eléctrica) 4.6.e Sonda temperatura 4.6.f Sondas de planchado (excepto modelo PS/PSP-5115 / F20058** o versión vapor) 4.6.g Termostatos de seguridad 4.6.h Motor cilindro 4.6.i Válvula de seguridad (versión vapor) 4.6.j Comprobación presión gas (PS/PSP-51** version gas) 4.6.k Regulación de la presión de salida de la electroválvula (version F20**** version gas) 4.7 Funciones no contempladas en la verificación 5. FAILURES 5. ANOMALIAS 5. ANOMALIES 48 5.1 Alarms 5.2 Troubleshooting 5.1 Alarmas 5.2 Pautas de localización de averías 5.3 ALM/bLoC Anomalía en el encendido de gas (versión gas) 5.4 ALM/C Anomalía por defecto de temperatura (versión eléctrica) 5.5 ALM/C Anomalía por defecto de temperatura (versión gas) 5.6 ALM/C Anomalía por defecto de temperatura (versión vapor) 5.1 Alarmes 5.2 Aides à la localisation des pannes 5.3 ALM/bLoC Anomalie dans l’allumage du gaz (version gaz) 5.4 ALM/C Anomalie par défaut de température (version électrique) 5.5 ALM/C Anomalie par défaut de température (version gaz) 5.6 ALM/C Anomalie par défaut de température (version vapeur) 48 51 4.2 TEST programme operation 4.2.a Access to TEST programme 4.2.b TEST programme 4.2.c TEST programme finished 4.3 TEST programme verification 4.4 MANUAL operation verifications 4.5 AUTOMATIC operation verifications 4.6 Electronic and electro mechanical components verification and operation 4.6.a Optotriacks and optotransistors 4.6.b Gas ignition and electrodes control (gas version) 4.6.c Extract motor 4.6.d Heaters (electric version) 5.3 ALM/bLoC Faulty gas ignition (gas version) 5.4 ALM/C Desired temperature not reached (electric version) 5.5 ALM/C Desired temperature not reached (gas version) 5.6 ALM/C Desired temperature not reached (steam version) 5 26 27 34 36 38 38 39 40 41 42 42 43 43 44 44 45 47 47 53 57 60 62 PAG 5.8 ALM/Cod Faulty encoder 5.20.b Delivery tray friction (models with folder) 5.20.c Heaters bracket friction (electric version) 5.7 ALM/Cod Anomalía en encoder 5.8 ALM/EMEr Paro emergencia 5.9 ALM/FIrE Anomalía en sistema calefactor (versión eléctrica) 5.10 ALM/Hot Anomalía por exceso de temperatura (versión eléctrica) 5.11 ALM/Hot Anomalía por exceso de temperatura (versión gas) 5.12 ALM/Mot.E Anomalía en extracción de vahos 5.13 ALM/Mot.r Anomalía en motor cilindro 5.14 ALM/Prob Anomalía en control temperatura 5.15 ALM/StoP Paro protección manos 5.16 No aparece ningún informe en el display 5.17 No realiza la medición de las piezas a plegar (modelos con plegador) 5.18 No realiza la expulsión de las piezas plegadas(modelos con plegador) 5.19 No realiza los pliegues de las piezas (modelos con plegador) 5.20 Posibles anomalías mecánicas 5.20.a Rozamiento de la bandeja de introducción 5.20.b Rozamiento de la bandeja de salida (modelos con plegador) 5.20.c Rozamiento del soporte de calefactores (versión eléctrica) 5.20.d Cylinder sideways movement 5.20.e Other irregularities 5.20.d Desplazamiento lateral del cilindro 5.20.e Otras anomalías 5.7 ALM/Cod Anomalie dans l’encodeur 5.8 ALM/EMEr Arrêt d’urgence 5.9 ALM/FIrE Anomalie dans le système de chauffe (version électrique) 5.10 ALM/Hot Anomalie d’excès de température (version électrique) 5.11 ALM/Hot Anomalie d’excès de température (version gaz) 5.12 ALM/Mot.E Anomalie dans l’extraction de buées 5.13 ALM/Mot.r Anomalie dans le moteur cylindre 5.14 ALM/Prob Anomalie dans le contrôle de température 5.15 ALM/StoP Arrêt du protège-doigts 5.16 Aucune information sur le display 5.17 La mesure des pièces à plier n’est pas effectué (modèles avec plieuse) 5.18 La livraison des pièces pliées n’est pas effectué (modèles avec plieuse) 5.19 Les plis des pièces ne sont pas effectués (modèles avec plieuse) 5.20 Possibles anomalies mécaniques 5.20.a Friction de l’auge d’engagement 5.20.b Friction de l’auge de sortie (modèles avec plieuse) 5.20.c Friction du support des éléments de chauffe (version électrique) 5.20.d Déplacement latéral du cylindre 5.20.e Autres anomalies 6. MAINTENANCE 6.1 Switch disconnector mechanical interlocking and guards removal. 6.2 Burner (gas version) 6.3 Linen detachment springs 6. MANTENIMIENTO 6.1 Bloqueo mecánico del interruptor seccionador y retirada de las tapas de protección 6.2 Quemador (versión gas) 6.3 Lengüetas desprendimiento de ropa 6.4 Bandas de planchado 6.5 Bandas introductoras 6. ENTRETIEN 6.1 Verrouillage mécanique de l’interrupteur sectionneur et enlèvement des protecteurs 6.2 Brûleur (version gaz) 6.3 Lamelles de décollage du linge 6.4 Bandes de repassage 6.5 Bandes d’engagement 5.8 ALM/EMEr Emergency stop 5.9 ALM/FIrE Faulty heating system (electric version) 5.10 ALM/Hot Desired temperature exceeded (electric version) 5.11 ALM/Hot Desired temperature exceeded (gas version) 5.12 ALM/Mot.E Faulty steam exhaust 5.13 ALM/Mot.r Faulty cylinder motor 5.14 ALM/Prob Faulty temperature control 5.15 ALM/StoP Hand guard stop 5.16 No reports on the display 5.17 Does not measure the pieces to fold (models with folder) 5.18 Does not deliver folded items (models with folder) 5.19 Does not fold items (models with folder) 5.20 Possible mechanical failures 5.20.a Feeding tray friction 6.4 Ironing bands 6.5 Feeding straps 6 64 100 103 67 69 73 75 78 82 85 87 89 90 92 93 97 97 97 98 98 99 103 104 105 107 PAG 6.6 Discharge bands (models with folder) 6.7 Pressing roller padding 6.6 Bandas de salida (modelos con plegador) 6.7 Recubrimiento del rodillo presor 6.8 Cadena de arrastre cilindro 6.9 Cadena de arrastre del rodillo de salida (modelos con plegador) 6.6 Bandes de sortie (modèles avec plieuse) 6.7 Garniture du rouleau presseur 6.12 Exhaust safety 6.13 Hand guard 6.14 Folder microswitches (models with folder) 6.15 External protections and electrical ground 6.16 Cylinder 6.17 Probes and thermostat 6.18 Gas circuit sealing (gas version). 6.19 Rollers brackets and cogged crown threading area. 6.20 Steam circuit sealing (steam version) 6.21 Cylinder motor and exhaust motor. 6.22 Heating system. 6.10 Encoder 6.11 Cintas desprendimiento de ropa 6.12 Seguridad de extracción 6.13 Protección de manos 6.14 Microrruptores plegador (modelos con plegador) 6.15 Protecciones exteriores y masas eléctricas 6.16 Cilindro 6.17 Sondas y termostato 6.18 Estanqueidad circuito gas (versión gas) 6.19 Soportes rodillos y zona rodadura corona dentada 6.20 Estanqueidad circuito vapor (versión vapor) 6.21 Motor cilindro y motor extracción 6.22 Sistema calefactor 6.8 Chaîne entraînement cylindre 6.9 Chaîne d’entraînement du rouleau de sortie (modèles avec plieuse) 6.10 Encodeur 6.11 Rubans de décollage du linge 6.12 Sécurité d’extraction 6.13 Protège-doigts 6.14 Microrrupteurs plieuse (modèles avec plieuse) 6.15 Protections extérieures et masses électriques 6.16 Cylindre 6.17 Sondes et thermostat 6.18 Etanchéité du circuit de gaz (version gaz). 6.19 Supports rouleaux et zone de roulement de couronne dentée 6.20 Etanchéité du circuit de vapeur (version vapeur) 6.21 Moteur cylindre et moteur d’extraction. 6.22 Système de chauffe 7. CHARTS AND FIGURES INDEX 7. INDICE DE TABLAS Y FIGURAS 7. INDEX DE TABLEAUX ET DE FIGURES 6.8 Cylinder driving chain. 6.9 Delivery roller driving chain (models with folder) 6.10 Encoder 6.11 Linen detachment belts 7 109 109 111 112 113 113 114 116 117 118 118 119 120 120 121 122 123 124 1. PRELIMINARY VERIFICATIONS 1. SUPERVISIONES PREVIAS 1. VERIFICATIONS PREALABLES The ironers are delivered fully tested, however some verifications or adjustments must be made before commissioning (tbl. 1). Las planchadoras se suministran de fábrica totalmente verificadas, no obstante es necesario realizar unas comprobaciones y ajustes previos a la primera puesta en marcha (tbl. 1). Les repasseuses sortent d'usine totalement vérifiées, cependant il faut effectuer des vérifications et des réglages avant la première mise en route (tbl. 1). INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS MANUAL INSTRUC. INSTALACION, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO NOTICE INSTRUC. INSTALLATION, FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN PRELIMINARY VERIFICATIONS SUPERVISIONES PREVIAS VERIFICATIONS PREALABLES Chap- Capí- Chater tulo pitre Removal of shipping restraints Retirada de fijaciones de transporte Enlèvement des fixations de transport 3 Machine levelling Nivelación de la máquina Machine de niveau 3 Safety thermostat(s) position Posición termostato/s seguridad Position thermostat/s de sécurité 2 Ironing probes position Posición sondas de planchado Position des sondes de repassage 2 Temperature probe position Posición sonda temperatura Position sonde température 2 The mechanics are not damaged Ausencia de agarrotamientos mecánicos Manque de blocages mécaniques 3 Supply voltage and frequency conform to machine rating plate specifications Adecuación del voltaje y la frecuencia de la red, con las especificaciones de la placa de características de la máquina Adéquation du voltage et la fréquence du réseau, avec les spécifications de la plaque des caractéristiques de la machine 3 Gas version. Supply gas pressure and type conform to machine rating plate specifications and to label indicating this information. Versión gas. Adecuación de la presión y del tipo de gas suministrado, con las especificaciones de la placa características de la máquina y de la etiqueta en la que indica dichos datos Version gaz. Adéquation de la pression et du type de gaz livré, avec les spécifications de la plaque des caractéristiques de la machine et l'étiquette indiquant ces renseignements. 3 Steam version. Supply steam pressure conforms to machine rating plate specifications Versión vapor. Adecuación de la presión del vapor de alimentación, con lo especificado en la placa de características de la máquina. Version vapeur. Adéquation de la pression du vapeur d’alimentation, avec les spécifications de la plaque des caractéristiques de la machine. 3 tbl. 1 8 2. INITIAL CONFIGURATIONS 2. CONFIGURACIONES INICIALES 2. CONFIGURATIONS INITIALES The different configurations determine machine operation and enable the machine to be adjusted to suit the user’s needs. Configurations indicated on clause 2.1 can be modified by S* switches, located inside the microprocessor board A1. Las diferentes configuraciones determinan el funcionamiento de la máquina y permiten adecuarla a las necesidades de los usuarios. Las configuraciones descritas en el apartado 2.1 son modificables mediante unos interruptores S* situados en la parte interior de la placa microprocesador A1. Configurations indicated on clause 2.2 can be modified by / keys. Las configuraciones descritas en el apartado 2.2 son modificables mediante las teclas / Les différentes configurations déterminent le fonctionnement de la machine et permettent l’adapter aux besoins des utilisateurs. On peut modifier les configurations indiquées dans la section 2.1 par des interrupteurs S* placés à l’intérieur de la plaque microprocesseur A1. On peut modifier les configurations indiquées dans la section 2.2 par les touches / The configuration display can be made in sequence by pressing T and AUT keys SIMULTANEOUSLY after viewing display information, or directly accessing the required configuration by pressing T and AUT keys SIMULTANEOUSLY a defined number of times . La visualización de las configuraciones se puede efectuar mediante una secuencia pulsando las teclas T y AUT SIMULTANEAMENTE depués de la aparición del informe, o bien accediendo directamente a la configuración a visualizar pulsando un número determinado de veces las teclas T y AUT SIMULTANEAMENTE. On peut effectuer la visualisation des configurations par une séquence, en appuyant sur les touches T et AUT SIMULTANEMENT après la visualisation du rapport, ou bien accédant directement à la configuration à visualiser en appuyant un nombre déterminé de fois sur les touches T et AUT SIMULTANEMENT. CAUTION! REPORTS ARE DISPLAYED FOR 15 SECONDS. IF THEY DISAPPEAR, START OPERATION AGAIN. ¡ATENCION! LAS INFORMACIONES DEL DISPLAY SE VISUALIZAN DURANTE 15 SEGUNDOS. EN CASO DE DESAPARECER LOS DATOS, INICIAR DE NUEVO LA OPERACION. ATTENTION! LES INFORMATIONS DU DISPLAY, SONT VISUALISEES DURANT 15 SECONDES. SI LES RENSEIGNEMENTS DISPARAISSENT, COMMENCER L'OPERATION DE NOUVEAU. OPTIONS THAT CAN BE MODIFIED OPCIONES CONFIGURABLES OPTIONS CONFIGURABLES Model Confirms to the microprocessor machine model to be controlled. Only modify when microprocessor board A1 is being replaced and the configuration does not coincide with that of the replaced board (clause 2.1.a). Modelo Informa al microprocesador del modelo de máquina a controlar. Sólo modificar cuando se realice la substitución de la placa microprocesador A1 y la configuración no se corresponda con la de la placa substituida (apartado 2.1.a). Modèle Informe le microprocesseur du modèle de machine à contrôler. Modifier seulement si l’on remplace la plaque microprocesseur A1 et la configuration ne correspond pas à celle de la plaque remplacée (section 2.1.a). + + 9 + Heating type Confirms to the microprocessor machine heating type. Only modify when microprocessor board A1 is being replaced and the configuration does not coincide with that of the replaced board (clause 2.1.b and 2.2.c). Tipo de calefacción Informa al microprocesador del tipo de calefacción del que está dotado la máquina. Solo modificar cuando se realice la substitución de la placa microprocesador A1 y la configuración no se corresponda con la de la placa substituida (apartado 2.1.b y apartado 2.2.c). Type de chauffage Informe le microprocesseur du type de chauffage de la machine. Modifier seulement si l’on remplace la plaque microprocesseur A1 et la configuration ne correspond pas à celle de la plaque remplacée (section 2.1.b et 2.2.c). Folder Confirms to the microprocessor if machine is provided with or without folder. Only modify when microprocessor board A1 is being replaced and the configuration does not coincide with that of the replaced board (clause 2.1. c). Plegador Informa al microprocesador de que la máquina está dotada o no de plegador. Solo modificar cuando se realice la substitución de la placa microprocesador A1 y la configuración no se corresponda con la de la placa substituida (apartado 2.1.c). Plieuse Informe le microprocesseur que la machine est équipée avec ou sans plieuse. Modifier seulement si l’on remplace la plaque microprocesseur A1 et la configuration ne correspond pas à celle de la plaque remplacée (section 2.1.c). Temperature and speed units Permits temperature and speed units on display to be selected. Only modify when microprocessor board A1 is being replaced and the configuration does not coincide with that of the replaced board (clause 2.2. a). Unidades de temperatura y de velocidad Permite seleccionar las unidades de temperatura y velocidad a visualizar en el display. Solo modificar cuando se realice la substitución de la placa microprocesador A1 y la configuración no se corresponda con la de la placa substituida (apartado 2.2.a). Unités de température et de vitesse Permet sélectionner les unités de température et de vitesse à visualiser sur le display. Modifier seulement si l’on remplace la plaque microprocesseur A1 et la configuration ne correspond pas à celle de la plaque remplacée (section 2.2.a). Maximum speed in AUTOMATIC Permits operation maximum speed in AUTOMATIC mode to be selected. Modify following the user ironing needs (clause 2.2.b) Velocidad máxima en AUTOMATICO Permite seleccionar la velocidad máxima de funcionamiento en modo AUTOMATICO. Modificar según las necesidades de planchado del usuario (apartado 2.2.b). Vitesse maximum en AUTOMATIQUE Permet sélectionner la vitesse maximum de fonctionnement en mode AUTOMATIQUE. Modifier suivant les besoins de repassage de l’usager (section 2.2.b). 10 programme 4.2.c. Finalización del programa TEST 4.2.c. Fin du programme TEST a) Disconnect the electrical supply. b) Place S4 to OFF position (switch located on A1 board, refer to PS/PSP-51** / F20***** schematic). c) Replace control panel cover. d) Connect the electrical supply. a) Desconectar la alimentación eléctrica. b) Colocar S4 en la posición OFF (interruptor situado en la placa A1, consultar esquema PS/PSP51** / F20*****). c) Colocar tapa panel de mandos. d) Conectar alimentación eléctrica. a) Débrancher l’alimentation électrique. b) Placer S4 à la position OFF (interrupteur placé sur la plaque A1, voir schéma PS/PSP-51** / F20*****). c) Placer le couvercle du tableau de commandes. d) Brancher l’alimentation électrique. 4.3. TEST PROGRAMME VERIFICATION 4.3. COMPROBACIONES EN PROGRAMA TEST 4.3. VERIFICATIONS DANS LE PROGRAMME TEST VOLTAGE IN CONVERTER: visually through LEDS. TENSION EN CONVERTIDOR: visualmente mediante LEDS. TENSION DANS LE CONVERTISSEUR: Visuellement par LEDS. SEGMENTOS DE DISPLAY Y LEDS: visualmente mediante display y LEDS del teclado. SEGMENTS DE DISPLAY ET LEDS: Visuellement par display et LEDS du clavier. TEMPERATURAS EN LAS TRES ZONAS DEL CILINDRO (EXCEPTO MODELO PS/PSP-5115 / F20058** O VERSION VAPOR): indicación display. TEMPERATURES DANS LES TROIS ZONES DU CYLINDRE (SAUF MODELE PS/PSP-5115 / F20058** OU VERSION VAPEUR): Indication display. TECLADO: indicación display y aviso acústico. CLAVIER: Indication display et signal sonore. PARO DE EMERGENCIA: visualmente mediante LED y aviso acústico. ARRET D’URGENCE: visuellement par LED et signal sonore. PROTECCION MANOS: visualmente mediante LED y aviso acústico. PROTEGE-DOIGTS: visuellement par LED et signal sonore. TERMOSTATOS DE SEGURIDAD: visualmente mediante LED y aviso acústico. THERMOSTATS DE SECURITE: visuellement par LED et signal sonore. SONDAS DE PLANCHADO (EXCEPTO MODELO PS/ PSP-5115 / F20058** O VERSION VAPOR): visualmente mediante LED y aviso acústico. SONDES DE REPASSAGE (SAUF MODELE PS/PSP5115 / F20058** OU VERSION VAPEUR): visuellement par LED et signal sonore. 4.2.c. TEST finished. DISPLAY SEGMENTS AND LEDS: visually through display and keyboard LEDS. TEMPERATURES IN THE CYLINDER (THREE AREAS) (EXCEPT MODEL PS/PSP-5115 / F20058** OR STEAM VERSION): display information. KEYBOARD: display information and buzzer. EMERGENCY STOP: visually through LED and buzzer. HAND GUARD : visually through LED and buzzer. SAFETY THERMOSTATS: visually through LED and buzzer. IRONING PROBES (EXCEPT MODEL PS/PSP-5115 / F20058** OR STEAM VERSION): visually through LED and buzzer. 34 MOTOR: MOTOR EXTRACTOR: funcionamiento. MOTEUR EXTRACTEUR: fonctionnement. EXTRACT MOTOR CONSUMPTION: Same or below nominal consumption indicated on motor specification plate, in function of WYE (Y) / DELTA (D) connection (refer to PS/PSP51** / F20***** SCHEMATIC). CONSUMO MOTOR EXTRACTOR: Igual o inferior al consumo nominal indicado en la placa de características del propio motor, en función de la conexión ESTRELLA (Y) / TRIANGULO (D) (consultar ESQUEMA PS/PSP-51** / F20*****). CONSOMMATION MOTEUR EXTRACTEUR: Egale ou inférieure à la consommation nominale indiquée sur la plaque des caractéristiques du moteur, en fonction de la connexion ETOILE (Y) / TRIANGLE (D) (Voir schéma PS/PSP-51** / F20*****). SEGURIDAD EXTRACCION: visualmente mediante LED y aviso acústico. SECURITE EXTRACTION: visuellement par LED et signal sonore. SISTEMA CALEFACTOR (VERSION GAS): funcionamiento y LEDS. SYSTEME DE CHAUFFE (VERSION GAZ): fonctionnement et LEDS. SISTEMA CALEFACTOR (VERSION VAPOR): funcionamiento y LEDS. SYSTEME DE CHAUFFE (VERSION VAPEUR): fonctionnement et LEDS). GIRO Y VELOCIDADES MOTOR CILINDRO: funcionamiento e indicación en display. ROTATION ET VITESSES MOTEUR CYLINDRE: fonctionnement et indication display. EXTRACT operation. EXTRACT SAFETY: visually through LED and buzzer. HEATING SYSTEM (GAS VERSION): operation and LEDS. HEATING SYSTEM (STEAM VERSION): operation and LEDS. CYLINDER MOTOR SPEEDS AND ROTATION: operation and display information. CYLINDER MOTOR CONSUMPTION: For all machine supply voltages (refer to PS/ PSP-51** / F20***** SCHEMATIC), will be the same or below the nominal consumption indicated on motor specification plate. Have in mind that test will be at MAXIMUM SPEED. CONSUMO MOTOR CILINDRO: En todos los voltajes de alimentación de la máquina (consultar ESQUEMA PS/PSP-51** / F20*****), será igual o inferior al consumo nominal indicado en la placa de características del propio motor. Tener presente que la medición se efectuará en VELOCIDAD MAXIMA. 35 CONSOMMATION MOTEUR CYLINDRE: Dans tous les voltages d’alimentation de la machine (Voir schéma PS/PSP51** / F20*****), elle sera égale ou inférieure à la consommation nominale indiquée sur la plaque des caractéristiques du moteur. Rappelez-vous qu’on effectuera la mesure en VITESSE MAXIMUM. 4.4. MANUAL OPERATION VERIFICATIONS 4.4. COMPROBACIONES EN FUNCIONAMIENTO MANUAL 4.4. VERIFICATIONS EN FONCTIONNEMENT MANUEL a.- Pulsar tecla MAN a.- Appuyer sur la touche MAN COMPROBACIONES a realizar (consultar CAPITULOS 3 y 4 del Manual de Instalación, Funcionamiento y Mantenimiento): VERIFICATIONS à effectuer (voir CHAPITRES 3 et 4 de la Notice d’Installation, de Fonctionnement et d’Entretien): a.- Press MAN key VERIFICATIONS to make (refer to CHAPTERS 3 and 4 in the Installation, Operation and Maintenance Handbook): SPEED: from minimum to maximum. TEMPERATURE: display and selection. HEATING SYSTEM: - Disconnection when reaching the programmed temperature. - Connection when going down 4ºF below the programmed temperature. - Flame ignites and extinguishes. Retry and safety of ignition (gas version). VELOCIDAD: de mínima a máxima. TEMPERATURA: visualización y selección. SISTEMA CALEFACTOR: - Desconexión al alcanzar la temperatura programada. - Conexión al descender 2ºC por debajo de la temperatura programada. - Encendido y extinción de llama. Reintento y seguridad de encendido (versión gas). VITESSE: de minimum à maximum. TEMPERATURE: visualisation et sélection. SYSTEME DE CHAUFFE: - Déconnexion quand la température programmée est atteinte. - Connexion à la descente de 2ºC par dessous de la température programmée. - Allumage et extinction de flamme. Tentative de nouveau et sécurité d’allumage (version gaz). WARNING! CHECK COMBUSTION VISUALLY THROUGH THE SLOTS IN THE RIGHT SIDE COVER AND KEEP A SAFETY DISTANCE OF 8". REFER TO CHAPTERS 3 AND 6 IN THE INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE HANDBOOK. ¡PELIGRO! LA VERIFICACION DE LA COMBUSTION SE REALIZARA VISUALMENTE A TRAVES DE LAS RANURAS DE LA TAPA LATERAL DERECHA Y MANTENIENDO UNA DISTANCIA DE SEGURIDAD DE 20 CM. CONSULTAR CAPITULOS 3 Y 6 DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES DE INSTALACION, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO. DANGER ! LA VERIFICATION DE LA COMBUSTION EST EFFECTUEE VISUELLEMENT PAR LES ORIFICES DU CARTER LATERAL DROIT ET GARDANT UNE DISTANCE DE SECURITE DE 20 CM. VOIR CHAPITRES 3 ET 6 DE LA NOTICE D’INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, DE FONCTIONNEMENT ET D’ENTRETIEN. BUZZER: operation. HEATING TIME AT 212ºF (tbl.4) when reaching programmed temperature for the first time. AVISO ACUSTICO: funcionamiento. TIEMPO DE CALENTAMIENTO a 100ºC (tbl.4) al alcanzar por primera vez la temperatura programada. SIGNAL SONORE: fonctionnement. TEMPS DE CHAUFFAGE à 100ºC (tbl.4) quand la température programmée est atteinte par première fois. 36 THERMAL INERTIA (tbl.4) when reaching the programmed temperature of 302ºF for the first time ELECTRIC HEATING MACHINES and 320ºF GAS and STEAM HEATING machines. MOD. PS/PSPF INERCIA TERMICA (tbl.4) al alcanzar por primera vez la temperatura programada de 150ºC las MAQUINAS DE CALEFACCION ELECTRICA y 160ºC las máquinas de CALEFACCION A GAS Y VAPOR. HEATING TYPE INERTIE THERMIQUE (tbl.4) quand la température programmée de 150ºC est atteinte par première fois MACHINES A CHAUFFAGE ELECTRIQUE et 160ºC les MACHINES CHAUFFAGE GAZ et VAPEUR. / TIPO CALEFACCION / TYPE DE CHAUFFAGE ELECTR. GAS / GAZ STEAM / VAPOR / VAPEUR HEATING DURATION AT THERMAL INERTIA AT HEATING DURATION AT THERMAL INERTIA AT HEATING DURATION AT THERMAL INERTIA AT DURACION CALENTAM. A INERCIA TERMICA A DURACION CALENTAM. A INERCIA TERMICA A DURACION CALENTAM. A INERCIA TERMICA A DUREE CHAUFFAGE A INERTIE THERMIQUE A DUREE CHAUFFAGE A INERTIE THERMIQUE A DUREE CHAUFFAGE A INERTIE THERMIQUE A 100ºC 212ºF 150ºC 302ºF 100ºC 212ºF 160ºC 320ºF 100ºC 212ºF 160ºC 320ºF 5115 20058** 15' - 19' 164ºC 327ºF 16' - 22' 162ºC 323ºF --- --- 5119 20075** 13' - 18' 171ºC 339ºF 11' - 19' 164ºC 327ºF 3’ - 5’ 162ºC 323ºF 5125 20100** 12' - 18' 171ºC 339ºF 9' - 19' 164ºC 327ºF --- --- 5132 20125** 11' - 18' 172ºC 341ºF 8' - 15' 165ºC 329ºF 5’ - 7’ 162ºC 323ºF tbl. 4 The indicated figures (tbl.4) have been taken at an ambient temperature of between 68 and 86ºF. Los valores reflejados (tbl.4) han sido tomados a una temperatura ambiente entre 20 y 30ºC 37 Les valeurs indiquées (tbl.4) ont été prises à une température ambiante entre 20 et 30ºC 4.5. VERIFICATIONS IN AUTOMATIC OPERATION 4.5. COMPROBACIONES EN FUNCIONAMIENTO AUTOMATICO 4.5. VERIFICATIONS EN FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE a) Press AUT key a) Pulsar tecla AUT a) Appuyer sur la touche AUT VERIFICATIONS to make (refer to CHAPTER 4 in the Installation, Operation and Maintenance Handbook): COMPROBACIONES a realizar (consultar CAPITULO 4 del Manual de Instalación, Funcionamiento y Mantenimiento): VERIFICATIONS à effectuer (voir CHAPITRE 4 de la Notice d’Installation, de Fonctionnement et d’Entretien): * SPEED: increase/decrease in speed when temperature rises/ drops. * VELOCIDAD: incremento/ decremento de velocidad al ascender/ descender la temperatura del cilindro. * VITESSE: Elévation/descente de vitesse quand la température du cylindre monte/descend. * BUZZER: operation at 18ºF below programmed temperature. * MAXIMUM SPEED SITUATION when reaching the programmed temperature. *COOLING-DOWN CYCLE: cylinder rotation at 6 feet x min., when stopping the machine. * IRONER STOP AND End REPORT DISPLAY when temperature is below 158ºF (electric or gas version) and 230ºF (steam version). 4.6. ELECTRONIC AND ELECTRO MECHANICAL COMPONENTS VERIFICATION AND OPERATION If after having OPERATED THE TEST PROGRAMME, there is some doubt on the state of a certain component, there follows some simple verification and operation instructions specific for the ironer’s main components. * AVISO ACUSTICO: funcionamiento a 10ºC por debajo de la temperatura programada. * SITUACION DE VELOCIDAD MAXIMA al alcanzar la temperatura programada. * SIGNAL SONORE: fonctionnement à 10ºC par dessous de la température programmée. * SITUATION DE VITESSE MAXIMUM quand la température programmée est atteinte. *CICLO ENFRIAMIENTO: giro del cilindro a 2 metros x min., al parar la máquina. * CYCLE REFROIDISSEMENT: rotation du cylindre à 2 metr.x min., quand la machine est arrêtée. * PARO PLANCHADORA Y VISUALIZACION INFORME End al ser la temperatura inferior a 70ºC (versión eléctrica o gas) y 110ºC (versión vapor). * ARRET REPASSEUSE ET VISUALISATION INFORMATION End quand la température est inférieure à 70ºC (version électrique ou gaz) et 110ºC (version vapeur). 4.6. VERIFICACION Y FUNCIONAMIENTO DE COMPONENTES ELECTRONICOS Y DE ELEMENTOS ELECTROMECANICOS 4.6. VERIFICATION ET FONCTIONNEMENT D’ ELEMENTS ELECTRONIQUES ET D’ELEMENTS ELECTROMECANIQUES. Si una vez EJECUTADO EL PROGRAMA TEST, aún persistiese alguna duda sobre el estado de un elemento en concreto, a continuación presentamos unas sencillas pautas de verificación y funcionamiento especificas para los elementos principales de la planchadora. Si après L’EXECUTION DU PROGRAMME TEST, persiste encore quelque doute sur l’état d’un élément précis, veuillez trouvez ci-dessous des instructions simples de vérification et de fonctionnement spécifiques pour les éléments principaux de la repasseuse. 38 4.6.a. Optotriacks and optotransistors 4.6.a. Optotríacs y optotransistores 4.6.a. Optotriaques et optotransisteurs The OPTOTRIACKS control each power circuit output on the control board (coil, clutch..). Generically referred to in this handbook as “opto” and designated V with the corresponding number. Los OPTOTRIACS controlan cada una de las salidas del circuito de potencia de la placa de control (bobina, embrague..). Denominados genéricamente en el manual mediante la forma abreviada de “opto” y referenciado con la sigla V más el número correspondiente. También se denominan con la misma abreviación y sigla, los OPTOTRANSISTORES que controlan las entradas de las diversas señales provenientes de la máquina (detección de extracción, señal bloqueo gas.....). Aunque la forma externa de ambos sea prácticamente idéntica y tengan la misma base de fijación, NO SON EN ABSOLUTO INTERCAMBIABLES. Les OPTOTRIAQUES contrôlent chacune des sorties du circuit de puissance de la plaque de contrôle (bobine, embrayage..). Dans la notice du manuel, elles sont décrites à l’aide de l’abréviation suivante “opto” et ont cette référence V en plus du numéro correspondant. Il en est de même pour les OPTOTRANSISTEURS qui contrôlent les arrivées des diverses signaux venant de la machine (détection d’extraction, signal verrouillage gaz...). Même si leur forme extérieure est pratiquement identique et s’ils ont la même base de fixation, ILS NE SONT EN AUCUN CAS INTERCHANGEABLES. Debido a la imposibilidad de proteger estos elementos contra una súbita elevación de corriente producida en el sector del circuito de potencia controlado por un OPTO, es normal que un cortocircuito lo destruya, quedando al azar en conducción permanente o sin posibilidad de conducción. Por este motivo un cortocircuito en un elemento de la máquina (bobina, contactor..), provoca la destrucción del OPTO correspondiente. Antes de substituirlo ASEGURAR el CORRECTO estado del elemento controlado. Due à l’impossibilité de protéger ces éléments contre une élévation subite de courant produite dans le secteur du circuit de puissance contrôlée par un OPTO, le fait qu’un courtcircuit le détruise est tout à fait normal, et demeure par pur hasard en conduction permanente ou bien sans possibilité de conduction. C’est pour cela qu’un court-circuit dans un élément de la machine (bobine, contacteur...) provoque la destruction de l’OPTO correspondant. Avant de le remplacer, S’ASSURER du BON ETAT de l’élément contrôlé. The OPTOTRANSISTORS that control the different input signals (extract detection, gas blocked signal, etc.), are also identified in the same way. Although they are physically almost the same, and have the same fixing base, THEY ARE NOT INTERCHANGEABLE. As it is impossible to protect these components against sudden power surges (caused in the power circuit controlled by an OPTO), it can be often damaged by a short circuit which results in either constant conduction or in no conduction. Here, a shortcircuit on the ironer element (coil, electrovalve) will damage the corresponding OPTO. However, before replacing, thoroughly CHECK the circuit and slave devices for faults. OPTOs are easily replaced but firstly observe the pin ORIENTATION of the one being removed, noting the dot on one side and the end of the package. Para facilitar su substitución estos elementos están montados sobre zócalos. Determinar previamente su POSICION respecto al mismo antes de cualquier manipulación. Esta posición viene dada por una muesca o un punto marcado en uno de sus extremos. 39 Afin de faciliter leur remplacement ces éléments sont placés sur des socles. Déterminer au préalable leur POSITION par rapport à ceux-ci avant d’effectuer n’importe quelle manipulation. Cette position est indiquée par un ergot ou un point marqué sur l’une de ses extrémités. 4.6.b. Gas ignition and electrodes control (gas version) 4.6.b. Control encendido de gas y electrodos (versión gas) 4.6.b. Contrôle d’allumage de gaz et électrodes (version gaz) Gas ignition device operation A2 Funcionamiento del dispositivo de encendido de gas A2 Fonctionnement du dispositif d’allumage de gaz A2 Five seconds after the microprocessor applies voltage (220V AC) to terminal no. 2 in the ignition device A2, this orders sparking through the gas ignition electrodes terminals HT. At the same time gives the output signal for the connection of the gas supply electrovalve terminal no. 10 (220V AC). This signal will be controlled by the microprocessor terminal XT105, which will order electrovalve Y1 (XT10-6) connection. If the ionisation electrode terminal no.4 does not detect flame, it will inform the microprocessor (XT10-10) which will disconnect the signal of gas inlet electrovalve and will connect the alarm (ALM/bLoC); when correct, the electrovalve will remain connected and the alarm will not actuate. Refer to PS-51** SCHEMATIC. Cinco segundos después de que el microprocesador aplique tensión (220V AC) al borne nº2 del dispositivo de encendido A2, éste ordena la actuación de la chispa mediante los electrodos de encendido de gas bornes HT. Paralelamente da paso a la señal de salida para la conexión de la electroválvula de alimentación de gas borne nº10 (220V AC). Esta señal será controlada por el microprocesador borne XT10-5, que ordenará la conexión de la eletroválvula Y1 (XT10-6). Si el electrodo ionizador borne nº4 no detecta presencia de llama, informará al microprocesador (XT10-10) que desconectará la señal de la electroválvula de entrada de gas y activará la alarma (ALM/ bLoC); si por el contrario todo el proceso es correcto, la electroválvula permanecerá conectada y la alarma no actuará. Consultar ESQUEMA PS/PSP51** / F20*****. Cinq secondes après l’application de voltage du microprocesseur (220V AC) au borne no. 2 du dispositif d’allumage A2, ceci active l’étincelle par les électrodes d’allumage de gaz bornes HT. Au même temps il donne le signal de sortie pour le raccordement de l’électrovanne d’alimentation de gaz borne no. 10 (220V AC). Ce signal sera contrôlé par le microprocesseur borne XT10-5, qui ordonnera le raccordement de l’électrovanne Y1 (XT10-6). Si l’électrode d’ionisation borne no. 4 ne détecte pas la présence de flamme, il informera au microprocesseur (XT10-10) qui déconnectera le signal de l’électrovanne d’arrivée de gaz et activera l’alarme (ALM/ bLoC); si autrement tout le procès est correct, l’électrovanne restera connectée et l’alarme ne sera pas déclenchée. Voir Schéma PS/PSP-51** / F20*****). WARNING ! DURING SPARKING, THE IGNITION ELECTRODE IMPULSE VOLTAGE IS 20.000 VOLTS ¡PELIGRO! LA TENSION EN LOS ELECTRODOS DE ENCENDIDO AL SALTAR LA CHISPA, ES DEL ORDEN DE 20.000 VOLTIOS PULSANTE. DANGER ! LES ELECTRODES D’ALLUMAGE SOUS TENSION PRODUISENT UN TRAIN D’ETINCELLES DE L’ORDRE DE 20.000 VOLTS PULSANT. 40 Gas ignition electrodes E To facilitate the gas ignition, the ignition electrodes ends (fig.2/A) must be located at the top of the gas outlet orifices. Ionisation electrode E The ionisation electrode point (fig.2/B), must be positioned in the flamme hot part (bluish area) Electrodos de encendido de gas E Para facilitar la ignición del gas, los extremos de los electrodos de encendido (fig.2/A), deben estar situados en la parte superior de los orificios de salida de gas. Electrodes d’allumage de gaz E Pour faciliter l’ignition du gaz, il faut que les extrémités des électrodes d’allumage (fig.2/A) soient placées sur la partie supérieure des orifices de sortie de gaz. Electrodo de ionización E La punta del electrodo de ionización (fig.2/B), debe estar colocada dentro de la zona caliente de la llama (zona azulada). Electrode d’ionisation E Il faut que la pointe de l’électrode d’ionisation (fig.2/B), soit placée dans la zone chaude de la flamme (zone bleue) fig. 2 4.6.c. Extract motor M1 4.6.c. Motor extracción M1 4.6.c. Moteur extraction M1 Verification Correct voltage at the input terminals U1, V1 and W1 (refer to motor rating plate). - If correct, check for mechanical problems that prevent the rotation. Verificación Tensión correcta en bornes de entrada U1, V1 y W1 (indicada en placa características motor). - Si es correcta, comprobar que no existe ningún problema mecánico que impida su giro. Vérification Voltage correct dans les bornes d’entrée U1, V1 et W1 (voir plaque caractéristiques moteur). - S’il est correct, vérifier qu’il n’y a aucun problème mécanique qui empêche sa rotation. No motor windings current to ground. No derivación a tierra de los devanados del motor. Pas de dérivation à terre du bobinage du moteur. Correct motor consumption (refer to motor rating plate). - High current consumption or unbalance (without an external cause), could indicate motor damaged. Consumo correcto motor (indicado en placa características motor). - Un amperaje excesivo o desequilibrado, sin motivo externo que lo ocasione, puede ser indicio de motor deteriorado. Consommation correcte du moteur (voir plaque des caractéristiques moteur). - Un ampérage excessif ou déséquilibré, sans aucune raison externe qui le produise, peut indiquer moteur détérioré. 41 Continuity on the klixon terminals (terminal block). Continuidad en los bornes del klixón (regleta). Continuité dans les bornes du klixon (réglette) If still not functioning replace motor. Si no se encuentra motivo para la anomalía substituir motor. Si l’on ne trouve aucune raison pour l’anomalie remplacer le moteur. 4.6.d. Heaters R1..24 (electric version) 4.6.d. Calefactores R1..24 (versión eléctrica) 4.6.d. Eléments de chauffe R1..24 (version électrique) Verification Verificación Vérification Heaters current to ground. Derivación a tierra de los calefactores. Dérivation à terre des éléments de chauffe. Resistencia óhmica entre bornes de calefactor (retirar los cables de conexión). Los valores de potencia (+5% / -10%) y tensión estan indicados en un extremo del calefactor. Résistance ohmique entre les bornes de l’élément de chauffe (enlever les câbles de raccordement). Les valeurs de puissance (+5% / -10%) et de voltage sont indiqués dans une extrémité de l’élément de chauffe. 4.6.e. Temperature probe R02 4.6.e. Sonda temperatura R02 4.6.e. Sonde température R02 Verification Verificación Vérification Resistance between probe NTC terminals (remove the wiring) tbl. 6. Resistencia óhmica entre bornes de la sonda NTC (retirar los cables de conexión) tbl. 6. Résistance ohmique entre les bornes de la sonde NTC (enlever les câbles de raccordement). tbl. 6. Resistance between the heater terminals (remove the wiring). Power figures (+5% / -10%) and voltage are indicated at one end of the heater. AMBIENT TEMPERATURE TEMP. AMBIENT. RESISTANCE (KOHMS) RESISTENCIA EN KOHMS FROM / DE : ºC / ºF 15 / 59 20 / 68 25 / 77 30 / 86 35 / 95 40 /104 148.8 119.2 96.1 74.5 60.6 51.5 TO / A 163.0 130.2 104.8 80.6 65.4 55.8 tbl. 6 42 4.6.f. Ironing probes R01 and R03 (except model PS/PSP5115 / F20058** or steam version) 4.6.f. Sondas de planchado R01 y R03 (excepto modelo PS/ PSP-5115 / F20058** o versión vapor) 4.6.f. Sondes de repassage R01 et R03 (sauf modèle PS/PSP5115 / F20058** ou version vapeur) Verification Verificación Vérification To check the ironing probes, follow the same steps as indicated in the previous section (TEMPERATURE PROBE). Refer to PS/PS-51** / F20***** SCHEMATIC and CHAPTER 2 on Installation, Operation and Maintenance Handbook. Para verificar las sondas de planchado, actuar de forma idéntica a la del apartado anterior (SONDA DE TEMPERATURA). Consultar ESQUEMA PS/ PSP-51** / F20***** y CAPITULO 2 del Manual de Instalación, Funcionamiento y Mantenimiento. Pour vérifier les sondes de repassage, suivre les indications de la section précédente (SONDE DE TEMPERATURE). Voir SCHEMA PS/PS-51** / F20***** et CHAPITRE 2 de la Notice d’Installation, de Fonctionnement et d’Entretien. 4.6.g. Safety thermostats 4.6.g. Termostatos seguridad 4.6.g. Thermostats de sécurité Base safety thermostat specifications S6 (PS/PSP-51** ONLY) Características termostato seguridad bancada S6 (SOLO MODELOS PS/PSP-51**) Caractéristiques thermostat de sécurité bâti S6 (SEULEMENT MODELES PS/PSP-51**) Contact opening temperature: 248ºF. Contact lock temperature: 203ºF. Temperatura de apertura de contacto: 120ºC. Temperatura de cierre de contacto: 95ºC. Température d’ouverture de contact: 120ºC. Température de fermeture de contact: 95ºC. Cylinder safety thermostat specifications S5 Características termostato seguridad cilindro S5 Caractéristiques thermostat de sécurité cylindre S5 Contact opening temperature : 392ºF. Contact lock temperature: 329ºF. Temperatura de apertura de contacto: 200ºC. Temperatura de cierre de contacto: 165ºC. Température d’ouverture de contact: 200ºC. Température de fermeture de contact: 165ºC. Consultar ESQUEMA PS/ PSP-51** / F20***** y CAPITULO 2 del Manual de Instalación, Funcionamiento y Mantenimiento. Voir SCHEMA PS/PS-51** / F20***** et CHAPITRE 2 de la Notice d’Installation, de Fonctionnement et d’Entretien. Refer to PS/PS-51** / F20***** SCHEMATIC and CHAPTER 2 on Installation, Operation and Maintenance Handbook. 43 4.6.h. Cylinder motor M2 4.6.h. Motor cilindro M2 4.6.h. Moteur cylindre M2 Verification Verificación Vérification Disconnect the machine motor. ¡IMPORTANT! FOR SAFETY, FOLLOW THE INSTRUCTIONS ATTACHED TO THE MOTOR EXACTLY. Desconectar el motor de la máquina. ¡IMPORTANTE! POR RAZONES DE SEGURIDAD, SEGUIR AL PIE DE LA LETRA LAS INDICACIONES DE LA ETIQUETA QUE HACEN REFERENCIA AL MOTOR. Débrancher le moteur de la machine. IMPORTANT ! POUR DES RAISONS DE SECURITE, SUIVRE EXACTEMENT LES INDICATIONS DE L’ETIQUETTE CONCERNANT LE MOTEUR No motor windings current to ground. Connect motor to one of the voltages indicated on motor rating plate. Correct motor consumption (indicated on the motor rating plate). - High current consumption or unbalance (without an external cause) would indicate motor damaged. If a cause for the failure is not found replace motor. No derivación a tierra de los devanados del motor. Conectar el motor a una de las tensiones indicadas en la placa de características del motor. Consumo correcto motor (indicado en placa características motor). - Un amperaje excesivo o desequilibrado, sin motivo externo que lo ocasione, puede ser indicio de motor deteriorado. Si no se encuentra motivo para la anomalía substituir motor. Pas de dérivation à terre du bobinage du moteur. Connecter le moteur à une des tensions indiquées sur la plaque des caractéristiques du moteur. Consommation correcte du moteur (voir plaque des caractéristiques moteur). - Un ampérage excessif ou déséquilibré, sans aucune raison externe qui le produise, peut indiquer moteur détérioré. Si l’on ne trouve aucune raison pour l’anomalie remplacer le moteur. CAUTION! WHEN VERIFICATION FINISHED, RE-CONNECT THE CYLINDER MOTOR IN DELTA (D) ENSURE THAT THE MOTOR SUPPLY WIRING CASING IS WELL FIXED. ¡ATENCION! UNA VEZ FINALIZADA LA VERIFICACION, CONECTAR DE NUEVO EL MOTOR CILINDRO EN TRIANGULO (D). ASEGURARSE DE QUE EL BLINDAJE DE LOS CABLES DE ALIMENTACION DEL MOTOR ESTA SOLIDAMENTE FIJADO. ATTENTION! A LA FIN DE LA VERIFICATION, RECONNECTER LE MOTEUR CYLINDRE EN TRIANGLE (D). S’ASSURER QUE LE BLINDAGE DES CABLES D’ALIMENTATION DU MOTEUR SOIT BIEN FIXE. 4.6.i. Safety valve (steam version) 4.6.i. Válvula de seguridad (versión vapor) 4.6.i. Vanne de sécurité (version vapeur) Specifications Opening pressure: +10% opening pressure (indicated on the valve specifications plate). Closing pressure: -10% opening pressure (indicated on the valve specifications plate). Características Presión de apertura: + 10% de la presión de disparo (indicada en placa características de la propia válvula). Presión de cierre: - 10% de la presión de disparo (indicada en placa características de la propia válvula). Caractéristiques Pression d’ouverture: +10% de la pression d’ouverture (indiqué sur la plaque des caractéristiques de la vanne) Pression de fermeture: -10% de la pression d’ouverture (indiqué sur la plaque des caractéristiques de la vanne) 44 4.6.j. Gas pressure verification (PS/PSP-51** gas version) 4.6.j. Comprobación presión gas (modelos PS/PSP-51** versión gas) La presión de funcionamiento de gas es un dato de vital importancia para el funcionamiento correcto y seguro de todo aparato a gas. 4.6.j. Vérification pression gaz (PS/PSP-51** version gaz) DANGER ! HIGH VOLTAGE IS PRESENT WHEN ADJUSTING THE OPERATING AND POWER CIRCUITS. BEFORE ATTEMPTING SERVICE OR REPAIRS, KEEP IN MIND THAT THE WORK SURFACES OPERATE AT A HIGH TEMPERATURE. WITH THE TEST EQUIPMENT ATTACHED AND GAS VALVE OPEN ENSURE THERE ARE NO GAS LEAKS AT ANY POINT OF THE METERING DEVICE. THIS, BESIDES OF BEING DANGEROUS COULD GIVE A FAULTY PRESSURE READING. ¡PELIGRO! EL CIRCUITO DE MANIOBRA Y EL DE POTENCIA ESTAN SOMETIDOS A TENSION. ANTES DE MANIPULAR LA MAQUINA TENER PRESENTE QUE PUEDE ESTAR SOMETIDA A ALTA TEMPERATURA. MIENTRAS ESTE LA ELECTROVALVULA ABIERTA, ASEGURARSE DE QUE NO EXISTE FUGA DE GAS EN NINGUN PUNTO DEL MEDIDOR DE COLUMNA DE AGUA. ESTO, ADEMAS DE SUPONER UN RIESGO IMPORTANTE, DARIA LECTURA ERRONEA DE LA PRESION. DANGER ! IL Y A DU COURANT ELECTRIQUE DANS LE CIRCUIT DE COMMANDE ET CELUI DE PUISSANCE. AVANT DE MANIPULER LA MACHINE, SE RAPELLER QU’ELLE PEUT ETRE SOUMISE A DES HAUTES TEMPERATURES. LORSQUE L’ELECTROVANNE EST OUVERTE, S’ASSURER QU’IL N’Y A PAS DES FUITES DE GAZ NULLE PART SUR LE MANOMETRE DE COLONNE D’EAU. EN PLUS DU RISQUE IMPORTANT QUE CELA SUPPOSE, LA LECTURE DE LA PRESSION SERAIT ERRONEE. WARNING ! ALL PANELS MUST BE IN PLACE BEFORE OPERATING THE MACHINE. THE INSTRUCTIONS BELOW ARE FOR CHECKING THE OPERATING GAS PRESSURE USING GIRBAU TUBE TYPE TEST KIT. ¡ATENCION! UNA VEZ FINALIZADA CUALQUIER INTERVENCION EN LA MAQUINA COLOCAR DE NUEVO TODAS LAS TAPAS. TODAS LAS PAUTAS QUE SE EXPLICAN A CONTINUACION ESTAN REALIZADAS EN BASE AL TUBO MEDICION PRESION GAS GIRBAU. ATTENTION ! APRES TOUTE INTERVENTION SUR LA MACHINE, REPLACER TOUS LES COUVERCLES. Corect manifold pressure is required for the proper operation and safety of the equipment. 45 La pression de fonctionnement de gaz est un renseignement primordial pour le fonctionnement correct et sûr de tous les appareils à gaz. TOUTES LES INDICATIONS CI-DESSOUS SONT EFFECTUEES AVEC LE MANOMETRE DU GAZ GIRBAU. - Turn switch disconnector to “0” position and remove right side cover. - Fill with water the gauge external column until reaching the zero setting (top). - Loosen (without removing) the operating pressure screw and connect the flexible pipe from the test gauge (fig. 3/A). Attach gauge (fig. 3/B) to a metallic point on the machine by the magnetic attachment on the gauge. - Place right side cover. - Start machine and ignite the burner. - Measure the pressure by reading the water level in the inside pipe with the burner ignited. GAUGE MUST BE PERFECTLY VERTICAL. - Turn the burner off. - Place the switch disconnector to “0” position and remove the right side cover. - Disconnect the water column flexible pipe. - TIGHTEN THE ELECTROVALVE PRESSURE INTAKE SCREW ! - Replace the right side cover. - Colocar el interruptor seccionador en posición “0” y extraer la tapa lateral derecha. - Llenar de agua la columna exterior del medidor hasta enrasar con el cero (parte superior). - Aflojar (sin retirar) el tornillo de la toma de presión de la electroválvula y conectar el tubo flexible del medidor de columna de agua pasando previamente por el agujero (fig. 3/A) de la bancada. Adherir el medidor (fig. 3/B) en un punto metálico de la máquina mediante el iman que lleva incorporado. - Colocar la tapa lateral derecha. - Poner la máquina en marcha y encender el quemador. - Efectuar la medición de presión leyendo el nivel de agua en el tubo interior estando el quemador encendido. EL MEDIDOR DEBE ESTAR PERFECTAMENTE VERTICAL. - Apagar el quemador. - Colocar el interruptor seccionador en posición “0” y extraer la tapa lateral derecha. - Desconectar el tubo flexible de la columna de agua. - ! APRETAR EL TORNILLO DE LA TOMA DE PRESION DE LA ELECTROVALVULA¡ - Colocar la tapa lateral derecha. - Placer l’interrupteur sectionneur sur “0” et enlever le carter latéral droit. - Remplir d’eau la colonne extérieure du manomètre jusqu’à atteindre le niveau zero (partie supérieure). - Desserrer (sans l’enlever) la vis de la prise de pression de l’electrovanne et connecter le tube flexible du manomètre de la colonne d’eau en passant d’abord par le trou du bâti (fig. 3/A). Adhérer la manomètre (fig. 3/B) sur le point métallique de la machine grâce à l’aimant incorporé. - Placer le carter latéral droit. - Mettre la machine en marche et allumer le brûleur. - Effectuer la mesure de pression en lisant le niveau d’eau sur le tube intérieur tout en conservant le brûleur allumé. LE MANOMETRE DOIT RESTER PARFAITEMENT VERTICAL. - Eteindre le brûleur. - Placer l’interrupteur sectionneur sur “0” et retirer le carter latéral droit. - Déconnecter le tube flexible de la colonne d’eau. - SERRER LES VIS DE LA PRISE DE PRESSION DE L’ELECTROVANNE ! - Replacer le carter latéral droit. fig. 3 46 4.6.k. Réglage de la pression de sortie de l’électrovanne (modèles F20***** version gaz) To correctly adjust the electrovalve outlet pressure refer to CHAPTER 3 in the Installation, Operation and Maintenance Handbook. 4.6.k. Regulación de la presión de salida de la electroválvula (modelos F20***** versión gas) Para el ajuste de la presión de salida de electroválvula, consultar el CAPITULO 3 del Manual de Instalación, Funcionamiento y Mantenimiento. 4.7. FUNCTIONS NOT DEALT WITH IN VERIFICATION 4.7. FUNCIONES NO CONTEMPLADAS EN LA VERIFICACION 4.7. FONCTIONS PAS TRAITEES DANS LA VERIFICATION Temperature and speed recording (refer to CHAPTER 4 in the Installation, Operation and Maintenance Handbook). Grabación de temperatura y velocidad (consultar CAPITULO 4 del Manual de Instalación, Funcionamiento y Mantenimiento). Enregistrement de température et de vitesse (voir CHAPITRE 4 de la Notice d’Installation, de Fonctionnement et d’Entretien). Programming of maximum speed of ironing in AUTOMATIC mode (refer to CHAPTER 4 in the Installation, Operation and Maintenance Handbook and CHAPTER 2 in this Handbook). Programación de velocidad máxima de planchado en modo AUTOMATICO (consultar CAPITULO 4 del Manual de Instalación, Funcionamiento y Mantenimiento y CAPITULO 2 del presente Manual). Programmation de vitesse maximum de repassage en mode AUTOMATIQUE (voir CHAPITRE 4 de la Notice d’Installation, de Fonctionnement et d’Entretien et CHAPITRE 2 dans cette Notice). Error report (refer to CHAPTER 3 in this Handbook). Informe error (consultar CAPITULO 3 del presente Manual). Indication erreur (voir CHAPITRE 3 dans cette Notice). Alarm report (refer to CHAPTER 5 in this Handbook). Informes alarmas (consultar CAPITULO 5 del presente Manual). Indication alarmes (voir CHAPITRE 5 dans cette Notice). 4.6.k. Electrovalve outlet pressure adjustment (F20***** models gas version) 47 Pour régler correctement la pression de sortie de l’electrovanne voir le CHAPITRE 3 de la Notice d’Installation, de Fonctionnement et d’Entretien. 5. FAILURES 5. ANOMALIAS 5. ANOMALIES 5.1. ALARMS 5.1. ALARMAS 5.1. ALARMES For additional security when operating the ironer and to protect the main components, the microprocessor is able to detect main failures (tbl. 7). Para aumentar el grado de seguridad en el manejo de la planchadora y para proteger los principales elementos que la componen, el microprocesador está capacitado para detectar la existencia de las disfunciones más importantes (tbl. 7). Afin d’augmenter le degré de sécurité dans le maniement de la repasseuse et pour protéger ses principaux éléments, le microprocesseur a été conçu pour détecter la présence des défaillances les plus importantes (tbl. 7). Al detectarse una anomalía aparece en el display el informe ALM alternándose intermitentemente con la indicación específica de la disfunción. Paralelamente el microprocesador emite una señal acústica. Lorsqu’une défaillance est détectée, l’information suivante ALM apparaît sur le display en alternance avec l’indication spécifique du dysfonctionnement, et à la fois, le microprocesseur émet un signal sonore. Pulsando la tecla 0 ( ) se anula la señal acústica (excepto FIre), aunque el informe de alarma permanece en el display mientras la disfunción persista. Appuyer sur la touche 0 ( ) pour annuler le signal sonore (sauf FIre), bien que l’indication d’alarme demeure sur le display tant que la défaillance persiste. If a failure is detected, display shows ALM report alternately flashing the specific failure, and at the same time emits a beep. Pressing 0 key ( ) cancels the buzzer (except FIre), although the alarm report continues to display while the failure is present. (fig. 4/-) indicates in a graphic the ironer’s action if an alarm is activated. En (fig. 4/-) se muestra gráficamente el comportamiento de la planchadora al activarse una alarma. 48 La (fig. 4/-) indique graphiquement l’action de la repasseuse lorsqu’une alarme est déclenchée. ALARM REPORTS / INFORMES DE ALARMA / INFORMATION ALARME DISPLAY INDICATION OF: INDICACION DE: INDICATION DE: Faulty gas ignition (Gas Anomalía en el encendido Anomalie dans l’allumage version). de gas. (Versión gas). de gaz (Version gaz). Desired temperature not Anomalía por defecto de reached . temperatura. Anomalie par défaut de température. Faulty encoder or speed Anomalía en encoder o en Anomalie dans l’encodeur control . control velocidad. ou dans le contrôle de vitesse. Emergency stop. Paro de emergencia. Arrêt d’urgence. Faulty heating system (Electric version) or wrong configuration. Anomalía en sistema calefactor (Versión eléctrica) o configuración errónea. Anomalie dans le système de chauffe (Version électrique) ou configuration erronée. Desired temperature exceeded. Anomalía por exceso de temperatura. Anomalie par température excessive. Faulty steam exhaust. Anomalía en extracción vahos. Anomalie dans l’évacuation de buées. Faulty cylinder motor. Anomalía en motor cilindro. Anomalie dans le moteur cylindre. Faulty temperature control or wrong configuration. Anomalía en control temperatura o configuración errónea. Anomalie dans le contrôle de température ou configur. erronée. Hand guard stop. Safety Paro de protección de stop at working post . manos. Paro de seguridad en puesto de trabajo. Arrêt du protège doigts. Arrêt de sécurité dans le poste de travail . tbl. 7 49 POWER SUPPLY ALIMENTACION ELECTRICA ALIMENTATION ELECTRIQUE NOT SWITCH DISCONNECTOR INTERR. SECCIONADOR INTERR. SECTIONNEUR N ON AND Y ET NON YES OFF S- ON ELECTR.CIRCUIT SAFETY SEG. CIRCUITO ELECTR. SEC. CIRCUIT ELECTR. NO SI OUI OK N S ALM--EMEr EMERGENCY STOP PARO EMERGENCIA ARRET D'URGENCE HAND GUARD PROTECCION MANOS PROTEGE-DOIGTS OK N S ALM--StoP OK N S MOTOR/CONVERTER MOTOR/CONVERTIDOR MOTEUR/CONVERTISSEUR ALM--Motr OK N S ALM--MotE EXHAUST SYSTEM SISTEMA EXTRACTOR SYSTEME EVACUATION OK N S SPEED CONTROL CONTROL VELOCIDAD CONTROLE VITESSE ALM--Cod OK N ALM--Hot S ALM--Prob TEMPERATURE CONTROL CONTROL TEMPERATURA CONTROLE TEMPERATURE OK N ALM--C S ALM--bLoC HEATING SYSTEM SISTEMA CALEFACTOR SYSTEME DE CHAUFFE OK N ALM--FIrE S HEATING STOP CALEFACCION TIME TIEMPO TEMPS CHAUFFAGE TEMPER. COOL DOWN CYCLE BY CICLO ENFRIAMIENTO POR CYCLE REFROIDISSEM. PAR NORMAL OPERATION FUNCIONAM. NORMAL FONTIONNEM. NORMAL SAFETY GIRO CILINDRO EN SEGURIDAD ROTATION CYLIN. EN SECURITE CYLINDER STOP PARO CILINDRO ARRET CYLINDER fig. 4 50 5.2. TROUBLESHOOTING 5.2. PAUTAS DE LOCALIZACION DE AVERIAS 5.2. AIDES A LA LOCALISATION DES PANNES CAUTION ! CAREFULLY READ THESE NOTES BEFORE STARTING TROUBLESHOOTING. ¡ATENCION! LEER DETENIDAMENTE ESTAS PAUTAS ANTES DE INICIAR LA LOCALIZACION DE AVERIAS. ATTENTION ! LIRE AVEC ATTENTION CES INDICATIONS AVANT DE COMMENCER LA LOCALISATION DES PANNES. TROUBLESHOOTING IS APPLICABLE FOR THE MACHINES BELOW ONLY: LAS PAUTAS DE LOCALIZACION DE AVERIAS SON UTILES SOLAMENTE PARA LAS MAQUINAS: LA LOCALISATION DE PANNES EST SEULEMENT VALABLE POUR LES MACHINES: GIRBAU MODELS MODELOS GIRBAU MODELES GIRBAU CONTINENTAL MODELS MODELOS CONTINENTAL MODELES CONTINENTAL PS/PSP From Serial No A Partir Maq. nº A Partir Mach. nº F From Serial No A Partir Maq. nº A Partir Mach. nº 5132 630 119 20125** 1160001 5125 625 066 20100** 1150001 5119 620 094 20075** 1140001 5115 615 013 20058** 1130001 MACHINES PREVIOUS TO ABOVE SERIAL NUMBERS WERE PROVIDED WITH AUTOMATIC SWITCHES FOR MOTOR AND CONTROL CIRCUIT PROTECTION, INSTEAD OF FUSES. LATER AN AUXILIARY CONTACT TO KM1 CONTACTOR IS INCORPORATED. SOME COMPONENTS DESCRIPTION AND NUMBER HAVE CHANGED. LAS MAQUINAS ANTERIORES A LOS NUMEROS MENCIONADOS ESTABAN DOTADAS DE INTERRUPTORES AUTOMATICOS DE PROTECCION DE MOTORES Y CIRCUITO DE MANDO, EN LUGAR DE FUSIBLES. POSTERIORMENTE SE INCORPORA UN CONTACTO AUXILIAR AL CONTACTOR KM1. LA NOMENCLATURA DE ALGUNOS ELEMENTOS ASI COMO SU NUMERACION HAN VARIADO. 51 LES MACHINES PRECEDENTES AUX NUMEROS INDIQUES ETAIENT FOURNIES AVEC DES INTERRUPTEURS AUTOMATIQUES POUR PROTEGER LES MOTEURS ET LE CIRCUIT DE COMMANDE, AU LIEU DE FUSIBLES. ON A INCORPORE ENSUITE, UN CONTACT AUXILIAIRE AU CONTACTEUR KM1. LA DESCRIPTION DE QUELQUES ELEMENTS AINSI QUE LEUR NUMERATION A CHANGE. They are only an AID and ADDITIONAL information, and it is in no way intended to be EXHAUSTIVE. For correct use, it is essential to refer to the INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE HANDBOOK, in conjunction with other GIRBAU, S.A./ Continental Girbau Inc. technical information. They are based on the electrical schematic supplied with every machine, therefore it is necessary to interpret it CORRECTLY before starting any verification. The location of the different electrical and electronic components is specified on the ELECTRICAL SCHEMATIC or on the MICROPROCESSOR BOARD SCHEMATICAL DRAWING. When investigating a possible failure in the machine, MAKE SURE the configuration and the programming are correct. During troubleshooting, MAKE SURE the machine is operating the function to be checked. All failures that produce an alarm report are gathered under the specific title of ALARM. The other failures are stated by the specific failure. In steps where REPLACING more than one opto is recommended, find out which of them is faulty. In steps where operation in TEST programme is indicated, refer to CHAPTER 4 on this handbook to ACTIVATE and DEACTIVATE it. Son solamente una AYUDA y una información COMPLEMENTARIA, no pretendiendo ser en ningún caso EXHAUSTIVAS. Para un uso correcto de las mismas es imprescindible consultar el MANUAL DE INSTALACION, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO, así como la restante información técnica editada por GIRBAU S.A/Continental Girbau Inc. Se basan en el esquema eléctrico que acompaña a cada máquina, por ello es necesario interpretarlo CORRECTAMENTE antes de iniciar cualquier comprobación. La ubicación de los diversos componentes eléctricos y electrónicos a los que hace referencia está especificada en el ESQUEMA ELECTRICO o en la representación esquemática de la PLACA DE CONTROL (MICROPROCESADOR). Ante un supuesto funcionamiento deficiente de la máquina ASEGURAR que la configuración y programación es correcta. Durante la localización de una avería GARANTIZAR que la máquina está ejecutando la función que deseamos verificar. Todas las averías que pueden generar un informe de alarma están agrupadas bajo el enunciado específico de la ALARMA. El resto de averías están enunciadas por la anomalía específica. En los pasos en que se recomienda SUBSTITUIR más de un opto, averiguar cual de ellos es el defectuoso. En los pasos en que se indica funcionamiento en programa TEST, ACTIVARLO y DESACTIVARLO consultando el CAPITULO 4 del presente Manual. 52 Elles ne représentent qu’une AIDE et une information COMPLEMENTAIRE, et ne prétendent en aucun cas, être EXHAUSTIVES. Pour leur correcte utilisation, il faut consulter la NOTICE D’INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, DE FONCTIONNEMENT ET D’ENTRETIEN, tout comme l’information restante technique éditée par GIRBAU, S.A. / Continental Girbau Inc. Elles se basent sur le schéma électrique attaché à chaque machine, c’est pourquoi il est nécessaire de l’interpréter CORRECTEMENT avant de débuter n’importe quelle vérification. L’emplacement des différents éléments électriques et électroniques dont l’on a fait référence, est spécifié dans le SCHEMA ELECTRIQUE ou dans la représentation schématique de la PLAQUE DE CONTROLE (MICROPROCESSEUR). Face à un fonctionnement supposé défaillant de la machine, S’ASSURER que la configuration et la programmation sont correctes. Lors de la localisation d’une panne, S’ASSURER que la machine est en train d’effectuer la fonction que l’on désire vérifier. Toutes les pannes qui sont susceptibles d’entraîner une indication d’alarme, sont regroupées sous la dénomination spécifique suivante: ALARME. Le reste des pannes sont indiquées par l’anomalie spécifique. Dans les démarches où le remplacement de plus d’un opto est conseillé, il faut trouver quel est ceci d’entre eux qui a le défaut. Dans les démarches où le fonctionnement dans le programme TEST est indiqué, voir CHAPITRE 4 dans cette notice pour l’ACTIVER et le DEACTIVER.