ITALIANO pag. 13 / FRANÇAIS pag. 16 / ENGLISH page 19
Transcripción
ITALIANO pag. 13 / FRANÇAIS pag. 16 / ENGLISH page 19
CUBE OPERATORE PER PORTE SEZIONALI E BASCULANTI OPERATEUR POUR PORTES SECTIONELLES ET BASCULANTES OPERATOR FOR SECTIONAL AND UP-AND-OVER DOORS TORANTRIEB FÜR SEKTIONALTORE UND KIPPTORE OPERADOR PARA PUERTA SECCIONAL Y BASCULANTE Guida - Rail - Guide Schiene - Guía L=3m H *20 MIN mm BPR H *20 MIN mm BTR Guida - Rail - Guide Schiene - Guía L=4m BPR H=2,4m - BTR H=2,2m H=3,2m SEZ1 H=2,1m H=3,1m SEZ2 H=2,2m H=3,2m H = Altezza max. porta - Hauteur max. porte - Max height of door - max. Torhöhe - Altura máxima de la puerta H SEZ1 H SEZ2 BPR - Porta basculante debordante a parziale rientranza (con ACG8201). - Porte basculante saillante à retrait partiel (avec ACG8201). - Up and Over Garage door with partially retractable swing out (with ACG8201). - Schwingtor, teilweise Einbuchtung überfließende (mit ACG8201). - Puerta basculante que oscila y queda parcialmente hacia fuera (with ACG8201). BTR - Porta basculante a molle, debordante a totale rientranza. - Porte basculante à ressorts, saillante à retrait total. - Spring balanced Up and Over Garage door with completely retractable swing out. - Schwingtor mit Federausgleich, vollständig Einbuchtung überfließende - Puerta basculante con muelle que oscila sin quedarse hacia fuera (with ACG8201). * Massimo ingombro in altezza della porta durante il movimento (circa a 2/3 dell’apertura) - Volume maximal en hauteur de la porte pendant le mouvement (environ à 2/3 de l’ouverture) - Maximum height obstruction of the door during the movement (about 2/3 of the opening) - Maximum Gesamthöhe des Tores während des Torlaufs (circa 2/3 der Öffnung) - SEZ1 - Porta sezionale con guida singola - Porte sectionnelle avec guide simple - Sectional garage door with single rail. - Sektionaltor mit einer Führungsschiene - Puerta de garaje seccional con solo carril. SEZ2 - Porta sezionale con guida doppia - Porte sectionnelle avec guide double - Sectional garage door with double rail. - Sektionaltor mit zwei Führungsschienen - Puerta de garaje seccional con doble carril. ITALIANO pag. 13 / FRANÇAIS pag. 16 / ENGLISH page 19 / DEUTSCH pag. 22 / ESPAÑOL pag. 25 I F IMPORTANTI ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA ATTENZIONE - PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE È IMPORTANTE CHE VENGANO SEGUITE TUTTE LE ISTRUZIONI CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI 1° -Se non è previsto nel quadro elettronico, installare a monte del medesimo un’interruttore di tipo magnetotermico (onnipolare con apertura minima dei contatti pari a 3 mm) che riporti un marchio di conformità alle normative internazionali. Tale dispositivo deve essere protetto contro la richiusura accidentale (ad esempio installandolo dentro quadro chiuso a chiave). 2° -Per la sezione ed il tipo dei cavi la RIB consiglia di utilizzare un cavo di tipo H05RN-F con sezione minima di 1 mm2 e comunque di attenersi alla norma IEC 364 e alle norme di installazione vigenti nel proprio Paese. 3° -Posizionamento di un’eventuale coppia di fotocellule: il raggio delle fotocellule deve essere ad un’altezza non superiore a 70 cm dal suolo e ad una distanza dal piano di movimento della porta non superiore a 20 cm. Il loro corretto funzionamento deve essere verificato a fine installazione in accordo al punto 7.2.1 della EN 12445. 4° -Per il soddisfacimento dei limiti imposti dalla EN 12453, se la forza di picco supera il limite normativo di 400 N è necessario ricorrere alla rilevazione di presenza attiva sull’intera altezza della porta (fino a 2,5 m max).- Le fotocellule in questo caso sono da applicare come indicato nella norma EN 12445 punto 7.3.2.2). 5° -I cavi di collegamento non devono poter toccare parti metalliche della serranda o altre parti che possono sfregare. 6° -Il cassonetto non deve essere in legno e deve essere chiuso e inaccessibile senza l’uso di utensili. N.B.: È obbligatoria la messa a terra dell’impianto I dati descritti nel presente manuale sono puramente indicativi. RIB si riserva di modificarli in qualsiasi momento. Realizzare l’impianto in ottemperanza alle norme ed alle leggi vigenti. INSTRUCTIONS IMPORTANTES POUR LA SECURITE ATTENTION - POUR LA SECURITE DES PERSONNES, IL EST IMPORTANT DE SUIVRE TOUTES LES INSTRUCTIONS CONSERVER SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS 1° -Si ce n’est pas prévu dans la centrale, installer en amont de celle-ci un interrupteur de type magnétothermique (omnipolaire avec ouverture minimum des contacts de 3 mm) qui porte une marque de conformité aux normes internationales. Ce dispositif doit être protégé contre la re-fermeture accidentelle (par exemple en l’installant dans un tableau fermé à clé). 2° -En ce qui concerne la section et le type des câbles, RIB conseille d’utiliser un câble de type H05RN-F ayant une section minumum de 1 mm2 et de toute façon, s’en tenir à la norme IEC 364 et aux normes d’installation en vigueur dans le propre pays. 3° -Positionnement d’un couple éventuel de photocellules: Le rayon des photocellules doit se situer à une hauteur qui ne doit pas être supérieure à 70 cm du sol et à une distance du plan de mouvement de la porte qui ne doit pas être supérieure à 20 cm. Leur bon fonctionnement doit être vérifié en fin d’installation selon le point 7.2.1 de la EN 12445. 4° -Pour satisfaire aux limites imposées par la EN 12453, si la force maximale dépasse la limite de la norme de 400 N, il est nécessaire de recourir au relevé de présence active sur la hauteur totale de la porte (jusqu’à 2,5 m max). - Les photocellules, dans ce cas, doivent être appliquées selon le point 7.3.2.2 de la EN 12445 5° -Les câbles de branchement ne doivent pas toucher les parties metalliques du rideau ou d’autres parties qui peuvent frotter. 6° -Le caisson non doit etre en bois et doit etre ferme et innaccessible sans l’utilisation d’outils. N.B.: La mise à la terre sur l’installation est obligatoire. Les données décrites dans ce manuel sont purement indicatives. RIB se réserve le droit de les modifier à tout moment. Réaliser l’installation en conformité aux normes et aux lois en vigueur. INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE POUR L’INSTALLATION ATTENTION - UNE INSTALLATION NON CORRECTE PEUT CAUSER DE GRAVES DOMMAGES SUIVRE TOUTES LES INSTRUCTIONS D’INSTALLATION 1° -Ce livret d’instructions est adressé exclusivement à un personnel spécialisé qui connaît les critères de construction et les dispositifs de protection contre les accidents concernant les portails, les portes et les portes cochères motorisés (s’en tenir aux normes et aux lois en vigueur). 2° -L’installateur devra délivrer à l’utilisateur final un livret d’instruction en accord à la EN 12635. 3° -L’installateur devra appliquer à proximité des commandes ou du portail, des étiquettes de mise en garde contre le danger d’être pris dans la fermeture. 4° -Souvent contrôler l’installation, en particulier les câbles, les ressorts et les supports pour découvrir d’éventuels deséquilibrages et signes d’usure ou dommages. L’utilisateur final ne doit pas actionner électriquement le rideau si celui-ci a besoin d’entretien ou de réparation, à partir du moment où une panne à l’installation ou à une porte mal équilibrée peut être cause de blessures. 5° -L’installateur avant de procéder à l’installation, doit prévoir l’analyse des risques de la fermeture automatisée finale et la mise en sécurité des points identifiés dangereux (en suivant les normes EN 12453/EN 12445). 6° -L’installateur doit retirer les cordes ou les chaînes superflues et chaque câble inutile et mettre hors de service chaque appareillage qui ne soit pas nécessaire pour le fonctionnement motorisé, avant qu’il procède à l’installation. 7° -L’installateur, avant d’installer le moteur de mouvement, doit vérifier que le portail soit en bonnes conditions mécaniques et qu’il s’ouvre et se ferme correctement. 8° -L’installateur devra installer l’organe pour l’exécution de la relâche manuelle à une hauteur inférieure à 1,8 m. 9° -L’installateur devra retirer d’éventuels obstacles au mouvement motorisé du rideau (ex. verrous, serrures, etc). 10° - L’installateur devra appliquer, de façon permanente, les étiquettes qui mettent en garde contre l’écrasement, dans un endroit bien visible ou à proximité de éventuelles commandes fixes. 11° - Le câblage des divers composants électriques externes à l’opérateur (par exemple photocellules, clignotants, etc) doit être effectué selon la EN 60204-1 et les modifications apportées à celle-ci dans le point 5.2.2 de la EN 12453. 12° - Le montage éventuel d’un tableau pour la commande manuelle du mouvement doit être fait en positionnant le tableau de façon à ce que la personne qui l’actionne ne se trouve pas en position de danger; de plus, il faudra faire en sorte que le risque d’actionnement accidentel des boutons soit réduit. 13° - Tenir les commandes de l’automatisme (tableau, télécommande, etc) hors de portée des enfants. L’organe de manoeuvre (un interrupteur tenu fermé manuellement) doit être dans une position qui soit visible de la partie guidée mais lointaine des parties en mouvement. Il doit être installé à une hauteur moindre de 1,5 m. 14° - Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans.Les personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’ experience et de connaissances, peuvent l’utiliser seulement s’ils sont sous surveillance ou s’ils ont été instruits à l’utilisation en toute sécurité , et s’ils sont capables de comprendre les riques possibles. 15° - Enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. 16° - Nettoyage et entretien utilisateur n’a pas à être effectué par des enfants sans surveillance. 17° - Ne laissez pas les enfants jouer avec les commandes fixes. Gardez la télécommande hors de portée des enfants. 18° - L es dispositifs fixes de commande doivent être installés de sorte qu’ils soient visibles. 19° - Avant l’exécution de toute opération d’installation, de réglage, d’entretien de l’installation, couper le courant en agissant sur l’interrupteur magnétothermique à cet effet, branché en amont de l’installation. 20° - A la fin de l’installation, l’installateur devra s’assurer que les parties de la porte n’encombrent pas la rue ou le trottoir public. 21° - A la fin de l’installation, l’installateur devra s’assurer que le moteur de mouvement prévienne ou bloque le mouvement d’ouverture quand la porte est chargée avec une masse de 20 kg fixée au centre du bord inférieur de la porte (pour les rideaux de fer qui ont des ouvertures de largeur supérieure à 50 mm de diamètre). ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER L’INSTALLAZIONE ATTENZIONE - L’INSTALLAZIONE NON CORRETTA PUÒ CAUSARE GRAVI DANNI SEGUIRE TUTTE LE ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE 1° -Questo libretto d’istruzioni è rivolto esclusivamente a del personale specializzato che sia a conoscenza dei criteri costruttivi e dei dispositivi di protezione contro gli infortuni per i cancelli, le porte e i portoni motorizzati (attenersi alle norme e alle leggi vigenti). 2° -L’installatore dovrà rilasciare all’utente finale un libretto di istruzioni in accordo alla 12635. 3° -L’installatore dovrà applicare in prossimità dei comandi o della porta delle etichette di attenzione sui pericoli da intrappolamento. 4° -Controllare spesso l’impianto, in particolare i cavi, le molle e i supporti per scoprire eventuali sbilanciamenti e segni di usura o danni. L’utente finale non deve azionare elettricamente la serranda se questa necessita di manutenzione o riparazione dal momento che un guasto all’installazione, o una porta non correttamente bilanciata, può provocare ferite. 5° -L’installatore prima di procedere con l’installazione deve prevedere l’analisi dei rischi della chiusura automatizzata finale e la messa in sicurezza dei punti pericolosi identificati (seguendo le norme EN 12453 / EN 12445). 6° -L’installatore prima di procedere con l’installazione deve togliere funi o catene superflue e ogni cavo inutile e mettere fuori servizio ogni apparecchiatura che non sia necessaria per il funzionamento motorizzato. 7° -L’installatore prima di installare il motore di movimentazione deve verificare che la porta sia in buone condizioni meccaniche e che si apra e chiuda adeguatamente. 8° -L’installatore dovrà installare l’organo per l’attuazione del rilascio manuale ad un’altezza inferiore a 1,8 m. 9° - L’installatore dovrà rimuovere eventuali impedimenti al movimento motorizzato della serranda (es. chiavistelli, catenacci, serrature ecc.) 10° -L’installatore dovrà applicare in modo permanente le etichette che mettono in guardia contro lo schiacciamento in un punto molto visibile o in prossimità di eventuali comandi fissi. 11° -Il cablaggio dei vari componenti elettrici esterni all’operatore (ad esempio fotocellule, lampeggianti, ecc.) deve essere effettuato secondo la EN 60204-1 e le modifiche a questa apportate dal punto 5.2.2 della EN 12453. 12° -L’eventuale montaggio di una pulsantiera per il comando manuale del movimento deve essere fatto posizionando la pulsantiera in modo che chi la aziona non si trovi in posizione pericolosa; inoltre si dovrà fare in modo che sia ridotto il rischio di azionamento accidentale dei pulsanti. 13° - Tenete i comandi dell’automatismo (pulsantiera, telecomando etc.) fuori dalla portata dei bambini. L’organo di manovra (un interruttore tenuto chiuso manualmente) deve essere in una posizione che sia visibile dalla parte guidata ma lontana dalle parti in movimento. Deve essere installato a un’altezza minima di 1,5 m. 14° -Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età compresa dagli 8 anni e al di sopra e le persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o mancanza di esperienza e conoscenza se sono stati controllati o istruiti all’uso dell’apparecchio in modo sicuro e a capire i rischi connessi. 15° -I bambini non devono giocare con l’apparecchio. 16° -Pulizia e manutenzione utente non deve essere fatta da bambini senza supervisione. 17° -Non permettere ai bambini di giocare con i comandi fissi. Tenere i telecomandi lontano dai bambini. 18° -I dispositivi di comando fissi devono essere installati in modo che siano visibili. 19° - Prima di eseguire qualsiasi operazione di installazione, regolazione, manutenzione dell’impianto, togliere la tensione agendo sull’apposito interruttore magnetotermico collegato a monte dello stesso. 20° -A fine installazione l’installatore dovrà assicurarsi che le parti della porta non ingombrino strade o marciapiedi pubblici. 21° -A fine installazione l’installatore dovrà assicurarsi che il motore di movimentazione prevenga o blocchi il movimento di apertura quando la porta è caricata con una massa di 20 kg, fissata al centro del bordo inferiore della porta (per serrande che hanno aperture di larghezza superiore a 50 mm di diametro) LA DITTA RIB NON ACCETTA NESSUNA RESPONSABILITÀ per eventuali danni provocati dalla mancata osservanza nell’installazione delle norme di sicurezza e delle leggi attualmente in vigore. LA SOCIETE RIB N’ACCEPTE AUCUNE RESPONSABILITE pour d’éventuels dommages provoqués par la non-observation dans l’installation, des normes de sécurité et des lois actuellement en vigueur. 2 G B D IMPORTANT INSTRUCTIONS FOR THE SAFETY WICHTIGE SICHERHEITS ANLEITUNGEN FÜR DIE INSTALLATIONEN ATTENTION - FOR THE SAFETY OF PEOPLE IT IS IMPORTANT TO FOLLOW ALL THE INSTRUCTIONS KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH CARE 1° - If it is not forecast in the electric gearcase, install a switch of magneto thermic type upstream, (omni polar with minimum opening of the contacts of 3 mm) with a check of conformity to the international standards. Such device must be protected against the accidental lockup (for example by installing inside a locked board). 2° - For the section and the type of the cables RIB advices to use a cable of H05RN-F type with 1 sqmm minimum section and, however, to keep to the IEC 364 and installation standards in force in your country. 3° - Positioning of a possible couple of photoelectric cells: the radius of the photoelectric cells must be at a height of no more than 70 cm from the ground and at a distance not superior to 20 cm from the motion plane of the door. Their correct working must be verified at the end of the installation in accordance with the point 7.2.1 of the EN 12445 4° - To fulfill the limits set by EN 12453, and in case the peak force exceeds the normative limit of 400 N it is necessary to have recourse to the active presence survey on the whole height of the door (up to max 2,5 m) - The photoelectric cells, in this case, must be applied in accordance with the point 7.3.2.2 of the EN 12445 5° -The connection cables should not come into contact with any metallic parts of the shutter. 6° -The casing into which the operator is placed must not be in wood and must be closed and not be accessible unless with tools. N.B.: The earthing of the system is obligatory. The data described in this handbook are purely a guide. RIB reserves the right to change them in any moment. Carry out the system in the respect of the standards and laws in force. ACHTUNG - FÜR DIE SICHERHEIT DER PERSONEN IST ES WICHTIG, DASS ALLE ANWEISUNGEN GENAU AUSGEFÜHRT WERDEN INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN BEACHTET WERDEN 1° - Wenn nicht bereits an der elektrischen Steuerung vorgesehen, muss vor der Steuerung ein thermomagnetischer Schalter installiert werden (omnipolar, mit einer minimalen Kontaktöffnung von 3 mm), der ein von den internationalen Normen anerkanntes Konformitätszeichen besitzt. Solch ein Geraet muss vor Vandalismus geschuetzt werden (z.B.mit Installation inneren Schluesselkatsten). 2° - RIB empfiehlt den Kabeltyp H05RN-F mit einem minimalen Querschnitt von 1 mm2 generell sollten die Normative IEC 364 und alle anderen geltenden Montagenormen des Bestimmungslandes eingehalten werden. 3° - Position des ersten Paar Fotozellen: Der sollten nicht hoeher als 70 cm vom Boden sein, und sollte nicht mehr als 20 cm entfernt von der Achse des Tores sitzen (das gilt fuer Schiebe und Drehtore). In Übereinstimmung mit dem Punkt 7.2.1 der EN 12445 Norm, ihr korrektes Funktionieren muß einmal überprüft werden. 4° - In Einklang mit der Norm EN12453, ist es bei Toren notwendig eine komplette Sicherheitslieiste zu installieren, bei denen mehr als 400 N Kraft aufgewand werden muessen, um das Tor zum anhalten zu bringen (Maximum von 2,5 m anwenden) - Die Fotozellen müssen in diesem Fall sein beantragen außen zwischen EN 12445 Punkt 7.3.2.2). 5° -5. der Anschlusskabel müssen keine Metallteile des Dämpfers berühren; oder andere Teile, die reiben kann. 6° -Das Gehäuse, in dem die Steuerung platziert ist, nicht in Holz muss sein. Das Gehäuse geschlossen werden muss, und nicht, es sei denn mit Werkzeugen zugänglich sein. ANMERKUNG: Die Erdung der Anlage ist obligatorisch Die in diesem Handbuch aufgeführten Daten sind ausschließlich empfohlene Werte. RIB behält sich das Recht vor, das Produkt zu jedem Zeitpunkt zu modifizieren. Die Anlage muss in Übereinstimmung mit den gültigen Normen und Gesetzen montiert werden. IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION ATTENTION - THE INCORRECT INSTALLATION CAN CAUSE SERIOUS DAMAGES FOLLOW ALL INSTALLATION INSTRUCTIONS 1° -This handbook is exclusively addressed to the specialized personnel who knows the constructive criteria and the protection devices against accidents for motorized gates, doors and main doors (follow the standards and the laws in force). 2° -The installer will have to issue a handbook to the final user in accordance with the 12635. 3° -The installer will have to put the tags warning against entrapping dangers near the controls and the door. 4° -Check frequently the system, in particular cables, springs and supports to find out possible unbalances, wear signs or damages. The final user must not operate electrically the rolling gate in case this needs maintenance or repair, since a failure in the installation or a non correctly balanced barrier can provoke wounds. 5° -Before proceeding with the installation, the installer must forecast the risks analysis of the final automatized closing and the safety of the identified dangerous points (Following the standards EN 12453/EN 12445). 6° -Before installing operator, please make sure to disconnect cabling, chains and any other devices not necessary for automatic working with Jolly operator. 7° -Before installing the motion motor, the installer must verify that the door is in good mechanical conditions and that it adequately opens and closes. 8° -The installer must install the member for the manual release at a height inferior to 1,8 m. 9° -The installer will have to remove possible impediments to the motorized motion of the rolling gate (eg. door bolts, sliding bolts, door locks etc.) 10° -The installer will permanently have to put the tags warning against the deflection on a very visible point or near possible fixed controls. 11° -The wiring harness of the different electric components external to the operator (for example photoelectric cells, flashlights etc.) must be carried out according to the EN 60204-1 and the modifications to it done in the point 5.2.2 of the EN 12453. 12° -The possible assembly of a keyboard for the manual control of the movement must be done by positioning the keyboard so that the person operating it does not find himself in a dangerous position; moreover, the risk of accidental activation of the buttons must be reduced. 13° -Keep the automatism controls (push-button panel, remote control etc.) out of the children way. Command device for operating the motor (a switch manually closed) should be placed in area visible from the guided site and far from moving parts. It should be placed at least at 1,5 m height. 14° -this appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved 15° -children shall not play with the appliance 16° -cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision 17° -do not allow children to play with fixed controls. Keep remote controls away from children 18° -Fixed command devices should be installed in a well visible way. 19° -Before carrying out any installation, regulation or maintenance operation of the system, take off the voltage by operating on the special magneto thermic switch connected upstream. 20° -At the end of the installation, the installer will have to make sure that the parts of the door do not encumber streets or public sidewalks. 21° -At the end of the installation, the installer will have to make sure that the motion motor prevents or blocks the opening motion when the door is loaded with a weight of 20 kg, fixed in the middle of the inferior edge of the door (for doors with openings of width superior to 50 mm diameter). WICHTIGE SICHERHEITS ANLEITUNGEN FÜR DIE INSTALLATIONEN WARNUNG - UNSACHGEMÄSSE INSTALLATION KANN ZU SCHWEREN VERLETZUNGEN ALLE INSTALLATIONSANLEITUNGEN BEFOLGEN 1° - Diese Betriebsanleitung dient ausschließlich dem Fachpersonal, welche die Konstruktionskriterien und die Sicherheits-Vorschriften gegen Unfälle für Tore, Türen und automatische Tore kennt (geltende Normen und Gesetze beachten und befolgen). 2° - D er installateur muss dem Endkunde eine Betriebsanleitung in Übereinkunft der EN12635 überreichen. 3° -Der Installateur, in der Nähe der Steuerung oder Tür, muss die Tags Warnung vor den Gefahren einschließende anwenden. 4° -Kontrollieren oft die Anlage, insbesondere Kabel, Federn und Stütze, den Verlust der Balance und Anzeichen von Abnutzung oder Beschädigung zu erkennen. Der Endbenutzer muss nicht das Rolltor elektrisch betreiben, falls diese Wartung oder Reparatur muss, da ein Fehler in der Anlage oder eine Tür mit richtig ausgewogen kann Verletzungen verursachen. 5° - Der Installateur, bevor mit der Installation fortfahren, muss vor der Installierung muss für die automatische Schließung und zur Sicherheitsgewährung der identifizierten kritischen Punkte, eine Risiko Analyse vorgenommen werden mit der entsprechenden Behebung der identifizierten, gefährlichen Punkte. (die Normen EN 12453/EN 12445 befolgend). 6° -Der Installateur, bevor mit der Installation fortfahren, müssen überflüssige Kabel oder Ketten und unnötige Kabel entfernen und alle Geräte zu trennen, die nicht für den motorisierten Betrieb erforderlich ist. 7° -Vor den Bewegungsmotor zu installieren, ist es nötig die mechanischen Zustande von der Gittertür (Öffnung, Schluss, u.s.w.) zu prüfen. 8° -Das Element für den manuellen Schiebebetrieb muss bei einer geringeren Höhe von 1,80 Metern installiert sein. 9° - Der Installateur muss mögliche Verhinderungen an der Gittertürbewegung (wie z.B. Riegeln, Schlossen, Verriegelung u.s.w.) abnehmen. 10° -Der Installateur muss ständige Etiketten, gegen die Zerdrücken Gefahr, auf einen sehr sichtbaren Punkt oder in der nähe von stationären Steuerungen anbringen. 11° - Die Verkabelung der verschiedenen externen elektrischen Komponenten zum Operator (z.B. Fotozellen, Blinker u.s.w.) muss nach EN 60204-1 ausgeführt werden, Änderungen davon nach Punkt 5.2.2 der EN 12453. 12° - Die eventuelle Montage einer Schalttafel für den manuellen Bewegungsbefehl muss so angebracht werden, dass der Benutzer sich nicht in einer Gefahrenzone befindet, und dass, das Risiko einer zufälligen nicht gewollten Aktivierung von Schaltern gering ist. 13° - Alle Steuerungselemente (Schalttafel, Fernbedienung etc.) gehören nicht in Reichweite von Kindern. Das Schalten Element (einen Schalter dass manuell geschlossen ist) muss sichtbar aus dem angetriebenen Teil sein, und muss entfernt aus dem beweglichen Teil sein. Dies Element muss bei einer Höhe von wenigsten 1,50 Metern installiert sein. 14° - Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und oben und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen im Alter verwendet werden, wenn sie Aufsicht Unterrichts Benutzung des Gerätes in einem sicheren Weg gegeben wurden, über und um die Gefahren zu verstehen beteiligt 15° -Die Kinder muss mit diesem Gerät nicht spielen. 16° -Die Kinder muss die Reinigung und die Wartung von diesem Gerät, ohne Aufsicht, nicht machen. 17° -Die Kinder muss mit den Steuerungen und mit den Fernsteuerungen nicht spielen. 18° -Die fixe Steuerungen muss sichtbare nach der Installation sein. 19° -Vor jeglichem Eingriff, sei es Installation, Regulation oder Wartung der Anlage, muss vorher die Stromzufuhr unterbrochen werden, den dafür bestimmten Magnetthermo-Schalter drücken, der am Eingang der Anlage installiert ist. 20° -Nach der Installation ist es nötig zu prüfen dass Teile von der Gittertür keinen Hindernis auf Straße oder Bürgersteige verursachen. 21° -am Ende der Installation muss der Installateur sicherstellen, dass die Bewegung Motor verhindert oder blockiert die Öffnungsbewegung , wenn die Tür mit einer Masse von 20 kg belastet wird, in die Mitte der unteren Kante der Rolladen befestigt (für Türen, die Öffnungen mit einer Breite haben mehr als 50 mm Durchmesser). THE RIB COMPANY DOES NOT ACCEPT ANY RESPONSIBILITY for possible damages caused by the non observance during the installation of the safety standards and of the laws in force at present. DIE FIRMA RIB ÜBERNIMMT KEINE VERANTWORTUNG für eventuelle Schäden, die entstehen können, wenn die Installierungsvorschriften die den gültigen Sicherheitsnormen entsprechen, nicht eingehalten werden. 3 E S IMPORTANTES INSTRUCCIONES PARA LA SECURIDAD ATENCIÓN PARA LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS ES IMPORTANTE QUE SE OBSERVEN TODAS LAS INSTRUCCIONES CONSERVAR CUIDADOSAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES 1° -En el caso de que no sea previsto en la central eléctrica, instalar antes de la misma, un interruptor de tipo magnetotérmico (omnipolar con una apertura mínima de los contactos de 3 mm) que dé un sello de conformidad con las normas internacionales. Este dispositivo tiene que estar protegido contro cierres accidentales (por ejemplo instalándolo dentro de un panel cerrado a llave). 2° -Para la sección y el tipo de los cables, RIB aconseja utilizar cables de tipo H05RN-F con sección mínima de 1 mm2 e igualmente atenerse a la norma IEC 364 y a las normas de instalación del propio país. 3° -Posicionamiento eventual de un par de fotocélulas. El rayo de las fotocélulas no debe estar a más de 70 cm de altura desde el suelo y a una distancia de la superficie de movimiento de la puerta, no superior a 20 cm. El correcto funcionamiento tiene que ser controlado al final de la instalación de acuerdo con el punto 7.2.1 de la EN 12445. 4° -Para lograr satisfascer los límites impuestos por la EN 12453, si la fuerza de punta supera el límite normativo de 400 N, es necesario recurrir al control de presencia activa en toda la altura de la puerta (hasta a 2,5m max). - Las fotocélulas en este caso se deben colocar como indicado en la EN 12445 punto 7.3.2.2. 5° -Tienda los cables de conexión de modo tal que no toquen ninguna parte metálica de la puerta ni sufran rozamientos. 6° -El cajón no debe ser de madera, ha de estar cerrado y ser accesible sólo con ayuda de herramientas. PS.: Es obligatorio la puesta a tierra del sistema. Los datos descritos en el presente manual son sólamente indicativos. RIB se reserva de modificarlos en cualquier momento. Realizar el sistema respetando las normas y las leyes vigentes. IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA LA INSTALACIÓN CUIDADO: UNA INCORRECTA INSTALACIÓN PUEDE CAUSAR GRAVES DAÑOS SEGUIR TODAS LAS INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN 1° -Este manual de instrucciones está exclusivamente dirigido a personal especializado que conozca los criterios de construcción y de los dispositivos de protección contra accidentes con cancelas, puertas y portales motorizados (atenerse a las normas y a las leyes vigentes). 2° -El instalador tendrá que dar al utilizador final un manual de instrucciones de acuerdo con la 12635. 3° -El instalador tendrá que colocar en la cercanía de los mandos o de la cancela, rótulos de aviso sobre los peligros de quedar atrapados. 4° -Controlar a menudo el sistema de instalación, en particular los cables, los resortes y los soportes para descubrir eventuales desequilibrios o muestras de desgaste o daños. El usuario final no debe accionar eléctricamente la puerta si ésta necesita de mantenimiento o reparación dado que una avería en el sistema o una puerta no correctamente equilibrada puede herir a alguien. 5° -El instalador antes de proceder con la instalación tiene que hacer un analisis de los riesgos del cierre automatizado final y la puesta en seguridad de los puntos identificados como peligrosos (siguiendo las normas EN 12453 / EN 12445). 6° -El instalador, antes que proceder con la instalaciòn, tiene que eliminar cuerdas o cadenas superfluas y cada cable inùtil, tiene que poner fuera de servicio cada sistema no necesario para el funcionamiento motorizado. 7° -El instalador antes de instalar el motor de desplazamiento tiene que controlar que la cancela esté en buenas condiciones mecánicas y que se abra y se cierre en forma adecuada. 8° -El instalador tendrá que instalar el órgano para el desenganche manual a una altura inferior a 1,8 m. 9° -El instalador tendrá que quitar eventuales impedimentos para el movimiento motorizado de la cancela (ej. pistillos, cerraduras, cerrojos, etc.). 10° - El instalador tendrá que colocar de modo permanente rótulos que adviertan de la posibildad de aplastamiento, en un punto bastante visible o en las cercanías de eventuales mandos fijos. 11° - El cablaje de los varios componentes eléctricos externos al operador (por ejemplo fotocélulas, los intermitentes, etc) tiene que ser efectuado según la EN 60204-1 y a las modificas sucesivas aportadas por el punto 5.2.2 della EN 12453. 12° - El eventual montaje de un panel de mandos para la gestión del movimiento manual tiene que ser efectuado posicionando el panel en modo de que quien lo accione no se encuentre en una posición peligrosa; además se tiene que hacer en modo que sea mínimo el riesgo de accionamiento accidental de los pulsadores. 13° - Tener los mandos del automatismo (panel de mandos, mando a distancia, etc.) lejos del alcance de los niños. El òrgano de maniobra (un interruptor cerrado manualmente) tiene que estar en una posiciòn visible desde la parte de maniobra, pero lejana de las piezas en movimiento. Tiene que ser instalado en una altura mìn. de 1,5 metros. 14° - Esta unidad puede ser utilizado por niños de 8 años o más y las personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o falta de experiencia y conocimientos que hayan recibido supervisión o instrucciones relativas al uso de ‘equipo de manera segura y comprender los riesgos que implica. 15° - Los niños no deben jugar con el aparato. 16° - Limpieza y mantenimiento de usuarios no tiene que ser hecho por los niños sin supervisión. 17° - No permita que los niños jueguen con los controles fijos. Mantenga los controles remotos alejados de los niños. 18° - Los mecanismos de mando fijos tienen que ser instalados de manera visible. 19° - Antes de ejecutar cualquier operación de instalación, ajuste o mantenimiento del sistema, quitar la corriente accionando el respectivo interruptor magnetotérmico conectado antes del mismo. 20° - Al final de la instalación, el instalador tendrá que asegurarse de que las partes de la puerta no estorben calles o aceras públicas. 21° - Al final de la instalación el instalador tendrá que asegurarse de que el motor de desplazamiento prevenga o bloquee el movimiento de abertura cuando la puerta está cargada con una massa de 20 kg, fijada en el centro del borde inferior de la puerta (para cancelas que tienen una apertura de ancho superior a 50 mm de diámetro). LA EMPRESA RIB NO SE RESPONSABILIZA por eventuales daños provocados por la falta de respeto de las normas de seguridad, durante la instalación y de las leyes actualmente vigentes. 4 200 1 31.5 72 119 190 2 2 3 1 o 8 7 5 6 4 5 3 = = = = = = = 110 mm 4 MOTOR ~ 600 mm 5 6 = 6 7 min. 10 mm 7 8 9 10 11 12 13 115 / 230 V.a.c. 50/60Hz 8 L N 14 F2= FUSE 8AT F1= FUSE 1.6AT F1 1.6A ON 1 2 DIP SWITCH 3 4 5 6 7 F2 8A 8 OFF OPEN FOTO STOP COM -24 V LAMP +24 V LAMP SIG. ANT. LED POWER NC NC Max 3W OPEN COMMAND PROG. P1 MEMO RX P2 min. max. IMPACT SENSITIVITY TRIMMER NO 15 9 16 ~ 45° ~ 45° 1 cm Ø3mm 3,5x16mm 10 17 Fissare il braccio sul filo superiore della porta. Fixer le bras sur l’arête supérieure de la porte. Fix the arm to the top edge of the door. Arm an der oberen Kante des Tores befestigen Fijar el brazo en la arista superior de la puerta. Guida traino Rail de guidage Drive Guide Schiene Guía de tracción Regolare Régler Adjust Regulieren Regulación Mettere a piombo il braccio. Mettre à plomb le bras. Level the arm. Arm lotrecht stellen. Aplomar bien el brazo. Vite M8X45 Vis M8X45 Screw M8X45 Schraube M8X45 Tornillo M8X45 ACG8201 Braccio per porte basculanti a contrappesi Portes basculantes à contrepoids: bras spécial Overhead doors with balanceweights: special arm Kipptor mit Gegengewichten: Sonderarm Brazo para puerta de contrapesos A porta chiusa lasciare 2 ÷ 3 cm. Il faut lasser 2 ÷ 3 cm quand la porte est ouverte. Keep a distance of 2 ÷ 3 cm when the door is closed. Wenn die Tür geschlossen ist, lassen 2 ÷ 3 cm. Cuando la puerta ésta cerrada, hay que haber 2 ÷ 3 cm. 11 + 12 - BAT + BAT - 18 NOTIZIE GENERALI L’automatismo è concepito per motorizzare porte sezionali; per essere applicato su porte basculanti necessita di uno speciale braccio di attacco (cod. ACG8201). In ogni caso dovranno essere assolte le seguenti condizioni: - la distanza tra il punto più alto della porta ed il soffitto deve essere almeno 40mm; - la porta deve potersi aprire e chiudere tirando e spingendo orizzontalmente il suo bordo superiore; - le manovre manuali devono risultare dolci e regolari. DIMENSIONI In figura 1 sono indicate le dimensioni espresse in millimetri INSTALLAZIONE TIPO In figura 2 è rappresentata una tipica installazione. Rif. Codice Articolo Descrizione 1 AA40826 AA40827 CUBE 7 CUBE 10 Automazione 700 N porte sezionali e basculanti Automazione 1000 N porte sezionali e basculanti 2 ACG8214 ACG8215 ACG8216 Guida traino L = 3 m intera L = 3 m sezionata L = 4 m intera 3 ACG9630 Set 2 batterie Consente il movimento della porta in caso di black-out 4 AD00913 SET NO TOUCH Fotocellule senza fili - utili per prevenire ogni contatto con la porta in fase di discesa ACG6052 SUN 2CH Telecomando 433MHz 5 6 Profilo in gomma 7 8 Sblocco di sicurezza ACG7069 Lampeggiatore ATTENZIONE: Il collegamento alla rete deve essere eseguito su canale indipendente e separato dai dispositivi di comando e sicurezza. INSTALLAZIONE DELL’AUTOMAZIONE Eseguire 2 fori perfettamente centrati sulla mezzeria della porta, come indicato in figura 3. Fissare provvisoriamente la guida traino alla parete utilizzando due tasselli con relative viti, come indicato in figura 4. La guida traino deve essere libera di muoversi verso il soffitto. In caso si stia utilizzando la guida traino sezionata è necessario assemblarla utilizzando l’apposito giunto. Il giunto viene fornito pre-inserito in uno dei due pezzi. È sufficiente allineare il binario e far scorrere il giunto sulla guida di traino come indicato in figura 6. Con riferimento alla figura 5, applicare la piastrina di sostegno alla guida traino alla distanza di circa 60 cm dal motore, quindi piegare le due staffe per il fissaggio a soffitto (tenendo conto della distanza tra guida traino e parete) e applicarle alla piastrina di sostegno. Sollevare la guida traino come indicato in figura 6 e fissare le staffe a soffitto facendo riferimento al disegno di figura 7. La guida traino deve essere perfettamente orizzontale. Fissare la guida traino alla parete e la staffa di traino al bordo superiore della porta. Tra il profilo superiore della porta e la guida traino deve risultare una distanza minima di 10mm. Aprire la copertura (figura 8) e rimuovere le due viti evidenziate in figura 9, quindi sfilare la piastra di blocco (figura 10). Applicare il motore al binario (figura 11). Reinserire la piastra di blocco e riavvitare le due viti (figura 12). Portare l’anta in posizione di completa apertura e fissare il fermo meccanico a circa 1 cm di distanza, come indicato in Figura 16. Bloccare in modo definitivo il fermo meccanico effettuando 2 forature sulla guida di traino e avvitando poi le due viti da 3,5 mm autofilettanti. È ora possibile procedere con il collegamento elettrico utilizzando il cavo precablato alla centrale di comando (figura13). È obbligatorio effettuare il collegamento di terra (GND) nel rispetto delle normative vigenti. IMPORTANTE A porta completamente chiusa, la staffa di trascinamento deve trovarsi a circa 45° rispetto alla guida traino come indicato in Figura 16. A tal fine è possibile accorciare la staffa ed utilizzare le altre forature. 13 I I COLLEGAMENTI ELETTRICI (FIGURA 14) Descrizione delle morsettiere Ingresso Descrizione OPEN-COM Ingresso pulsante OPEN (N.O.) per il comando dell’automazione, configurabile tramite il DIP1 FOTO-COM Ingresso contatto (N.C.) per dispositvi di sicurezza (Fotocellula) STOP-COM Ingresso contatto (N.C.) per pulsante di arresto di emergenza (STOP) ANT-COM Ingresso per antenna del radioricevitore incorporato con frequenza 433,92MHz (Ant: segnale - COM:Calza) LAMP/LAMP+24 Uscita 24Vdc per collegamento lampeggiante di segnalazione COM/LAMP+24 Uscita 24Vdc per alimentazione fotocellule (100mA max) In figura 15 sono evidenziate le numerose predisposizioni da aprire secondo le necessità per il passaggio dei cavi di collegamento. DESCRIZIONE DEI DIP-SWITCH DI CONFIGURAZIONE (Tutti impostati su OFF in fabbrica) Nota: Le modifiche alle impostazioni dei DIP-SWITCH vanno effettuate a porta completamente chiusa o, in alternativa, è necessario togliere e ripristinare l’alimentazione di rete per rendere effettive le modifiche. DIP1: Seleziona la modalità di funzionamento del ”Pulsante P.P.” e del trasmettitore. ON: Funzionamento: APRE > STOP > CHIUDE > STOP > OFF: Funzionamento: APRE > CHIUDE > APRE > DIP2: Abilita o disabilita la chiusura automatica ON: Richiusura automatica abilitata OFF: Richiusura automatica disabilitata DIP3: Selezione velocità in fase di rallentamento ON: velocità in rallentamento bassa OFF: velocità in rallentamento alta DIP4: Abilita o disabilita la funzione condominiale. ON: Funzione condominiale abilitata. L’impulso P.P. o del trasmettitore non ha effetto durante la fase di apertura. OFF: Funzione condominiale disabilitata. DIP5: Tempo inversione in chiusura per tensionamento cinghia ON: Tempo minimo OFF: Tempo massimo DIP6: Inversione in chiusura per tensionamento cinghia ON: Inversione non attiva OFF: Inversione attiva DIP7: Inizio fase rallentata in chiusura ON: dopo l’80% della corsa OFF: dopo il 90% della corsa Nota: In apertura la fase rallentata inizia dopo l’85% della corsa DIP8: Configurazione ingresso FOTO ON: Ingresso FOTO attivo in apertura e chiusura OFF: Ingresso FOTO attivo solo in chiusura TRIMMER (IMPACT SENSITIVITY TRIMMER) Il trimmer presente sulla centrale regola la sensibilità del sensore antischiacciamento. Ruotandolo in senso antiorario aumenta la sensibilità, viceversa diminuisce. Al primo intervento del sensore, la porta riapre totalmente. Successivamente (se DIP2=ON) la porta tenta una nuova manovra di chiusura. In caso di nuovo intervento, la porta riapre per 3s e si ferma in stato di STOP. MANOVRA MANUALE In caso di interruzione dell’energia elettrica, è possibile manovrare manualmente la porta tirando il cordino con la manopola rossa verso il basso, in direzione della porta, come indicato in figura 16. Al ritorno dell’alimentazione di rete, la prima manovra riaggancia automaticamente lo sblocco. AUTOAPPRENDIMENTO La centrale elettronica è progettata per autoprogrammarsi ed essere pronta all’uso appena collegata alla tensione di rete. ATTENZIONE: la procedura di autoapprendimento necessita il collegamento di tutte le sicurezze; qualora una o più sicurezze non fossero usate, ponticellare il relativo ingresso al morsetto COM -24 V. - Premere il pulsante PROG. (P1). Si accende la luce di cortesia. - Premere il pulsante OPEN (COMMAND). Automaticamente la porta eseguirà una manovra fino a chiusura completa. Trascorsi 2 secondi, la porta eseguirà una manovra fino alla massima apertura desiderata. Premere il tasto OPEN (COMMAND) per determinare l’apertura desiderata. Da questo momento, (se Dip 2 ON = chiusura automatica abilitata) inizia il conteggio in secondi per la chiusura automatica. 14 Trascorso il tempo desiderato, premere il pulsante OPEN (COMMAND). La porta partirà in chiusura uscendo automaticamente dalla programmazione (calcolando velocità e rallentamenti da effettuare durante la manovra). N.B. Il tempo chiusura automatica viene conteggiato dall’operatore e va da 0 a 90 secondi. L’intera procedura di acquisizione delle battute viene eseguita a bassa velocità. Con il Dip 2 OFF = chiusura automatica disabilitata. L’apertura, la chiusura e lo stop vengono effettuate tramite radiocomando e/o pulsante. In caso di errore durante la procedura di autoapprendimento, o di successivo spostamento del fermo meccanico di apertura, rieseguire la procedura. La nuova procedura deve essere eseguita solo a porta totalmente chiusa elettricamente. MEMORIZZAZIONE TRASMETTITORE A porta chiusa, mantenere premuto il pulsante MEMO RX (P2) e entro 5 secondi premere il tasto desiderato del telecomando. La luce di cortesia lampeggia per confermare l’avvenuta memorizzazione. Ripetere l’operazione per ogni trasmettitore (MAX 60 codici diversi). CANCELLAZIONE DI UN TELECOMANDO: mantenere premuto il pulsante MEMO RX (P2) fino all’accensione della luce di cortesia. Premere il pulsante del telecomando. Seguiranno 3 “LAMPEGGI” di conferma cancellazione. Rilasciare il pulsante MEMO RX (P2) CANCELLAZIONE DI TUTTI I TELECOMANDI: Mantenere premuto il pulsante MEMO RX (P2) fino allo spegnimento della “LUCE DI CORTESIA”. Seguiranno 9 “LAMPEGGI” per confermare la cancellazione di tutti i telecomandi. Rilasciare il pulsante MEMO RX (P2). INDICAZIONI DELLA LUCE DI CORTESIA nessun “LAMPEGGIO” = trasmettitore da memorizzare. 1 “LAMPEGGIO” = trasmettitore memorizzato. 2 “LAMPEGGI” = se si ripete la memorizzazione di un trasmettitore già memorizzato. 3 “LAMPEGGI” = dopo l’annullamento di un trasmettitore. 4 “LAMPEGGI” = in modalità “annullamento” trasmettitore non memorizzato. 5 “LAMPEGGI” = memoria scheda esaurita. 9 “LAMPEGGI” = annullamento di tutti i codici in memoria. ACCESSORI OPZIONALI Adattatore per Porte basculanti È possibile installare l’automazione CUBE anche su porte basculanti. In questo caso è necessario l’apposito adattatore ACG8201 da installare sulla porta come indicato in figura 17. Per collegare il braccio curvo del CUBE al braccio dritto fornito con ACG8201 è necessario tagliare il braccio curvo come indicato in Figura 17, quindi unire i due bracci (viti non fornite). Kit batterie di emergenza È disponibile il kit batterie di emergenza (cod. ACG9630) che consente il funzionamento dell’automazione anche in caso di mancanza di alimentazione di rete. Inserire le batterie negli appositi vani e collegarle alla centrale come indicato in Figura 18. DATI TECNICI CUBE 7 Alimentazione 115 ÷ 230 Vac 50/60 Hz Alimentazione motore Assorbimento 24Vdc 1A 1,5 A 1 W senza accessori 3 W con accessori Assorbimento in Stand-by Forza Trazione/Spinta CUBE 10 700 N Corsa massima 1000 N 2700 mm Alimentazione accessori 24 Vdc - 0.5A max Velocità apertura 0,12 ÷ 0,20 m/s Velocità chiusura 0,12 ÷ 0,20 m/s Portata massima 9 mq 12 mq Intermittenza lavoro Uso Intensivo Temp. funzionamento -20 ÷ +50 °C Grado di protezione IP 10 Rumorosità Peso >60 dB 1,6 kg 15 1,85 kg I F NOTICE GÉNÉRALES L’automatisme est conçu pour motoriser des portes sectionnelles; pour pouvoir l’appliquer sur des portes basculantes il nécessite d’un bras de fixation spécial (art. ACG8201). Dans tous les cas, les conditions suivantes devront être prises: - la distance entre le point le plus haut de la porte et le plafond devra être au minimum de 40mm. - la porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant horizontalement sur son bord supérieur. - les opérations manuelles doivent résulter douces et règulières. DIMENSIONS La Fig. 1 présente les dimensions en millimètres. INSTALLATION TYPE La Fig. 2 présente une installation type. Réf. Cod. Article Description 1 AA40826 AA40827 CUBE 7 CUBE 10 Automatisme 700N portes sectionnelles et basculantes Automatisme 1000N portes sectionnelles et basculantes 2 ACG8214 ACG8215 ACG8216 Rail de guidage L = 3 m entier L = 3 m sectionnée L = 4 m entier 3 ACG9630 Kit 2 batteries Permet le mouvement de la porte en cas de panne d’électricité 4 AD00913 SET NO TOUCH Photocellules sans fils - utiles pour prevenir le contact avec la porte en phase de descente 5 6 Profil en caoutchouc ACG6052 SUN 2CH 7 8 Télécommande 433MHz Déblocage de sécurité ACG7069 Clignotant ATTENTION : le raccordement électrique doit être effectué sur un canal distinct et séparé des dispositifs de commande et de sécurité. INSTALLATION DE L’AUTOMATISME Percer deux trous parfaitement centrés sur la partie médiane de la porte, conformément à la Fig. 3. Fixer provisoirement la Rail de guidage au mur à l’aide des chevilles et des vis prévues à cet effet, conformément à la Fig. 4. La Rail de guidage doit pouvoir se déplacer vers le plafond. Dans le cas on utilise le Rail de guidage partagé en 2 pièces il est nécessaire de l’assembler en l’utilisant le joint prévu. Le joint vient fourni pré-introduit dedans un de deux pièces ; il est suffisant d’aligner le Rail de guidage et faire glisser le joint sur le Rail de guidage comme indiqué en figure 6. Sur la base de la Fig. 5, placer le support sur la Rail de guidage à une distance de 60 cm environ du moteur. Plier les deux supports de fixation au plafond (en tenant compte de la distance entre la Rail de guidage et le mur) et les fixer au support. Soulever la Rail de guidage conformément à la Fig. 6 et consulter la Fig. 7 pour fixer les supports au plafond. La Rail de guidage doit être parfaitement horizontal. Fixer la Rail de guidage au mur et le support de Rail de guidage au bord supérieur de la porte. Le profil supérieur et la Rail de guidage doivent être séparés de 10 mm au moins. Ouvrir le capot (Fig. 8) et enlever les deux vis indiquées dans la Fig. 9 donc déposer ensuite la plaque de blocage (Fig. 10). Placer le moteur sur le Rail de guidage (Fig. 11). Réinsérer la plaque de blocage et revisser les deux vis (Fig. 12). Positionner la porte en position de complète ouverture et fixer le arrêt mécanique à environ 1 cm de distance, comme indiqué en Figure 16. Bloquer l’arrêt mécanique en effectuant 2 trous sur le Rail de guidage en vissant les deux vis de 3,5 mm autofileteuse. Procéder à présent au raccordement électrique à l’aide du câble précâblé à la centrale de commande (Fig. 13). Le raccordement à la terre est obligatoire (GND) conformément aux normes en vigueur. IMPORTANT Si la porte est totalement fermée, le support coulissant doit être incliné à 45° par rapport a la Rail de guidage, conformément à la Fig. 16. Pour ce faire, la fixation peut être raccourcie ou les autres trous utilisés. 16 RACCORDEMENTS ELECTRIQUES (FIG. 14) Description des borniers Entrée Description OPEN-COM Entrée bouton OPEN (N.O.) pour la commande de l’automatisme, à configurer à l’aide de DIP1 FOTO-COM Entrée contact (N.F.) pour les dispositifs de sécurité (cellule) STOP-COM Entrée contact (N.C.) pour bouton d’arrêt d’urgence (STOP) ANT-COM Entrée pour antenne du récepteur radio intégré avec fréquence 433,92MHz (Ant : signale - COM : blindage) LAMP/LAMP+24 Sortie 24V pour l’alimentation du clignotant COM/LAMP+24 Sortie 24Vdc pour l’alimentation des photocellules (100mA max) La Fig. 15 présente les passages prévus pour les câbles de raccordement. DESCRIPTION DES DIP-SWITCH DE CONFIGURATION (Tout réglé sur OFF dans l’usine) Note : les modifications apportées aux réglages des DIP-SWITCH sont effectuées lorsque la porte est complètement fermée. Dans le cas contraire, il faudra rétablir le courant pour activer les modifications. DIP1 : Sélectionne le mode de fonctionnement de la “Touche P.P.” et de l’émetteur ON: Fonctionnement: OUVERTURE > STOP > FERMETURE > STOP > OFF: Fonctionnement: OUVERTURE > FERMETURE > OUVERTURE > DIP2 : Active ou désactive la fermeture automatique ON : Refermeture automatique activée OFF : Refermeture automatique désactivée DIP3 : Sélection de la vitesse en phase de ralentissement ON : vitesse de ralentissement faible OFF : vitesse de ralentissement élevée DIP4 : Active ou désactive le fonctionnement collectif ON: fonctionnement collectif activé. L’impulsion P.P. ou de l’émetteur n’a pas d’effet durant la phase d’ouverture. OFF: fonctionnement collectif désactivé. DIP5 : délai d’inversion en fermeture pour tension courroie ON : délai minimal OFF : délai maximal DIP6 : inversion en fermeture pour tension courroie ON : inversion inactive OFF : inversion active DIP7 : début phase de ralentissement en fermeture ON : depuis de l’80 % de la course OFF : depuis du 90 % de la course Note: En ouverture le début du ralentissement commence depuis l’85% de la course DIP8 : Configuration entrée CELLULE ON : entrée CELLULE active en ouverture et fermeture OFF : entrée CELLULE active uniquement en fermeture TRIMMER (IMPACT SENSITIVITY TRIMMER) Le trimmer de la centrale règle la sensibilité du capteur anti-écrasement. Tourner dans le sens antihoraire pour augmenter la sensibilité et dans le sens contraire pour la diminuer. Lors de la première intervention du capteur, la porte rouvre totalement. Ensuite (si DIP2=ON), la porte tente une nouvelle manœuvre de fermeture. En cas de nouvelle intervention, la porte rouvre pendant 3 s et se met en mode STOP. MANOEUVRE MANUELLE En cas de coupure de courant, il est possible de manœuvrer le battant manuellement en tirant sur la corde au niveau de la poignée rouge, vers le bas dans la direction de la porte, conformément à la Fig. 16. Une fois le courant rétabli, la première manœuvre raccroche automatiquement le déblocage. APPRENTISSAGE AUTOMATIQUE La centrale électronique est conçue pour être programmée automatiquement et être prête à l’usage une fois raccordée électriquement. ATTENTION : la procédure d’apprentissage automatique nécessite un branchement de toutes les sécurités. Si au moins une n’est pas utilisée, ponter l’entrée sur la borne COM-24V. - Appuyer sur le bouton PROG. (P1). Le témoin s’allume. - Appuyer sur le bouton OPEN (COMMAND). La porte effectue automatiquement une manœuvre jusqu’à la fermeture complète. Après 2 secondes, la porte effectue une manœuvre jusqu’à l’ouverture maximale désirée. Appuyer sur la touche OPEN (COMMAND) pour définir l’ouverture souhaitée. A cet instant, (si Dip 2 sur ON : fermeture automatique activée) le décompte en secondes s’active pour la fermeture automatique. 17 F F Au terme du temps imparti, appuyer sur le bouton OPEN (COMMAND). La porte se ferme et quitte automatiquement le programme pour calculer la vitesse et le ralentissement nécessaires à la manœuvre. N.B.: Le délai de fermeture automatique est comptabilisé par l’opérateur. Il est compris entre 0 et 90 secondes. L’intégralité de la procédure d’acquisition des mouvements est réalisée à faible vitesse. Si Dip 2 sur OFF = fermeture automatique désactivée. L’ouverture, la fermeture et l’arrêt sont effectués à l’aide de la télécommande et/ou du bouton. Si une erreur se produit au cours de la procédure d’apprentissage, ou depois d’ultérieur déplacement de la butée mécanique d’ouverture, répétez la procédure. La nouvelle procédure doit être effectuée soulement avec la porte complètement fermée électriquement. MEMORISATION DE L’EMETTEUR Une fois la porte fermée, appuyer sur le bouton MEMO RX (P2) et, dans les 5 sec, appuyer sur la touche souhaitée de l’émetteur. Le témoin clignote pour confirmer que la mémorisation a été effectuée. Répéter l’opération pour chaque émetteur (MAX 60 codes différents). ANNULATION D’UN EMETTEUR : maintenir le bouton MEMO RX (P2) enfoncé jusqu’à l’allumage du témoin. Appuyer sur le bouton de l’émetteur. 3 clignotements confirment l’annulation. Relâcher le bouton MEMO RX (P2). ANNULATION DE TOUT LES EMETTEURS : Maintenir le bouton MEMO RX (P2) enfoncé jusqu’à l’extinction du témoin. 9 clignotements confirment l’annulation de tout les émetteurs. Relâcher le bouton MEMO RX (P2). INDICATIONS DU TEMOIN aucun CLIGNOTEMENT = émetteur à mémoriser. 1 CLIGNOTEMENT = émetteur mémorisé. 2 CLIGNOTEMENTS = en cas de répétition de la mémorisation d’un émetteur déjà mémorisé. 3 CLIGNOTEMENTS = après l’annulation d’un émetteur. 4 CLIGNOTEMENTS = en mode Annulation ; émetteur non mémorisé. 5 CLIGNOTEMENTS = mémoire de la carte saturée. 9 CLIGNOTEMENTS = annulation de tous les codes en mémoire. ACCESSOIRES EN OPTION Portes basculantes L’automatisme peut aussi être installé sur des portes basculantes. Le cas échéant, l’adapteur ACG8201 devra être installé sur la porte conformément à la Fig. 17. Pour réunir le bras courbe du CUBE au bras droit fourni avec l’article ACG8201 est nécessaire de couper le bras courbe comme indiqué en Figure 17, donc unir les deux bras (vis non fournies). Kit batteries de secours Un kit de batteries de secours est disponible (réf. ACG9630). Il permet le fonctionnement de l’automatisme même en cas de coupure de courant. Insérer les batteries dans les emplacements prévus à cet effet et les brancher sur la centrale conformément à la Fig. 18. DONNEES TECHNIQUES CUBE 7 Alimentation 115 ÷ 230 Vca 50/60 Hz Alimentation moteur Absorption 24 Vcc 1A 1,5 A 1 W sans accessoire 3 W avec accessoire Absorption en veille Force de traction/poussée CUBE 10 700 N Course maximale 1000 N 2700 mm Alimentation accessoires 24 Vcc - 0.5A max Vitesse d’ouverture 0,12 ÷ 0,20 m/s Vitesse de fermeture 0,12 ÷ 0,20 m/s Portée maximale 9m² 12m² Intervalle de fonctionnement Usage intensif Temp. fonctionnement -20 ÷ +50 °C Indice de protection IP 10 Niveau sonore Poids >60 dB 1,6 kg 18 1,85 kg GENERAL INFORMATION The system has been studied to motorize sectional doors. To be applied onto balancing doors, a special fitting arm is required (cod. ACG8201). In any case, following conditions will have to be observed: - the distance between the door highest point and the ceiling must be at least 40mm. - it has to be possible to open and close the door by pulling and pushing horizontally its top edge. - manual moves must be smooth and regular. DIMENSIONS Figure 1 shows the dimensions, in mm TYPICAL INSTALLATION Figure 2 illustrates a typical installation. Ref. Code Item Description 1 AA40826 AA40827 CUBE 7 CUBE 10 700N automation for sectional and tilt-up doors 1000N automation for sectional and tilt-up doors 2 ACG8214 ACG8215 ACG8216 Drive guide L = 3 m full L = 3 m sectioned L = 4 m full 3 ACG9630 Set 2 batteries Allows movement of the door in case of blackout 4 AD00913 SET NO TOUCH Photocells without cables - helpful to prevent any contact with door in closure. 5 6 Rubber profile ACG6052 SUN 2CH 7 8 433MHz Remote control Safety release ACG7069 Blinker CAUTION: The mains connection must be made using a separate channel, independent of the control and safety equipment. INSTALLING THE AUTOMATION Drill 2 holes at the exact centre of the door, as shown in figure 3. Provisionally mount the drive guide to the wall with two anchor bolts, as shown in figure 4. The drive guide must be free to move towards the ceiling. If the drive guide divided in 2 parts is used, it is necessary to assemble it by using a special joint. The joint is provided inside one of the 2 parts of the drive guide and it is sufficient to align the drive guide and to slide the joint on the drive guide as shown in picture number 6. As shown in figure 5, fit the mounting plate to the drive guide at about 60 cm from the motor, then fold the two ceiling brackets (paying attention to the distance between the drive guide and the wall) and secure them to the mounting plate. Raise the drive guide as shown in figure 6 and secure the brackets to the ceiling (see figure 7). The drive guide must be perfectly horizontal. Secure the drive guide to the wall and the drive bracket to the top edge of the door. There must be a gap of at least 10 mm between the top edge of the door and the drive guide. Open the cover (figure 8) and remove the two bolts indicated in figure 9, then extract the lock plate (figure 10). Fit the motor to the Rail de guidage (figure 11). Restore the lock plate and screw the two bolts in again (figure 12). Bring the door in fully open position and fix the mechanical stop at 1 cm in distance as shown in picture number 16. Block permanently the mechanical stop by drilling 2 holes on the drive guide and screwing the two 3,5 mm self-threading screws. You can now make the electrical connection; use the cable already wired to the control unit (figure 13). The system must be grounded (GND) as required by established regulations. IMPORTANT When the door is fully closed, the drive bracket must be at an angle of about 45° to the drive guide, see Figure 16. If necessary, shorten the bracket and use the other mounting holes. 19 G B G B ELECTRICAL CONNECTIONS (FIGURE 14) Terminal blocks Input Description OPEN-COM N.O. OPEN button input for automation control, can be set with DIP1 FOTO-COM N.C. contact input for safety equipment (photocell) STOP-COM N.C. contact input for emergency stop button (STOP) ANT-COM Input for integrated RF receiver antenna, frequency 433.92 MHz (Ant: signal - COM: shield) LAMP/LAMP+24 24Vdc output for warning Blinker COM/LAMP+24 24Vdc output for photocells (100mA max) Figure 15 shows the holes which can be opened for routing the cables, as required. DIP-SWITCH CONFIGURATION (All factory-set to OFF) Note: Only change the dip switch settings with the door completely closed; alternatively, shut off/restore power to apply the changed settings. DIP1: Selects the operating mode of the ”Step by step button” and of the transmitter. ON: Operation: OPEN > STOP > CLOSE > STOP > OFF: Operation: OPEN > CLOSE > OPEN > DIP2: Enables or disables automatic closing ON: Auto close enabled OFF: Auto close disabled DIP3: Ramp down speed ON: Low ramp down speed OFF: High ramp down speed DIP4: Enables or disables condominium function. ON: condominium function enabled. The step-by-step impulse or transmitter impulse has no effect during the opening phase. OFF: condominium function disabled. DIP5: Reverse time when closing to tension belt ON: Minimum time OFF: Maximum time DIP6: Reverse when closing to tension belt ON: Reverse disabled OFF: Reverse enabled DIP7: Begin of low speed in closure ON: after 80% of the race OFF: after 90% of the race Note: In opening, low speed phase starts after 85% of the race. DIP8: FOTO input ON: FOTO input enabled when opening and closing OFF: FOTO input enabled only when closing TRIMMER (IMPACT SENSITIVITY TRIMMER) The trimmer on the control unit adjusts the sensitivity of the anticrushing sensor. By turning it counterclockwise, the sensitivity of the sensor is increased and when the trimmer is turned clockwise the sensitivity decreases. After the first sensor intervention the door fully opens; afterwards (if DIP2=ON) the door attempts another closing maneuver. In case of sensor intervention during this phase, the door opens for 3 s and than stops. MANUAL CONTROL If main power fails, the door can be operated manually pulling downwards, in the direction of the door, the rope with the red handle shown in figure 16. When power is restored, the first command automatically hangs up the release. SELF TEACH The electronic control unit is designed to program itself and be ready for use as soon as mains power is available. CAUTION: the self teach procedure requires all safety equipment to be hooked up; if any such equipment is not installed and hooked up, fit a jumper to the COM -24 V input terminal. - Press PROG. (P1). The courtesy light turns ON. - Press OPEN (COMMAND); the door will close completely. After 2 seconds, door will open to the fully open position desired. Press OPEN (COMMAND) to set the fully open position. Now (if Dip 2 in ON position = auto close enabled) the auto close delay starts; wait for a suitable amount of time to pass then press OPEN (COMMAND). The door will close. Programming mode quit and electronic control unit calculates the speeds and decelerations (ramp down) used during its cycle. N.B.: the auto close delay is set by the operator in a range of 0 ÷ 90 seconds. The entire programming procedure is performed at low speed. 20 With Dip 2 OFF = auto close disabled. The open, close and stop commands are sent with the remote control or button. If an error occurs during the teach-in procedure, or subsequent to a displacement of the mechanical opening stopper, repeat the procedure. The new procedure should only be performed with door electrically completely closed. MEMORIZING TRANSMITTERS With the door closed, hold down MEMO RX (P2) and press the desired transmitter button within 5 sec.; the courtesy lamp will flash to confirm memorization. Repeat for each separate transmitter. Up to 60 different codes can be stored in this way. TO DELETE A REMOTE: Hold down MEMO RX (P2) until the courtesy light turns on, then press the transmitter button. The courtesy light flashes 3 times to confirm the deletion. Now release the MEMO RX (P2) button. TO DELETE ALL REMOTES: Hold down MEMO RX (P2) until the courtesy light goes out. The courtesy light flashes 9 times to confirm that the memory has been deleted. Now release the MEMO RX (P2) button. COURTESY LIGHT SIGNALS no FLASH = transmitter to memorize. 1 FLASH = transmitter memorized. 2 FLASHES = a previously memorized transmitter is being re-memorized. 3 FLASHES = a transmitter has been deleted. 4 FLASHES = in delete mode, transmitter not memorized. 5 FLASHES = memory full. 9 FLASHES = all memorized codes deleted. OPTIONAL ACCESSORIES Tilt-up doors CUBE can also be installed to tilt-up doors; in this case you must install the ACG8201 adapter to the door as shown in figure 17. In order to join the bent arm of the CUBE to the straight arm provided with the accessory ACG8201 it is necessary to cut the bent drive as shown in pict.17 so join the 2 arms (the screws are not provided). Emergency battery kit An emergency battery kit is available (code ACG9630) to allow the automation to work even during mains power failures. Fit the batteries in their compartments and hook them up as shown in Figure 18. TECHNICAL DATA CUBE 7 Power 115 ÷ 230 Vac 50/60 Hz Motor feed Power draw 24 Vdc 1A Standby power draw Traction/thrust CUBE 10 1,5 A 1 W without accessories 3 W with accessories 700 N 1000 N Maximum stroke 2700 mm Accessory power 24 Vdc - 0,5 A max Opening speed 0,12 ÷ 0,20 m/s Closing speed 0,12 ÷ 0,20 m/s Maximum load 9 sqm 12 sqm Intermittency Intensive Use Operating temperature -20 ÷ +50 °C Protection rating IP 10 Noise level Weight >60 dB 1.6 kg 21 1.6 kg G B D ALLGEMEINE INFORMATION Die Automatik bedient über einen Motor sektionale Türen; um an Schwenktüren installiert zu werden, muss ein spezieller Arm angeschlossen werden (code ACG8201). Jedenfalls müssen folgende Bedingungen erfüllt werden: - Der Abstand zwischen der höchsten Stelle des Tores und der Decke muß wenigstens 40mm sein. - das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem Oberrand zieht und schiebt. - Die Handgriffe müssen sanft und regelmäßig sein. ABMESSUNGEN In Abbildung 1 sind die Abmessungen in Millimetern angegeben. TYPISCHE INSTALLATION In Abbildung 2 ist eine typische Installation dargestellt. Bez. Kode Artikel Beschreibung 1 AA40826 AA40827 CUBE 7 CUBE 10 Automatikantrieb 700N Sektional- und Schwingtore Automatikantrieb 1000N Sektional- und Schwingtore 2 ACG8214 ACG8215 ACG8216 Schiene L=3000 mm voll L=3000 mm geschnittene L=4000 mm voll 3 ACG9630 2 Notfallbatterie-Kit Ermöglicht die Bewegung der Tür bei Stromausfall 4 AD00913 SET NO TOUCH Fotozellen ohne Kabel - nützlich während des Abstiegs jeden Kontakt mit der Tür zu verhindern 5 6 Gummiprofil ACG6052 SUN 2CH 7 8 Fernbedienung SUN 433MHz Sicherheitsentriegelung ACG7069 Blinker ACHTUNG:Der Netzanschluss muss auf einem eigenen und von den Steuer- und Sicherheitsvorrichtungen getrennten Kanal ausgeführt werden. INSTALLATION DES AUTOMATIKANTRIEBS Zwei perfekt zentrierte Löcher auf der Mittellinie des Tors bohren, wie in Abbildung 3 gezeigt. Die Schiene provisorisch mit zwei Dübeln und passenden Schrauben an der Wand befestigen, wie in Abbildung 4 gezeigt. Die Schiene muss sich frei in Richtung Decke bewegen lassen. Bei Verwendung der teilig-geschnittenen Schiene, ist es nötig, sie mit der Kupplung zu montieren. Die Kupplung ist in einem von den zwei Teilen schon eingesteckt worden. Es ist ausreichend, die Schiene in der Reihe aufzustellen und die Kupplung auf den Schienen laufen zu lassen, wie in Abbildung 6 gezeigt. Wie in Abbildung 5 die Befestigungsplatte an der Schiene mit einem Abstand von zirka 60 cm vom Motor anbringen, dann (unter Berücksichtigung des Abstands zwischen Schiene und Wand) die beiden Bügel zur Deckenbefestigung zurechtbiegen und an der Befestigungsplatte anbringen. Die Schiene wie in Abbildung 6 anheben und die Bügel wie in der Zeichnung von Abb. 7 an der Decke befestigen. Die Schiene muss perfekt horizontal sein. Die Schiene an der Wand festschrauben und den Zugbügel am oberen Rand des Tors befestigen. Zwischen dem oberen Profil des Tors und der Schiene muss ein Mindestabstand von 10 mm bestehen. Die Abdeckung (Abb. 8) öffnen und die zwei in der Abb. 9 markierten Schrauben entfernen, dann das Blockierblech herausziehen (Abb. 10). Den Motor an der Schiene anbringen (Abb. 11), das Blockierblech wieder einschieben und die beiden Schrauben wieder festziehen (Abb. 12). Den Flügel komplett öffnen und die mechanische Haltevorrichtung 1 zm. weit fixieren, laut dem Bild Nummer 16. Die Haltevorrichtung mit 2 Reifenpannen auf der Schiene stark blockieren, und die zwei 3,5 mm Blechschrauben müssen eingeschraubt werden. Jetzt können die elektrischen Anschlüsse ausgeführt werden, indem das bereits mit der Steuerzentrale verbundene Kabel verwendet wird (Abb. 13). Es ist zwingend notwendig, den Erdanschluss (GND) gemäß den geltenden Vorschriften auszuführen. WICHTIG Bei vollständig geschlossenem Tor muss der Schleppbügel in einem Winkel von zirka 45° zu der Schiene stehen, siehe Abb. 16. Zu diesem Zweck kann der Bügel verkürzt und andere Löcher benutzt werden. 22 ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE (ABB. 14) Beschreibung der Klemmleisten Eingang Beschreibung OPEN-COM Eingang OPEN-Taster (N.O.) für die Steuerung des Automatikantriebs, konfigurierbar mittels DIP1 FOTO-COM Eingang Kontakt (N.C.) für Sicherheitsvorrichtung (Fotozelle) STOP-COM Eingang Kontakt (N.C.) für Nothalt-Taster (STOP) ANT-COM Eingang für Antenne des eingebauten Funkempfängers mit Frequenz 433,92 MHz (Ant: Signal - COM: Masse) LAMP/LAMP+24 24V-Ausgang zum Blinkleuchten-Anschluss COM/LAMP+24 24V-Ausgang zum Fotozellen-Versorgung (100mA max) In Abb. 15 sind die verschiedenen vorgestanzten Löcher hervorgehoben, durch die je nach Bedarf die Anschlussleitungen verlegt werden können. BESCHREIBUNG DER KONFIGURATIONS-DIP-SCHALTER (Alle Set auf OFF in der Fabrik) Hinweis: Die Änderungen an den Einstellungen der DIP-SCHALTER werden bei komplett geschlossenem Tor vorgenommen, alternativ kann der Netzstrom getrennt und wieder eingeschaltet werden, um die Änderungen zu übernehmen. DIP1: Selektiert den Funktionsmodus ”BEDIENUNGSSCHALTER P.P.” und des Senders. ON: Funktion: ÖFFNEN > STOPP > SCHLIESSEN > STOPP > OFF: Funktion: ÖFFNEN > SCHLIESSEN > ÖFFNEN > DIP2: Aktiviert oder deaktiviert das automatische Schließen ON: Automatisches Schließen aktiviert OFF: Automatisches Schließen deaktiviert DIP3: Auswahl Geschwindigkeit in der Abbremsphase ON: niedrige Abbremsgeschwindigkeit OFF: hohe Abbremsgeschwindigkeit DIP4: Aktiviert oder deaktiviert die Mehrbenutzerfunktion. ON: Mehrbenutzerfunktion aktiviert. Der Impuls „BEDIENUNGSSCHALTER P.P.“ oder des Senders hat während des Öffnens keine Auswirkung. OFF: Mehrbenutzerfunktion deaktiviert. DIP5: Zeit Umkehrung beim Schließen zur Kettenspannung ON: Mindestzeit OFF: Maximalzeit DIP6: Umkehrung beim Schließen zur Kettenspannung ON: Umkehrung nicht aktiv OFF: Umkehrung aktiv DIP7: Beginnen von der Verlangsamung in Schließung ON: nach 80% des Rennens OFF: nach 90% des Rennens Hinweis: Beim Öffnen, Phase niedriger Geschwindigkeit beginnt, nachdem 85% des Rennens. DIP8: Konfiguration Eingang Fotozellen ON: Eingang FOTO aktiv beim Öffnen und Schließen OFF: Eingang FOTO nur beim Öffnen aktiv TRIMMER (IMPACT SENSITIVITY TRIMMER) Der Trimmer in der Steuerzentrale regelt die Sensibilität des Klemmschutzsensors. Durch Drehen im gegen den Uhrzeigersinn erhöht sich die Sensibilität, durch Drehen Uhrzeigersinn verringert sie sich. Beim ersten Einsetzen des Sensors öffnet die Tor komplett; anschließend (wenn DIP2=ON) Tor unternimmt sie einen zweiten Schließversuch. Bei einem neuen Einsatz öffnet sie wieder für 3 Sek und schaltet in den STOP-Zustand. MANUELLE BEDIENUNG Bei Stromausfall ist es möglich, die Tür manuell zu arbeiten, indem sie das Kabel mit dem roten Knopf nach unten ziehen, in Richtung der Tür, wie in Abbildung 16 dargestellt. Bei der Rückkehr des Netzstroms sorgt die erste Bewegung automatisch für die Entriegelung. SELBSTLERNEN Die elektronische Steuerzentrale ist so beschaffen, dass sie sich selbst programmiert und gebrauchsfertig ist, wenn sie an die Netzspannung angeschlossen wird. ACHTUNG: Für den Selbstlernprozess müssen alle Sicherheiten angeschlossen sein; falls eine oder mehr nicht verwendet werden, den entsprechenden Eingang zur Klemme COM -24 V mit einem Jumper überbrücken. - Die Taste PROG drücken. Die Hilfsbeleuchtung schaltet sich ein. - Die Taste OPEN/COMMAND drücken. Das Tor führt automatisch eine Bewegung bis zum vollständigen Schließen durch. Nach 2 Sekunden führt das Tor eine Bewegung bis zur maximalen gewünschten Öffnung aus. Sie OPEN/COMMAND-Taste drücken bis zur gewünschten Öffnung. Ab diesem Zeitpunkt (Dip 2 ON = automatisches Schließen aktiviert) beginnt die Zählung der Sekunden für die automatische Schließung. Nach Ablauf der gewünschten Zeit die OPEN/COMMAND-Taste drücken, das Tor schließt sich, dabei verlässt es automatisch die Programmierung und 23 D D berechnet die während der Bewegung notwendige Geschwindigkeit und Abbremsung. Hinweis Die Zeit der automatischen Schließung wird vom Installateur gezählt und reicht von 0 bis 90 Sekunden. Die gesamte Prozedur zur Erfassung der Endstellungen wird bei niedriger Geschwindigkeit ausgeführt. Mit dem Dip 2 OFF = automatische Schließung deaktiviert. Werden die Öffnung, die Schließung und der Stopp mittels Funkbedienung und/oder Taste ausgeführt. Wenn ein Fehler auftritt, während der Selbstlernprozedur oder spätere Verschiebung der mechanischen Endschalter, wiederholen Sie den Vorgang. Das neue Vorgang sollte nur bei vollständig elektrisch geschlossener Tür durchgeführt werden. SENDER-SPEICHERUNG Bei geschlossenem Tor die Taste MEMO RX (P2) gedrückt halten und die gewünschte Taste des Senders 5 Sekunden lang drücken. Die Hilfsbeleuchtung blinkt bei erfolgter Speicherung. Den Vorgang für jeden Sender wiederholen. MAX 60 verschiedene Codes. LÖSCHUNG EINES FERNBEDIENUNG: Die Taste MEMO RX (P2) gedrückt halten bis sich die „HILFSBELEUCHTUNG“ einschaltet. Die Taste des Senders drücken. Es folgt ein 3-faches „BLINKEN“ zur Bestätigung der Löschung. Die Taste MEMO RX (P2) loslassen LÖSCHUNG ALLE FERNBEDIENUNGEN : Die Taste MEMO RX (P2) gedrückt halten bis zum Erlöschen der „HILFSBELEUCHTUNG“. Es folgt ein 9-faches „BLINKEN“ zur Bestätigung der Löschung aller Fernbedienungen. Die Taste MEMO RX (P2) loslassen. SIGNALE DER HILFSBELEUCHTUNG kein „BLINKEN“ = zu speichernder Sender. 1-faches „BLINKEN“ = Sender gespeichert. 2-faches „BLINKEN“ = wenn die Speicherung eines bereits gespeicherten Senders ausgeführt wird. 3-faches „BLINKEN“ = nach dem Löschen eines Senders. 4-faches „BLINKEN“ = im Löschmodus Sender nicht gespeichert. 5-faches „BLINKEN“ = Speicherplatine voll. 9-faches „BLINKEN“ = Löschen aller gespeicherten Codes. OPTIONALES ZUBEHÖR Adapter für Kipptore Der Automatikantrieb kann auch auf Schwingtoren installiert werden, in diesem Fall muss der entsprechende Adapter ACG8201 wie in Abb. 17 auf dem Tor angebracht werden. Um den Kurvenarm von CUBE mit dem Geradearm von ACG8201 zu verbinden, ist es nötig, den Kurvenarm laut dem Bild Nummer 17 zu schneiden, und dann die zwei Arme verbinden (die Schrauben werden nicht geliefert). Notfallbatterie-Kit Es ist ein Notfallbatterie-Kit erhältlich (Cod. ACG9630), das den Betrieb des Automatikantriebs auch bei Stromausfall ermöglicht. Die Batterien in die dafür vorgesehene Fächer einlegen und mit der Steuerzentrale wie in Abb. 18 verbinden. TECHNISCHE DATEN CUBE 7 Stromversorgung 115 ÷ 230 Vac 50/60 Hz Motorspeisung Leistungsaufnahme 24 Vdc 1A 1,5 A 1 W ohne Zubehör 3 W ohne Zubehör Leistungsaufnahme Stand-by Zug-/Schubkraft CUBE 10 700 N Maximaler Weg 1000 N 2700 mm Stromversorgung Zubehör 24 Vdc - 0,5 A max Öffnungsgeschwindigkeit 0,12 ÷ 0,20 m/s Schließgeschwindigkeit 0,12 ÷ 0,20 m/s Maximale Tragfähigkeit 9 qm Arbeitsintervall Intensive Nutzung Betriebstemperatur -20 ÷ +50 °C Schutzklasse IP 10 Lärm Gewicht 12 qm >60 dB 1,6 kg 1,85 kg 24 NOTICIAS GENERALES El automatismo está diseñado para motorizar puertas plegables; para aplicarlo en puertas basculantes requiere un brazo especial de conexión (art. ACG8201). En cualquier caso deberán tenerse en cuenta las condiciones siguientes: - la distancia entre el punto más alto de la puerta y el techo debe ser de al menos 40mm. - la puerta deberá poder abrir o cerrarse tirando o empujando horizontalmente sobre el borde superior. - las maniobras manuales deben resultar suaves y regulares. MEDIDAS En la figura 1 se indican las medidas en milímetros. INSTALACIÓN TIPO La figura 2 ilustra una instalación típica. Ref. Codigo Artículo Descripción 1 AA40826 AA40827 CUBE 7 CUBE 10 Automatización 700 N puertas seccionales y basculantes Automatización 1000 N puertas seccionales y basculantes 2 ACG8214 ACG8215 ACG8216 Guía de tracción L = 3 m completa L = 3 m seccionada L = 4 m completa 3 ACG9630 Set 2 baterías Permiten el movimiento de la puerta en caso de apagón 4 AD00913 SET NO TOUCH Fotocélulas sin cables - útil para evitar cualquier contacto con la puerta durante su bajada 5 6 Perfil de goma ACG6052 SUN 2CH 7 8 Emisor 433 MHz Desbloqueo de seguridad ACG7069 Intermitente ATENCIÓN: La conexión a la red debe realizarse en un canal independiente y separado de los dispositivos de mando y seguridad. INSTALACIÓN DE LA AUTOMATIZACIÓN Realizar 2 orificios perfectamente centrados en el punto medio de la puerta como indica la figura 3. Fijar provisionalmente la guía de tracción a la pared utilizando dos tacos con tornillos como indica la figura 4. La guía de tracción debe estar libre de moverse hacia el techo. Si se utiliza la guía de tracción dividida en 2 partes, hay que ensemblarlo a través de su propia junta. La junta se encuentra ya insertada en una de las dos piezas: es suficiente alinear la guía de tracción y hacer correr la junta por la guía de tracción, según indicado en figura 6. Tomando como referencia la figura 5, aplicar la placa de sostén al riel a una distancia de aproximadamente 60 cm del motor; teniendo en cuenta la distancia entre la guía de tracción y la pared, plegar los dos soportes para la fijación en el techo y aplicarlos a la placa de sostén. Levantar la guía de tracción como indica la figura 6 y tomando como referencia el dibujo de la figura 7 fijar los soportes en el techo. La guía de tracción debe estar perfectamente horizontal. Fijar la guía de tracción a la pared y el soporte de tracción al borde superior de la puerta. Entre el perfil superior de la puerta y la guía de tracción debe haber una distancia mínima de 10mm. Abrir la cubierta (figura 8), sacar los dos tornillos indicados en la figura 9 y extraer la placa de bloqueo (figura 10). Aplicar el motor a la guía (figura 11), colocar la placa de bloqueo y enroscar los dos tornillos (figura 12). Ahora es posible realizar la conexión eléctrica utilizando el cable precableado a la central de mando (figura13). Abrir completamente la puerta y fijar el tope mecánico aproximadamente a 1 cm de distancia, según indicado en figura 16. Bloquear de manera definitiva el tope mecánico, haciendo 2 perforaciones en la guía de tracción y atornillando los dos tornillos autorroscantes de 3,5 mm. Es obligatorio efectuar la conexión de tierra (GND) respetando las normas vigentes. IMPORTANTE Con la puerta totalmente cerrada, el soporte de tracción debe encontrarse a aproximadamente 45° respecto de la guía de tracción, como indica la figura 16. Para tal fin es posible acortar el soporte y utilizar los otros orificios. 25 E S E S CONEXIONES ELÉCTRICAS (FIGURA 14) Descripción de las regletas de bornes Entrada Descripción OPEN-COM Entrada tecla OPEN (N.O.) para el mando de la automatización, configurable mediante el DIP1 FOTO-COM Entrada contacto (N.C.) para dispositivos de seguridad (Fotocélula) STOP-COM Entrada contacto (N.C.) para tecla de parada de emergencia (STOP) ANT-COM Entrada para la antena del radiorreceptor incorporado con frecuencia 433,92 MHz (Ant: señal - COM: precinta) LAMP/LAMP+24 Salida 24V para conexión intermitente de señalización COM/LAMP+24 Salida 24V para conexión fotocelulas (100mA max) En la figura 15 se muestran las numerosas predisposiciones que se pueden abrir para hacer pasar los cables de conexión según las necesidades. DESCRIPCIÓN DE LOS MICROINTERRUPTORES DE CONFIGURACIÓN (Todo está conjunto en OFF de la fábrica) Nota: Los ajustes de los microinterruptores deben efectuarse con la puerta totalmente cerrada; si no, es necesario desconectar y restablecer la alimentación de red para hacer efectivos los ajustes. DIP1: Selecciona la modalidad de funcionamiento del ”Pulsador P.P.” y del transmisor ON: Funcionamiento: ABRE > STOP > CIERRA > STOP > OFF: Funcionamiento: ABRE > CIERRA > ABRE > DIP2: Habilita o deshabilita el cierre automático ON: Cierre automático habilitado OFF: Cierre automático inhabilitado DIP3: Selección de la velocidad durante la ralentización ON: velocidad en ralentización baja OFF: velocidad en ralentización alta DIP4: Habilita o deshabilita la función de comunidad ON: función de comunidad habilitada. El impulso P.P. o del transmisor no tiene efecto durante la fase de apertura. OFF: función de comunidad deshabilitada. DIP5: Tiempo de inversión en cierre para el tensado de la correa ON: tiempo mínimo OFF: tiempo máximo DIP6: Inversión en cierre para el tensado de la correa ON: Inversión no activa OFF: Inversión activa DIP7: Principio phase de cierre lento ON: después de 80% de la carrera OFF: después de 90% de la carrera Nota: En apertura la phase lenta comienza después de 85% de la carrera. DIP8: Configuración entrada FOTO ON: entrada FOTO activa en apertura y cierre OFF: entrada FOTO activa sólo en cierre TRIMMER (IMPACT SENSITIVITY TRIMMER) El trimmer de la central regula la sensibilidad del sensor antiaplastamiento. Al girarlo en sentido antihorario, aumenta la sensibilidad; en sentido contrario, disminuye. A la primera intervención del sensor, la puerta reabre totalmente. Luego (si DIP2=ON) la puerta intenta una nueva maniobra de cierre. En caso de nueva intervención, la puerta reabre 3s y se pone en estado STOP. MANIOBRA MANUAL En caso de corte de suministro de energía eléctrica, es posible maniobrar la hoja manualmente tirando del cordón hacia abajo, en la dirección de la puerta, con el dispositivo rojo, como indica la figura 16. Al regresar la alimentación de red, la primera maniobra cuelga automáticamente el desbloqueo. AUTOAPRENDIZAJE La central electrónica está protegida para autoprogramarse y estar lista para el uso en cuanto se conecta a la tensión de red. ATENCIÓN: el procedimiento de autoaprendizaje requiere la conexión de todas las protecciones; si una o varias no se utilizan, hay que puentear la entrada al borne COM -24 V. - Pulsar la tecla PROG. (P1) (se enciende la luz de cortesía). - Pulsar la tecla OPEN (COMMAND). Automáticamente la puerta ejecutará una maniobra hasta el cierre completo. Transcurridos 2 segundos, la puerta ejecutará una maniobra hasta la máxima apertura deseada. Pulsar la tecla OPEN (COMMAND) para determinar la apertura deseada). Desde este momento (Dip 2 ON = cierre automático habilitado) comienza el recuento en segundos para el cierre automático. 26 Transcurrido el tiempo deseado, pulsar la tecla OPEN (COMMAND). La puerta se pondrá en cierre saliendo automáticamente de la programación (calculando velocidades y ralentizaciones a efectuar durante la maniobra). Nota: E l tiempo de cierre automático es contado por el operador y va de 0 a 90 segundos. El procedimiento de adquisición de los topes ven ejecutado a baja velocidad. Con Dip 2 OFF = cierre automático inhabilitado. La apertura, el cierre y la parada se efectúan por radiomando y/o tecla. MEMORIZACIÓN DE L’EMISOR Con la puerta cerrada, mantener pulsada la tecla MEMO RX (P2), pulsar la tecla deseada de l’emisor en un plazo de 5 s; la luz de cortesía parpadea una vez efectuada la memorización. Repetir la operación con cada transmisor. MÁX. 60 códigos diferentes. ANULACIÓN DE UN EMISOR: mantener pulsada la tecla MEMO RX (P2) hasta el encendido de la luz de cortesía y pulsar la tecla de l’emisor; siguen 3 “PARPADEOS” de confirmación de la anulación; soltar la tecla MEMO RX (P2) RESET DE TARJETA DE ADQUISICIÓN DE CÓDIGOS: restablece la memoria anulando todos los códigos memorizados; mantener pulsada la tecla MEMO RX (P2) hasta el apagado de la “LUZ DE CORTESÍA” - siguen 9 “PARPADEOS” de confirmación de reset total; soltar la tecla MEMO RX (P2). INDICACIONES DE LA LUZ DE CORTESÍA ningún “PARPADEO” = transmisor a memorizar. 1 “PARPADEO” = transmisor memorizado. 2 “PARPADEOS” = si se repite la memorización de un transmisor ya memorizado. 3 “PARPADEOS” = después de la anulación de un transmisor. 4 “PARPADEOS” = en modo “anulación” transmisor no memorizado. 5 “PARPADEOS” = memoria agotada en la tarjeta. 9 “PARPADEOS” = anulación de todos los códigos en la memoria. ACCESORIOS OPCIONALES Puertas basculantes Es posible instalar la automatización CUBE también en las puertas basculantes; en este caso, es necesario el adaptador ACG8201, que se debe instalar en la puerta como indica la figura 17. Para conectar el brazo curvo del CUBE con el brazo recto suministrado con el ACG8201, hay que cortar el brazo curvo según indicado en figura 17. Unir entonces los dos brazos (tornillos no incluidos). Kit baterías de emergencia Está disponible el kit de baterías de emergencia (cód. ACG9630), que permite el funcionamiento de la automatización en caso de falta de alimentación de red. Introducir las baterías en sus alojamientos y conectarlas a la central como indica la figura 18. DATOS TÉCNICOS CUBE 7 Alimentación 115 ÷ 230 Vca 50/60 Hz Alimentación motor Absorción 24 Vcc 1A 1,5 A 1 W sin accesorios 3 W con accesorios Absorción en stand-by Fuerza tracción/empuje CUBE 10 700 N Carrera máxima 1000 N 2700 mm Alimentación accesorios 24 Vcc - 0,5A máx. Velocidad apertura 0,12 ÷ 0,20 m/s Velocidad cierre 0,12 ÷ 0,20 m/s Capacidad máxima 9 mq 12 mq Intermitencia trabajo Uso intensivo Temp. funcionamiento -20 ÷ +50 °C Grado de protección IP 10 Nivel de ruido Peso >60 dB 1,6 kg 27 1,85 kg E S ® automatismi per cancelli automatic entry systems R.I.B. S.r.l. 25014 Castenedolo - Brescia - Italy Via Matteotti, 162 Tel. ++39.030.2135811 Fax ++39.030.21358279 - 21358278 www.ribind.it - [email protected] AZIENDA CON SISTEMA DI QUALITÀ CERTIFICATO DA DNV COMPANY WITH QUALITY SYSTEM CERTIFIED BY DNV DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ - DECLARATION OF COMPLIANCE DÉCLARATION DE CONFORMITÉ - ÜBEREINSTIMMNUGSERKLÄRUNG DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che l’operatore CUBE è conforme alle seguenti norme e Direttive: L’opérateur CUBE se conforme aux normes suivantes: We declare under our responsibility that CUBE operator is conform to the following standards: Wir erklaeren das der CUBE den folgenden EN-Normen entspricht: Declaramos bajo nuestra responsabilidad que los operators CUBE es conforme a la siguientes normas y disposiciones: EN 301 489-1 2011 EN 55014-2 2009 EN 61000-3-3 2014 EN 301 489-3 2013 EN 60335-1 2014 EN 61000-6-1 2007 EN 300 220-1 2012 EN 60335-2-95 2015 EN 61000-6-2 2006 EN 300 220-3 2010 EN 60335-2-103 2010 EN 61000-6-3 2013 EN 55014-1 2012 EN 61000-3-2 2011 EN 61000-6-4 2013 Inoltre permette un’installazione a Norme - Permit, en plus, une installation selon les normes suivants You can also install according to the following rules - Desweiteren genehmigt es eine Installation der folgenden Normen: Además permite una instalación según las Normas: EN 12453 2002 EN 12445 2002 EN 13241-1 2011 Come richiesto dalle seguenti Direttive - Conformément aux Directives As is provided by the following Directives - Wie es die folgenden Richtlinien verfügen Tal y como requerido por las siguientes Disposiciones: 2006/95/CE 2004/108/CE Il presente prodotto non può funzionare in modo indipendente ed è destinato ad essere incorporato in un impianto costituito da ulteriori elementi. Rientra perciò nell’Art. 6 paragrafo 2 della Direttiva 42/2006/CE (Macchine) e successive modifiche, per cui segnaliamo il divieto di messa in servizio prima che l’impianto sia stato dichiarato conforme alle disposizioni della Direttiva. Le présent dispositif ne peut fonctionner de manière indépendante, étant prévu pour être intégré à une installation constituée d’autres éléments. Aussi rentre-t-il dans le champ d’application de l’art. 6, paragraphe 2 de la Directive machines 42/2006/CEE et de ses modifications successives. Sa mise en service est interdite avant que l’installation ait été déclarée conforme aux dispositions prévues par la Directive. This product can not work alone and was designed to be fitted into a system made up of various other elements. Hence, it falls within Article 6, Paragraph 2 of the EC-Directive 42/2006 (Machines) and following modifications, to which respect we point out the ban on its putting into service before being found compliant with what is provided by the Directive. Dieses Produkt kann nicht allein funktionieren und wurde konstruiert, um in einen von anderen Bestandteilen zusammengesetzten System eingebaut zu werden. Das Produkt fällt deswegen unter Artikel 6, Paragraph 2 der EWG-Richtlinie 42/2006 (Maschinen) und folgenden. Este producto no puede funcionar de manera independiente y se tiene que incorporar en una instalación compuesta por otros elementos. Está incluido por lo tanto en el Art. 6 párrafo 2 de la Disposición 42/2006/CEE (Maquinaria) y sus siguientes modificaciones, por lo cual destacamos que está prohibido poner la instalación en marcha antes de que esté declarada conforme a la citada Disposición. Legal Representative (Rasconi Antonio) 28 ISTRUZIONI PER L’UTILIZZATORE • • • MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATEUR NORME DI SICUREZZA Non sostare nella zona di movimento delle ante. Non lasciare che i bambini giochino con i comandi o in prossimità delle ante. In caso di anomalie di funzionamento non tentare di riparare il guasto ma avvertire un tecnico specializzato. MANOVRA MANUALE In caso di interruzione dell’energia elettrica, è possibile manovrare manualmente l’anta tirando il cordino con la manopola rossa verso il basso, in direzione della porta, come indicato in figura. Al ritorno dell’alimentazione di rete, la prima manovra ripristina automaticamente lo sblocco. • • • MANUTENZIONE Controllare periodicamente l’efficienza dello sblocco manuale di emergenza. Astenersi assolutamente dal tentativo di effettuare riparazioni, potreste incorrere in incidenti; per queste operazioni contattare un tecnico specializzato. Verificare periodicamente l’efficienza dei dispositivi di sicurezza e le altre parti dell’impianto che potrebbero creare pericoli in seguito ad usura. • • • NORMES DE SÉCURITÉ Ne vous arrêtez jamais dans la zone de mouvement des portes. Ne laissez pas les enfants jouer avec les commandes ou à proximité des portes. En cas d’anomalies de fonctionnement, n’essayez pas de réparer la panne mais contactez un technicien spécialisé. MANOEUVRE MANUELLE En cas de coupure de courant, il est possible de manœuvrer le battant manuellement en tirant sur la corde avec la poignée rouge vers le bas, dans la direction de la porte, conformément à la figure. Une fois le courant rétabli, la première manœuvre réactive automatiquement le déblocage. • • • MAINTENANCE Contrôler tous les mois le bon état du déverrouilleur manuel d’urgence. S’abstenir impérativement de toute tentative d’effectuer des maintenances extraordinaires ou des réparations, sous risque d’accident. Contactez un technicien spécialisé pour ces opérations. Vérifier périodiquement l’efficacité des dispositifs de sécurité et les autres parties de l’installation qui pourraient représenter un risque en cas d’usure. SMALTIMENTO Qualora il prodotto venga posto fuori servizio, è necessario seguire le disposizioni legislative in vigore al momento per quanto riguarda lo smaltimento differenziato ed il riciclaggio dei vari componenti (metalli, plastiche, cavi elettrici, ecc.); è consigliabile contattare il vostro installatore o una ditta specializzata ed abilitata allo scopo. DÉMOLITION Au cas où le produit serait mis hors service, il est impératif de se conformer aux lois en vigueur pour ce qui concerne l’élimination différenciée et le recyclage des différents composants (métaux, matières plastiques câbles électriques, etc...) contactez votre installateur ou une firme spécialisée autorisée à cet effet. ATTENZIONE Tutti i prodotti RIB sono coperti da polizza assicurativa che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione, richiede però la marcatura CE della ”macchina” e l’utilizzo di componenti originali RIB. ATTENTION Tous les produits RIB sont couverts par une police d’assurance qui répond d’éventuels préjudices corporels ou matériels provoqués à cause de défauts de fabrication, mais qui requiert toutefois le marquage CE de la “machine” et l’utilisation de pièces de rechange d’origine RIB. 29 HANDBUCH FÜR DEN VERBRAUCHER USER’S HANDBOOK SAFETY RULES Do not stand in the movement area of the gate. Do not let children play with controls and near the gate. Should operating faults occur, do not attempt to repair the fault but call a qualified technician. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Nicht im Öffnungsbereich verweilen. Kinder nicht mit den Steuerungen oder in der Nähe des Tores spielen lassen. Bei Funktionsausfällen nicht versuchen, den Schaden selber zu beheben, sondern den Techniker rufen. MANUAL CONTROL If mains power fails, the door can be operated manually pulling the red handle down, in the door direction, as shown in figure. When power is restored, the first command automatically resets the release. MANUELLE BEDIENUNG Im Falle eines Stromausfalls kann das Tor per Hand bewegt werden, indem die Kordel mit dem roten Knauf wie in Abb. nach unten, in Richtung der Tore gezogen wird. Bei der Rückkehr des Netzstroms sorgt die erste Bewegung automatisch für die Entriegelung. • • • • • • MAINTENANCE Every month check the good operation of the emergency manual release. It is mandatory not to carry out extraordinary maintenance or repairs as accidents may be caused. These operations must be carried out by qualified personnel only. Periodically check safety components and any other parts of the system that may become hazardous if worn. • • • WASTE DISPOSAL If the product must be dismantled, it must be disposed according to regulations in force regarding the differentiated waste disposal and the recycling of components (metals, plastics, electric cables, etc..). For this operation it is advisable to call your installer or a specialised company. WARNING All RIB products are covered by insurance policy for any possible damages to objects and persons caused by construction faults under condition that the entire system be marked CE and only RIB parts be used. WARTUNG Monatliche Kontrolle der manuellen Notentriegelung Es ist absolut untersagt, selbstständig Sonderwartung oder Reparaturen vorzunehmen, da Unfälle die Folge sein können; wenden Sie sich an den Techniker. Regelmäßig die Wirksamkeit der Sicherheitsvorrichtungen und der anderen, bei Verschleiß potentiell gefährlichen Anlagenteile kontrollieren. ENTSORGUNG Wird das Gerät außer Betrieb geset z t, müssen die gültigen Gesetzesvorschriften zur differenzierten Entsorgung und Wiederverwendung der Einzelkomponenten, wie Metall, Plastik, Elektrokabel, usw., beachtet werden. Rufen Sie Ihren Installateur oder eine Entsorgungsfirma. ACHTUNG Alle Produkte RIB wurden mit einem Versicherungsschein versehen, der alle eventuellen Schäden an Dingen oder Personen abdeckt, die durch Herstellungsdefekte hervorgerufen wurden, vorausgesetzt, das Gerät besitzt die Kennzeichnung CE und es wurden original RIB Einzelkomponenten verwendet. 30 LIBRO DE INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO • • • NORMAS DE SEGURIDAD No pararse en la zona de movimiento de las hojas. No dejar que los niños jueguen con los mando o en proximidad de las hojas. En caso de anomalías de funcionamiento no intentar reparar la avería sino que avisar a un técnico especializado. MANIOBRA MANUAL En caso de falta de coriente, es posible desbloquear la puerta tirando la cuerda con la maniglia roja hacia abajo, en direccion de la puerta, como indica el diseño. Al regresar la alimentación de red, la primera maniobra restablece automáticamente el desbloqueo. • • • MANTENIMIENTO Controlar periódicamente la eficiencia del desbloqueo manual de emergencia. Abstenerse absolutamente de intentar efectuar reparaciones, podrían incurrir en accidentes; para estas operaciones contactar con un técnico especializado. Comprobar periódicamente la eficiencia tanto de los dispositivos de seguridad como de las otras partes de la instalación, que podrían crear peligros al desgastarse. ELIMINACIÓN Cada vez que el producto esté fuera de servicio, es necesario seguir las disposiciones legislativas en vigor en ese momento en cuanto concierne a la eliminación de suciedad y al reciclaje de varios componentes (metales, plásticos, cables eléctricos, etc.), es aconsejable contactar con su instalador o con una empresa especializada y habilitada para tal fin. ATENCIÓN Todos los productos RIB están cubiertos por una póliza de seguros que responde de eventuales daños a personas o cosas, causados por defectos de fabricación, requiere sin embargo la marca CE de la ”máquina” y la utilización de componentes originales RIB. 31 CUBE SET NO TOUCH 868MHz - EN12978 - EN13849-2 - Cod. AD00316 MASTER NO TOUCH 868 NO TOUCH 868 è la prima fotocellula al mondo completamente via radio, dove sia il trasmettitore che il ricevitore funzionano a batterie, applicabile direttamente alla struttura mobile di porte sezionali e serrande avvolgibili. Non è necessario quindi nessun collegamento filare alla centrale. Portata segnale infrarosso Portata segnale radio Grado di protezione 5 m / 10 m 20 m IP54 NO TOUCH 868 est la première photocellule au monde complètement via radio, où l›émetteur et le récepteur fonctionnent à batteries, directement applicable à la structure mobile des portes sectionnelles et des volets roulants. Aucun raccordement par câble n›est donc nécessaire. Portée signal infrarouge Portée signal radio Degré de protection 5 m / 10 m 20 m IP54 NO TOUCH 868 is the first photocell of the world operating completely by radio where both the transmitter and receiver operate with batteries, fittable directly on the mobile part of sectional garage doors and rolling shutters. For this reason It is not necessary any connection to the control board. Infrared signal range Radio signal range Degree of protection 5 m / 10 m 20 m IP54 NO TOUCH 868 ist die erste Fotozelle der Welt komplett per Funk bei denen sowohl der Sender und Empfänger arbeiten mit Batterien. Aus diesem Grund ist es nicht notwendig eine Verbindung zur Steuerung Bord. Reichweite Infrarot-Signal Reichweite Sender Schutzgrad 5 m / 10 m 20 m IP54 NO TOUCH 868 es la primera fotocélula en el mundo completamente vía radio, donde tanto el transmisor como el receptor operan con baterías, aplicable directamente a la estructura móvil de puertas de secciones y cierres enrollables. No es necesario por ende, ninguna conexión alámbrica a la central. Alcance señal infrarroja Alcance de señal de radio Grado de protección 5 m / 10 m 20 m IP54 Questo prodotto è stato completamente progettato e costruito in Italia · Ce produit a été complètement développé et fabriqué en Italie · This product has been completely developed and built in Italy · Dieses Produkt wurde komplett in Italien entwickelt und hergestellt · Artìculo totalmente proyectado y producido en Italia ® automatismi per cancelli automatic entry systems 25014 CASTENEDOLO (BS) - ITALY Via Matteotti, 162 Tel. +39.030.2135811 Fax +39.030.21358279 www.ribind.it - [email protected] Cod. CVA2420 - 01042016 - Rev. 00 Patent EP10711742 - EP2347398 - EP1722059 - EP10706772 - EP2345019