2i fh gh 7rxulvph g (\phw - Office de Tourisme Bergerac
Transcripción
2i fh gh 7rxulvph g (\phw - Office de Tourisme Bergerac
6RPPDLUH Summary / Sumario [02]$XFČXUGX3D\VGH%HUJHUDFIn the heart of Bergerac country / En el corazón del Pais de Bergerac [04]$XFČXUGX3D\VGHV%DVWLGHVIn the heart of the Pays des Bastides / En el corazón del Pais de las Bastidas [06]/HWRXULVPHDXŹOGHODYLJQHVineyard tourism / El turismo al hilo de la viñas [08]%28*(5 $FWLYLW©VVSRUWLYHV/ Sports / Deportes /RLVLUV/ Leisure / Ocios 08 Activités nautiques / Water sports / Deportes acuáticos 14 Equitation / Horse riding / Equitación 17 Golfs / Golfing / Golf %DODGHVLQVROLWHV/ Unusual rides / Paseos insolites 18 Au fil de l'eau / Along the river / Al hilo del rio 18 Par les chemins de traverse / Paths / Caminos 20 Dans les airs / In flight / En vuelo /HVSLHGVGDQVO HDX/ Swimming / Bañarse 22 Parcs à thème / Leisure parks / Parques de ocios 24 Parcous aventure / Trailing in the branches/ Sender en la ramas 25 Sensations fortes / Strong sensations / Sencaciones fuertes 26 Pêche / Fishing / Pesca 27 Location de vélos / Bicycle hire / Alquiler de bicicletas 28 Randonnées / Hiking / Senderismo 28 Et aussi... / And also... / Y tambien... 29 Coin des enfants / Children corner / El ricon de los niños 21 En lac / Lake / Lago 21 En rivière surveillée / River / Rio 21 Piscines / Swimming pools / Piscinas [30]'&2895,5 9LOOHVHWYLOODJHV/ Towns & villages / Ciudades y pueblos 42 Moulins / Mills / Molinos 33 Parcours d’interprétation / Interpretation trail / Sendero de interpretación 42 Jardins / Gardens / Jardines 46 Musées et écomusées / Museums / Museos [34]&$57(7285,67,48(Tourist map / Mapa turistico 49 Maisons des vins / Houses of wines / Casas del vino 6LWHV0RQXPHQWV/ Places of interest / Sitios $UWHWDUWLVDQDWG DUW/ Art and crafts / Artesanando 36 Châteaux / Castles / Castillos 39 Patrimoine religieux / Religious heritage / Patrimonio religioso 40 Grottes et sites archéologiques 50 Artisanat d’art / Crafts / Artesanado 54 Galeries d’art / Art galleries / Galerías de arte / Caves and archaeological sites / Cuevas y sitios arqueológicos [56]'*867(5 56 Canards, oies et volailles / Ducks, geese, poultry / Patos, gansos, aves de corral 60 Miel / Honey / Miel [62]6 ,1)250(5 62 Offices De Tourisme / Tourist offices / Oficinas de Turismo 64 Transports / Transport / Transportes 65 Marchés / Markets / Mercados 60 Et aussi… / And also / Y también 67 Sorties et spectacles / Entertainment / Espectaculos 68 Aires de service camping-cars / Motor home service stations / Estaciones de autocaravana Direction de publication : ADT Pays des Bastides : 1, rue Jean Galmot - 24540 MONPAZIER - Tél. 05 53 27 98 81 & OT Bergerac Sud Dordogne : 97, rue Neuve d'Argenson - 24100 Bergerac - Tél. 05 53 57 03 11 | Crédits photos : ADT Pays des Bastides - OT Bergerac Sud Dordogne - Mairie de Bergerac Chambre d’agriculture de Dordogne - CIVRB - Laurent Xerri - Ciné Passion 24 | Conception et réalisation : asbury communication - Cartographie et illustrations : asbury ® - X - Reproduction même partielle interdite. $XFČXUGX3D\VGH%HUJHUDF Bergerac est indissociable de la Dordogne car la ville s’est développée à partir de la rivière et c’est sur le port que son cœur bat encore et toujours. À deux pas, les rues de la ville ancienne invitent à flâner parmi tant de belles architectures et lieux d’Histoire : cloître des Récollets, maison des vins de Bergerac, église Saint-Jacques, musées du tabac ou de la batellerie…. Sans oublier les Marchés traditionnels, incontournables. Impossible alors de ne pas tomber « nez à nez » sur Cyrano de Bergerac. Nul doute qu’il vous suggèrera une visite, tout près de là, de ces joyaux du Patrimoine bergeracois. Autant de noms : Bridoire, Monbazillac ou Montaigne qui fleurent bon la Gascogne, « cap de diou » ! Optez encore pour la balade en gabarre sur la Dordogne : une façon pas banale de découvrir la cité, puis, en remontant le cours, la nature omniprésente ; faune, flore, c’est la « cerise sur le bateau » ! Quant au chemin de halage, il permet aujourd’hui de randonner le long des berges jusqu’au barrage de Bergerac ; les plus alertes rejoindront le vaste réseau des sentiers pédestres ou des itinéraires cyclables mis en place par la communauté de communes. Autour de Bergerac, tous les villages, pour la plupart viticoles, proposent tous les services et hébergements qui font une destination touristique authentique et de qualité. Pour couronner le tout, un aéroport à 3 minutes du centre de la ville et c’est l’Europe qui est à deux pas… [02] In the Heart of the Bergerac Country The History of Bergerac cannot be separated from the Dordogne River because the town, created around a first castle, today no longer standing, is still firmly centred around the port. A few steps away, the streets in the old town are an invitation to stroll among beautiful buildings and historical sites such as Recollets cloister, the house of wine, Saint James Church, the tobacco museum… Don’t forget the genuine traditional market where you might meet Cyrano, the local hero. He will recommend you to drive few miles away and to visit 2 or 3 tremendous castles such as Monbazillac, Bridoire or Montaigne. You could prefer choose a “Gabarre” (traditional barge) trip on the Dordogne River, which is another pleasant way to discover the old town and, after 10 minutes cruising, the unspoiled Nature of Bergerac land. Walking along the river banks until the dam is also a great way to discover the spirit of the town on the old towpath. For those who are the fittest, a large choice of footpaths and easy cycling quiet roads will allow to discover a lot of charming villages; all of them providing facilities and accommodation. Least but not last, the international Airport, at a stone’s throw of the heart of Bergerac, makes Great Britain, Holland and Belgium closer than ever. En el corazón del país de Bergerac La Historia de Bergerac es indisociable del Rio Dordogne ; de todo tiempo, la ciudad, que se desarollo alrededor de un castillo, hoy desaparecido, siempre ha vivido al ritmo del puerto, verdadero corazón de sus actividades. A dos pasos, las calles del casco viejo invitan a callejear entre tantas bellas obras arquitectónicas y sitios históricos : claustro de Recoletos, casa de los vinos, iglesia Santiago, museos del Tabaco o del transporte fluvial… Y no deje de visitar los mercados tradicionales, tan tipicos, donde encontrara Cyrano, el simbolo de la ciudad. Ese caballero, le recomandara la visita de unas de las joyas de la arquitectura local, Castillos de Monbazillac, Bridoire o Montaigne. Pero quisas preferirá eligir un paseo en Gabarra, una forma original y refrescante para descubrir la ciudad y, despues de pocas minutas, la encantadora naturaleza preservada del país de Bergerac. En cuanto al camino de sirga, permite hoy caminar a lo largo de la riberas hasta el dique de Bergerac. Para aquellos que son los mas aptos, una variedad de rutas de senderismo o rutas en bicicleta ofrece la oportunidad descubrir muchos pueblocitos con encanto ; la mayor parte ofreciendo servicios y alojamientos de calidad. [03] $XFČXUGX3D\VGHV%DVWLGHV Vous découvrirez les bastides, « villes neuves » du Moyen Âge, nées de la volonté des rois d'Angleterre et de France d'accroitre leur influence sur une zone sensible où Dordogne et Dropt jouaient le rôle de frontières entre les deux royaumes. Beaumont-du-Périgord, Eymet, Molières, Lalinde, Monpazier, Villefranche-du-Périgord, toutes ces villes ont pour dénominateur commun leur plan en damier où rues et ruelles s'articulent autour de la place centrale et de sa halle. Les villages médiévaux (Limeuil, Issigeac ...) alentours recèlent quant à eux de maisons à pans de bois et de demeures périgourdines aux façades Renaissance. Nos villages ont également gardé la trace indélébile de la foi des hommes du Moyen-Age et de la puissance de l'Eglise. Outre les chapelles (Montferrand du Périgord), églises romanes (Besse) ou fortifiée (Beaumont), ou encore abbatiales (Paunat), deux édifices majeurs classés par l'Unesco comme étape des chemins de St Jacques de Compostelle, méritent un détour particulier : les abbayes de Cadouin et de Saint-Avit Sénieur. Le Moyen-Age nous a aussi laissé des châteaux remarquables, dont celui de Biron, fief d'une des quatre baronnies du Périgord, ou encore celui de Lanquais, connu pour être « Le Louvre inachevé du Périgord ». Ce patrimoine authentique est niché dans un écrin de verdure. Les paysages sont marqués par les cingles la Dordogne, qui offrent des points de vue à couper le souffle depuis Limeuil ou Trémolat. Nous vous invitons à la découverte d'un pays vivant, où patrimoine rime avec marchés nocturnes, visites aux flambeaux, fêtes médiévales… [04] Let tell you about the M Middle le e Ages in the Bastide Basti Bastid ... Country untry and Medieval C Cities .. You will discover the fortified tow so known as"new towns" tow towns, also in the Middle Ages. The follo lowing towns, owns, Beaumont du PeriPe following gord Eymet, Molières, Lalind gord, de Monpazier onpazier pazier and Villefranche du d Lalinde Perigord, rd all adheared to t the architectural tectural ctural concept of “grid plan pla p these construction”. The heart of the ese towns wnss were their market places, place pla (the central square), square) with all the streets eetss and alleys leading leadin outwards in a geometric pattern. Thee medieval val villages e.g. e g (Limeuil, (L Issigeac...) have many medieval houses uses with wooden framing and an Renaissance facades. Our villages havee also kept the indelible ind mark of the faith of men during the middle Ages and the power of the Church. In addition to the chapels (Montferrand Perigord), roman churches (Besse), fortified churches (Beaumont), and the abbeys (Paunat), two major buildings are classified by Unesco : The abbey of Cadouin and the abbey of Saint-Avit Sénieur. The Middle Ages have also left some outstanding castles. This rich heritage is nestled in a lush green countryside. The landscape is marked by the “cingles” the meanderings of the Dordogne River. Breath taking views can be seen from Limeuil, Trémolat. Lets us invite you to discover this county, with all its history and abundance of cultural and national wealth. A county full of life, known for its medieval festivals, evening markets and torch lit processions… Dejase contar el País de las Bastidas y ciudades medievales... Descubrirán las bastidas, "nuevas ciudades" de la Edad Media, Beaumont-du-Périgord, Eymet, Molières, Lalinde Monpazier, Villefranche-du-Périgord, todas estas ciudades tienen en común sus calles y callejas, que giran en torno a la plaza central y su mercado. Vengan a pasear bajo las arcadas y el carreyrous (callejuelas), un paseo fuera del tiempo... Los pueblos medievales (Limeuil, Issigeac...) tienen casas de madera y fachadas de estilo renacimiento. Sus tiendas con vistas sobre un laberinto de calles estrechas. Nuestros pueblos también han mantenido la marca indeleble de la fe de los hombres de la Edad Media y el poder de la Iglesia. Además de las capillas (Montferrand Perigord), iglesias románicas (Besse) o iglesias fortificadas (Beaumont), o abaciales (Paunat), dos edificios principales clasificados por la Unesco merecen una visita : la abadía de Cadouin y la Abadía de San Avito Sénieur. La Edad Media también ha dejado castillos pendientes, incluido el de Biron. Este aùtentico patrimonio está situado en una zona verde. El paisaje está marcado por los “cingles (meandros) del rio Dordoña, que ofrecen impresionantes vistas desde Limeuil o Trémolat. Descubre un país que vive, con los mercados nocturnos, excursiones con antorchas, fiestas medievales,... [05] /HWRXULVPHDXŹOGHOD9LJQH Depuis les temps anciens, des vignerons sculptent les paysages du Bergeracois... Ce sont des femmes et des hommes passionnés, épris de leurs traditions mais résolument tournés vers l’avenir. Un terroir riche de la variété de ses sols comme de son histoire, un climat doux et ensoleillé propice à l’épanouissement de la vigne, de grands vins, authentiques et séduisants, issus des meilleurs cépages et que l’on décline en cinq couleurs et treize appellations... Pour le Pays de Bergerac, l’art du vin est un atout majeur, qui a naturellement conduit à instituer un Tourisme Viticole de qualité. La promenade commencera immanquablement par la Maison des Vins de Bergerac ; elle occupe une magnifique composition architecturale du XVIIème siècle dont le joyau est le cloître des Récollets - du nom des moines mendiants franciscains qui bâtirent là un couvent. Elle se poursuivra en partant à la rencontre des vignerons, et notamment ceux du réseau Destination Vignobles qui ont fait de l’Accueil touristique leur cheval de bataille ; au-delà de son métier, chacune ou chacun aura à cœur, de vous faire découvrir une facette originale de son métier. L’Office de Tourisme de Bergerac Pourpre commercialise des weekends et séjours organisés autour de la thématique viticole. Facilement accessibles par Internet (www.weekendenperigord.com), ils représentent une opportunité rapide et pratique de profiter des atouts du Pays de Bergerac. [06] Vineyard tourism Since ancient times, wine makers have carved the landscapes of Bergerac. They are men and women impassioned and in love with their traditions, but also definitely turned towards the future. The soil is rich because it’s varied, very much like its history. And the soft and sunny climate is just ideal for growing vines and great wines. These are genuine and attractive and come from the best grape varieties. They are classified in five colours and thirteen ‘controlled designations of origin’. The art of wine-making is a major asset for Bergerac Country - this has naturally resulted in establishing quality wine tourism. We invite you to start on the right bank of the Dordogne River, in a part of Bergerac town that has been so tastefully restored. Ideally located, in the heart of the old town, ‘la Maison des Vins’ (the House of Wine) occupies a splendid piece of 17th century architecture. It is notably including the charming ‘Récollets’ cloister named after the Franciscan “beggar monks” built a convent there. Further, you will be invited to reach some of the numerous wine properties; a special mention for those belonging to the ‘Destination Vignobles’ network. You will be welcomed there by those men and women who do make the wines of Bergerac, and who will be proud to share their passion. Bergerac Pourpre Tourist Office promotes breaks organized with the theme of wine. Easily accessible by internet (www.breakindordogne.co.uk), these packages offer a wide range of leisures and accommodation. El turismo al hilo de las viñas Desde tiempos remotos, viñadores modelan los paisajes de la región de Bergerac... Son mujeres y hombres apasionados, enamorados de sus tradiciones pero decididamente dirigidos hacia el porvenir. Una tierra rica de la variedad de sus suelos como de su historia, un clima clemente y soleado propicio al desarrollo de la vid, de grandes vinos, auténticos y seducientes, provenidos de las mejores cepas y que se presenta en cinco colores y trece denominaciones de origen... Para el Pays de Bergerac, el arte del vino es un excelente medio, que condujo naturalmente a establecer un turismo vitícola de gran calidad. El paseo empezara por la “casa de los vinos” ; está en un magnífico conjunto arquitectónico del siglo XVII que comprende particularmente el encantador claustro de los Recoletos, del apellido de los monjes mendicantes franciscanos que aquí construyeron un convento. Conseguira sallendo a la encuentra de los viñadores ; a los de la red « Destination Vignobles » le gustan mas que todo cumpartir su pasion y todos se reconocen en la doble exigencia de la calidad y de lo convival. La Oficina de Turismo de Bergerac Pourpre vende escapadas y estancias organizadas alrededor del tema vitícola. Estos productos turísticos, se les ofrece en el sitio web (www.escapadaperigord.es) y son indispensables por quien quiere disfrutar a las varias riquezas de la region. [07] Bouger Activités sportives Sports / Deportes ACTIVITÉS NAUTIQUES Water sports / Deportes acuáticos Aquafun - Canoë E2 24480 Alles / Dordogne Tél. 05 53 57 72 27 (le soir) - Port. 06.77.18.66.46 A la base nautique de Limeuil, nous vous proposons différents parcours de canoë ou kayak sur les deux rivières pour une sortie en famille ou bien une plus longue descente pour les plus sportifs. A la fin de la descente, vous pourrez vous reposer sur la plage avec une de nos bonnes glaces en profitant de la superbe vue sur Limeuil. From our centrally placed base, you have the choice of numerous canoë or kayak trips on either river. We have trips ideally suited for a family outing, or more adventurous excursions for the more sporting public. En la base náutica de Limeuil, le proponemos diferentes trayectos de canoa o kayac sobre ambos ríos para una salida en familia o una bajada más larga para los más deportivos. Ouverture / Open / Abierto De Pâques au 31/10 de 9h à 19h Canoë Les Courrèges E2 Route du Buisson 24260 Le Bugue Tél. 05 53 07 27 44 - Port. 06 89 95 15 18 Fax 05 53 03 98 02 [email protected] Location de canoës kayaks et location de chambres, petite restauration. Parcours de 4 km à 30 km et sur plusieurs jours. Canoe and kayac rental, rooms for rent, light meals. Alquiler de canoas y kayaks y aquiler de habitaciones y comida. Ouverture / Open / Abierto 01/04 > 30/09 6 à 20 € À partir de 9h Demi-tarif (-10ans) E2 Allée Paul Jean Souriau 24260 le Bugue Tél. 05 53 03 51 99 contact@ canoe-perigord.com www.canoe-perigord.com Canöes-kayaks de 1 à 4 places. Accessible à tous, même aux débutants. Détente et plaisir assurés au milieu d'une nature authentique et sauvage. Grand choix de parcours sur les rivières Vézère et Dordogne et randonnées de 2 à 4 jours. Château gonflable, snack/bar, paniers pique-nique. Canoe-Kayak from 1 to 4 seats. Accessible to everybody even for beguinners. Large choice of routes and also 2-4 days trip. Bouncy castle, snack-bar… Canoas-kayaks de 1 a 4 plazas. Accesible a todos, incluso los principiantes. Amplia selección de trajectos y excursiones de 2 a 4 días. Snack-bar y castillo hinchable. Ouvert du 01/03 au 15/10 À partir de 9h Hors saison Tous les jours à partir de 10h à partir de 9 € Demi-tarif (-10ans) Canoë River F2 Les Bories Basses - 24200 Carsac-Aillac Tél. 06 12 28 45 49 [email protected] - www.canoe-carsac.com Au cœur du Périgord Noir, découvrez la vallée de la Dordogne et ses châteaux à votre rythme. Parcours accessibles à tous à partir de 5 ans à bord de nos confortables canoës Old Town 2 ou 4 places ou de nos kayaks. Animaux admis. Ouverture de Pâques à octobre. Circuit : 7, 16 22 km et jusqu’à 120 km. Located in the heart of the Périgord Noir, 7 kms from Sarlat. Many trips from few hours to several days. Situado en el corazón del Périgord Noir, 7 kms de Sarlat. Numerosos desensos de algunas horas a varios dias. Ouverture / Open / Abierto 01/05 > 30/09 Canoë Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 Canoë Carsac nous consulter E2 Le Pont de Vicq 24480 Le Buisson de Cadouin Tél. 05 53 22 95 88 Tél. 05 53 57 68 01 Port. 06 78 15 23 77 [email protected] www.canoe-river.com Base de canoë située au Buisson de Cadouin, Pont de Vicq devant le camping. Parking gratuit ombragé. Randonnées libres sur la Dordogne, avec transport en minis bus et retour en canoës. Base of canoeing situated in the Buisson de Cadouin,Pont de vicq in front of the camping. Free car park. Hiking on the Dordogne with transport by mini bus and the return by the canoes. Sitio de canoa situado en el pueblo del Buisson de Cadouin. Pont de Vicq delande del camping, aparcamiento sombreado gratuito. Paseos libres por la Dordogne con el transporte con mini-bus gratuito. BOUGER CANOËric C4 27, avenue de la Bastide - 24500 Eymet Tél. 05 53 22 22 10 - Fax 05 53 22 22 19 [email protected] www.eymet-dordogne.fr Parcours agréable, adapté à toute la famille. Pleasant trip, suitable for all the family. Paseo agradable, para toda la familia. Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 Tous les jours sauf dimanche de 14h à 18h Canoës A.V.C.K. F2 Rte de Périgueux, «les canoës jaunes!» - 24620 Les Eyzies Tél. 05 53 06 92 92 - Port. 06 87 86 51 16 [email protected] - www.vezere-canoe.com A partir des Eyzies, découvrez les plus beaux paysages de la Vézère calme, nature sauvage, falaises, châteaux, troglodytes. Unique : topo guide de 12 pages. Parking ombragé, snack, toilettes, vestiaire. Departing from Les Eyzies, an unforgettable canoeing day on the wonderful and easy vezere river. Unique road-boak for a clever stroll. Desde “Les Eyzies“, descubre los más bellos paisajes de la Vézère, natura silvestre, acantilados, castillos, cuevas… Guía de paseos (12 páginas). Estacionamiento sombreado, snack bar, baños, vestuarios. Ouverture / Open / Abierto Ouvert du 01/04 au 31/10 Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année 1h sur place : 4,50 € Journée : 15 € 1h30 rando : 8 € 2 jours : 28 € 3h à 4h : 11 € 3 jours : 38 € 01/07 > 31/08 De 9h à 19h 01/04 > 30/06 01/09 > 31/10 À partir de 10h de 8 à 21 € demi-tarif (-10ans) nous consulter 9 BOUGER Canoës Vallée Vézère F2 1-3 Promenade de la Vézère 24620 Les Eyzies de Tayac Tél. 05 53 05 10 11 [email protected] www.canoesvalleevezere.com Canoës vallée Vézère. Location de canoës et Kayaks aux Eyzies dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus beaux paysages de “La Vallée de l'Homme“ entre Montignac et Les Eyzies. Tous les départs se font en bus depuis Les Eyzies pour embarquer en amont. Les retours en canoës se font dans le sens du fil de l'eau. Canoës Vallée Vézère. Canoe and kayak rental at Les Eyzies in the Vézère valley, discover the beautiful countryside of “The Valley of Man“ between Montignac and Les Eyzies. Alquiler de canoas kayaks en Périgord. Paseos turísticos libres. 150 km de circuitos de canoa. Canoë Attitude C2 Les Quais - 24680 Gardonne - Tél. 06 80 88 06 72 [email protected] - www.canoepaintballattitude.com Située sur les quais à gabarres, profitez pleinement de l’histoire de notre rivière grâce à cette base professionelle de canoë en Périgord Pourpre dirigée par un brevet d’Etat. Un patrimoine somptueux : châteaux, plages, villages, aigrettes, hérons, cygnes… encadrement de goupes par un moniteur. Situated on warf, take advantage of the nautical heritage of the river. Professional base with a luxurious heritage quiet and restful with heron, egrets, castles and beach… Situado sobre los nuelles a gabarre. Saque provecho del patrimonio nautico de Dordoña. Base profesional con un patrimonio suntuoso, garzas, playas, castillo… Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 Ouverture / Open / Abierto Le reste de l’année sur réservation téléphonique Ouvert de Pâques au 30/09 01/04 > 30/06 01/09 > 30/09 De 10h à 18h 01/07 > 31/08 De 9h à 19h Loisirs Evasion Tous les jours de 9h à 18h de 4 à 18 € (voir conditions à l’accueil) Canoës Rivières Loisirs F2 14 bis, avenue du Cingle 24260 Les Eyzies de Tayac Tél. 06 33 00 29 19 [email protected] www.canoe-loisirsevasion-vezere-dordogne.com Sur les différents circuits proposés, vous pourrez découvrir au fil de l’eau, de nombreux sites : châteaux, villages… With the different routes offered, you can discover, from the river, many sites like castles, villages, … Con los diferentes paseos que se ofrecen, se puede descubrir desde el río, muchos sitios como castillos, pueblos, … Maisonneuve - 24510 Limeuil Tél. 05 53 63 38 73 - Port. 06 30 09 54 81 [email protected] www.canoes-rivieres-loisirs.com Location canoës, Kayaks, VTT, des balades à partir de Limeuil, sur les rivières Dordogne et Vézère. Accessible à tous. Canoës for rent,Kayaks,VTT, walks going from Limeuil along the Dordogne and the Vézère rivers. Accessible to everyone. Open all year round from 9h to 18h. Alquiler de canoas, kayaks, btt, paseos desde Limeuil, en los ríos Dordogne y Vézère. Accesible a todos. Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année de 9h à 18h Ouverture / Open / Abierto 01/05 > 31/10 Place du Port Ouvert du 01/04 au 30/09 01/11 > 30/04 Maisonneuve 4 circuits de 10 à 25 km : de 8 à 19,50 € 10 E2 à partir de 8,50 €/pers. (voir conditions à l’accueil) &DQRsV9DOOpH9p]qUH $YHF&DQRsV9DOOpH9p]qUHORFDWLRQGHFDQRsVHW.D\DNVDX[(\]LHVGDQVODYDOOpHGH OD9p]qUHSRXUGpFRXYULUOHVSOXVEHDX[SD\VDJHVGH©/D9DOOpHGH/·+RPPHªHQWUH 0RQWLJQDFHW/HV(\]LHV 'LVFRYHUWKHEHDXWLIXOFRXQWU\VLGHRI©7KHYDOOH\RI0DQªEHWZHHQ0RQWLJQDFDQG/HV(\]LHVZLWK&DQRsV 9DOOpH9p]qUHFDQRHDQGND\DNUHQWDODW/HV(\]LHVLQWKH9H]HUHYDOOH\ 3DUFRXUV+MRXUQpHFRPSOqWH 5DQGRQQpHOLEUHHWMRXUV%LYRXDF 3DUFRXUVSpGHVWUHVHWNPUHWRXUFDQRs *URXSHVVpPLQDLUHV&( 5e6(59$7,21 *36 /RQJLWXGH···( /DWLWXGH···1 6RUWLH /HV (\]LHV GLUHFWLRQ 3pULJXHX[ j JDXFKH DYDQW OH SRQW URXWLHU (Q DUULYDQW GH 3pULJXHX[ DSUqVOHSRQWjGURLWHHQIDFH¨+{WHOGHV*O\FLQHV© /HDYH/HV(\]LHVGLUHFWLRQ3pULJXHX[HUHURDGOHIW EHIRUH WKH URDG EULGJH $UULYLQJ IURP 3pULJXHX[ DIWHUWKHEULGJHRQWKHULJKW2SSRVLWH¨+{WHO/HV *O\FLQHV© 3URPHQDGHGHOD9p]qUH/(6(<=,(6'(7$<$& ZZZFDQRHVYDOOHHYH]HUHFRPZZZSHULJRUGWRXULVPHFRP FRQWDFW#FDQRHVYDOOHHYH]HUHFRPFDQRHV#ZDQDGRRIU BOUGER Canoë Kayak en Pays Foyen B2 Base de loisirs du Cléret 33220 Port Ste-Foy Tél. 05 53 24 86 12 - Port. 06 70 74 56 21 [email protected] www.canoe-kayak-port-ste-foy.com Situé sur les rives de la Dordogne, entre Bergerac et Bordeaux, le club de canoë-kayak de Port Sainte-Foy, vous ouvre ses portes. Location de canoës, kayaks et stand-up paddle + vélos. Located on the banks of the Dordogne, between Bergerac and Bordeaux, the Canoë Kayak en Pays Foyen, welcomes you. Ubicado a las orillas de la Dordoña entre Bergerac y Burdeos, el club les acoge. Ouverture / Open / Abierto 01/06 > 30/09 7/7 jours 01/04 > 31/05 01/10 > 31/10 Sur réservation à partir de 7 € Canoë Vacances Ouverture / Open / Abierto Tous les jours à partir de 9h 9 km : 13 €/pers. 16 km : 16 €/pers. 25 km : 20 €/pers. Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 Tous les jours de 9h à 18h Le reste de l’année sur réservation téléphonique de 4 à 26 € (voir conditions à l’accueil) Aux Canoës Roquegeoffre F2 Port d’enveaux - Rive droite - D703 24220 St Vincent de Cosse Tél. 05 53 29 54 20 [email protected] www. canoe-roquegeoffre.com Loueur et fabriquant depuis 1970. Découverte de la vallée Dordogne côté rivière. Promenade en canoë 28 ou 14 km. Départ à heure fixe en bus depuis notre base pour Carsac ou La Roque Gageac. Retour en canoë à notre base. Nous sommes situés entre Beynac et St Cyprien. En juillet et août, pensez à réserver. Canoes Roquegeoffre welcomes you on the river Dordogne to discover the treasures of Périgord. The best way appreciating the Dordogne: picturesque villages and tremendous castles. Canoes Roquegeoffre se abre todo anual y le da la bienvenida en el río Dordoña para descubrir los tresoros del Perigord: castillos, palacios, hermosos pueblos… Ouverture / Open / Abierto Toute l’année à partir de 7 € 12 B2 1820, rte de la moutine 24230 St Antoine de Breuilh Tél.05 53 73 26 89 - Port. 06 77 56 13 27 [email protected] www.canoekayakstantoine.com Base de canoë école française située sur les rives de la Dordogne. Vous pourrez venir vous évader sur 10 parcours. A 20 mn de Bergerac, près de Ste Foy la Grande, son patrimoine vous séduira. Hérons, cygnes, aigrettes, plages et châteaux se dévoileront à chaque virage. Accueil de groupes et encadrement canoë, VTT, tir à l'arc et escalade. Terrasse pique-nique 200 m2 Base of canoe french school situated on the banks of the Dordogne come to escape on 10 trips. In 20 min of Bergerac, you’ll be seduce by its heritage : swans, herons, egrets, castles… Base de canoa escuela francesa situada sobre las orillas de la Dordoña. A 20 min de Bergerac venga evadirse sobre 10 trayectos su patrinonio le seducira: garzas, playas, castillo… F3 La Peyssière 24250 La Roque Gageac Tél. 05 53 28 17 07 [email protected] www.canoevacances.com Au cœur du Périgord noir, Canoë Vacances vous invite à découvrir la vallée de la Dordogne. Vous apprécierez le calme enchanteur de cette rivière. Located in the heart of the Périgord noir, Canoë Vacances invites you to discover the Dordogne valley. Situado en el corazón del Périgord Noir, Canoë Vacances le invita a descubrir el valle de la Dordoña. 01/04 > 30/09 Canoë Kayak St Antoinais F2 Port d'Enveaux - 24220 Saint-Vincent de Cosse Tél. 05 53 29 52 15 [email protected] www.canoes-portdenveaux.com Entre Beynac et Saint-Cyprien, sur la D703, à 14 km de Sarlat, en bordure de Dordogne. Départ en minibus en amont et retour à la base en canoë à votre rythme (avant 19h quelque soit l'heure de départ). Located between Beynac and St Cyprien, 14 km from Sarlat, our base of hiring is on the bank of the river Dordogne. Situado entre Beynac y St Cyprien, 14 km de Sarlat, nuestro alquiler de canoas se situa a lo largo de la Dordoña. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 1/2 journée (14 km) : de 22 à 35 € Journée (28 km) : de 28 à 45 € River Canoë Kayak F2 24220 St Vincent de Cosse Tél. 05 53 29 41 01 [email protected] - www.rivercanoekayak.net Situé à 2 km de Beynac, de belles randonnées à faire, en famille ou entre amis, afin de découvrir les plus beaux châteaux de Dordogne. 2 km from Beynac, a great escape to discover the most beautiful castles of the Dordogne region. 2 km de Beynac, hermosos paseos para descubrir los castillos más famosos de la región de Dordoña. Ouverture / Open / Abierto Du 01/05 au 30/09 à partir de 10 € A Canoë Raid BOUGER Canoë Détente du Port d'Enveaux F3 Le Port - 24170 Siorac en Perigord - Tél. 06 07 15 57 43 Siorac : 05 53 31 64 11 [email protected] - www.a-canoe-raid.com Vivre le Périgord en canoë. A partir de nos 2 bases de Siorac et Cénac-Domme, grand choix de parcours de 5 à 30 km, de quelques heures à plusieurs jours. Un professionnel à votre service. Tarifs compétitifs. Experience the Perigord region in canoe. From our 2 bases, a large choice of itineraries, from few hours to several days. A professional coach for you. Vivir el Perigord en canoa. A partir de nuestras bases, un amplio elección de recorridos, de algunas horas a varios dias. Un profesional a disposición. Aquafun E2 Base Nautique - 24510 Trémolat - Tél. 05 53 57 72 27 (le soir) Port. 06 77 18 66 46 - www.aquafundordogne.com Venez essayer notre vélo nautique unique en son genre ! C’est un véritable plaisir. Nous vous proposons : vélos nautiques, canoës, kayaks, pédalos et bateaux à moteur (6 personnes max). Descente ou location sur place. Why not try our surfbikes ! it’s seriously good fun and unlike anything else on the water. We also have canoës, kayaks and pedalos as well as a motor boat for hire. You can rent for a trip on the spot . Prueba nuestro único ciclo del agua! Es un placer. Ofrecemos: motos acuáticas, canoas, kayaks, hidropedales y barcos de motor (6 personas max). Bajada o alquiler en el mismo lugar. Ouverture / Open / Abierto Du 01/06 au 30/09 de 9h à 19h Ski club de la Dordogne E2 Base nautique - 24510 Trémolat JP Guglielmi Tél. 05 53 02 75 33 - Port. 06 83 51 52 93 [email protected] Alain Auguste (école de ski de la Dordogne) 06 83 03 04 07 / [email protected] Osez le ski nautique sur la Dordogne. L’école du ski club accueille les enfants des 3 ans au baby-ski et propose initiation, perfectionnement ou compétition en ski, wakeboard, handi. Tous encadré par un BE. Avantages : Participation du club à l’été actif organisé par le Conseil Général en juillet et août pour des initiations à prix réduits. Try waterskiing on the Dordogne river. Babyskiing for children, waterskiing, wakeboard, handisport supervised by a professional. Prueba el esqui acuatico en el rio Dordogne. Babyski para los ninos, esqui acuatico, wakeboard, handisport, supervisado por un profesional Ouverture / Open / Abierto 15/05 > 30/06 Samedi, dimanche, lundi et jours fériés de 10h30 à 13h et de 15h à 20h 01/07 > 31/08 Tous les jours de 15h à 18h30 01/09 > 15/10 Samedi, dimanche, lundi et jours fériés de 10h à 13h et de 15h à 18h30 Ouverture / Open / Abierto De Pâques au 31/10 de 8 à 20 € 13 BOUGER 1, 2, 3... Poneys EQUITATION Horse riding / Equitación La Haute Yerle E2 24480 Alles / Dordogne Tél. 05 53 63 35 85 [email protected] www.rando-equestre-hauteyerle.com Ferme équestre située en bordure de rivière Dordogne et à 3km de Limeuil, un des plus beaux villages de France que vous pourrez découvrir au cours de vos balades adaptées à tous les niveaux équestres. Located near the river Dordogne, 3km of Limeuil’s village, one of most beautiful village of the France that we will discover during your hike. Granja de caballos situada a lo largo del río Dordogne y a 3 km de Limeuil, uno de los más bellos pueblos de Francia, que se puede descubrir durante sus paseos para todos los niveles. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année de 8h à 20h 1h : 17 € - 2h : 30 € - 3h : 40 € Ferme Equestre de Gueyte nous consulter C2 Route de Ginestet - “Gueyte“ - 24100 Bergerac Tél. (Marie) 06 88 18 21 28 - (Philippe) 06 89 33 13 10 [email protected] - www.fermeequestredegueyte.com Centre équestre poney club, centre de tourisme équestre. Nous proposons la découverte de l’équitation dès 3 ans et des cours pour tous. Avec passage des galops fédéraux, sorties en compétition club et diverses animations et journées à thème. Ambiance familiale, structure et cavalerie adaptée handicheval. Courses, treks, from 4 years old. Family atmosphere. Cursos, caminatas, desde 4 años. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année de 9h à 18h30 de 8 à 45 € E3 Plage du pont de Vicq - 24480 Le Buisson de Cadouin Tél. 06 18 88 39 92 - http://123poneys.free.fr Promenade à partir de 4 ans. Parcours ludique et pédagogique au bord de la Dordogne. Parcours avec ou sans encadrement. Animations scolaires, classes vertes, comités des f^tes, anniversaires... Espaces ombragés. Poney riding for children from 3 years old. On a fun and educationel course. Close to the river Dordogne. Paseos con pony a partir de los 4 anos, a orillas del rio Dordogne. Ouverture / Open / Abierto D'avril à novembre Ferme de Grand Jean D2 12, chemin de Grand Jean - 24100 Creysse Tél. 05 53 74 02 18 - Port. 06 27 16 73 11 [email protected] www.lafermedegrandjean.moonfruit.com La Famille Bowles vous accueille à leur ferme équestre de 19 hectares, un cadre agréable à 5 minutes de Bergerac. Balades, randonnées, stages, baptêmes, pension, gîte x 3 pour 16 personnes. Ferme pédagogique. Bienvenue à la ferme. FFE. Côté attractions touristiques : grottes, balades à pied, châteaux, etc. The Family Bowles welcomes you to their equestrian centre. The farm is in a pretty area 5 mn from Bergerac. Hacking, lessons livery, gites. English french spoken. La Familia Bowles recibe en su granja ecuestra de 19 ha, un entorno agradable a 5 minutos de Bergerac. Pasoes a caballo marcha, pension equina, alojamiento para 16 personas. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année. Sur RDV. L’hiver de 9h à 17h et l’été de 8h à 19h baptême : 8 € 2h balade 1/2 journée : 30 € 1h balade ou leçon : 18 € pique-nique journée : 50 € Centre Equestre Poney Club la Métairie du Roc D3 24560 Faux - Tél. 05 53 24 32 57 - Port. 06 83 30 93 63 [email protected] - www.lametairieduroc.ffe.com Centre équestre situé à 20km de Bergerac au sein d’une exploitation agricole. Pratique de l’équitation dans une ambiance familiale et conviviale. Notre camping à la ferme est idéalement situé avec une vue imprenable sur notre plan d’eau. Homologué « ferme pédagogique ». Horse riding club at 20 km from Bergerac in a farm with a friendly and family spirit. Our campsite has an ideal location with an outstanding view over the lake. Registered as an educational farm. Centro ecuestre a 20 km de Bergerac en una granjacon una familiar y distendida ambiente. Nuesto cámping en una granja tiene una localización ideal con una vista sobre el lago. Homólogada granja pedagógica. Ouverture / Open / Abierto 14 Toute l’année sauf vacance de Noël. 7/7 jours. Poney de 8 à 50,50 € Cheval de 17,50 à 58 € BOUGER Centre équestre du Pays Beaumontois E3 Penlaud - 24440 Beaumont du Périgord Tél. 05 53 22 50 99 - Port. 06 82 34 28 92 [email protected] - http://cepb.free.fr École d’équitation et d’attelage. Randonnées bivouac poney/cheval. Encadrement diplômé. Stages et examens FFE toutes disciplines. Baby-Shetland. Ferme équestre. Appeler pour détail ou voir sur le site. Riding centre .Lessons, free rides and hikes. Centro ecuestre. Escuela de equitación y enganche. /Paseos en caballo o pony. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année (sur réservation) de 8h à 20h à partir de 15 € (poney) La Cavale D3 Mme Hoare Maryse Haras des valences Eyrenville - 24560 Plaisance Tél. 05 53 24 30 91 - Fax 05 53 24 30 91 [email protected] - www.lacavale.fr/ Enseignement poney/cheval, passage Galops,stage attelage, randonnées, pension, travail chevaux, accueil groupes, accueil handicapés-label DDJS. Tarifs, nous consulter. Lessons on ponies or harnessing, hiking, pension for horses, groups welcome, registered for handicapped riders. Tarifs on demand. Leccións de poni o caballos, prueba, periodo de tiro de caballos, pensión, trabajo de caballos, se acoge grupos y minusvalidos. Consultarnos para las tarifas. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année de 9h à 19h Ecurie Ethologique de Marsales E3 Sylvia Viellevigne - Route de Beaumont - 24540 Marsales Tél. 06 80 21 76 68 - [email protected] A 1 km de Monpazier, les Ecuries vous proposent de renouer avec la nature dans un cadre naturel. Balade en calèche avec possibilité de restauration sur réservation: déjeuners, goûters, dîners périgourdins en table paysanne.Initiation attelage, pension pour chevaux. Accueil randonnée équestre et endurance. See the country by horsedrawn carriage. Introduction to riding, training, harnessing. Pension for horses. Equestrian outings with tastings, lunches, country style dinners by arrangement. A 1 km de Monpazier, las Cuadras le proponen reanudar con la naturaleza de un marco natural. Paseo en carreta. Iniciación, prácticas, enganche, pensión para caballos. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année de 10h à 19h Centre équestre la Jumenterie C3 24240 Rouffignac de Sigoules Tél./fax 05 53 58 42 98 - Port. 06 08 56 38 42 [email protected] - www.lajumenterie.com A 10 mn de Bergerac et à 500m du château de Bridoire. La Jumenterie accueille grands et petits à partir de 4 ans. Promenades, instruction, stages à la journée et à la semaine. Pension chevaux. Located 10 mn from Bergerac and 500m from Bridoire castle. La Jumenterie welcomes adults and children over the age of 4. Excursions, tuition and courses for one day or one week. A 10 minutos de Bergerac y a 500m del castillo de Bridoire, la Jumenterie acoge a grandes y pequeños a partir de 4 años. Paseos clases y cursillos de un día o una semana. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année sauf dimanches de 9h à 19h sur réservation. Heure de 10 à 18 € 1/2 journée 35 € Journée 45 € 15 BOUGER Cheval 24 C3 Le Maine (route de Castillonnès) - 24500 Singleyrac Tél. 05 53 22 41 59 -Port. 06 03 53 55 23 [email protected] - www.cheval24.com Promenades à cheval, à poney, en attelage. Au coeur du vignoble Bergeracois, nos randonnées, encadrées par un A.T.E., sont accessibles à tous niveaux. Ambiance conviviale et familiale. Horse and pony walks, hiking in the heart of Bergerac vineyard. Supervised by a leader, suitable for all levels. A warm and family atmosphere. Paseos a caballo y pony, paseos con carro. En el corazón de los viñedos de Bergerac, nuestros paseos, bajo la supervisión de un profesional, accesibles a todos los niveles. Ambiente familiar y acogedor. Ouverture / Open / Abierto Ouvert tous les jours en juin, juillet et août et le reste de l’année sur RDV Les Ecuries du Grand Vignoble C2 Jacques Lambert - 24140 St Julien de Crempse Port. 06 81 07 84 53 - Fax 05 53 58 74 19 [email protected] www.ecuriesdugrandvignoble.com Bienvenue dans le cadre magnifique de l’Ecurie du Grand Vignoble. 40 hectares au cœur du vignoble, au nordouest de Bergerac. Formation des cavaliers dès l’âge de 4 ans. Welcome to the Ecuries du Grand Vignoble: a plot of 40 hectares in the heart of the vineyard. Riders training from 4 years. Bienvenido a la Ecurie del Gran Vignoble: una parcela de 40 hectáreas en el corazón de la viña. Cursos a partir de 4 años. Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 7/7 jours de 8h à 12h et de 14h à 20h30 Hors saison 7/7 jours de 8h à 12h et de 14h à 19h de 10 à 25 € Centre Equestre - Poney Club St Sauveur D2 11, route de Grateloup - 24520 Saint-Sauveur Port. 06 74 28 64 43 - claire.fi[email protected] www.poneyclubdesaintsauveur.fr Le centre bénéficie d’une situation exceptionnelle à 6 km à l’Est de Bergerac, dans le vignoble de Pécharmant et à l’orée de la forêt domaniale de Liorac. 30 chevaux et poneys, manège, carrières, boxes, rond de longe, paddock avec abris, club house, hébergement 30 lits. The centre is located 6 km from Bergerac, in the vineyard of Pécharmant. El centro goza de una ubicación excepcional, a 6 km al este de Bergerac, en el viñedo de Pécharmant y el borde del bosque de Liorac. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année sur réservation 16 8 à 18 € Forfaits et groupes La Bride de Cazals E4 M. Didier Benne - 24540 Vergt de Biron - Tél. 05 53 63 15 49 Ecole d'équitation / Formation ATE / Préparation et passage de l'examen / Poney club et centre équestre ouverts toute l'année / Randonnées 2 jours, 10 jours ou plus en France, à l'étranger / Elevage et pension. Horseback and pony rides, all year. Caminatas, paseos a caballo, pony. Abierto todo el año. C3 La Borie Blanche - 24240 Pomport - Tél. 05 53 73 02 45 [email protected] - www.laborieblanche.com Loisir écologique, nature et familial. Activité golfique conviviale et amusante à découvrir. Enfant à partir de 8 ans. This is a hobby and a sport. The swin-golf golf is an activity for everyone. The swin will surprise you. Este es un pasatiempo y un deporte. El swin-golf es una actividad para todo el mundo. El swin le sorprenderá. GOLF BOUGER Swin-Golf de la Borie Blanche Golfing / Golf Ouverture / Open / Abierto Golf du Château des Vigiers C3 Le Vigier - 24240 Monestier - Tél. 05 53 61 50 33 [email protected] - www.vigiers.com Le golf du château des Vigiers est une référence en Dordogne - Périgord et pour cause : il a été dessiné par l’architecte Donald Steel, réputé pour ses parcours dits naturels. Le golf est entouré par les vergers de pruniers, les forêts de chênes, le lac et le vignoble du château. 27 trous pour un dépaysement garanti. Donald Steel, considered to be one of the very best «natural» golf course, created our unique 27 hole course in its enthralling settings amidst plum trees, oak woods, lakes and vineyards. El golf del château des Vigiers es una referencia en la región y con razón : ha sido diseñado por el arquitecto Donald Steel. 27 hoyos rodeados por jardines de ciruelos, un lago y el viñedo. 01/07 > 31/08 De 9h à 19h. Accueil jusqu’à 17h30. Fermé du 15 octobre au 15 avril. Le reste de l’année sur RDV. 10 € 8 € (-10ans) Golf à la ferme B2 Moulin de Fontalbe - Tél. 05 53 23 75 52 [email protected] - www.fontalbe.eu Avec un sabot en guise de club et un petit ballon, le but du golf à la ferme est de faire tomber la balle dans le trou en frappant le moins de coups possible sur un parcours réglementé de 10 trous. Pour tous un bon moment de convivialité! With a wooden shoe as a club and a small football, the prupose of the farmer golf is dropping the ball in the hole by hitting fewest shots on a regulated 10-hole course for everybody! Campo de golf, 10 hoyos en un ambiante convivial. Ouverture / Open / Abierto Ouverture / Open / Abierto 01/04 > 30/09 De 7h30 à 20h 01/10 > 31/03 De 9h à 17h Toute l’année 6€ de 49 à 69 € 4 € (6-12ans) Golf de Saint Méard Golf Château les Merles D2 Tuilières - 24250 Mouleydier Tél. 05 53 63 13 42 - Fax 05 53 63 13 45 [email protected] - www.lesmerles.com Joli golf de 9 trous situé à la lisière de la magnifique forêt de Liorac parmi les vignobles de Bergerac. Le château les Merles couvre une superficie de 20 ha pour un parcours de 3 000m par 35. Le golf très exigeant et technique offre un excellent entraînement aux joueurs de tous niveaux. Pro de golf pour initiation ou stage de golf disponible. Surrounding the Château on the edge of the beautiful Liorac forest and the Bergerac vineyards is a forty five acre estate which includes a 3000m, 9 holes golf course par 35. Bonito golf de 9 hoyos situado al lado del bosque de Liorac en el centro de las viñas de Bergerac. Campo de golf para todos : 9 hoyos, par 35. Ouverture / Open / Abierto B2 Le Cluzeau - 24610 St Méard de Gurçon - Tél. 09 62 08 46 46 [email protected] - www.saintmeardgolfclub.com Venez découvrir le golf dans un cadre superbe à 4 km au nord de Sainte Foy la Grande sur 9 ha de verdure. Nous vous prêtons le matériel (clubs et balles). Vous pouvez vous entraîner sur le practice avant de découvrir le parcours de 9 trous (distance de 80m à 220m). Possibilité de leçons. Aire de pique-nique. Nouveauté : parcours familial 6 trous. Come and try our «compact» golf course situated in 16 acres beautiful Dordogne countryside (4kms north of Ste Foy la Grande). A driving range to practice on before discovering our 9 hole course. Lessons. New: 6 hole course fun for all the family. Descubre nuestro golf situado a 4 km de Sainte Foy la Grande. 9 hoyos. Ouverture / Open / Abierto 15 € Toute l’année de 9h à 19h 10 € (-18ans) Toute l’année de 25,50 à 30 € 17 BOUGER Balades insolites Unusual rides / Paseos insolites AU FIL DE L'EAU Along the river / Al hilo del rio Périgord Gabarres C2 24100 Bergerac - Tél. 05 53 24 58 80 contact@ gabarres.fr - www.gabarres.fr Une façon originale de découvrir à bord de gabarres (bateaux traditionnels) l’histoire de la batellerie, de la vieille ville, la faune et la flore. Nouveauté 2013 ( en juillet et août sur réservation) : apéro concert + nouveau circuit au départ de Creysse (1h30 de croisière). An original cruise on a “gabarre” (traditional boat) to discover the old tradition of barging, the history of the town through remarkable flora and fauna. Brunch and aperitif with booking. New itinerary from Creysse. Una manera original de descubrir a bordo de las gabarras (barcos tradicionales) la historia del transporte maritimo, del casco viejo, la fauna y la flora. Brunch y aperitivo con reserva. Nuevo : desde Creysse. Balade au Fil de l’Eau B2 L’Illot - 33220 Port Ste Foy et Ponchapt Tél. 05 53 24 76 28 - Port. 06 81 38 44 21 [email protected] - www.canoe-rabaska.com Unique en Périgord. A bord d’un canot de 9 m de long pouvant transporter 15 personnes, vous allez découvrir la rivière Dordogne entre nature et patrimoine. La randonnée des châteaux commentée par le guide rivière s’effectue du quai de la batellerie de Port Ste Foy jusqu’au port de Pessac/Dordogne (12km - 2 à 3h de navigation). Unique in Dordogne. You will have an unforgettable experience in an Amerindian-inspired Rabaska canoe. Único en Dordoña. A bordo de una canoa Rabaska, de inspiración amerindia, usted vivirá una experiencia inolvidable. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 25 € De 9h à 20h 15 € (-10ans) - - Ouverture / Open / Abierto 01/03 > 30/04 01/05 > 31/05 01/06 > 30/06 Du lundi au samedi à 11h, 14h, 15h et 16h. Dimanche à 11h, 14h, 15h, 16h et 17h. Du lundi au samedi à 11h, 14h, 15h, 16h et 17h. Dimanche à 11h, 14h, 15h, 16h, 17h et 18h. Du lundi au samedi à 11h, 12h, 14h, 15h, 16h et 17h. Dimanche à 11h, 12h, 14h, 15h, 16h, 17h et 18h. 01/07 > 15/07 Du lundi au dimanche à 11h, 12h, 14h, 15h, 16h, 17h et 18h. 16/07 > 31/08 Du lundi au dimanche à 11h, 12h, 13h, 15h, 16h, 17h et 18h. 01/09 > 30/09 7/7j à 11h, 12h, 14h, 15h, 16h et 17h 01/10 > 31/10 Du lundi au samedi à 11h, 14h, 15h et 16h. Dimanche à 11h, 14h, 15h, 16h et 17h 8,50 € 5,50 € (-12ans) Paths / Caminos Calèches d’Annika - - PAR LES CHEMINS DE TRAVERSE Gabarres de Beynac F2 24220 Beynac - Tél. 05 53 28 51 15 - Fax 05 53 29 39 76 [email protected] - www.gabarre-beynac.com Promenade commentée en bateau de 50 minutes, au fil de la Dordogne, vous découvrirez le village de Beynac, classé «un des plus beaux villages de France». Ainsi que les plus prestigieux châteaux du Périgord. This boat trip will introduce you to the local History traditions ans customs of the area. This is an exceptional site, with delightful views of the castles. Paseo guiado de 50 minutos en barco, sobre la Dordogna. Descubrirá el pueblo de Beynac, que aparece como "uno de los pueblos más bellos de Francia". Así que un de los castillos más prestigiosos del Périgord. Ouverture / Open / Abierto 18 01/04 > 30/04 01/10 > 31/10 De 11h à 17h 01/05 > 30/09 De 10h à 18h 7,50 € 4,50 € Ouverture / Open / Abierto Toute l’année - C2 La Graulet - Pavillon Nord - 24100 Bergerac Tél. 05 53 24 04 11 - Port. 07 60 10 48 49 [email protected] www.calechesdannika.com Pour toute la famille, des belles promenades en calèche à la campagne au rythme du cheval de trait. Un vrai antistress ! Location des calèches pour vos mariages, fêtes et manifestations. Nice sight-seeing tours for the whole family in the country of Bergerac, with a horse carriage and a big draft horse. Para toda la familia, encantados paseos en carruaje en el campo al ritmo de un caballo. Un verdadero antiestrés! Alquiler de calesas por los matrimonios, fiestas y manifestaciónes. - Réservation Forfait promenade (jusqu’à 6 adultes) 1h : 50€ - 2h : 80€ - ½ jour : 100€ Forfait location manifestation : à partir de 300€ BOUGER Les Attelages de Monsacou D2 Monsacou 24520 Lamonzie Montastruc Tél. 05 53 27 14 72 - Port. 06 13 59 71 15 [email protected] www.attelagesdemonsacou.com Promenades en calèche autour des sentiers Lamonziens et Montclardais. Les Attelages de Monsacou vous proposent une escapade hors du temps. Calèches jusqu'à 9 pers. Moniteur diplômé FFE. Possibilité de casse-croûte à la ferme (produits AB). Tours in a carriage on the paths of Lamonzie and St Georges de Montclar area. The Monsacou Harnesses organises for you a great getaway. Paseos en carreta en los senderos de la zona de Lamonzie y Saint Georges de Montclar. Los acoplamientos de Monsacou le proponen una escapada fuera del tiempo. Escapade en véhicules anciens C2 18, rue de la Béarnaise - 24110 La Force Tél. 09 71 43 52 47 - Port. 06 78 86 52 50 [email protected] www.escapadeenvehiculesanciens.com Situé sur la commune de La Force, Escapade en Véhicules Anciens vous permettra de partir, à la découverte du Périgord. D’une façon originale, ces “mamies automobiles“ seront de véritables complices, idéales pour ces sorties hors du temps. Carnet de route fourni. Création de circuits à la demande. Possibilité d'un accompagnateur. Organisation d'enterrement de vie de jeune fille ou garçon / anniversaire. Located in La Force, on the bank of the river Dordogne, “Escapade en Véhicules Anciens“ will make you discover the area on the byways with these “old ladies“. Situado en La Force, a lo largo de la Dordoña, “Escapade en Véhicules Anciens“ es una idea original para descubrir la región con estos coches viejos. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 10 à 28 € Ouverture / Open / Abierto Uniquement sur réservation - - - Toute l’année De 9h à 20h Location : à partir de 65€ 19 BOUGER Montgolfière et châteaux DANS LES AIRS In flight / En vuelo Périgord Dordogne Montgolfières F2 24220 Saint Cyprien - Beynac Tél. 06 83 26 47 66 [email protected] perigord-dordogne-montgolfiere.com Rejoignez-nous pour un moment de rêve… Pour un vol d’environ 1h à bord d’une de nos montgolfières bleues. Notre équipe vous fera partager sa connaissance historique exclusive de la région. Les photos du vol sont offertes. Départ au pied des châteaux de la vallée. Agréé DGAC transport public. Join us to live a dream… A flight of approximately 1 hour aboard one of our blue hot balloons. Our team invites you to share an exclusive historic discovery of the region. Photos given. Venid a compartir un momento de sueño… durante 1 hora a bordo de uno de nuestros globos azules. Nuestro equipo os hará descubrir la historia de la región y su experienca del vuelo. Regalamos las fotos. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année : vol le matin tôt ou en fin d’après-midi 190 €/p 180 €/p 170 €/p 105 €/p (-12ans) Montgolfières du Périgord Ouverture / Open / Abierto Toute l’année de 10h à 12h et de 14h à 18h 190 à 210 €/passager 20 105 €/passager (7 à 11ans) Les Louardes - Le Peyrat - 24220 Beynac Port. 06 71 14 34 96 lionel@montgolfiere-chateaux.com www.montgolfiere-chateaux.fr Imaginez... Peu avant le coucher du soleil, ou au petit matin, prenez votre envol pour un moment d'apesanteur inoubliable... Survol de la Vallée de la Dordogne, de ses châteaux et villages médiévaux. Apéritif régional ou petit déjeuner offerts à l'atterrissage. Imagine, just before sundown or dawn, flight above castles and medieval villages. After landing we offer you aperitif or breakfast. Imagina... Poco antes de puesta del sol, o a l’alba, sobrevola sobre el valle del Dordogna, los castillos y los pueblos medievales. Aperitivo o el desayuno ofrecido en el aterrizaje. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année (selon météo) de 8h à 20h à partir de 180 €/passager à partir de 120 €/passager (-12ans) Aéroclub de Bergerac C2 Aéroport Bergerac Roumanières - 24100 Bergerac Tél. 05 53 57 31 36 - [email protected] L'aéroclub de Bergerac situé à l'aéroport de Roumanière vous propose des baptêmes de l'air, promenades aériennes et une école de pilotage. Tout est là pour assouvir sa passion dans une région où météo et paysage sont propices au vol. Bergerac flying is located at Roumanière and offers aerial rides, first flight and flying school. Everything is here to pursue your passion in a region where weather and landscape are perfect for fly. El aeroclub de Bergerac esta situado en Roumaniière y le ofrece bantismos del aire, paseos aeros, lecciones de vuelo. F3 24250 La Roque Gageac Tél. 05 53 28 18 58 - Fax 05 53 28 89 34 Port. 06 63 89 12 09 [email protected] www.montgolfiere-du-perigord.com Depuis 1987, une équipe de professionnels est à votre service toute l’année, pour vous faire découvrir le Périgord et ses châteaux. Since 1987, a team of professionals at your service all year to make you discover the Perigord and its castles. Desde 1987, un equipo de profesionales a su servicio todo el año para hacerle descubrir el Périgord y sus castillos. F2 Ouverture / Open / Abierto Toute l’année tous les jours 99 à 200 € Les piscines Swimming pools / Piscinas Bergerac Piscine municipale ............... 05 53 57 10 23 Eymet Piscine municipale .................. 05 53 22 77 35 Gardonne Piscine municipale .............. 05 53 27 90 67 Lalinde Piscine municipale ................ 09 61 46 06 96 Lalinde Moulin de la Guillou ............... 05 53 73 44 60 Monpazier Camping Las Patrasses ........ 05 53 63 05 87 Villamblard Piscine municipale ........... 05 53 82 02 46 E2 Le Bos - 24260 Saint Chamassy Tél. 05 53 54 74 60 - Port. 06 25 99 92 56 [email protected] - www.le-bos.com Parc de loisirs : piscine chauffée, pataugeoire 500m², jeux gonflables sur étang, toboggans aquatiques, aérotrampoline, bateaux tamponneurs, pédaliers & électriques, voitures éléctriques, mini-golf, snack, aire de jeux & pique-nique, pêche, trampoline. Water park swimming pool baby pool 500m2 inflatable games on the pond, toboggans, pedalos, snack bar, playground and picnic area, fishing, trampolines. Parque de atracciones: piscina climatizada, piscina infantil 500m2, juegos trampolin piscina, toboganes de agua, barcos, pesca. BOUGER Aux Étangs du Bos Villefranche du P. Piscine municipale .... 05 53 30 26 24 tenus en laisse Les pieds dans l'eau Ouverture / Open / Abierto 23/06 > 30/08 7/7 jours 11h à 20h Hors saison, week-end et jours fériés : nous consulter nous consulter nous consulter Gratuit (- 90 cm) Swimming / Bañarse Lac de Gurson EN LAC Lake / Lago Lac de Pombonne C2 24610 Villefranche de Lonchat - Tél. 05 53 80 77 57 [email protected] - www.lac-de-gurson.com Baignade surveillée. Watched bathing. Baño vigilado. Ouverture / Open / Abierto 24100 Bergerac - Tél. 05 53 63 55 71 [email protected] - www.bergerac.fr Baignade surveillée, buvette, jeux, tyrolienne... Watched bathing, refreshments. Baño vigilado, refrescos. Du 13/07 au 01/09 EN RIVIÈRE SURVEILLÉE Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 A2 De 10h à 19h. River / Rio Gratuit Lac de Lanquais D3 Etang du Ligal - 24150 Lanquais Tél. 06 88 95 60 28 - [email protected] http://basedeloisirslacdelanquais.e-monsite.com/ Baignade surveillée. Ouverture baignade : 13h à 19h. Plage de sable. Sur place : snack bar «Le Gabarrier». Glaces, grillades, salades, ouvert de 12h30 à 21h30, soirées à thème musical, sur réservation de préférence. Possibilité d'amener son pique-nique. Ouverture baignade et Aquapark 13h-19h. Supervised swimming.Sandy beach.On the spot: snack bar «Le Gabarrier». Ice, grilled dishes, salads, open from 12.30pm to 9.00pm. Evening music on reservation. Natación supervisada. Playa de arena. Ouverture / Open / Abierto Les 2 derniers week-ends de juin Selon la météo 01/07 > 31/08 Tous les jours Entrée du parc : 3,50 € (tout compris) Gratuit pour les - de 1m Plage du Pont de Vicq E2 Le Buisson de Cadouin - Tél. 05 53 22 00 41 Baignade surveillée, tables pique-nique. Supervised swimming. Picnic area. Natación supervisada. Playa de arena. Area de picnic. Ouverture / Open / Abierto 15/07 > 15/08 Gratuit Plage des Bardoulets B2 33220 Port Ste Foy - Tél. 05 57 46 03 00 [email protected] www. tourisme-dordogne-paysfoyen.com Baignade surveillée.Coin pique-nique.Jeux pour enfants. Animations Cap 33. Supervised swimming. Picnic area. Games for children. Baño vigilado. Area de picnic. Juegos para niños. Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 Du mardi au dimanche de 14h à 19h Gratuit 21 BOUGER Loisirs Comptoir des Sports Nature du Périgord Noir F2 Leisure / Ocios PARCS À THÈMES Leisure parks / Parques de ocios Port miniature C2 Etang de Campréal Rue Pablo Picasso - 24100 Bergerac Tél. 06 83 16 15 92 [email protected] www.port-miniature.com Devenez capitaine d’un jour ! Enfants et adultes : embarquez et pilotez vous-même de véritables bateaux électriques (remorqueur, chalutier, ferry, vapeur du Mississippi, gabarres…). Partez à l’aventure et jouez au marin «pour de vrai». Become a captain for a day ! Children and adults ! Get on board and steer real electric boats yourself (tug, trawler, ferry, Mississippi steamboat, barge...). Go on an adventure and play sailor “for real.” ¡Conviértase en capitán por un día! Niños y adultos: embarque y pilote usted mismo auténticas embarcaciones eléctricas (remolcador, trainera, ferry, vapor del Mississippi, gabarras…). Salga a la aventura y actúe como un marino auténtico. Ouverture / Open / Abierto D’avril à la Toussaint (suivant la météo) Hors vacances Vacances mercredi, samedi, dimanche et jours fériés de 13h à 18h Printemps et été, tous les jours de 13h à 19h Les matins sont réservés : groupes (+10 pers), Associations, centre de Loisirs 4€ nous consulter Gratuit (-2ans) Ferme Animalière du Touron D2 Le Touron - 24140 Campsegret (Bordure RN21) Tél. 05 53 73 84 70 [email protected] www.pays-de-bergerac.com La ferme animalière est un parc pour découvrir des animaux de ferme de tous pays. Visite libre qui se fait à pied. Bar - terrasse - glace - restaurant This place is an animal park to see animals from every farm in the world. Walking visit. Este lugar es un parque para descubrir animales de granja de todos los países. Visita andando. " La Feuillade " - 24200 Carsac - Tél. 06 71 76 34 01 [email protected] www.sports-nature-perigord.com Un groupement de moniteurs diplômés d’état vous propose : randonnées, escalade, spéléo, parapente ; VTT, équitation montgolfière, canoë, tir à l’arc, golf et marche nordique. Activités tous niveaux. Individuels et groupes. Découvrez le Périgord par son versant nature. Tarifs selon activité nos consulter. A pool of guides certificated to discover various activities : hiking, climbing, speleology, paraglyding, mouton biking, horse riding, hot air ballooning, canoë, archery, golf, nordic walking. All levels. Grupo de instructores calificados ofrece senderismo, escalada, espeleologia, VTT, vuelo en globo, piraguismo, senderismo tiro con arco, nordik walking. Todos niveles. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année Bureau ouvert selon disponibilités,Tarifs à la carte Sports et loisirs - La Guillou D2 24150 Lalinde Tél. 05 53 73 44 60 - Fax 05 53 73 44 69 [email protected] La base de loisirs de la Guillou vous propose différentes activités sportives telles que VTT, tir à l’arc, spéléologie, escalade, canoë, kayak, courses d’orientation et randonnées. The Guillou offers you differents activities such as mountain biking, archery, caving, climbing, canoeing, kayaking, hiking. La Guillou ofrece diferentes deportes como el ciclismo de montaña, tiro con arco, espeleología, escalada... Zoo de Mescoules C3 La Pleyssade - 24240 Mescoules Tél. 05 53 22 69 52 - Port. 06 99 74 57 77 [email protected] - www.zoo-de-mescoules.com Les visites du vivarium sont guidées et interactives de 1h à 1h30 suivant questions. Découvrez le plus gros serpent d’Europe (+120kg). Crocodiles du Nil, varans de Salvator, pythons, boas, cobras, serpents à sonnettes, tortues, lézards, iguanes et aussi le parc extérieur avec ses ratons laveurs. Nouveau jeu gonflable extérieur. Nouveau crocodile extérieur. Aire de pique-nique. A guided visit to discover many animals, many reptiles and the biggest snake in Europe. Una visita guiada para descubrir muchos animales, principalmente reptiles, y la serpiente mas grande de Europa. Ouverture / Open / Abierto Ouverture / Open / Abierto 22 01/07 > 31/08 7/7 jours de 10h à 19h 15/06 > 31/08 De 10h à 18h Période hivernale mercredi, samedi, dimanche et jours fériés de 14h à 18h30 01/09 > 14/06 De 10h à 17h Vacances scolaires 5,50 € 4,50 € - Gratuit (-3ans) 8€ Tous les jours sauf le lundi de 14h à 18h30 6 € (3 à 12ans) 6,50 € (min 9 pers) C3 Route de Bordeaux 24100 St Laurent des Vignes Tél. 05 53 58 33 00 / 05 53 27 25 40 [email protected] www.aquapark-dordogne.fr A 10 mn de Bergerac, entre vignoble et rivière Dordogne, à 5km du château de Monbazillac. 4 piscines, toboggan aquatique, beach volley, canoë, ping-pong, sauna, hammam, spa ouvert toute l'année, location de chalets… 10 minutes from Bergerac, on the way to Bordeaux, between vineyards and Dordogne river, 5km from the chateau de Monbazillac. 4 swimming pools, aquatic slides, canoe, spa, chalets… 10 min de Bergerac, dirección burdeos, entre los viñedos y el río Dordogne, a 5km del castillo de Monbazillac. 4 piscinas, tobogans acuaticos, canoa, spa, chalets… Le Conquil - Parc aux dinosaures F1 24290 Saint Léon sur Vézère Tél. 05 53 51 29 03 [email protected] www.parc-aux-dinosaures.com Le Conquil (3 sites en 1) est situé à 10 km des Grottes de Lascaux entre Montignac et Les Eyzies. Ombragé, en bord de Vézère, vous voyagerez au pays des dinosaures, vous découvrirez d’authentiques abris troglodytiques, vous évoluerez dans les parcours aventure dans les arbres adaptés à toute la famille. Animations préhistoire. Le Conquil (3 sites in 1)is located between Lascaux and Les Eyzies. You will travel in the land of dinosaurs, you will discover authentic cave inhabited shelters. Many activities. Le Conquil (3 sitios en 1) entre Lascaux y Les Eyzies. Va a viajar en la tierra de los dinosaurios, descubrirá cueva habitada auténticos refugios. Muchas actividades (tirolesas, puentes de mono…). BOUGER Aqua Park Ouverture / Open / Abierto Toute l'année Ouverture / Open / Abierto De 10h à 21h 6,90 € (+5ans) 3,90 € (-5ans) - Du 31/03 au 11/11 Avril - juillet - août Les P’tits Castors C3 Route de Bordeaux - Zone de Loisirs 24100 Saint-Laurent des Vignes Tél. 05 53 23 99 12 - Port. 06 18 92 59 67 [email protected] - www.lesptitscastors.com Activités : piscines à balles, jeux de mousse, parcours d’éveil, toboggans, balles géantes, tyrolienne, structures gonflables, coin lecture & espace dessin, accès Wi-fi, Snack/Bar, espace TV grand écran, terrain de foot, piste de karting électrique (à partir de 4 ans), terrasse extérieure. Activities: swimming pools with balls, games of tyrolean, huge foam, slides, balls, inflatable structure, reading and drawing areas, Wi-fi access, snack / bar, large screen TV area. Actividades: piscinas a pelotas, juegos de grumete, toboganes, pelotas gigantes, tirolesas, estructura inflable, rincón lectura y espacia dibujo, Wi-fi, snack-bar, espacio TV de pantalla amplia. Mai - juin - sept. - octobre De 10h à 19h30 De 11h à 18h Parc Dinosaures + Site troglodytique 8€ 5,80 € (4 à 10ans) Parc Dinosaures + Site troglodytique + Parcours aventure arbres 19,50 € (+1m40) 14,50 € (-1m40) 11,50 € (-1m10) Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 - vac scol zone C Mercredi et samedi 7/7 jours de 10h30 à 19h30 De 10h à 12h30 et de 14h à 19h30 Vendredi De 16h30 à 19h Dimanche De 10h à 12h30 et de 14h à 19h (0 à 18mois) Gratuit (19mois à 3ans) 4,50 €/heure - 6 €/illimité (4 à 12ans) 6 €/heure - 8 €/illimité 23 BOUGER Préhisto-Parc F2 La forêt de Reignac - 24620 Tursac Tél. 05 53 50 73 19 - Fax 05 53 51 32 13 [email protected] - www.prehistoparc.fr Situé entre les Eyzies de Tayac et Montignac Lascaux, en pleine nature, découvrez le Préhisto-Parc de Tursac et revivez des scènes de la vie quotidienne des hommes de Neandertal et de Cro-Magnon. Located between Les Eyzies de Tayac and Montignac Lascaux, come to discover the prehistoric park in Tursac and to live through the everyday life of Neanderthal and Cro Magnon men. Situado entre Les Eyzies de Tayac y Montignac Lascaux, descubre el parque prehistórico de Tursac y vive de nuevo partes de la vida de los hombres de Neandertal y Cro magnon. Accrozarbres C2 Les Mazières Nord - 24130 Laveyssière Tél. 06 37 89 54 72 [email protected] - www.accrozarbres.com Situé au coeur d'une forêt de chênes et de pins, cette activité permet de découvrir de nouvelles sensations en toute sécurité dans les arbres : ponts de singe, tyroliennes, pas de géants. Chacun est équipé du matériel adapté pour offrir une activité ludique en toute sécurité pour petits et grands. In the heart of a oak and pine forest, this activity for all ages allows you to discover new sensations safetly in the shafts : bridge monkeys, zipline, no giants... En el corazon de una selva de encinas y de pinos, esta activdad para todos permite descubrir nuevas sensaciones con securidad en los arboles : puentes monos, zipline, no gigante. Ouverture / Open / Abierto 01/02 > 30/11 De 10h à 18h30 6,80 € 3,20 € (6-10ans) 4,90 € (+10ans) 4,90 € adultes 5,80 € - enfants 2,80 € - étudiants 3,20 € Animations : +3 € / personne Ouverture / Open / Abierto Mars à juin et Sept. à Nov. Juillet et août De 10h à 18h ts les WE, ponts et vacances scolaires (zone C), mercredi 14h-18h sur rés. De 9h à 19h, tous les jours 19 € 11 € 4-8 ans (-1,35m) 8 et + nous consulter et sur rés. Trailing in the branches / Sender en las ramas E4 "Moulin de Courrance" - 47150 Lacapelle-Biron Tél. 05 53 71 84 58 - Fax 05 53 71 84 13 [email protected] - www.parc-en-ciel.com Spécialiste des loisirs nature dans un parc boisé et champêtre de 16 Ha, Parc en ciel propose 8 parcours aventure dans les arbres répartis sur 5 Ha. Pour tous les âges et tous les goûts. Parc en ciel, c'est aussi un lieu de baignade! Avec son bassin de 600m2 à 3 niveaux de profondeur. Leisure parc in beautiful country setting, sporting and fun activities, tree-top adventure park, mini golf, playgrounds, picnic area. New : natural swimming pool. Especialista de ocio natura aventura en los árboles, mini golf y disc golf, área de juegos y de picnic, parc en ciel propone un baño natural. Ouverture / Open / Abierto Du 2 mars au 3 novembre 2013 01/03 > 30/06 01/09 > 30/11 01/07 > 31/08 Samedi, dimanche, fériés, ponts et vacances scolaires (zone c) 13h à 18h/19h Lundi au vendredi de 9h30 à 20h, samedi et dimanche de 12h à 20h 20,50 € (+1m40) 17,50 € (-1m40) 13 € (3 à 6ans) Minigolf 5,50 € Disc-golf 5,50 € Baignade 8 € (en juillet et août de 13h à 19h) 24 Accompagnateurs : gratuit Airparc Périgord PARCOURS AVENTURE Parc en ciel loisirs dans les arbres 15 € 8-14 ans (+1,35m) F2 Port d’enveaux - rive droite - 24220 St Vincent de Cosse Port. 06 10 76 64 92 infos@airparc-perigord - www.airparc-perigord.com Un parcours aventure situé sur une île de la Dordogne. 3 parcours proposés : 1 pour les petits, 1 pour les juniors et 1 pour les grands. Plusieurs ateliers passent au-dessus de l’eau. An adventure on an island located on the banks of the Dordogne. 3 courses offered : 1 for childrens, 1 for juniors and 1 for adults. Several workshops go over the water. Reconrido de aventura. Situado sobre el rio Dordogne. 1 para los niños 1 para los joueres y 1 para los adultos. Ouverture / Open / Abierto De mi-juin à mi-septembre + vacances de Pâques 20 € 8 € (3 à 6 ans) 11 € (+ 6 ans) F1 Route de Périgueux - 24210 Thenon - Tél. 05 53 46 35 06 [email protected] www.appel-de-la-foret.com Venez découvrir le plus grand parcours aventure de Dordogne de 5 à 77 ans, 10 parcours progressifs avec plus de 120 ateliers vous attendent : pont de singe, passerelles, filets… et plus de 30 tyroliennes de 5 à 150 m de long. Espace pique-nique, buvette, jeux enfants, disc-golf… Réservation recommandée. Discover the forest by crossing footbridges monkey bruges, tarzan jump..and of course the fantastic «zip slide» between 5m to 150m. Recorra el bosque atravesando pasarelas puentes de mono saltos de Tarzán… y los fantásticos «tirolesas» de 5m a 150m de longitud. Bergerac Karting C3 14 Route du Lac (La Cavaille) - 24100 St Laurent des Vignes Tél. 05 53 74 15 04 [email protected] - www.bergerac-karting.com Vous aimez le pilotage et les sports mécaniques, vous êtes débutant ou passionné, en famille ou entre amis, venez partager des sensations inoubliables sur un tracé de 800m. Surplombé d’une terrasse panoramique, à 5 mn de l’aéroport, Bergerac karting vous accueille à partir de 7 ans. Come and discover new experiences at ground level. Thrills guaranteed! You like driving and motor sports, you are a beginner or an enthusiast this place delights everyone: children from 7. Venga a descubrir nuevas sensaciones garantizadas! principiante o apasionado este sitio hace las delicias de todos: niños a partir de 7 años. BOUGER Appel de la forêt Ouverture / Open / Abierto 13/04 > 29/09 Ouverture / Open / Abierto Horaires nous consulter 15 à 19 € (+1m40) 7 à 15 € (-1m40) Disc-golf 4 à 7 € 01/07 > 31/08 7/7 jours Juillet et août Hors saison Strong sensations / Sencaciones fuertes E3 Route de Monpazier - 24480 Cadouin Tél. 05 53 22 97 80 - Port. 07 77 08 12 78 [email protected] www.centretoutterrainduperigord.com Quad, SSV, 4x4, Buggy. Randonnées guidées. Franchissements sur terrain privé. Baptême sensation. Stage pilotage. Adultes et enfants. Moniteur diplômé d'état BPJEPS.. Guided tour. Adults and childrens. Paseos guiados. Adultos y niños. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 7/7 jours Activité dès 15 € Chute Libre Dordogne Du mercredi au dimanche Heures d’été : de 13h à 20h - Heures d’hiver : de 13h au coucher du soleil SENSATIONS FORTES Centre tout terrain du Périgord 15/02 > 15/12 16 € 15 € 13 € 12 € Paint Ball Attitude nous consulter nous consulter B2 24230 St-Antoine de Breuilh - Port. 06 86 71 38 38 [email protected] - canoepaintballattitude.com A 25 km de Bergerac et 5 km de Ste Foy la Grande, venez jouer sur un magnifique terrain de 1,5 ha. Tactiques, esprit d’équipe et sensations fortes assurées ! Enterrement de vie, groupes, associations : défiez-vous... To 25 km of Bergerac and 5 km of Ste Foy la Grande, come to play on a magnificent ground. Tactics, team spirit and sensations. Funeral of life, group, associations... A 25 km de Bergerac y 5 de Ste Foy la Grande, venga para jugar sobre un magnifico terreno. Tacticas, espíritu de equipo y sensaciones. Entierro de vida, grupo, associaciones. F3 Aérodrome de Sarlat/Domme - 24250 Domme Port. 06 03 97 24 06 [email protected] - www.chutelibre.fr Etablissement sportif agréé jeunesse et sport pour découvrir les joies de la chute libre en toute sérénité accompagné d’un moniteur en parachute bi-place. Compagny approved youth and sport to discover the pleasure of free fall in all serenity, accompanied by a tandem parachute instructor. Sociedad aprobada «juventud y deporte» para descubrir los placeres de la caída en todo serenidad acompañado de un instructor de paracaídas en tándem. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 20 à 85 € Ouverture / Open / Abierto 01/02 > 30/11 Tous les WE et jours fériés de 9h au coucher du soleil 01/06 > 30/09 Tous les jours de 9h au coucher du soleil Saut tandem : 245 € Option vidéo ou photo : 80 € Option vidéo + photo : 110 € 25 BOUGER Laser play C3 Zone de loisirs - 24100 Saint Laurent des Vignes Tél. 05 53 61 62 56 [email protected] - www.laserplay.fr Le but de ce jeu est de désactiver vos adversaires avec un pistolet laser. A la fin de la partie, le classement est affiché dans le hall et vous recevez une fiche de score. A partir de 7 ans, ce jeu s’adresse à toute la famille. Pensez à nos formules anniversaires. For children of 7 and over, and whether you’re with family or friends. Laser play is the laser games centre in Bergerac, a place you just can’t miss if you want to have an unforgettable time. A partir de 7 años, si se encuentra en familia o entre amigos. Laser play es el juego de láser games ineludible en Bergerac para pasar momentos inolvidables. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année Vacances scolaires Tous les jours à partir de 14h Hors vacances scolaires 1 partie : 8 € Fermé les lundis et mardis 2 parties : 14 € Planet Paint Ball 3 parties : 19 € Toute l’année 20 à 50 € Fishing / Pesca Pisciculture du Moulin de Boissonnie C1 Moulin de Petit Boissonnie - 24190 Douzillac Tél. 05 53 81 53 41 [email protected] pechealatruite24.com Pêche à la truite en étang dans un cadre verdoyant et ombragé. Au coup, au lancer ou à la mouche. Vente d’appât et location de matériel. Elevage de truites, de saumons de fontaine en eaux vives. Vente directe à la ferme : poissons, rillettes de saumon de fontaine, œufs de truites et truites fumées. Trout fishing in the pond. In a shaded area, rods or fly fishing. Direct sale in farms. For children, fast fishing in breeding. Estanque de pesca de trucha en una zona verde y con sombra. Pesca con una caña ou con mosca ventas diretas en la granja. Para los niños, la pesca en un estanque de cría. D3 Les Tuilières - 24520 Saint Nexans - Port. 06 10 56 09 40 [email protected] - www.planet-paintball-24.com A 5 minutes de Bergerac, possibilité de jouer jusqu’à 40 participants en simultané sur 4 aires de jeux. 5 minutes from Bergerac, 40 people can play simultaneously on 4 lands. 10 minutos de Bergerac, se puede jugar hasta 40 participantes de manera simultánea en 4 parcelas. Ouverture / Open / Abierto PÊCHE Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année de 8h à 18h et jusqu’à 22h les vendredis et samedis soir d’été. Fermé le dernier mardi de chaque mois. Demi-journée 13 € Journée 24 € Les Eaux de Queyssac D2 Les Doulets - 24140 Queyssac Tél. 06 87 67 96 37 [email protected] www.leseauxdequeyssac.com A 7 km de Bergerac, un véritable paradis pour les pêcheurs avec 7 plans d’eau dont 1 spécial enfants. Truites, pêche à la mouche et au leurre, carpes et esturgeons (no kill). Carpodrome et carnodrome, aire de camping-car, cours de pêche à la mouche. Restauration, buvette et hébergements sur place. 7 km from Bergerac, this is a genuine fisherman’s paradise with 7 reservoirs. Trout, fly-fishing and lure fishing, carp and sturgeon (no kill). Restaurant, bar and accommodation available. A 7 km de Bergerac, un auténtico paraíso para los pescadores con 7 planos de agua. Truchas, pesca a mosca y con cebo, carpas y esturiones (no kill). Restauración, bar y alojamiento. Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année 26 Carpodrome : 1/2 journée 8 € - Journée 13 € Carnodrome : 1/2 journée 9 € Truite : 1/2 journée 13 € D2 Les Doulets - 24140 Queyssac Tél. 06 62 03 95 90 - [email protected] Christophe, moniteur guide diplomé de pêche résidant à Queyssac, vous accompagnera à la découverte de la pêche dans le grand bergeracois. Pour individuels, centres de loisirs ou associations. Plusieurs activités proposées. Matériel mis à disposition. Christophe, graduated fishing guide will accompany you to discover fishing in the bergerac country. For individuals or groups. Many activities. Equipment available. Christophe, titulado guia de pesca les acompañará a descubrir la pesca en el país de bergerac. Para individuos o grupos. Varias actividades. Equipo disponible. Location Cycles - VTT E4 M. Mouret Jean-Pierre - «La mongie» - 24540 Capdrot Tél. 05 53 22 63 46 - [email protected] Location cycles. Mpuntain bikes for hire. Alquiler de VTT y de VTC. BOUGER Dordogne Pêche Passion Ouverture / Open / Abierto Toute l’année de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h30 Ets Boulanger C4 14, route de Marmande - 24500 Eymet Tél. 05 53 22 46 97 - Port. 06 85 11 23 24 Locations vélos - Vente vélos et accessoires. Bikes for hire. Bikes and accessories for sale. Alquiler de bicicletas - Alquiler bicicletas y accesorios Ouverture / Open / Abierto Ouverture / Open / Abierto Toute l’année, de 8h à 20h Toute l’année du mardi au samedi de 9h à 12h et 14h à 19h selon prestation Lescure Patrick - VTT Maisonneuve - 24510 Limeuil Tél. 05 53 63 38 73 - Port. 06 30 09 54 81 [email protected] www.canoes-rivieres-loisirs.com Location de VTT et VTC toute l’année. Bikes for hire all year round. Alquiler de bicicletas todo el ano. LOCATION DE VÉLOS Bicycle hire / Aquiler de bicicletas Beaumont autos sarl E3 Route de St-Avit-Senieur - 24440 Beaumont du Périgord Tél. 05 53 22 61 62 - [email protected] Location vélo possible: 1/2 journée, journée, semaine Bikes for hire all year round. Alquiler de bicicletas todo el ano. Ouverture / Open / Abierto Ouverture / Open / Abierto Toute l’année de 9h à 18h 01/05 > 31/10 Place du Port 01/11 > 30/04 A Maisonneuve 1/2 journée : 12 € Journée : 17 € Toute l’année Du mardi au vendredi 8h30/12h-14h/18h30 et le samedi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h Apolo cycles E2 nous consulter SARL JUMEL C2 24100 Bergerac - Port. 06 20 64 59 25 [email protected] - www.apolo-cycles.com Apolo cycles vous propose à la location un large choix de motos, scooters et vélos. Passionné de 2 roues, JeanPaul vous conseille et vous propose de nombreux circuits de découverte de cette merveilleuse région : la Dordogne. A short distance from the tourist office, Apolo cycles offers hire of bicycles, scooters and motorbikes. Al lado de la oficina de turismo, Apolo cycles propone alquileres de bicicletas, scooters y motos. 7 días a la semana. C4 Place de l'église - 24150 Lalinde Tél. 05 53 61 00 22 Locations vélos / VTT / Vélos électriques - Vente vélos et accessoires. Bikes for hire. Alquiler de bicicletas. Ouverture / Open / Abierto Lundi : 9h-17h, mardi au samedi : 8h30-18h Ouverture / Open / Abierto Toute l’année A partir de 6 € Uniquement sur réservation 27 BOUGER Randonnées Hiking / Senderismo ET AUSSI... And also / Y también La plupart des Offices de Tourisme et des Syndicats d’Initiative diffusent des plans-guides pour la randonnée pédestre et VTT. Renseignez-vous auprès du réseau des OTSI. Most of the Tourist Offices distribute maps and guides for hikers. Please ask these Tourist Boards. Casi todas las Oficinas de Turismo proponen mapas de senderismo y bicicleta. Contacte la red de las Oficinas de Turismo. Beaumont du Périgord 18 boucles / de 3 à 27 km Bergerac Pourpre 6 boucles / de 6 à 9 km Le Buisson - Cadouin 12 boucles / de 5 à 20 km Eymet - Sigoulès 20 boucles / de 3 à 14 km La Force Bowling Bergeracois - Minigolf C2 Rte de Bordeaux - 24100 Bergerac Tél. 05 53 57 82 58 [email protected] - www.bowlingbergerac.fr Le bowling de Bergerac vous accueille tous les jours dans sa salle climatisée de 15h à 2h du matin (14h pendant les vacances scolaires et 3h durant les week-ends). 12 pistes informatisées. Mini-golf en extérieur de 18 trous, bar, salle de jeux... Bergerac bowling alley is air-conditioned and open every day from 3pm to 2 am (2 pm during holidays and 3 am during week-ends). 12 computers-controlled lanes. Outside 18-hole mini-golf, bar, billards,…. El bowling de Bergerac le recibe todos los días en su sala climatizada de 3 de la tarde hasta les 2 de la noche. 12 pistas informatizadas, mini-golf fuera de 18 hoyos, bar, billares,… Ouverture / Open / Abierto Toute l’année de 15h à 2h du matin (14h pendant les vacances scolaires et 3h du matin le week-end) 6 boucles / de 3 à 11,2 km Issigeac 11 boucles / de 3,5 à 15 km Lalinde 28 boucles / de 2 à 13 km Limeuil - Ste Alvère - Trémolat 11 boucles / de 5 à 13 km Monpazier 12 boucles / de 4 à 18 km Vélines Les archers du Périgord - Tir à l’arc E3 Route de Beaumont - 24480 Cadouin Tél. 05 53 63 31 25 - Port. 06 71 23 78 39 [email protected] Initiation l’après-midi à partir de 14h30 en juillet et août et autres vacances scolaires. Initiation in the afternoon from 2:30 pm in july and August and other school Holidays. Iniciación por la tarde a las 2.30 en julio y agosto durante las vacaciones 14 boucles / de 2 à 11,9 km Villefranche de Lonchat 6 boucles / de 6,8 à 12,6 km Au jardin de Syloé C2 49, avenue de Verdun - 24100 Bergerac Tél. 05 53 73 39 92 - [email protected] L'institut, centre de balnéo Au Jardin de Syloé vous accueille sur rendez-vous dans un univers apaisant de détente et de bien-être. Nos esthéticiennes diplômées d'état vous prennent en charge de la tête aux pieds en mettant leur savoir faire à votre service dans une ambiance chaleureuse et relaxante. Institute balneotherapy center "Au Jardin de Syloé" welcome you into a world of relaxation and well being. We put our expertise at your service in a warm and relaxing atmosphere. Instituto balneoterapia centro acoge a usted ingresa a un mundo de relajacion y bien estar. Ofrecemos nuestra experienca a su servicio en un ambiente calido y relajante. Ouverture / Open / Abierto Toute l'année du Lundi au samedi De 8h à 22h 28 Espace bien-être 1 à 4 pers. , 1h30 : 50€ / Soins à partir de 40€ Children corner / El rincón de los niños BOUGER Coin des enfants « Vous êtes en famille et vous cherchez des idées de sorties ? » Nous avons sélectionné pour vous les loisirs les plus adaptés aux enfants, petits et grands. Ideas of activities for children. Ideas de actividades para niños. Les Étangs du Bos .........................................p 21 Port miniature ..............................................p 22 Ferme Animalière du Touron .............................p 22 Aqua park ...................................................p 23 Les P’tits Castors ..........................................p 23 Le Conquil – Parc aux Dinosaures ......................p 23 Préhisto-Parc ...............................................p 24 Parc en ciel loisirs dans les arbres .....................p 24 Accrozarbres ................................................p 24 Air Parc Périgord...........................................p 24 L’Appel de la Forêt.........................................p 25 Bergerac Karting ...........................................p 25 Paint Ball Attitude .........................................p 25 Laser Play...................................................p 26 Planet Paint Ball ...........................................p 26 Bowling-minigolf...........................................p 28 29 Bergerac Découvrir Villes et villages Towns & villages / Ciudades y pueblos Bastide de Beaumont du Périgord E3 Office de Tourisme - 24440 Beaumont du Périgord Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35 [email protected] www.tourisme-beaumontduperigord.com Bastide anglaise fondée en 1272 par Edouard 1er, Roi d’Angleterre. Elle a conservé une partie de ses cornières et de ses remparts où la Porte de Luzier subsiste encore. Sa remarquable église fortifiée s’impose à l’angle de la place avec sa façade ouvrée et ses deux tours. Les visites guidées ont lieu toute l’année sur rendez-vous à l’Office de Tourisme. Possibilité visite libre. English Bastide built in 1272 for the King of England .Discover its little streets ,the city wall whith the gate ,the defensives houses and the imposing gothic church. Free visits. Bastida Inglés fundada en 1272 por Edward primero, rey de Inglaterra. Ha Conservada un parte de sus canalones y de sus murallas donde la puerta Luzier todavía existe. Visitas libres por la bastida. Ouverture / Open / Abierto Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 4,80 € 22/07 > 12/08 5€ Ville historique de Bergerac Toute l’année Toute l'année, groupes sur réservation 2,30 € (8-12 ans) 4,40 € (10 à 29 pers.) Visite aux flambeaux 2,50 € (7 à 15 ans) 3€ C2 Office de Tourisme 97, rue Neuve d’Argenson - 24100 Bergerac Tél. 05 53 57 03 11 [email protected] www.bergerac-tourisme.com Promenade pédestre commentée à travers les rues de la vieille ville. Découverte de l’histoire et de l’architecture de la célèbre cité de Cyrano. Visite guidée sur demande pour les groupes, visite libre avec feuillet et application mobile. Meander through the narrow streets past the half timbered houses and see the monuments of the historical town. Free tour with leaflet and mobile application. Recorrido pedestre comentado a través de las calles del casco viejo. Descubrimiento de la historia y de la arquitectura de la celebre ciudad de Cyrano. Visita cuidad de cyrano. Libre con folleto y aplicación móvil. Toute l'année, groupes sur réservation 4,40 € (10 à 29 pers.) 22/07 et 12/08 5€ Visite aux flambeaux 2,50 € (7 à 15 ans) E3 Office de Tourisme - Place André Boissière 24480 Le Buisson de Cadouin - Tél. 05 53 22 06 09 [email protected] - www.messsorties.net La folle histoire du village de Cadouin : une abbaye, un faux Saint Suaire : une tradition d’accueil de plus de 500 ans. Venez passer la journée entre patrimoine, artisanat d’art et paysages périgourdins. Nombreuses manifestations, visites libres (dépliant - jeu disponible au point information tourisme). Visite théâtralisée à la lueur des flambeaux en juillet et août. An amazing story of Cadouin : an abbey, a fake holy shroud, an host tradition that is more than 500 years. Come and discover heritage, arts and crafs and beautiful landscape. La loca historia del pueblo de Cadouin: una abadía, un falso santo sudario: una tradición de acoger de más de 500 años. Ven a pasar el día entre el patrimonio, el artesanado y los paisajes del Perigord. Bastide d’Eymet C4 Office de Tourisme - Place de la Bastide - 24500 Eymet Tél. 05 53 23 74 95 - [email protected] www.eymet-perigord.fr Fondée en 1270, Eymet est la seule bastide du territoire à être bâtie au bord du Dropt. Elle est aussi une des rares bastides à posséder un château fort, dont subsistent les murailles et un noble donjon. Founded in 1270, Eymet is the only bastide of the territory to be built along the Dropt. It is also one of the few to have a fortified castle. Fundada en 1270, la bastida de Eymet es la única bastida del territorio que se construirá a lo largo del Dropt. También es una de las pocas bastidas que tiene un castillo, cuyos muros y una noble torre todavía existen. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année - Sur réservation - 2 € (+10 pers.) Issigeac - Cité médiévale 1,50 € D3 Office du tourisme - Place du Château - 24560 Issigeac Tél. 05 53 58 79 62 - [email protected] - www.issigeac.fr Fondée au VIème siècle, Issigeac fait exception au milieu des bastides avoisinantes. Village de pierre et de bois, où l’ombre et la lumière s’entremêlent, où les maisons s’enlacent, Issigeac a gardé un passé historique chargé de souvenirs et d’images grâce à tous les bâtiments conservés du XIIIème au XVIIIème siècle. Issigeac is a medieval town which was founded in the 6th century. The charm of the village lies in a series of houses built of stone and wood that one discovers throughout the tour. Ciudad medieval donde se ha conservado un pasado historico lleno de recuerdos e imagenes gracias a todos los edificios preservados del siglo 13 al siglo 18. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 3,50 € Bastide de Lalinde Office de Tourisme - Jardin Public - 24150 Lalinde Tél. 05 53 61 08 55 - 09 77 49 20 97 - Fax 05 53 61 00 64 [email protected] Aux XIIIe et XIVe siècle surgirent dans le Périgord comme dans tout le sud-ouest des villes nouvelles, "LES BASTIDES", tracées d'après un plan régulier tel un échiquier. Lalinde, ancienne halte Romaine a fait place à la ville anglaise. Lalinde fut la première Bastide Royale anglaise fondée par Henri III Plantagenêt le 26 juin 1267. L'office de tourisme vous propose des visites commentées théâtralisées à la lueur des flambeaux en compagnie de la troupe de théâtre " Les Tréteaux de Coubre" et le Théâtre "Au bout du jardin" à 21h. The town of Lalinde, old royal bastide of river built in the XIIIth century by Henry III Plantagenet also owes its charm to the Dordogne and its canal, ideal for walking and fishing. La ciudad de Lalinde, antigua bastida construida en el siglo XIII por Enrique III Plantagenet también debe su encanto a la Dordogne y su canal, lugar de pesca y paseo popular. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 23/07 > 20/08 Sur réservation pour les groupes Tous les mardis visites commentées (voir détails page 71) 4 € (flambeaux+2 €) gratuit (- de 8 ans) / free for the -8 years Limeuil - Cité médiévale E2 Office de tourisme - Le bourg - 24510 Limeuil Tél. 05 53 63 38 90 - [email protected] www.limeuil-en-perigord.com Village médiéval situé à la Confluence de la Dordogne et de la Vézère, visitez-le de haut en bas vous découvrirez l’enceinte fortifiée médiévale et nos artisans d’art. Medieval village located in the confluence of Dordogne and Vezere. Climb the village to discover its artists, crafts and medieval buildings. Pueblo medieval en la confluencia de la Dordogne y del Vézère, descubrirá la fortificada medieval y nuestros artesanos. Bastide de Molières E3 Office de Tourisme de Beaumont du Périgord 24480 Molières - Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35 [email protected] - www.tourisme-beaumontduperigord.com Bastide fondée en 1278 par Jean de Grailly, sénéchal du Roi d’Angleterre. Ses plaisibles ruelles mènent de l’église gothique fortifiée au château en ruines du XIVème siècle, en passant par la place centrale où subsiste une maison à arcades. Possibilité visite libre. English bastide built in 1278 for the king of England .Discover its quiet little streets leading to the gothic church and to the castle of the XIVcentury (ruins). Free visits. Bastida fundada en 1278 por Jean de Grailly, senescal del rey de Inglaterra. Descubre sus calles apacibles, su castillo gótico en ruinas, su iglesia fortificada del siglo XIV, la plaza central, con una casa de arcadas. Visitas libres por la bastida. Sur réservation 3 € (+8 pers.) D2 DÉCOUVRIR Cadouin - Cité médiévale Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 4,80 € Sur réservation 2,30 € (- 8 ans) 4 € (15 pers.) 3,80 € 31 DÉCOUVRIR Bastide de Monpazier E4 Office de Tourisme du Monpaziérois - 24540 Monpazier Tél. 05 53 22 68 59 - Fax 05 53 74 30 08 [email protected] «Plus Beau Village de France», la bastide a conservé presque intacts son aspect et ses dimensions d’origine : un authentique joyau de l’architecture médiévale. La Bastide est adhérente à l'association des Villes et Pays d'Art et d'Histoire (ANVPAH). NOUVEAUTÉ Visite pour les déficients visuels (livrets en gros caractères et braille et casques audio). OneofFrance’smostbeautifulvillages,thisfortifiedtown(bastide) retains its historical character - a jewel of medieval architecture. Clasificado como «Gran lugar nacional», «pueblo más bello de Francia», la bastida ha conservado casi intacto su aspecto y sus dimensiones originales: una auténtica joya de la arquitectura medieval. Ouverture / Open / Abierto Monpazier Toute l’année Sur réservation 01/07 > 31/08 Pour les individuels mardi et vendredi à 11h 4,80 € 2,30 € (- 8 ans) 4 € (15 pers.) Montferrand du Périgord Saint Avit Sénieur 3,80 € E3 Office de Tourisme de Beaumont du Périgord 24440 Beaumont du Périgord Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35 [email protected] www.tourisme-beaumontduperigord.com Le village de Montferrand fait parti des villages d’exception du Pays Beaumontois. Situé en surplomb de la vallée de la Couze, ses caractéristiques sont la Halle du XVIème siècle sur pile de pierres, son château privé, repère noble, l’église St Christophe avec ses peintures murales remarquables sans oublier les demeures périgourdines aux façades Renaissance. Possibilité visite libre. Guided visit of the medieval village of Montferrand du Périgord with its covered market hall.St Christophe church with its medival paintings of the XVth Century. Free visits. El pueblo de Montferrand es un pueblo excepcional. Con una vista sobre la valle del Couze, descubre el encanto de este sitio histórico. Visitas libres por el Pueblo. E3 Office de Tourisme 24440 Beaumont du Périgord Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35 [email protected] www.tourisme-beaumontduperigord.com Village médiéval qui doit sa réputation à l’église abbatiale classée Patrimoine Mondial par l’UNESCO. A découvrir les vestiges du cloître, le bourg avec la place du Fort, la place du Prieur et l’Esplanade. Possibilité visite libre. Guided visits of the medieval village of Saint -Avit-Sénieur and its Abbey listed on the World Heritage List (UNESCO). Free visits. The tourist office of Beaumont offers guided visits all the year. Pueblo medieval que debe su celebridad a la abadía clasificada por la Unesco. Venga a descubrir los restos del claustro, el pueblo y su plaza, la plaza del Prieur y la explanada. Visitas libres por el Pueblo. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 4,80 € Sur réservation 2,30 € (8-12 ans) 4 € (15 pers.) Trémolat - Cité médiévale Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 4,80 € 32 Sur réservation 2,30 € (- 8 ans) 4 € (15 pers.) 3,80 € 3,80 € E2 Office de tourisme - Le bourg - 24510 Trémolat Tél. 05 53 22 89 33 [email protected] - http://tourisme.tremolat.fr Village médiéval connu pour son magnifique point de vue. Visitez son joli bourg avec l'église Saint Nicolas (XIIème) et l'église Saint Hilaire (XIIème). Medieval village well-known for its gorgeous point of view. Visit the center of the village with Saint Nicolas church (XIIth) and the church of Saint Hilaire (XIIth). Pueblo medieval conocido por su magnifico punto de vista. Visite el centro del pueblo con la iglesia Santo Nicolas (XIIè s) y la iglesia Santo Hilaire (XIIè s). DÉCOUVRIR Parcours d’interprétation Interpretation trail / Sendero de interpretación Urval - Cité médiévale E2 Office de Tourisme - Place André Boissière 24480 Le Buisson de Cadouin Tél. 05 53 22 06 09 [email protected] - www.messsorties.net Le village d'Urval est une étape authentique dans la visite du Périgord : nombreuses maisons au style périgourdin, une église romane et un four banal. Animations autour du four début août. Randonneurs : empruntez nos deux sentiers de randonnées de 8 et 9 km (topo guide disponible en Office de Tourisme). The village of Urval should not be missed to discover the Perigord: Beautiful Perigord’s houses, roman church, “banal” bread oven. Hikers : 2 paths : 8 or 9 kms, guide map on sale in the tourist information. El pueblo de Urval es una etapa importante por la visita del Périgord: Muchas casas son de estilo “Périgord” una iglesia románica y un horno. Eventos con el horno desde el 1 de agosto. Promenez-vous en suivant les différents panneaux d’interprétation et découvrez l’histoire, l’architecture et le patrimoine de nos villes et villages. Renseignez-vous auprès du réseau des OTSI. Walking around the different interpretation trails and discover the history, the architecture and the heritage of our towns and villages. More informations in the tourist offices. Pasea siguiendo los diferentes senderos de interpretación y descubre la historia, la architectura y el patrimonio de nuestras ciudades y pueblos. Más informaciones en las oficinas de turismo. Bergerac Cadouin Eymet La Force Le Fleix Limeuil Monpazier-Biron-Capdrot Sainte Avère 33 Pays de Bergerac - vignoble & bastides DÉCOUVRIR Château de Biron Château de Biron Sites & Monuments Places of interest / Sitios y Monumentos CHÂTEAUX Castles / Castillos Château de Baneuil D2 Le Bourg - 24150 Baneuil - [email protected] Tél. 05 53 57 48 80 - Port. 06 85 07 76 89 - Fax 05 53 61 05 88 Le corps de logis qui est une demeure privée date des XVèmeet XVIème siècle. Il est compris entre un donjon roman des XIème et XIIème siècles qui domine le bourg et une tour ronde du XIVème siècle. Visites guidées et gratuites. A private castle of the 15th and 16th centuries and a round tower of the 14th century. Guided and free visits. L’edificio principal es una residencia privada del siglo XV y XVI.Queda entendido entre una mazmorra romana de los siglos XI y XII domina la ciudad y una torre circular del siglo XIV. Ouverture / Open / Abierto 15/06 > 28/06 36 Gratuit / free / gratuito E4 Sémitour - Le bourg - 24540 Biron Tél. 05 53 63 13 39 - [email protected] www.les-grands-sites-du-perigord.com Site Majeur d’Aquitaine. Une des 4 baronnies du Périgord. Il fut le fief de la famille Gontaud-Biron pendant 8 siècles. La juxtaposition de courants architecturaux du XIIème au XVIIIème donne un attrait exceptionnel à l’ensemble. Visioguides pour les visiteurs individuels (F, GB, D, ESP, NL, LSF). Ateliers pédagogiques pour scolaires sur réservation. Animations familles pendant les vacances scolaires + en été. Visites nocturnes et repas gourmands en juillet et août. Parking bus à 50 m de l’entrée. A major site of the Aquitaine and one of only four baronies in the Périgord. Mixing 12th-18th century architectural styles, this chateau was a fiefdom of the Gontaud-Biron family for eight centuries. Sitio Superior de Aquitania. Uno de 4 baronnies de Périgord. Fue el feudo de la familia Gontaud-Biron durante 8 siglos. La yuxtaposición de corrientes arquitecturales del siglo XII al siglo XVIII da atractivo excepcional al conjunto. Ouverture / Open / Abierto 16/02 > 12/04 Tous les jours sauf le lundi 10h-12h30 / 14h-17h 07/11 > 31/12 Ouvert tous les jours pendant les vacances scolaires 13/04 > 05/07 01/09 > 06/11 Tous les jours 10h-13h / 14h-18h Ouvert en continu pendant les vacances scolaires 06/07 > 31/08 Tous les jours 10h-19h 7€ (5-12) 4,50 € (20 et +) 5,50 € (20 et +) 3,10 à 5,50 € Billet jumelé avec le Cloître de Cadouin Visites tous les jours, de 14h à 17h30 11 € (5-12) 6 € (20 et +) 9,50 € secondaire (20 et +) 9,50 € Château de Gageac C3 24240 Ribagnac Tél. 05 53 58 11 74 Port. 06 85 29 48 93 [email protected] - www.chateaudebridoire.com Château privé du XVème ouvert pour la 1ère fois au public en 2012, au cœur du vignoble de Monbazillac. Plus de 15 pièces entièrement meublées sur 2 niveaux. Nombreux jeux à disposition du public. Prévoir 2 à 3h (visite + jeux). Visite libre ou guidée sur réservation. Boutique du terroir : panier pique-nique garni vendu sur place (en saison ou sur résa), chaises longues et jardin d'hiver mis à disposition. This historic 15th century private castle is open to the public for the 1st time and is located in the heart of Monbazillac vineyard. Furnished reception rooms, workshops and activities. Castillo histórico del siglo XV, abierto por primera vez al público, situado en el corazón del viñedo de Monbazillac. Habitaciones de recepción amuebladas, talleres y animaciones. 24240 Gageac et Rouillac Tél. 05 53 27 85 69 - Port. 06 61 42 13 12 [email protected] - www.chateau-gageac.com Château situé sur la Route des Vins, entre Bergerac et Sainte-Foy la Grande. De Tour de garde au XIIème siècle, il est devenu place forte au XIVème avant d’être transformé après le Moyen-Âge en habitation. Pigeonnier remarquable érigé au XVIème. Castle on the Wine road, between Bergerac and Sainte Foy La Grande. This guard tower built in the 12sd century became, after the Middle Ages, a fortified castle in the 14th century before being transformed into a living place. Castillo en la ruta de los vinos entre Bergerac y Sainte Foy La Grande. Esta torre defensiva construida en el siglo 12, se convertio despues la Eda Media en el siglo 14, en un castillo defensivo antes su transformacion en una vivienda. Ouverture / Open / Abierto Ouverture / Open / Abierto 27/04 > 31/05 W.E., vacances et jours fériés 14h-18h 01/06 > 30/06 et 01/09 > 29/09 7/7j. 10h-18h 01/07 > 31/08 7/7j. : 10h-19h 12/07 > 24/08 nocturnes vend. et sam. 22h-24h 8€ (4-16) 5 € 29/06 > 15/09 Visite du parc Gratuit DÉCOUVRIR Château de Bridoire, le Château des jeux C3 Tous les jours sauf le mardi 10h à 19h Visite commentée Visite du parc et du donjon (+12 ans) 4,50 € (+14 ans) 2,50 € (+ de 10) 3 € 7 € (+ de 10 ad.Visite guidée :+1€ sur résa) Château de Lanquais D3 Bertaux de Brandois Odile - 24150 Lanquais Tél. 05 53 61 24 24 - Port. 06 10 79 12 69 Fax 05 53 73 20 72 - [email protected] Visite du château, des caves et des souterrains. Présentation pédagogique. Animations diverses en été. Location de salles : réception, chambres d’hôtes et stages résidentiels. Tournage de films. Traduction pour la visite en toutes les langues. Visit the Castle, its caves and underground passages. Educational tours. Various exhibitions in summer. Visita del castillo, cuevas y subterráneos. Diversas actividades en verano. Ouverture / Open / Abierto Château de Bridoire Avril, mai, juin et septembre 14h30-18h, fermé les mardis Octobre 14h30-17h30, fermé les mardis 01/07 > 31/08 Château d’Eymet C4 8€ 7/7 jours de 10h à 19h 6 € (6 à 16ans) 6 € (10 pers.) 4 € (30 pers.) Office de Tourisme - 24500 Eymet - Tél. 05 53 23 74 95 [email protected] - www.eymet-perigord.fr Donjon, brétèche et remparts. Visite extérieure uniquement. Dungeon, gatehouse and fortified walls make château d'Eymet a most to visit (no internal access). Torre y murallas. Visita de l’exterior solamente. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année Visite libre toute l’année 37 DÉCOUVRIR Château de Monbazillac C3 24240 Monbazillac - Tél. 05 53 63 65 00 - 05 53 61 52 52 [email protected] www.chateau-monbazillac.com Des caves voûtées aux alcôves des chambres du premier étage, vingt pièces meublées, ouvertes toute l’année à la visite, aident à découvrir l’histoire locale et régionale. Le château du XVIème siècle classé monument historique, accueille également le musée de la vigne et du vin ainsi que le musée du protestantisme. From the vaulted cellars to the first floor bedrooms twenty furnished rooms which can be visited all year long make the visitor discover local and regional history. Castle of the XVI century. De las bodegas hasta las alcobas de la habitaciones del primer piso, 20 habitaciones amuebladas que se visitan. Castillo del siglo XVI. Monumento histórico. Ouverture / Open / Abierto 01/11 > 31/12 01/02 > 31/03 01/04 > 31/05 01/10 > 31/10 01/06 > 30/06 01/09 > 30/09 De 10h à 12h et de 14h à 17h. Fermé le lundi Château de Montréal C1 24400 Issac - Tél. /fax 05 53 81 11 03 [email protected] www.best-of-perigord.tm.fr Demeure historique privée, meublée et habitée (XIIème et XVIème). Chapelle classée de la Sainte-Epine (XVIème). Private inhabited and furnished historical residence (XIIth and XVIth century). Listed Ste Epine chapel (XVIth century). Morada histórica (siglos XII y XVI) privada, amueblada y habitada. Capilla clasificada de la Santa Espina (siglo XVI). 7/7 jours de 10h à 12h30 et de 14h à 18h Ouverture / Open / Abierto 7/7 jours de 10h à 19h 01/07 > 31/08 7/7 jours de 10h à 19h30 01/12 > 15/12 01/01 > 31/01 Fermé 7,50 € Château de Montréal 3,75 € (6-12 ans) 5€ Toute l’année Ouverture aux groupes sur demande 01/07 > 15/09 7/7 jours de 10h à 12h et de 14h30 à 18h30 5,50 € 3,50 € 4,50 € 4,50 € 5€ Château de St Germain E4 M. Guy de Lombares - Saint-Germain - 24540 Gaugeac Tél. 05 53 63 15 88 [email protected] - http://st-germain.sitew.com Le Château de St Germain : architecture des XIVème, XVème et XVIème siècles. Visite des extérieurs sur RV. This chateau, with architecture from the 14th-16th century, may be viewed from outside - visits (free) by appointment only. El Castillo de St Germain,arquitectura de los siglos 14, 15 y 16. Visita de los exteriores. Visita del interior con cita previa. Ouverture / Open / Abierto 10/07 > 31/08 Visite de l’intérieur sur RDV, de 10h à 19h Gratuit / free / gratuito Château de Monbazillac 38 DÉCOUVRIR PATRIMOINE RELIGIEUX Religious heritage / Patrimonio religioso Abbaye de Cadouin Abbaye de Cadouin E3 Place de l'Abbaye - 24480 Cadouin Tél. 05 53 22 06 09 - www.messorties.net Un voyage dans le temps au cœur d’une abbaye cistercienne du XIème siècle, devenue une des plus prestigieuses du Périgord. Tout a commencé en 1115 quand Géraud de Salles et ses disciples décidèrent de fonder une abbaye au cœur de la Béssède. Venez passer une journée inoubliable à Cadouin. Nombreuses activités sur place. Don't miss Cadouin 's village, the abbey is one of the famous Perigord 's abbey. A lot of activities and events. Un viaje en el tiempo en el corazón de una abadía cisterciense del siglo XI, se convirtió en uno de los más prestigiosos del Perigord. Muchas actividades en el sitio. Abbatiale de Paunat E2 Le bourg - 24510 Paunat - Tél. 05 53 63 38 90 [email protected] - www.paunat.fr Abbatiale imposante du XIIème siècle ; secrète, elle révèle sa beauté épurée et originelle. Impressive abbey of the XIIth century ; it will secretly reveal its genuine beautiful architecture. Impresionante abadia del siglo XII ; descubrira la autentica belleza de su arquitectura Ouverture / Open / Abierto Toute l’année Cloître de Cadouin E3 Semitour Perigord - Place de l’abbaye - 24480 Cadouin Tél. 05 53 63 36 28 [email protected] - www.semitour.com Le cloître reconstruit à la fin du XVème est un chef d’œuvre de l’art gothique flamboyant. Audio-guides pour les visiteurs individuels (FR, GB, NL, ES, D). Animations pour la saison estivale : ateliers et visites nocturnes aux flambeaux. The cloister is a masterpiece of flamboyant gothic art. Audio guides (Fr, GB, NL, ES, D). Workshops and night visits with torches in July and August. El claustro reconstruido a finales del XV, es una obra maestra del arte gótico. Audio guías para los visitantes individuales (FR, GB, NL, ES, DE). Animaciones para la temporada de verano: estudios y visitas. Gratuit / free / gratuito Sainte Croix de Beaumont E3 Office de Tourisme du Pays Beaumontois 16, place Jean Moulin - 24440 Beaumont du Périgord Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35 [email protected] www.tourisme-beaumontduperigord.com Visite guidée d’une église romane avec ses chapiteaux historiés. Possibilité visite libre. Guided tour of this roman church with its magnificent decorated capitals. Free visits. Visita guiada de una iglesia romanica. Visitas libres Ouverture / Open / Abierto Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 16/02 > 12/04 07/11 > 31/12 10h-12h30 / 14h-17h tous les jours sauf lundi. Ouvert tous les jours pendant les vacances scolaires. 13/04 > 05/07 01/09 > 06/11 10h-13h / 14h-18h tous les jours. Ouvert en continu pendant les vacances scolaires. 06/07 > 31/08 Tous les jours 10h-19h 6€ 3,50 € 5€ 4,80 € Sur réservation 2,30 € 4€ 3,80 € (groupe) 3,10 à 5 € Billet jumelé avec le Château de Biron 11 € 6 € (5 à 12 ans) 39 DÉCOUVRIR Grottes de Bara Bahau GROTTES ET SITES ARCHÉOLOGIQUES Caves and archaeological sites / Cuevas y sitios arqueológicos Grottes de Maxange E2 Mestreguiral - 24480 Le Buisson de Cadouin Tél. 05 53 23 42 80 - Fax 05 53 23 42 80 [email protected] - www.maxange.com Découvertes en 2000, les grottes de Maxange offrent une diversité rare en cristallisations qui la classe parmi les plus belles grottes à concrétions de France. La profusion «d’excentriques» est unique au monde. Grottes en cours de classement. Parking gratuit, aire de jeux pour enfants, bar, boutique. Discovered in the 2000, Maxange’s Cave offers a chance to see its crystalites. Making it one of the most beautiful caves in France. A unique cave which makes it a must to experience. Descubiertas en 2000, las cuevas de Maxange ofrecen una variedad de cristales raros que se encuentra entre las cuevas de estalactitas y estalagmitas más bellas de Francia. La profusión de «excéntricos» es única en el mundo. E2 24260 Le Bugue - Tél. 05 53 07 44 58 [email protected] www.grotte-bara-bahau.com Bara Bahau est une grotte géologique et préhistorique, classée monument historique, possédant une galerie bordée de strates marines et de stalactites excentriques, une salle des gravures de l’époque du magdalénien moyen, des griffades d’ours témoignage des ours de cavernes se mêlent aux gravures d’animaux. Bara bahau is a prehistoric cave, a register Historic Monument, features authentic Magdalenian engravings (horses, bear, reindeer.) dating from 15.000 years ago. Bara Bahau es un cueva prehistorica con grabados atenticos de 15000 anos (Magdaleniense). Signos enigmaticos, los grabados muy grandes representan caballos, reno, aurochs. Ouverture / Open / Abierto Début des vacances de février à la fin des vacances de Noël 01/02 > 30/06 De 10h à 12h et de 14h à 17h30 Fermé le lundi de novembre à mars inclus, sauf vacances scolaires 01/07 > 31/08 De 9h30 à 19h 01/09 > 31/12 De 10h à 12h et de 14h à 17h Dernière visite 30 minutes avant la fermeture 6,90 € 4,90 € 4,50 € 5,80 € Villa Gallo Romaine Ouverture / Open / Abierto Nouveau : ouvert toute l'année 30/03 > 30/06 01/09 > 30/09 De 10h à 12h et de 14h à 18h 01/07 > 31/08 De 9h à 19h 01/10 > 11/11 De 10h à 12h et de 14h à 17h Hors saison : visites spéciales sur réservation. 7,90 € 5,50 € (4-12ans) 6,50 € 4à5€ A2 Le Bourg - 24230 Montcaret Tél. 05 53 58 50 18 - Fax 05 53 73 26 50 [email protected] www.monuments-nationaux.fr Les vestiges des Ier et IVème appartiennent à une villa gallo-romaine à péristyle et cour intérieure. Cet ensemble présente une magnifique salle polylobée de 60 m2 et des bains privés. L’intérêt de ce site provient de la qualité et de l’étendue des pavements de mosaïques et de son occupation ininterrompue et attestée de l’antiquité à nos jours. The 1st and 4th century remains, which were rearranged in mediaeval times, are part of a gallo-roman villa with a peristyle and inner courtyard. Particular interest : quality and extent of its mosaics. Vestigios de una villa galorromana con peristilo y un patio interior, ocupada desde el siglo VI. Sala polilobada, baños privados y mosaicos conservados. Ouverture / Open / Abierto 28/05 > 30/09 Tous les jours de 9h45 à 12h30 et de 14h à 18h30 01/10 > 27/05 Tous les jours sauf le samedi de 10h à 12h30 et 14h à 17h30 Dernier accès 45 minutes avant la fermeture de la billetterie 01/01 - 01/05 - 01/11 - 11/11 - 25/12 3€ 40 Gratuit (-18ans) Fermé 2,80 € (20 pers. et +) asbury Grottes de Maxange Découvertes en 2000, les Grottes de Maxange sont reconnues comme étant une des plus belles grottes à cristallisations de France. Aragonites, stalactites, stalagmites, fistuleuses, des milliers d’exentriques et d’autres merveilles vous attendent. Visites guidées, son et lumières. Boutique spécialisée en minéraux. Discovered in 2000, the Caves of Maxange are recognized as being one of the most beautiful caves of France. Aragonites, stalactites, stalagmites, fistuleuses, thousands of helectites and other treasures are waiting for you. Guided tour, sound and light effects. Boutique specializing in mineral. www.maxange.com 24480 Le Buisson de Cadouin - Tél./fax 05 53 23 42 80 DÉCOUVRIR Moulin de Cocussotte MOULINS Mils / Molinos Moulin de Larroque D3 40, avenue de Cahors 24150 Couze et Saint Front Tél. 05 53 61 01 75 - Fax 05 53 61 01 75 [email protected] www.moulindelarroque.com Fabrication de papier à la main dans un moulin du 13éme siècle. Plus de 150 papiers différents pour peindre, écrire, des albums, photos, cartes, papiers à lettre, vente de pinceaux, peinture, encres, calligraphiques. The mill recently received from the minister of culture " Entreprise patrimoine vivant", a prestigious heritage award. the mill is one of the biggest sources of artists paper in Europe. Fabricación de papel a mano en un molino del siglo 13. Más de 150 artículos diferentes para pintar, escribir, discos, fotografías, mapas, artículos de papelería, ventas de cepillos, de pintura, tintas, caligrafía. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année, du lundi au vendredi sauf jours fériés de 9h30 à 12h et de 14h à 17h30 B4 Jacques Constantin Moulin de Cocussotte 47120 Saint Pierre sur Dropt Port. 06 74 16 46 82 [email protected] www.moulindecocussotte.com Grande roue à aubes en fonction, parc et jardin. Histoire du moulin et de la navigation du Dropt. Rafraîchissement offert. Accueil pique-nique. Visite assurée par un Raconteur de Pays agréé CDT. Large water wheel turning, park and garden. Mill and river Dropt navigation history. Drink offered at the end of the tour. Possibility to have picnic on site. Grande rueda de paleta en activo. Parque y jardín. La historia del molino y la navegación del Dropt. Refrescos. Ouverture / Open / Abierto 01/05 > 30/09 Mercredi au dimanche de 14h à 18h. Autres périodes sur RDV Visite guidée : 15h et 16h30. Groupes sur RDV. 4 € la 1ère visite, gratuité ensuite Gratuit (-12ans) 3 € (13 pers.) 5 € la visite guidée des ateliers Moulin de la Rouzique Economusée du papier D3 Au fil du temps - 24150 Couze et Saint Front Tél. 05 53 24 36 16 Fax 05 53 24 36 16 [email protected] www.moulin-de-la-rouzique.com Venez actionner la roue à aube et découvrir un savoirfaire en fabriquant votre feuille de papier. Ce moulin perpétue la tradition du papier réalisé en fibre de chanvre, de lin et de coton depuis le 15e siècle. En déambulant dans la chiffonnerie troglodityque, la salle des machines, découvrez les étapes de la fabrication de papier artisanale. Jeu de piste pour les enfants, atelier papier pendant les vacances. Boutique. 16th century mill in activity. Guided tour and demonstration to discover the history of the paper, its manufacture. Summer stage workshops. Shop. Molino del siglo XVI aún en funcionamiento. Visita y demostración para descubrir la historia de la fabricación de papel. Taller durante el verano. Tienda. JARDINS Gardens / Jardines Jardin de Boissonna B4 Véronique Beylard Glad Boissonna - 47120 Baleyssagues Tél. 05 53 83 81 43 - Port. 06 87 59 84 32 [email protected] www.jardindeboissonna.com Le Jardin de Boissonna est un lieu intimiste où les roses sont reines et partagent l'espace avec vieux arbres, arbustes, vivaces et graminées. Venez déambuler de jardinet en jardinet, la poésie, les couleurs et la chaleur de l'accueil vous feront toucher le merveilleux. Pause thé gourmand à déguster. Jardin classé "Jardin remarquable". Boissonna garden is a private garden in an intimate setting, full of charm where roses are "queen". Surrounded by and intertwined with old trees, shrubs, decorative grasses and perrewals. El jardin de Boisonna es un lugar intimo donde las rosas son las reinas y comparten el espacio con árboles viejos, arbustos, plantas y herbas. Ouverture / Open / Abierto 15/04 > 30/06 Ouverture / Open / Abierto 01/04 > 30/06 01/09 > 31/10 01/07 > 31/08 42 7€ De 14h à 18h (dernière visite à 17h) Fermé samedi De 10h à 19h (dernière visite à 18h) Ouvert tous les jours Gratuit (-6 ans) 5 € (6-18ans) 6 € visite guidée Vendredi au lundi de 10h à 12h et de 14h à 18h 01/07 > 31/08 Tous les jours sauf le mardi de 10h à 12h et de 14h à 18h 01/09 > 15/10 Samedi et dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18h Le reste de l’année sur rendez-vous Visite non guidée 5€ Goûter 7€ (en supp.) Gratuit (-17ans) 4€(+15 pers.) D2 Les Magnacs - 24150 Lalinde Tél. 06 26 30 08 39 [email protected] - jardinfrancocamerounais.com 30 légumes et plantes d'origine camerounaise prospèrent dans ce jardin étrange. Sa fondatrice la camerounaise Marie Hermine vous propose diverses animations sur l'agriculture et la gastronomie camerounaises suivies des dégustations enivrantes. Vous pouvez aussi vous procurer des plantes et des légumes. 30 vegetables and plants from cameroon thrive in this strange garden. The owner, Marie-Hermine offers various activities. You can also buy plants. 30 hortalizas y plantas de camerún prosperan en este jardin tan extrano. Su funda dor offrece diverses actividades. Degustaciones. Se pueden comprar plantas. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année Sur réservation Les bambous de Planbuisson DÉCOUVRIR Jardins Camerounais du Périgord E2 20, rue Montaigne - 24480 Le Buisson de Cadouin Tél. 05 53 22 01 03 [email protected] www.bambous-planbuisson.com Un rêve de bambous : promenade féérique au cœur d'une végétation luxuriante où règnent la poésie et l'harmonie. Sur 1,5 ha, collection botanique exceptionnelle de bambous et autres graminées du monde au sein d'une nature choyée (ni pesticide, ni herbicide), qui s'épanouit et se fait artiste. A bamboo dream! Exceptional botanical collection of bamboos and others strasses from the world. Marvellous walk in a luxuriant vegetation, with a poetic and harmonious atmosphere. Un sueno de bambues : coleccion excepcional de bambues y otras gramineas del mundo en un jardin botanico cuya atmosfera magica reune poesia y harmonia vegetal. De 5 à 10€ suivant prestation Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 Tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h Fermé le lundi Tous les jours de 10h à 19h 01/12 > 28/02 Sur rendez-vous 01/03 > 30/06 01/09 > 30/11 6€ 2 € (Gratuit -12ans) ÉCONO-MUSÉE DU PAPIER Tarif réduit 5 € #551 %+ -MSJGLBCJ?2MSXGOSC #7(+.&7#66 + 1 0 '/25 9HQH]IDEULTXHUYRWUHIHXLOOHGHSDSLHU Jeu de piste pour les enfants et Atelier Papier pendant les vacances. asbury Ce moulin perpétue la tradition du papier réalisé en fibre de chanvre de lin et de coton depuis le 15ème siècle. En déambulant dans la chiffonnerie troglodytique, dans la salle des machines, découvrez les étapes de la fabrication du papier artisanal, de la matière première au produit fini. Venez actionner la roue à aube du Moulin de la Rouzique et fabriquer votre feuille de papier ! Retrouvez le calendrier des animations sur www.agenda-aufildutemps.com • VISITES • ATELIERS PÉDAGOGIQUES • DÉMONSTRATIONS • BOUTIQUE du PAPIER • #/5:%%434&2/.44JUUUKMSJGLPMSXGOSCAMKJ Au Fil du Temps : Tél. 05 53 57 52 64 - www.au-fil-du-temps.com Propriété : commune de Couze-et-Saint-Front • Gestion/animation : Association au Fil du Temps 43 DÉCOUVRIR Jardins panoramiques de Limeuil E2 Association Au fil du temps - 24510 Limeuil Tél. 05 53 73 26 13 - Fax 05 53 57 73 00 [email protected] www.perigord-patrimoine.com Une succession de jardins pédagogiques du confluent Dordogne-Vézère. Deux nouveaux espaces. Jeu de piste pour les enfants, ateliers d'initiation participatifs l'été ( vannerie, tissages). Concours photo. Dimanches au jardin en juin et septembre. Soirée Pique-nique Jazz en été. Visit of the panoramic parc in the confluence of the Dordogne-Vézère with gardens, nature and crafs ‘s workshops. In summer : discover basket-making and weaving ‘s workshops. Visita panoramica de los jardines de la confluencia Dordogne-Vezere con sus jardines tematicos, un viaje entretenido y educativo. En verano : el descrubrimiento de cesteria, talleres de tejido. Balade botanique E2 Corine Oosterlee - Bosredon - 24510 Tremolat - Tél. 06 31 41 60 32 [email protected] - www.baladebotanique.com Venez à la découverte de la flore sauvage du Périgord. Randonnées guidées sur théme botanique en pleine nature sur des beaux petits chemins. Une botaniste vous apprendra à reconnaitre arbres, fleurs et fougères. En petit groupe ou individuel. Bienvenue aux enfants. Would you like to discover the wild flora in Périgord. Guided walks with a botanical theme. A botanist explains flowers and plants in french, english. Small group or individual. Venga al descubrimiento de la flora silvestre del Périgord. Caminatas guiadas. Una botánica le aprenderá a reconocer los árboles, flores y helechos. En pequeño grupo o individual. Bienvenidos a los niños. Ouverture / Open / Abierto Toute l'année Tarifs : nous consulter Château de la Bourlie Ouverture / Open / Abierto 01/04 > 30/06 01/07 > 31/08 7€ Samedi 14h-18h et ponts des WE de mai et juin et 1ère quinz. de sept. 6€ 5 € (6-18 ans) Avantages : carte pass sites Au Fil du Temps (2ème visite tarif réduit, 3ème visite : demi-tarif). Jardin Pimpinellifolia C3 Les Amis du Jardin de Pimpinellifolia - Le Pourcau 24500 St Aubin de Cadelech - Tél. 05 53 58 88 40 Port. 06 21 32 71 19 - [email protected] Ce jardin de 2,5 ha compte 5000 rosiers, soit 500 variétés. Vous pouvez découvrir une très belle collection de roses «Rugosa» au cœur de la roseraie. This 2,5 ha garden boasts 5000 roses and 500 different varieties. Come for a walk and discover its marvellous «rugosa» roses collection in the garden. Este jardín de 2,5 hectáreas, cuenta con 5.000 rosales, 500 variedades. Usted puede encontrar une hermosa colección de rosas “Rugosa“ en el corazón del jardin de la rosaleda. Ouverture / Open / Abierto 2 Gratuit 44 ème dimanche de mai à début septembre Mercredi et dimanche de 14h à 20h E3 La Bourlie - 24480 Urval - Tél. 06 81 30 28 34 Château et jardin. Classés ISMH et jardin remarquable. Jardin du XVIIIème siècle. Roseraie, topiaires, potager, fruitiers. Château de famille depuis 7 siècles. Private garden, XVIIIème century. Rose gardens in a farm. Classified as “remarque jardin“ by ISMH. Jardín privado y las inmediaciones del antiguo castillo, del siglo XVIII. Clasificado «Jardin notable». Ouverture / Open / Abierto 02/05 > 15/06 9h à 12h et 14h à 17h 01/07 > 20/07 9h à 12h et 15h à 17h 10/09 > 30/09 9h à 12h et 14h à 17h Dernière visite le matin à 11h et l’après-midi à 16h. Fermé le dimanche et pendant les heures de repas. Rendez-vous aux jardins le samedi 2 et le dimanche 3 juin. Réservation obligatoire pour les groupes. Accueil scolaire toute l'année. 5 € (dons au profit de la recherche du cancer de l’enfant) Gratuit #551 %+ #7(+.&7#66 + 1 0 '/25 ,CQ*?PBGLQ0?LMP?KGOSCQ BC,GKCSGJ 9LYH]ODQDWXUHDXWUHPHQW #MLDJSCLR$MPBMELC6XPC 1RXYHDXWp Jardin des insectes $QLPDWLRQV Ateliers découverte : tissage, vannerie, teinture, feuillard, land art. Tous les après-midi du 10 juillet au 25 août. Chasse aux œufs le dimanche de Pâques. Garden of landscapes, colours and witches A succession of educational, fun and interactive gardens (water garden, colour garden, witches’ garden) laid out in a panoramic arboretum covering 2 hectares. Located on the site of the former castle on the summit of a village which received the label of “Les Plus Beaux Villages de France” (The Most Beautiful Villages of France), with a unique view of the confluence of the rivers Dordogne and Vézère (360° landscape). Treasure hunt for children and, in the summer, introductory workshops (basketry, dyeing with plants, Land Art). OUVERT D’AVRIL À OCTOBRE INCLUS Rendez-vous aux jardins le 1er dimanche de juin. Journées du patrimoine le 3ème dimanche de septembre. Concours photos Jeu de piste pédagogique du jardinier. Pique-niques musicaux en nocturne les jeudis, mi-juillet à mi-août (WDXVVL Retrouvez le calendrier des animations sur www.agenda-aufildutemps.com Librairie et matériel créatif Taverne avec boissons, glaces artisanales. E4 Juillet et août : tous les jours de 10h-20h Avril, mai, juin, septembre et octobre : 10h-12h30 / 14h-18h tous les jours sauf le samedi. Ponts de mai, mois de juin, 1ère qunizaine de septembre : samedi 14h-18h Sur réservation pour les groupes toute l’année *!2$).34(g-!4)15%3!4%,)%23.!452%!24)3!.!4"/54)15% ,)-%5),4JUUUH?PBGLQN?LMP?KGOSCQJGKCSGJAMKJ Au Fil du Temps : www.au-fil-du-temps.com / Tél. 05 53 57 52 64 Gestion/animation : Association au Fil du Temps - Propriétaire : municipalité de Limeuil asbury Une succession de jardins pédagogiques (jardins d’eau, des couleurs, des sorcières), ludiques et interactifs, aménagés dans un arboretum panoramique de 2 hectares. Situés à l’emplacement de l’ancien château fort au sommet d’un village classé « plus beaux villages de France » avec une vue unique sur la confluence Dordogne-Vézère (paysage à 360°). Jeu de piste pour les enfants, et l’été, ateliers d’initiation (vannerie, teinture végétale et Land art). DÉCOUVRIR Musée du Vin et de la Batellerie MUSÉES ET ÉCOMUSÉES Museums / Museos Filature de Belvès F3 24170 Belves - Tél. 05 53 57 52 64 - Fax 05 53 57 73 00 [email protected] - www.perigord-patrimoine.com Centre d'interprétation de la laine. Située dans un ancien moulin médiéval, avec son impressionante salle des machines, elle témoigne du patrimoine industriel en Périgord. Dans les pas des ouvriers, suivez la transformation de la laine brute jusqu'au fil, cardez la laine manuellement, filez la au fuseau et venez développer votre potentiel créatif lors de stages proposés toute l'année. Boutique proposant de la laine artisanale, des créations textiles, des accessoires... Stages, cours, atelier tout au long de l'année. Ateliers feutre l'été. Old wool’s factory. Discover the processing of wool, from sheep to wool’s ball. De la lana de carnero a la madera, aprende todas las fases de la transformación en el corazón de esta fábrica. Demostraciones, talleres para todos, exhibiciones interactivas y videos. C2 5, rue des Conférences - 24100 Bergerac Tél. 05 53 57 80 92 - Fax 05 53 61 90 02 [email protected] www.ville-bergerac.com Ce petit musée est l’un des premiers en Dordogne sur la batellerie fluviale. Magnifiques maquettes. This small museum is one of the first in the Dordogne to focus on river transport. Splendid models of boats. Este pequeño museo es uno de los primeros en Dordoña sobre el transporte por barco fluvial. Maquetas magníficas. Ouverture / Open / Abierto 15/06 > 30/09 01/10 > 31/03 Mardi à vendredi de 10h à 12h de 14h à 17h30 Samedi de 10h à 12h Dimanche de 14h30 à 18h30 Mardi à vendredi de 10h à 12h de 14h à 17h30 Samedi de 10h à 12h 3€ Gratuit Passeport 3 musées 5 € 2€ Gratuit Musée Costi Ouverture / Open / Abierto 01/04 > 30/06 01/09 > 31/10 14h à 18h - Fermé le samedi 01/07 > 31/08 Tous les jours de 10h à 19h 7€ 6 € (en visite guidée) 5 € (6-18ans) ème Avantages : carte pass sites Au Fil du Temps (2 visite tarif réduit, 3ème site : demi-tarif). Musée d’Anthropologie du Tabac C2 Maison Peyrarède Place du feu - 24100 Bergerac Tél. 05 53 63 04 13 - [email protected] www.ville-bergerac.com Unique en Europe, tant pour l’intérêt de son thème qui retrace 3000 ans d’histoire et de civilisations que par la diversité de ses collections. Passeport (3 musées) : 5 € Only one of its kind in Europe because of its theme, that traces 3000 years of history and civilisation, and because of the diversity of its collections. Pass (3 museums) : 5 € Único en Europa, tanto por el interés de su temática que restituye 3000 años de historia y de civilizaciones gracias a la diversidad de sus colecciones. Pase (3 museos) : 5 € Presbytère St Jacques - Place de la Petite Mission 24100 Bergerac - Tél. 05 53 63 04 13 [email protected] www.ville-bergerac.com Sculpteur (1906-2004). Elève d’Antoine Bourdelle, il fait don à la ville de l’ensemble de ses œuvres sculptées. Sculptor (1906-2004). He gave all his sculptures to the town of Bergerac. Escultor (1906-2004). Hizo donación a la ciudad del conjunto de sus esculturas. Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 Ouverture / Open / Abierto 46 01/04 > 30/09 Mardi à vendredi de 10h à 12h et de 14h à 18h Samedi de 10h à 12h et de 14h à 17h Dimanche de 14h30 à 18h30 01/10 > 31/03 Mardi à vendredi de 10h à 12h de 14h à 18h Samedi de 10h à 12h 4€ Gratuit 2,50 € Gratuit C2 Musée Costi 14h-19h, fermé le lundi Gratuit - Passeport 3 musées 5 € E1 Château de la Pommerie - 24380 Cendrieux Tél. 05 53 03 24 03 [email protected] - www.musee-napoleon.fr Dans le cadre d’un manoir familial, plus de 600 objets, tableaux, vaisselle, porcelaine, armes, uniformes ayant appartenu à la famille impériale et présenté par un descendant des Bonaparte. Private collection of souvenirs of the imperial family. Over five hundred objects paintings and sculptures are shown by a descendant of the Bonaparte family in their home. Collección de recuerdos de la familia imperial francese presentada por un descendiente de los Bonaparte. Ouverture / Open / Abierto avril > mai Vac de Pâques et juin dim. et jours fériés à 15h E4 Rue Jean Galmot - 24540 Monpazier - Tél. 05 53 22 60 38 [email protected] - www.monpazier.fr Monpazier la " ville idéale ". En 1284 une petite ville nouvelle apparaît, fondée par le roi d'Angleterre... 7 siècles après, Monpazier, reconnue comme le " bastide idéale", abrite un patrimoine architectural exceptionnel. Venez survoler virtuellement Monpazier et partez à sa découverte avec votre guide multimédia. Permanent exhibition of work by Jean Galmont, a display of old photographs and an archaeological museum. Temporary exhibitions of paintings, sculpture. Open May to August. “El estudio des las bastidas”. Entre mayo y agosto : diferentes tipos de exposiciones. Exposiciones permanentes: Jean Galmot, museo arqueológico, fotos antiguas. Exposiciones temporales: pintura, acuarela, escultura... dim. et jeudi à 15h 01/07 > 15/07 Tous les jours (sauf samedi) à 15h et 17h 16/07 > 31/08 Tous les jours (sauf samedi) à 11h, 15h et 17h 01/09 > 15/09 Tous les jours (sauf samedi) à 15h et 17h 7€ Centre d'Interprétation de Monpazier DÉCOUVRIR Musée Napoléon de la Pommerie Gratuit (-12ans) 5,50 € Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 15/11 De Juillet à septembre 10h-18h. De octobre à novembre 10h-12h / 14h-18h 5 € (tarif réduit pour enfants et groupes) - CENTRE D’INTERPRÉTATION #551 %+ &GJ?RSPCBC"CJTQ #7(+.&7#66 + 1 0 '/25 9HQH]ILOHUYRWUHODLQH Exposition temporaire, Ateliers Feutre et Tissage pendant les vacances. Boutique spécialisée de la laine et stages toute l’année. Retrouvez le calendrier des animations sur www.agenda-aufildutemps.com asbury Située dans un ancien moulin médiéval, avec son impressionnante salle des machines, elle témoigne du patrimoine industriel en Périgord. Dans les pas des ouvriers, suivez la transformation de la laine brute jusqu’au fil, venez carder votre laine manuellement et la filer au fuseau. • VISITES • ATELIERS PÉDAGOGIQUES • DÉMONSTRATIONS • BOUTIQUE de la LAINE • 3?ECJ?R-/.40,!)3!.44JUUUDGJ?RSPCBC@CJTCQAMKJ Au Fil du Temps : Tél. 05 53 57 52 64 - www.au-fil-du-temps.com Propriété : Communauté de Communes entre Nauze et Bessède • Gestion/animation : Association au Fil du Temps 47 DÉCOUVRIR Musée André Voulgre C1 1-2, rue Raoul Grassin - 24400 Mussidan Tél. 05 53 81 23 55 [email protected] - www.museevoulgre.fr Au cœur d’un parc, le musée occupe la demeure du docteur André Voulgre. Très attaché au Périgord, il rassembla une collection autour de la vie quotidienne périgourdine et des arts populaires. Il est ainsi possible de flâner à travers une maison de maître meublée du XVIIIème siècle et de remonter le temps. (Tarifs réduits pour les handicapés (2,50 €)). Dr Voulgre collected the objects of everyday life that fell into disuse and formed a museum of folk art in his chartreuse. Today it’s possible to visit it and travel back in time. El Dr Voulgre colectó objetos de la vida cotidiana que caian en desuso constituyendo en su chartreuse un museo de arte popular. Hoy se puede viajar por el tiempo visitandola. 01/04 > 30/05 Le week-end de 14h à 18h 01/06 > 30/09 7/7 jours de 9h30 à 12h et de 14h à 18h 3 € (+8pers.) Gratuit Musée Auto du Château de Sanxet C3 Château de Sanxet - 24240 Pomport Tél. 05 53 22 33 87 - 06 27 19 19 39 [email protected] - www.sanxet.com Venez découvrir avec les propriétaires la merveilleuse histoire celtique de l’un des plus anciens vignobles du Sud-Ouest où a débuté la Guerre de 100 ans, ainsi que son musée d’automobiles d’exception. Discover with the landlord the Château de Sanxet, fabulous history and vineyard, as well as its exceptional car museum. Descubre con el dueño, la maravillosa historía y el viñedo del Château de Sanxet, asi como su excepcional museo de automóvil. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 5€ Sur rendez-vous de 10h à 12h et de 14h à 18h 2,50 € (-10ans) - Ouverture / Open / Abierto 16/09 > 14/06 Mardi, jeudi, vendredi : 14h-16h30 15/06 > 15/09 mardi au dimanche 14h-17h30 2 € (-10 ans) 2 € (+10 pers.) Ascenseur à poissons Le reste de l’année sur rendez-vous Gratuit (-13ans) B2 6, rue Notre Dame - 33220 Port Sainte-Foy Tél. 05 53 58 37 34 - [email protected] www.musee-batellerie-port-ste-foy.com Le musée de la Batellerie met en valeur la vie des Gabarriers, maîtres-navigateurs de la Dordogne. Superbe collection de maquettes, dioramas. A homage to the lives of the Gabariers, master-navigators on the Dordogne. Superb collection of detailled scale models. El museo cuenta la historia, las actividades y los peligros de la vida cotidiana de los “Gabariers”. Magnífica colección de maquetas de barcos. 3€ Ouverture / Open / Abierto 3,50 € Musée de la Batellerie - - D2 Barrage EDF de Tuilières - Espace d'information et ascenseur à poissons - Saint Capraise de Lalinde Tél. 05 53 73 54 24 - [email protected] Accueillis par un guide à l'espace EDF, lieu d'information pédagogique et intéractif, vous vous familiariserez avec les énergies et la préservation de l'environnement. Depuis 1989, un ascenseur permet aux poissons de remonter la Dordogne et de franchir le barrage. At the beginning of the 20th century, engineer Albert Claveille, had the idea of building a run-of-the-river dam and hydroelectric plant, the largest in Europe at the time. Al principio del siglo XX, la presa hidráulica de Tuilières fue una de las primeras implantada en el rió Dordogne. Maison de la Châtaigne F4 Rue Notre Dame - 24550 Villefranche du Périgord Tél. 05 53 29 98 37 - [email protected] www.lepaysduchataignier.com La Maison de la Châtaigne : une scénographie originale pour vous faire découvrir la châtaigne, le châtaignier, les champignons. Puis baladez vous sur les 9 sentiers aménagés pour jouer, comprendre, apprendre la nature. Guide des sentiers distribué aux curieux de nature, avec cartes, anecdotes, énigmes... The Chestnut House: a nice welcoming and interactive museum to know all about chestnut, chestnut tree and mushrooms. Appreciate also the Chestnut Paths and a special booklet for families. A nuevo museo para descubrir el castaño sus frutos y su madera. Tambien podra descubrir los bosques, los hongos y el Mercado de setas de Villefranca. Ouverture / Open / Abierto Ouverture prévue en juillet 2013 Toute l’année 48 Visites libres et gratuite. Visites guidées payantes sur réservation uniquement. Groupes sur réservation / visites possibles aux horaires d’ouverture de l’Office de Tourisme. Maison du Tourisme et du Vin de Monbazillac C3 Houses of vines / Casas del vino La Maison des Vins de Bergerac C2 Cloître des Récollets- 24100 Bergerac Tél. 05 53 63 57 55 - Fax 05 53 63 01 30 [email protected] - www.vins-bergerac.fr Découverte des vins de Bergerac au cœur du quartier historique. Visite libre du cloître et du caveau de la vinée où un film est projeté. La salle sensorielle permet de découvrir les arômes et textures du vin… jusqu’à la Maison des Vins, pour découvrir les 13 appellations de la région. Discover the wines of Bergerac in the heart of the historical town. Free visit of the cloister and the wine cellar where a movie is projected. You will discover the 13 appellations of the region. Descubre los vinos de Bergerac en el corazón del barrio histórico. Visita libre del claustro y de la bodega donde se proyecta una película. Descubre las 13 denominaciones de origen del viñedo. Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 01/05 > 30/06 01/09 > 30/09 01/02 > 30/04 01/10 > 31/12 01/01 > 31/01 7/7 jours 10h à 19h Mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 19h 1er dimanche du mois de 10h à 13h Mardi au samedi de 10h30 à 12h30 et de 14h à 18h 1er dimanche du mois de 10h à 13h Fermé Initiation à la dégustation 5 € sur RDV 2 € Le Bourg - 24100 Monbazillac - Tél. 05 53 58 63 13 Dans le cadre totalement restauré de l’ancienne épicerie du village, la Maison du Tourisme et du Vin propose une très belle exposition permanente dédiée au vin de Monbazillac. Au travers de 7 modules audiovisuels, découvrez tous les secrets de ce fabuleux nectar. Egalement sur place : information touristique, dégustation et vente. In a completely restored beautiful house, the ‘Maison du Tourisme et du Vin’ offers a wonderful permanent exhibition dedicated to Monbazillac wine.Touristic information, wine tasting and sale. Dentro de una hermosa casa, la Maison du Tourisme et du Vin ofrece una maravillosa exposición permanente dedicada al vino de Monbazillac. Igualmente, encontrara información turística, degustación y venta. DÉCOUVRIR MAISONS DES VINS Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 7/7 jours de 10h à 19h 01/05 > 30/06 01/09 > 31/10 Du lundi au samedi de 14h à 18h Gratuit / free / gratuito Maison du Tourisme et du Vin de Monbazillac A 8 km au sud de Bergerac gerac au cœ cœur du village viticole de Monbazilla Monbazillac, la Maison du Tourisme et du Vin d de Monbazillac propose la découverte uverte du célèbre vin liquoreux. Dégustation / vente de Monbazillac Point information tourisme Scénographie audio-visuelle interactive Terrasse panoramique offrant une vue exceptionnelle OUVERTURE Juillet et août 7/7 jours de 10h à 19h • Mai, juin, sept. et oct., du lundi au samedi de 14h à 18h ENTRÉE LIBRE ET GRATUITE • Borne informative tactile à l’extérieur 24/24 heures Tél. 05 53 58 63 13 49 DÉCOUVRIR Bijoux Mz - Création de bijoux Art et artisanat d’art Art and Crafts / Arte y Artesanado Le vignoble - 24130 Le Fleix Tél. 05 53 27 98 91 - Port. 06 60 42 95 41 [email protected] - www.bijoux-mz.fr C'est au coeur d'un espace de bien-être que Myriam, la créatrice, expose ces bijoux d'exception signés de sa marque "Mz". Elle chine des perles anciennes et pierres semi-précieuses, crée une pièce unique pour une femme unique. I seek and hunt in all sorts of flea markets, haunt auction halls, track antique shops to find old pearls ans semi-precious stones. I create a unique peace for a unique woman. Myriam, creadora, chamarilea las perlas antiguas y piedras preciosas, para que cada mujer, unica, luzca modelo unico. ARTISANAT D'ART Ouverture / Open / Abierto Crafts / Artesanado Toute l'année Jarry Des Loges - Bijoux d’art En saison Hors saison Ouvert tous les jours de 10h30 à 19h Nous contacter Lundi au vendredi 9h-12h / 14h30-19h samedi 9h-12h / 14h30-18h E3 8, rue Foussal - 24440 Beaumont du Périgord Tél. 05 53 61 98 91 - Port. 06 09 80 49 63 Place des cornières - 24250 Monpazier Tél. 06 04 43 03 67 [email protected] - www.jarrydesloges.com Michèle Jarry des Loges nous fait rêver, grâce à ses créations intemporelles et inédites. De somptueux mélanges de pierres alliées à la feuille d’or ou encore à l’os de dinosaure ou des météorites... Les grands couturiers Christian Lacroix, Nina Ricci, Louis Féraud... ont associé son talent à leurs collections. Somptuous blend of gems. Timeless and unique dream art jewellery. Michèle Jarry des Loges creates for the Haute Couture Christian Lacroix, nina Ricci, Louis Féraud ... Michèle Jarry des Loges nos hace soñar, gracias a sus creaciones atemporales. Mezclas de piedras magnificas con pan de oro o los huesos de dinosaurios y meteoritos… Los diseñadores de moda Christian Lacroix, Nina Ricci, Louis Feraud… han combinado su talento con sus colecciones. Ouverture / Open / Abierto B2 Bijoux d’émail - Bijoux d’art E4 11, place des Cornières - 24540 Monpazier Tél. 06 83 18 90 27 [email protected] www. bijouxdemail.com Charmante petite boutique de bijoux en émail de la créatrice Delphine Geoffray. Ici la couleur est une valeur. Chaque bijou est conçu de façon unique. Stage de 2 heures sur rendez-vous. Charming tiny shop of enamel jewelry from the designer Delphine Geoffray. In there the color is a value. Every piece of jewelry is unique. 2 hours workshop are proposed by appointment. Encantadora y pequeña tienda de Delphine Geoffray, creadora de joyas de esmalte. Aqui el colores es un valor. Cada joya está diseñada de manera única. Cursillo de 2 horas con cita previa . Ouverture / Open / Abierto 01/04 > 30/06 01/09 > 30/09 De 10h30 à 13h30 et de 15h à 18h 01/07 > 31/08 De 10h30 à 19h Jad Atelier Galerie - Peinture E3 Les Jasses - 24440 Beaumont du Périgord (près du château de Bannes) Tél. 05 53 22 45 16 [email protected] - www.jadlesjasses.com Peinture figurative sur bois. Peinture à l’huile. Representational painting on wood. Oil painting. Pintura figurativa sobre madera. Pintura al óleo. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 50 Exposition permanente. Visite sur rendez-vous E4 Brigitte et Bernard Roussel 42, rue Notre Dame - 24540 Monpazier Tél. 05 53 22 02 41 Bernard et Brigitte Roussel vous proposent leurs tableaux (paysages du Périgord, peintures animalières). Coffrets d’insectes exotiques. Divers objets peints. Travail sur commande. Bernard and Brigitte Roussel’s paintings of Périgord landscapes and wildlife. Painted objects d’art, display cases of exotic insects. Work undertaken to order. English spoken. Bernard y Brigitte Roussel le proponen sus cuadros (paisajes de Périgord, pinturas animalistas). Cofrecitos de insectos exóticos. Diversos objetos pintados. Trabajo de encargo. Ouverture / Open / Abierto De Pâques à fin septembre Pot au Feu - Poterie et céramique E2 Mlle Arielle Bourrellis - Rue du port - 24510 Limeuil Port. 06 17 56 44 16 - [email protected] Je fais de la poterie utilitaire car je tiens à l’idée d’introduire du beau dans le quotidien des gens. Mes poteries sont en faïence, décorées et émaillées avec des matériaux sains, puis cuites dans un four à bois. Le feu transforme la matière et laisse une trace sur les pots. Fabrication de sculptures. I work on dayly pots with an esthetic research in my wood kiln. Each pot has its own decoration but with coherency with the others creating a sort of family. I make sculpturs too. Hago cerámica utilitaria, quiero introducir la idea de la belleza en la vida cotidiana. Mis vasijas de barro, decoradas y esmaltadas con materiales sanos cocidas en un horno de leña. Realización de esculturas. DÉCOUVRIR Couleurs en Bastides - Atelier d’Art De 10h30 à 19h Ouverture / Open / Abierto Poterie et céramique Kay E3 Michael Kay - Tailladet - 24440 Ste Croix de Beaumont Tél. 05 53 22 56 83 [email protected] - http://michaelkayceramics.net Je travaille à la limite de la céramique tout en me considérant peintre ou illustrateur travaillant en 3 dimensions, la surface du pot étant ma toile. I work on the edge of potters craft and consider myself rather a painter or illustrator of 3 dimensional objects,where by the surface of a pot is my canvas. Trabajo la cerámica en tres dimensiones. Ouverture / Open / Abierto 01/04 > 30/09 Du lundi au samedi de 10h à 12h et de 14h30 à 18h Pâques à la Toussaint De 11h à 19h. Entrée libre. Atelier de poterie Christine Robert E2 Christine Robert / Van Strien - Rte du Bugue - 24510 Limeuil Tél. 05 53 61 04 81 - [email protected] poteriederatillou.wordpress.com Création et vente de poteries de grès décoré et porcelaine utilitaires et décoratives. Ateliers réguliers de novembre à juin. Creation and sale of stoneware and china decorated potterys. For daily use and decoration. Workshops opened from November to June. Creación y venta de alfarerias gres y porcelana, platos, vasos, juguetas... Talleres regulares de noviembre a junio. Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année - Fermé samedi et dimanche matin Arts Terres - Poterie et céramique C2 24, rue Neuve d’Argenson - 24100 Bergerac Tél. 05 53 24 25 00 [email protected] - www.arts-terres.com Situés à Bergerac, face à la mairie, nous vous invitons à découvrir nos créations en céramique où l’humour et l’insolite côtoient le sérieux et l’utile. Venez voyager au centre de la terre. Arts-Terres, un atelier-boutique-école, un univers où les sens sont sollicités et éveillés. Stages pendant les vacances. Located in Bergerac please come and meet our designs in stoneware, earthenware, raku… Where the humor and the unusual alongside the serious and useful. A travel to the center of the earth. Situado en el centro de Bergerac, en frente al ayuntamiento, descubre nuestros creaciones de cerámica. Taller-tienda y escuela. Practicas durante las vacaciones. 01/04 > 30/11 De 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30 01/12 > 31/03 De 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h Tél. du 01/12 au 28/02 Atelier Terre et Bois - Céramiste tourneur sur boisE4 Stéphane Miglierina - Foirail sud - 24540 Monpazier Port. 06 83 47 98 81 [email protected] - www.atelier-terrebois.com Céramiste et tourneur sur bois, ma production s’oriente vers l’inhabituel mariage entre la céramique (technique Raku) et le bois tourné (noyer, merisier,...). Un univers de pièces uniques à découvrir, tout en dégustant un thé ou une pâtisserie dans le salon de thé de l'atelier. A creative union of ceramics (using Raku technique) and turned wood (walnut, wild cherry). A world of unique pieces to discover. Tea room. Ceramista y tornero de madera, mi producción se está moviendo hacia el matrimonio entre la cerámica (técnica Raku) y la madera torneada (nogal, cerezo,...). Un mundo de objetos únicos. Salòn de té. Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année 51 DÉCOUVRIR Association Lignes et Matière - Sculpture D3 Pillebout Mirabelle - La Vergne - 24150 Bayac Port. 06 33 74 55 60 [email protected] - lignesetmatiere.canalblog.com Cours et stages de dessin, modelage en terre et moulage statuaire, plâtre direct et modèles vivants. Pour adultes et enfants. Initiation et perfectionnement. Expositions permanentes d’artistes locaux sur différents thèmes et techniques. Lesson and training, drawing, modelling for children and adults. Continuous exhibition.price 2hour lesson Adult.20€ and Children.15€ Cursos de escultura de dibujo, modelado directo en tierra, yeso directo. Para adultos y niños. Exposiciones permanentes de artistas locales. Temas y técnicas diversas. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année sur rendez-vous. Sauf mardi et dimanche. Pendant les expositions de 10h à 12h et de 15h à 18h. Cours de 2h : 25 € Atelier du verre soufflé Cours de 2h : 20 € Tauzia Sculpture Raku - Sculpture E2 Tauzia Jean-Pierre - Ferme du pech brut 24150 Mauzac et Grand Castang Tél. 05 53 22 52 38 [email protected] - www.artactif.com/tauzia Artiste plasticien (sculpture, raku, peinture), je crée des œuvres originales uniques signées. Je propose aussi des stages raku à mon atelier. I create unique signed original works: figurative sculptures, works of art, raku, metal, wood, tin. I also propose courses to my raku workshop. Registrado en la casa de los artistas, creo única obras originales firmados: esculturas figurativas, obras de arte en raku, metal, madera, estaño. Propongo También cursos en mi estudio. E2 Lucie et Christophe Chazelet Route de Trémolat - 24510 Limeuil Tél. 05 53 63 38 96 [email protected] www.bijoulucielecat.com Le souffleur de verre cueille la matière en fusion dans son four, à 1100° pour fabriquer à la canne les objets et bijoux vendus dans l’atelier-magasin. Accueil groupe : sur RDV pour une démonstration conviviale (voir conditions) The glass blower gathers the molten material in the furnace at 1100° to the cane to make objects and jewellery sold in the shop. 1100 ° para fabricar con el puntel los objetos y joyas que se venden en la tienda-taller. Grupo: con cita previa para una demostración amistosa. Ouverture / Open / Abierto 01/04 > 31/10 De 10h à 13h et de 15h à 18h. Fermé le lundi Hors saison Ouverture / Open / Abierto Sur rendez-vous Atelier des Verriers 52 Tous les jours (sauf le lundi) de 10h à 12h et 14h à 18h. Sur RDV en janvier et février. De 10h à 12h et de 14h30 à 18h (19h en saison) Basse saison Fermé le matin : les samedis, dimanches et jours fériés D3 Guillot Frédéric / Vadel Cécile Les Granges - rte d’Eymet - 24560 Issigeac Tél. 05 53 73 22 56 - Port. 06 87 34 25 54 - Fax 05 53 73 22 56 [email protected] www.atelierdesverriers.com Fabrication d’objets utilitaires (pichets, verres) et décoratifs (vases, animaux, bijoux) soufflés et travaillés à chaud. Entrée libre. Handmade kitchenware such as jugs, glasses and decorative products such as vases, animals, jewellery. Free Entry Fabricación de objetos utilitarios ( copas, jarros ) y decorativos (animales, vasos, joyas ) soplados y trabajados en caliente. Entrada libre. Ouverture / Open / Abierto 01/04 > 30/10 Guernic Pascal - Verre E4 13, rue St André - 24540 Monpazier Tél. 05 53 74 30 82 - [email protected] Travail du verre soufflé à la bouche à 1100 degrés et façonné à la main ; verrerie décorative et utilitaire. Studio selling beautiful mouth-blown glassware - see it being made and fired at 1,100 degrees in the workshop. Trabajo del vidrio soplado a la boca a 1100 dedrés. Cristalería decorativa. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année10h à 12h et 14h à 19h. Entrée libre et gratuite. Gpes sur RDV. E3 9, rue Ratier - 24440 Beaumont du Périgord Tél. 05 53 63 25 07 - Port. 06 07 52 04 34 [email protected] - www.prudence-parfumeur.com Boutique féérique dans une Bastide historique. Prudence a créé une ligne de parfums, savons, bougies et même une eau de Cologne pour les chiens et chats. In a fairytall setting, Prudence has created a line of perfumes, soaps, candles erea eau de cologne for dogs. Unforgettable. Tienda mágica en una bastida histórica. Prudence ha creado una linea de perfumes, jabones, velas y también una agua de Colonia para los perros y gatos Beaubatie Marc - Horlogerie E4 6, place centrale - 24540 Monpazier Tél. 05 53 23 98 56 - [email protected] Atelier de restauration. Devis. Pendules, horloges, cartels, horlogerie monumentales, sonneries. Restoration of antique clocks, pendulum clocks, mantle clocks, watches. Quotes given Taller de restauración. Presupuesto. Relojes, relojes monumentales, carteles, relojería, campaneos. DÉCOUVRIR Prudence Kilgour Parfumeur Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année de 9h30 à 12h30 et de 14h à 19h30. Fermé le lundi. Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année Atelier marqueterie La Grange au blé - Tressage E2 Jean-Louis Aufray Jardin de la mairie - 24510 Limeuil Port. 06 42 67 00 13 - [email protected] Au détour du jardin de la mairie, dans le village de Limeuil, un atelier peu commun vous attend. Venez rendre visite à cet artisan qui tresse sous vos yeux la paille de blé pour en faire de magnifiques bouquets de moisson. In the garden of the Limeuil town hall, an unusual workshop awaits you. Come and see this craftsman making beautiful corndollies and wheat weavings. Cerca del jardín del ayuntamiento, en el pueblecito de Limeuil, un estudio original le espera. Venga a visitar este artesano que trenza la paja de trigo para hacer hermosos ramos de la cosecha. E4 Christophe Planchon - Foirail Sud - 24540 Monpazier Tél. 05 53 58 80 03 [email protected] - www.marqueterieplanchon.com Créations uniques d’oeuvres contemporaines en marqueterie : tableaux, objets décoratifs, mobilier. Travail sur commande et sur mesure. Stage d’initiation à la marqueterie. Original creations in marquetry: pictures, decorative objects, furniture. Pieces made to order and to measure. Introduction to marquetry courses available by arrangement. Creaciones únicas de obras contemporáneas en marquetería: cuadros, objetos decorativos, mobiliario. Trabajo de encargo y personalizado. Curso de marquetería. Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année de 10h à 19h30. Ouverture / Open / Abierto 01/05 > 10/07 Jeudi, vendredi, samedi, dimanche 11/07 > 31/08 Tous les jours 01/09 > 30/09 Jeudi, vendredi, samedi, dimanche Atelier passe partout - Encadrement d’art E4 Bresson Lucien - 19, rue St Jacques - 24540 Monpazier Tél. 05 53 74 39 67 - [email protected] Atelier Passe partout / Librairie ancienne Garance. Lucien Bresson vous accueille dans l’atelier pour encadrements d’art sur mesures, toutes techniques : peintures, gravures, tapisseries, canevas, entre-deux verres. Choix de cadres et de miroirs anciens. Relais restauration de peinture et dorure. Boitage, gainage. Fournitures cimaises. Skilled artisan Lucien Bresson frames paintings, engravings, tapestries, etc; offers a range of antique frames and mirrors; restores oil paintings and gilding. Estudio “Passe partout “/ Antigua librería Garance. Lucien Bresson le acoge en el estudio de marco, todas las técnicas: pinturas, grabados, tapices, canamazos Laurent et Florence Roux - Cuir et textiles E4 61, rue St Jacques - 24540 Monpazier Port. 06 70 01 92 20 Fabrication artisanale et maroquinerie : bourses, trousses, portemonnaies, portefeuilles, ceinture, sac à main et sac de voyage en cuir. Craft manufacture and leather shop: grants, etuis, change purses, portfolios, belt, bag with hand and leather travelling bag. Fabricación artesanal y marroquinería : Bolsas, estuches, monederos, carteras, cinturón, bolso de viaje en cuero. Ouverture / Open / Abierto 01/04 > 30/09 De 10h à 20h 10 jours avant Noël De 11h à 18h Ouverture / Open / Abierto 01/04 > 31/10 Tous les jours de 14h à 19h 01/11 > 31/03 De 14h à 18h sauf mardi et mercredi 53 DÉCOUVRIR Photo Rétro E4 Place de la halle - 24540 Monpazier Tél. 06 84 22 86 93 - [email protected] Portaits photo à l'ancienne (sépia) en costumes de la belle époque conçus pour toute la famille. Prenez la machine à remonter le temps pour un souvenir amusant et original. Toute taille. Homme femme enfant (sans déshabillage). Développement immédiat. Treat yourself & your family to an original photo. Spend an enjoyable moment getting dressed up in 1900 style. Suitable to any ages & sizes. No need to undress. Photos processed at once. Retratos in sepia con trajes "belle epoque". Para toda la familia. Revelado immediato. Ouverture / Open / Abierto Avril, mai, oct., nov. Sur rendez-vous Juin - septembre De 11h à 18h Juillet - août De 10h à 19h À partir de 20Á la photo Tedo Fresquiste D2 Ancienne école de Vicq - 24150 Pressignac-Vicq Tél. 05 53 24 51 92 - Port. 06 75 83 72 13 [email protected] - tedofresquiste.blogspot.com Artiste spécialisée dans la fresque. Exposition d'atelier sur panneaux parfois inspirés des peintures médiévales du sud-ouest. Journées "portes ouvertes" qui transmettent la technique (enduits de chaux et pigments de terre). An artist specialized in frescoe. Exhibition in my workshop. Sometimes inspired by remnants of medieval paintings from local churches. Artista especializada en el fresco. Exposiciones a veces inspiradas por las pinturas medievales del Sudoeste. Ouverture / Open / Abierto Art galleries / Galerías de arte Galerie du Bois Vert C2 17, rue des Fontaines - 24100 Bergerac Port. 06 63 10 52 35 [email protected] - worldart.mjl.free.fr Peintre passionné, initiateur du mouvement "New age classic". A connaître. Passionate painter, initiator of the mouvement "New age classic". To discover. Pintor allrounder, iniciador del movimiento "New age classic". Para descubrir. Ouverture / Open / Abierto 01/11 > 31/03 Du mardi au samedi de 10h30 à 18h 01/04 > 31/10 Tous les jours de 10h à 19h. Dimanche de 10h à 13h 54 Vendredi, samedi, dimanche et lundi de 14h30 à 19h 01/07 > 31/08 01/12 > 31/12 Tous les jours de 10h30 à 19h C2 19, rue des Fontaines - 24100 Bergerac Port. 06 73 43 69 73 / 06 75 14 04 22 [email protected] Atelier galerie d'artistes situé au coeur de la vieille ville, dans une rue piétonne. Sylvain Rosique et Béatrice Bauchart vous accueillent pour découvrir leur travail orienté vers la figuration et la réprésenation. Leur technique : la peinture à l'huile avec des grands formats, la terre, l'émaillage et raku, bijoux d'artiste. Création unique. Workshop gallery artist in the heart of the old town. Sylvain and Beatrice welcome you to discover their art. Galería de artistas situada en el centro de la parte vieja de Bergerac. Sylvain y Beatrice les escojan para descubrir su arte. Ouverture / Open / Abierto Ouverture / Open / Abierto 01/04 > 30/06 01/09 > 30/11 E3 Salvucci Daniel - 11, rue Foussal - 24440 Beaumont du Pgd Tél. 05 53 27 24 56 - [email protected] http://pagesperso-orange.fr/bois.de.montpion Découvrez l’atelier -galerie de Daniel et d’Isabelle Salvucci.Lui tourne et sculpte dans des bois régionaux des piéces uniques aux formes originales.Elle photographie le petit patrimoine (portes, pompes à essence...) qu'elle propose en cartes postales, posters et compositions graphiques à encadrer. Discover the artistic woodturning of Daniel Samvucci. Unique pieces light woodcarning and artistic photos of Isabelle. Descubre la galería-estudio de Daniel y Isabelle Salvucci : Escultura en madera. Piezas únicas con madera regional. Puertas originales. Isabelle fotografía y diseña y el pequeño patrimonio. Atelier - Galerie d'artistes Toute l'année le samedi de 14h à 18h et sur rendez-vous. Atelier - Galerie Morassut GALERIES D'ART Toute l'année sur rdv, Mardi et samedi 14h-19h Mercredi 14h30-18h / Jeudi 14h-18h / vendredi 14h30-19h 01/07 > 31/08 01/12 > 31/12 Tous les jours de 10h30 à 19h E3 Place de l’abbaye - 24480 Cadouin Tél. 05 53 73 02 52 - [email protected] Dans le magnifique cadre de l’Abbaye de Cadouin, 35 artistes s’exposent : peinture, sculpture, verre contemporain, céramique, raku, photo, design, bijoux… In the magnificent abbey of Cadouin 35 artists expose : Paintings, sculptures, contemporary glass, ceramic, raku, photo’s, design, jewellery ... En el marco incomparable de la Abadía de Cadouin, 35 artistas se exponen: pintura, escultura, vidrio contemporáneo, cerámica, raku, fotografia, design y joya. Ouverture / Open / Abierto Pâques au 15/10 Œufs de lumière - Galerie d’art E4 Allaert Patrick 38, rue Notre Dame - 24540 Monpazier Tél. 05 53 23 35 76 [email protected] - www.oeufs-de-lumiere.com Gravure sur œufs d’autruche et d’émeu. Une fois gravés, les œufs sont éclairés de l’intérieur pour révéler matière et graphisme. L’œuf de lumière est l’alliance du savoirfaire et de la créativité. Entrée gratuite. Studio creating engraved ostrich and emu eggs, which are internally lit to reveal the intricate patterns - a blend of creativity and skill. Grabado sobre huevos de avestruz y de emú. Una vez grabados, los huevos están iluminados desde el interior para revelar materia y grafismo. El huevo de la luz es la combinación de la experiencia y de la creatividad. Entrada gratuita. DÉCOUVRIR Art’ Cad - Galerie d’art Ouverture / Open / Abierto Ouvert du 01/04 au 30/09 Carré d'Arts Croisés E2 Centre d'Art Contemporain - Les Hautes Claires 24150 Mauzac et Grand Castang Port. 06 80 01 57 53 - Fax 05 53 23 86 18 [email protected] - www.carredartscroises.com Centre d'Art Contemporain. Expositions d'artistes internationaux, parcours confirmés sélectionnés sur des critères qualitatifs et d'engagement. Expositions personnelles groupes et thématiques, manifestations artistiques, conférences et ateliers. Séminaires de formation. Interventions culturelles. Entrée libre pour les expositions. Contemporary Art center. International artists exhibitions. Personal exhibitions. Workshops and events. Centro de Arte Contemporaneo. Exposición de artistas del mundo. Exposicion personal. Talleres y eventos. Ouverture / Open / Abierto 01/05 > 31/10 Galerie Phi2 - Art et artisanat 55, rue Gabriel Reymond - 24140 Villamblard Tél. 06 82 81 13 74 - Fax 05 53 80 74 15 [email protected] - http://galerie-phi2.com Une galerie lumineuse au coeur du Périgord rural. Expositions d'artistes contemporains et d'artisans d'art qui se côtoient en un dialogue fructueux : peintre et sculpteur, photographe et céramiste, graveur et vannier... Exhibitions and fruitful encounters of arts and crafts and contemporary art : paintings and sculptures, photos and ceramics, etchings and wickerwork... Exposiciones y fecundos encuentros del arte contemporáneo y del artesanía : pintura y escultura, fotografia y cerámica, grabado y cestería. Vendredi, samedi et dimanche de 14h à 18h Les autres jours : sur rendez-vous D1 Ouverture / Open / Abierto Toute l'année Horaires variables selon expositions : téléphoner avant de venir Entrée libre et gratuite 55 Le Domaine de Barbe E2 24150 Badefols sur Dordogne Tél. 05 53 73 42 20 [email protected] - www.domainedebarbe.com Situé entre Bergerac et Sarlat, sur un grand domaine dominant la Dordogne, le famille Kuster vous fera découvrir au cours d'une visite commentée ou libre, toutes les facettes de cette production perpétuant tradition et qualité : élevage en plein air en liberté sur parcours herbeux, gavage au maïs, produits cuisinés sans additifs dans le respect des recettes périgourdines. Nouveau : parcours fléché ludique pour découvrir notre élevage en toute liberté. A family, a domania passion in a site which will delight you, we’ll make you discover one of most beautiful and rigourous traditionnal livestock goose and duck. Una familia, un dominio, una pasión. Un sitio que le encantará, descubrirá uno de los más bellos y rigurosos sitios de reproducción de ocas y patos. Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/07 Mardi et jeudi à 10h30 et 17h30, vend. à 10h30 et à 15h 01/08 > 31/08Mardi et jeudi à 10h30 et 17h30, vendredi à 10h30 et à 15h Déguster Canards, oies et volailles Ducks, geese, poultry / Patos, gansos, aves de corral 2,50 € 1,50 € (6-12ans) nous contacter La Ferme de la Mondine Mme Sylvie Veyssières - La Mondine - 24540 Biron Tél. 05 53 63 13 62 - Fax 05 53 24 38 98 www.fermelamondine.fr Vente de plats cuisinés, foies gras, confits et volailles prêtes à cuire. Pâtes, galantine de poule, cailles farcies, cassoulets, confits, canards à l’orange et cous farcis. Stages de cuisine du 15/09 au 15/05. Marchés paysan à la ferme : du dernier mercredi de juin au 1er mercredi de septembre. Selling prepared dishes; foie gras, ready-to-cook poultry, patés, stuffed quail, cassoulet, confit, duck à l’orange. Cookery classes 15 Sept to 15 May. Wednesday farmers’ market (last Wed in June to first Wed in Sept). Venta de platos cocinados Prácticas de cocina del 15 de septiembre al 15 de mayo Andada campesina a la granja del último miércoles de junio a primer miércoles de septiembre. Production artisanale du Cap Del Rat Thierry Arnal - Oies, canards et volailles C4 Iffour - 47800 Agnac - Port. 06 70 18 12 01 [email protected] - www.foiegras-arnal.com Produits fermiers frais et conserves. Foie gras, confits etc... Visite gratuite de la ferme sur rendez-vous. Chiens tenus en laisse. Fresh farm produce and tinned food. Foie gras, potted duck... Free visit of the farm by appointment. From monday to saturday all year long. Conservas artesanales visita gratuita de la granja con cita previa. Ouverture / Open / Abierto Toute l'année, du lundi au samedi E4 D3 Rémy Veyssy - Cap Del Rat - 24560 Boisse Tél. 05 53 61 78 43 - Fax 05 53 61 78 43 [email protected] Conserverie familiale, artisan conserveur. Canards IGP Périgord. Foie gras, confits, pâtés, plats cuisinés. Dégustation gratuite, vente et expédition. Family-run traditional business. IGP Perigord ducks. Foie gras, "confits", pâté, cooked dishes. Free tasting. Sales and dispatches. Casa familiar, artesano conservador, patos IGP Périgord, foie gras, conserva de patos en su grasa, paté, platos pre cocinados, se puede probar, venta y envíos. Ouverture / Open / Abierto Ouvert tous les jours, toute l’année de 8h à 20h Ouverture / Open / Abierto D'avril à septembre, tous les jours de 10h à 18h D'octobre à mars, sur rendez-vous Arvouet (SARL) E2 26, av. des Sycomores - 24480 Le Buisson de Cadouin Tél. 05 53 22 00 37 [email protected] - www.arvouet.com Conserverie artisanale. Canards gras IGP. Oies grasses du Périgord, foie gras, magrets, volailles. Origine Perigord Garantie. Home made cannery, duck grease IGP, geese grease, "foie gras", "magrets", poultry. Originally from Perigord guaranteed. Conservas artesanales de patos “IGP“. Ocas grasas del Périgord, “foie gras“, “magrets“, aves Origen perigord Garantía. Ouverture / Open / Abierto Année Du lundi au samedi de 8h30 à 12h et de 14h à 19h 01/07 > 31/08 + le dimanche matin Daniel et Maguy Cassagne D2 La Plane - 24150 Lalinde Tél. 05 53 61 18 18 - Port. 06 79 97 36 31 - Fax 05 53 61 18 18 Vente directe à le ferme de conserves d’oies : Foie gras d’oie, le bloc ou le pâté de foie, confits et magrets. Autres produits : saucissons d’oie, les rillettes de foie gras, magrets fourrés au foie gras. Direct sales on the farm. Venta directa en la granja. Ferme de Biorne DÉGUSTER La Ferme de Veyrines - Produits régionauxC3 Veyrines à Ribaghac - 24560 Bouniagues Tél. 06 61 37 37 53 - Port. 06 62 56 36 63 [email protected] - www.lafermedeveyrines.com La famille Lascombes vous accueille sur leur ferme pour vous faire découvrir leur élevage de canards en plein air, leur méthode de gavage traditionnelle au maïs entier. A l'issue de la visite, vous pourrez déguster leurs produits et faire le plein de conserves fermières pour l'année. Breeder and producer of "foie gras". You are invited to visit Veyrines farm where you can taste and purchase its excellent produce. Productor y ganadero, patos gordos (foie gras). La granja de Veyrines recibe todos los días de 10h a 18h, se puede probar y comprar sus productos. C2 24130 Lunas - Tél. 05 53 57 67 26 [email protected] - www.ferme-biorne.com Au cœur du Périgord Pourpre, à 12 km de Bergerac, Martine et Yvon Noël-Artaud vous proposent de visiter leur fermeauberge. Dans un cadre chaleureux et raffiné, vous dégusterez les produits de la ferme : foie gras, confits, magrets… In the heart of the “Périgord Pourpre“, 12 km from Bergerac, come to visit the farm and taste the local products. En el centro del Périgord Pourpre, 12 km de Bergerac, descubre la granja y sus productos. L'atelier d'Empéoute F4 La Croix d’Empéoute - 24550 Mazeyrolles Tél./fax 05 53 28 18 10 [email protected] - www.l-atelier-d-empeoute.com Canards gavés à l’ancienne, à l’entonnoir, au maïs grain, élevés en plein air, dans le respect de l’animal et des traditions. Elevage, gavage,abattage et transformation sur place. Vente directe: foie gras, conserves fermières, découpe de canards, poulets,poules et coqs. Accueil de groupes. Chiens admis en laisse. Réservation possible A traditionnal foie gras farm of Périgord, all the ducks are raised outdoor and fed in the respect of animal and traditions. Visit of the farm and direct sales (no free tasting) Visite la Granja - Ganaderia - Alimentation especial - La t ransformacion de los patos. Venta de conservas. Ouverture / Open / Abierto SARL Beyne Frères - Produits régionaux C4 23, av. du Pont Juillet - 24500 Eymet Tél: 05 53 74 43 00 - Fax 05 53 23 88 71 [email protected] - www.beyne-gastronomie.fr Maison fondée en 1927. Foie gras. Spécialités gastronomiques : pâtés, confits, cassoulets, plats cuisinés, confitures, apéritifs, vins, paniers gourmands. Canards IGP Périgord. Family-run business started in 1927. Foie gras. Gastronomic produce : pâtés, "confits", cassoulet, cooked meals, jams, aperitifs, wines. Establecida en 1927. “Foie gras". Especialidades gastronómicas: pastas, “confits”, cazuelas, mermeladas, bebidas, vino. Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l'année Du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 18h30, le samedi de 9h30 à 12h. Toute l’année sur rendez-vous Gaec du Père Igord E3 La Rivière - 24440 Montferrand du Périgord Tél. 05 53 58 84 88 - 05 53 63 25 25 05 53 24 16 24 - Fax 05 53 58 84 88 stage-cuisine@ pere-igord.com - www.pere-igord.com Foie gras, confits, rillettes, pâtes, plats cuisinés, canards élevés, gavés, et transformés sur notre ferme. Label "Produits fermiers". Vente sur place et à Monpazier en saison. Stage de cuisine du canard gras de novembre à mars. Training course of duck's transformation from november to march on reservation. Shop and buy farm produce. Cans of fat duck, Direct sales in Monpazier in the summer. Curso de cocina de noviembre hasta marzo. Cursillos. Tienda de productos arisanos de pato en conservas. 57 DÉGUSTER Ferme de Leytherie D3 Barthé Armel - 24560 Monmarves Tél. 05 53 58 70 33 - Fax 05 53 58 76 85 Production à la ferme d’oies et de canards gras. Vente de ses produits, foie gras, pâté, confit, cou farci, cassoulet, civet d’oie. Breeder of geese and ducks. Farm shop specializing in foie gras, pâté, confits, cassoulet, civet d’oie. Producción a la granja de gansos y de patos gordo. Venta de sus productos, foie gras, pasta de hígado, confit, cuello relleno, cassoulet, encebollado de ganso. La Ferme de la Rivière D3 Ouverture / Open / Abierto Archer Marie-Thérèse & Jean-Michel 24520 Saint Agne - Tél./fax 05 53 23 22 26 [email protected] www.lafermedelariviere.com Elevage, gavage et transformation des canards à foie gras. Production fermière certifiée IGP Périgord : foie gras, confits, cous farcis. Repas à la ferme auberge sur réservation. Vente de produits fermiers toute l’année. 2 chambres d’hôtes. Gavage and transformation of ducks. PGI Périgord certified farm production: foie gras, confits, cous farcis. Meals at the farm on reservation. farm products for sale all year. Cebadura y transformacion de los productos de la granja. Producción agrÍcola certificada “IGP Périgord“ “foie gras“, “confit“. Ouvert toute l’année Ouverture / Open / Abierto Visite de l’élevage à partir de la mi-juin, et du gavage à partir de mi-septembre jusqu’à mi-mars. Sur réservation Les Foies Gras de Sirguet D3 24440 Monsac - Tél. 05 53 22 37 25 [email protected] - www.sirguet.fr Ferme de transformation de canards. Démonstration de gavage et visite du laboratoire de transformation tous les soirs de 18h à 19h sauf le dimanche. Gavage and processing of farm’s products and direct sales on the exploitation. Come to dicover the laboratory and the gavage every evening from 6 to 7 pm except Sunday. Granja de transformacion de patos. Demostración de cebadura y visita del laboratorio. Todas las noches de las seis hasta las siete excepto los domingos. Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année sauf le dimanche Ferme de Rebeyrotte Ouverture / Open / Abierto Ouverture / Open / Abierto Ouvert tous les jours sauf le dimanche. 01/07 > 30/09 De 9h30 à 19h 01/10 > 30/06 De 10h à 17h30 Gaec La Fontbrune D3 Fontbrune - 24520 St Germain et Monts Tél. 05 53 57 36 47 - Fax 05 47 74 83 52 [email protected] - www.fontbrune.fr Producteur canard, oie, poulet, porc. Elevage en plein air (40 ha de parcours). Gavage traditionnel maïs entier, abbattage, conserverie à la ferme (foie gras, confits...). Producer of ducks goose chicken pig. Outdoor breeding. Traditional "gavage". Productor de patos, coca, pallo, cordo. Ganadería en el aire libre. Tradicional cebadura. Ouverture / Open / Abierto Visite de la ferme toute l'année, tous les jours, de 9h à 19h. W.E. sur rendez-vous 58 E2 24510 Saint Alvère Tél./fax 05 53 27 99 90 - Port. 06 88 73 48 70 Eleveurs et producteurs, Pat et Maggie vendent leurs conserves d’oie et canard depuis leur boutique à la ferme. Vous pouvez y trouver confits, foies gras, etc… de qualité, produits selon des méthodes traditionnelles. En été, ils vous font visiter leur élevage et vous pouvez leur poser toutes vos questions. Producers of duck and goose confit, foie gras, rillettes, Pat et Maggie have a farm shop. In summer they accompany you on a farm visit and explain their traditional rearing methods. Criadores y productores, Pat y Maggie venden sus conservas de oca y pato en la granja : “confit“, foie gras“, etc… Productos de calidad con métodos tradicionales. En verano, visita de la granja. D2 24150 Pressignac Vicq - Tél. 05 53 61 13 87 Port. 06 86 77 52 30 - Fax 05 53 24 52 51 [email protected] Gavage et transformation des produits à la ferme et vente directe sur l'exploitation. Auberge à la ferme ouvert le midi de mars à décembre, le soir et le w.e. sur réservation. Menus de 17 à 35 € (vin et café compris). Menu du jour le midi, uniquement du mardi au vendredi. Formule à 13 € (vin et café compris). Gavage and proccesingof farm’s products and direct sales on the exploitation. Cebadura y transformación de los productos de la granja, venta directa. Magasin ouvert toute l’année de 8h à 12h et de 14h à 19h Ferme Le Grand Pré DÉGUSTER Et aussi… And also / Y también Abbaye Notre Dame de Bonne Espérance B1 Miel Honey / Miel La Miellerie E4 Mme Boyer Lambert Chantal rue Joseph Kessel - 47150 Lacapelle-Biron Tél. 05 53 75 11 25 - Fax 05 53 75 11 26 [email protected] C’est une entreprise d’apiculture. Dégustation de miels de différentes sortes de fleurs sauvages. Fabrication de pains d’épices, bougies cire d’abeille, moutardes de miel, vignaigres de miel, fruits secs au miel. Démonstration d’extraction de miel tous les mardis aux heures fixes. Démonstration de fabrication de pains d’épices tous les mercredis en juillet et août. Des produits de 0,30€ à 25€ (gelée royale). Taste honey from different wild flowers. Homemade honey mustard, honey vinegar, spice bread, beeswax candles. Demonstration of honey extraction every Tuesday. Products for 0.30€ to 25€ (royal jelly). Es un negocio de apicultura. Degustación de miel con diferentes flores silvestres. Fabricación de alaju, velas de cera, miel y mostaza, vinagre de miel, frutos secos y miel. Demostración de extracción de miel todos los martes. Demostración de fabricación de alaju todos los miércoles en julio y agosto. Productos de 0,30€ hasta 25€ (jalea real). Le Parcours des abeilles E3 Jeanine et Jacky Borie - Salers 24440 Nojals et Clottes Tél. 05 53 22 45 30 - Fax 05 53 22 45 30 Apiculteur de père en fils à Nojals et Clottes. Nous vous proposons les produits de nos ruches directement à la miellerie sur rendez-vous où sur le marché de Beaumont le mardi et samedi matin. . Come to discover the museum and miellerie with path of interpretation about the live of the bee. Free tasting and sale honey and cake on the market of Beaumont on tuesdays and sundays morning. Curso de la apicultura. Visita gratuita del museo de la miel. Degustación y venta de productos en el mercado de Beaumont el martes y el sábado por la mañana. Ouverture / Open / Abierto Uniquement sur rendez-vous. 60 Fromagerie de la Trappe Biscaye - 24410 Echourgnac Tél. 05 53 80 82 50 [email protected] www. abbaye-echourgnac.org A l’Abbaye de la Trappe à Echourgnac, on affine un fromage qui porte le nom du monastère et dont la recette a été mise au point par les moines fondateurs, améliorée récemment : le fameux « Trappe Echourgnac affiné à la liqueur de noix ». In the Abbey of « La Trappe » in Echourgnac, you can fine a cheese, which recipe was developped by monks founders, recently improved: the famous « Trappe Echourgnac refined with liqueur nuts”. En la Abadia de la Trappe en Echourgnac, puede encontrar a un queso, cuya receta ha sido desarrollado por los monjes fundadores, recientemente mejorado : el famoso « Trapa Echourgnac refinado con licor de nueces ». Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 7/7 jours de 14h à 19h Hors saison Du lundi au samedi de 14h30 à 17h30 Dimanche de 12h à 12h30, 14h30 à 16h45 et 17h45 à 18h30 Brasserie La Lutine - Bière traditionnelle E2 Route du Bugue - 24510 Limeuil - Tél. 05 53 57 47 80 [email protected] - www.lalutine.com 6 sortes de bières dans la tradition belge. Fûts avec tireuse pour vos fêtes. Accueil pour groupes gratuit sur rendezvous. Brew and sell my beers white, amber, blond, brown, christmas and with nuts 33 and 75 cl. 6 tipos de cervezas en la tradición belga. Acogida gratuita para grupos con cita previa. Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année De 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30 01/04 > 30/11 Fermé samedi et dimanche matin. 01/12 > 31/03 De 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h. Fermé le week-end. D 660 - 24440 Nojals - Direction Monpazier Tél./fax 05 53 23 36 39 - Port. 06.89.18.61.21 lepanierdenathalie.com Vente au détail de fruits et légumes provenant de producteurs locaux et de la ferme (50 références) Épicerie fine et vins. Livraison de panier proposée à partir de 15 € d’achat. Sale of fruits and vegetables from farm (50 references). Delicatessen and wines. Free delivery from 15 € of purchases. Venta al por menor de frutas y verduras de los agricultores locales y de los productos de la granja (50 referencias). Vinos. Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année Aux Délices de la Ferme D3 Paul Morris - Eyrenville - Tél. 05 53 58 71 90 - Port. 06 79 39 24 79 [email protected] - www.chalkyridge.com Naisseur, engraisseur de porcs de races rares élevés en plein air. Charcutier, viande de qualité, charcuterie traditionnelle et britannique. Légumes de saison, gâteaux, conserves maison... Producer of free-range rare breed pork with farm shop specializing in quality pork as well as seasonal vegetables, home made preserves, cakes, bread... Productor de carne de cerdos de raza rara elevados en el aire libre. Embutidos tradicionales y ingleses. Verduras de temporada, conservas de casa, pan y pasteles. Ferme de Tandou - Goûter à la ferme E4 24540 Gaugeac - Monpazier Tél. 05 53 22 62 28 - Port. 06 83 07 14 27 [email protected] - www.fermedetandou.com Goûters à la ferme l’après midi de 15h à 18h (sur RDV) : laitages, crème au lait entier, confitures et gâteau maison, fruits, patés... De 9 à 15 €/pers. Tarif réduit enfant -10 ans. Accueil 14 personnes. Autres activités : séjour à thème, randonnée à pied, à cheval, à VTT (200 à 320 €/pers de 3 à 5 nuits). Cooking duck the French way. 3 day course or more. Accommodation packages. Taste farm produce 3.00-6.00pm by appointment - pates, jams, cakes, cream, fruits. Up to 14 people, 9€-15€ ea, less for children under 10. Meriendas a la granja por la tarde de la tres hasta las seis (cita previa) : productos lácteos, crema de leche entera, mermeladas y tortas caseras, frutas... Desde 9 euros hasta 15 euros por persona. Precio reducido para los niños (-10 años). Máximo 14 personas. Otras actividades: excursiones temáticas, a caballo, bicicleta de montaña (200 a 320 euros por pers 3 a 5 noches. DÉGUSTER Le panier de Nathalie - Fruits et légumes E3 Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année 7/7 jours de 9h à 19h Le Moulin des Cépages C2 10, ch. de Chabrouty - Rte du Fleix - 24130 St Pierre d’Eyraud Tél. 05 53 27 83 22 - Port. 06 82 80 16 27 [email protected] www.lemoulindescepages.com Le Moulin des Cépages vous propose une dégustation de sa production ainsi qu’une visite du laboratoire (sur RDV pour les groupes). Nous produisons artisanalement des vinaigres aromatisés et crèmes de vinaigre. (Visite et dégustation gratuite.) Le Moulin des Cépages invites you to taste their products plus a visit of the laboratory (with booking for groups). We produce our home-made flavoured vinegars and vinegar creams. Le Moulin des Cépages ofrece una degustación de nuestra producción y una visita de nuestro laboratorio (con reserva por los groupos). Producimos nuestro vinagre artesanale aromatizado y cremas de vinagre. Ouverture / Open / Abierto 01/06 > 31/08 01/09 > 31/05 Du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h Du mardi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h 61 Limeuil S'informer Offices de Tourisme Tourist Offices / Oficinas de Turismo 2IŹFHGH7RXULVPHGH%HUJHUDF6XG'RUGRJQH 97 rue neuve d'Argenson - 24100 Bergerac - Tél: 05 53 57 03 11 - Fax: 05 53 61 11 04 [email protected] - www.bergerac-tourisme.com Ouvert toute l'année De novembre à mars du lundi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h à 18h30. D'avril à juin et de septembre à octobre du lundi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h à 19h. Juillet et août du lundi au samedi de 9h30 à 19h30, le dimanche de 10h30 à 13h et de 14h à 18h30 2IŹFHGH7RXULVPHGH%HDXPRQWGX3©ULJRUG 16, place Jean Moulin - 24440 Beaumont-du-Périgord - Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35 [email protected] - www.tourisme-beaumontduperigord.com Hors saison du lundi au vendredi 10h à 12h et de 14h à 17h Juillet et août du lundi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h + dimanche matin de 10h à 12h30 2IŹFHGH7RXULVPHGH/H%XLVVRQGH&DGRXLQ Place André Boissière - 24480 Le Buisson-de-Cadouin - Tél. 05 53 22 06 09 - [email protected] www.messorties.net - www.pays-des-bastides.com Juillet et août du lundi au vendredi de 10h à 13h et de 14h à 18h et le samedi de 10h à 12h Hors saison du lundi au vendredi de 10h à 12h30 S'INFORMER 2IŹFHGH7RXULVPHG (\PHW Place de la Bastide - 24500 Eymet - Tél. 05 53 23 74 95 - [email protected] - www.eymet-perigord.fr Ouvert toute l'année Du 1er octobre au 30 avril du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30. Du 2 mai au 30 septembre du lundi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30 - le mardi soir des marchés nocturnes jusqu'à 22h - le dimanche matin en juillet et août de 10h à 12h30 2IŹFHGH7RXULVPHG ,VVLJHDF Place du Château - 24560 Issigeac - Tél. 05 53 58 79 62 - [email protected] - www.issigeac.fr Hors saison mardi jeudi, vendredi & samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 17h - mercredi de 14h à 17h - fermé le lundi Mai-Juin-Septembre du lundi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h - dimanche 10h à 17h - fermé le lundi Juillet et août fermé le lundi - mardi au vendredi de 10h à 12h30 et de 15h à 18h - samedi de 15h à 18h - dimanche de 10h à 17h 2IŹFHGH7RXULVPHGH/DOLQGH Jardin public - 24150 Lalinde - Tél. 05 53 61 08 55 - Fax 05 53 61 00 64 [email protected] Hors saison du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h Mai et octobre du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h et le samedi de 10h à 12h30 Juin du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h et le samedi de 9h30 à 12h30 et 14h à 17h30 Juillet et août de 9h30 à 12h30 et de 15h à 19h, sauf lundi de 14h à 18h et le dimanche de 9h30 à 12h30 6HUYLFH7RXULVPHGH/LPHXLO Jardin de la mairie - 24510 Limeuil - Tél. 05 53 63 38 90 - [email protected] - www.limeuil-en-perigord.com Ouvert toute l'année Hors saison de 9h à 12h et de 13h30 à 17h30 du lundi au vendredi Juillet et août de 10h à 12h30 et de 14h à 18h + samedi de 10h à 12h30 2IŹFHGH7RXULVPHGH7U©PRODW Le Bourg - 24510 Trémolat - Tél. 05 53 22 89 33 - [email protected] - http://tourisme.tremolat.fr Hors saison du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h Mi-juin à mi-septembre tous les jours de 10h à 13h et de 15h à 18h 2IŹFHGH7RXULVPHGH6DLQWH$OY¨UH 1, rue Jules Ferry - 24510 Sainte-Alvère - Tél. 05 53 73 55 85 - Fax 05 53 73 55 99 - offi[email protected] Du 15 septembre au 14 juin lundi, mardi, jeudi et vendredi de 9h à 12h30 - mercredi de 9h à 12h30 et de 14h à 16h Du 15 juin au 14 septembre lundi de 9h à 13h - mardi, mercredi, jeudi et vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30 - samedi de 10h à 13h 2IŹFHGH7RXULVPHGH0RQSD]LHU Place des Cornières - 24540 Monpazier - Tél. 05 53 22 68 59 - Fax 05 53 74 30 08 - [email protected] fermé du 1er au 15 Février à mai du mardi au samedi de 10 à 12h30 et de 14h30 à 18h - le dimanche et les jours fériés de 10 à 12h 30 et toute la journée pendant les vacances scolaires Juin et septembre tous les jours de 10 à 12h30 et de 14h30 à 18h Juillet et août de 10 à 12h30 et de 14 à 19h Octobre à décembre du mardi au samedi de 10 à 12h30 et de 14h30 à 18h - le dimanche et les jours fériés de 10 à 12h30 et toute la journée pendant les vacances scolaires 6\QGLFDWG LQLWLDWLYHGX3D\VGH0RQWDLJQH*XUVRQ/D)RUFH Le Bourg - 24230 Saint Vivien - Tél: 06 15 11 84 57 - [email protected] - http://tourisme-montaigne.jimdo.com 63 Transports Transport / Transportes >Liaisons autocar Au départ de Bergerac (Gare SNCF) Bus Lines from Bergerac / Autobuses desde Bergerac %HUJHUDF5RXIŹJQDFGH6LJRXO¨V (\PHW Les Cars Bleus - Tél. 05 53 23 81 92 [email protected] %HUJHUDF,VVLJHDF(\PHW Les Cars Bleus - Tél. 05 53 23 81 92 [email protected] %HUJHUDF/DOLQGH Les Cars Boullet - Tél. 05 53 61 00 46 - www.cars-boullet.com %HUJHUDF9HUJW3©ULJXHX[ CFTA - Tél. 05 53 08 43 13 - www.cfta.fr > Train $©URSRUW%HUJHUDF'RUGRJQH3©ULJRUG Airport / Aeropuerto Tél. 05 53 22 25 25 - www.bergerac.aeroport.fr > /LDLVRQVGLUHFWHVDirect flights / Vuelos directos • 5\DQDLU www.ryanair.fr Bergerac / Bristol, Bruxelles-Charleroi, East Midlands, Liverpool, London (Stansted), Dusseldorf (Weeze), Marrakech • )O\EH www.flybe.com Bergerac / Birmingham, Exeter, Edinburgh, Leeds-Bradford, London (Gatwick), Southampton. • 7UDQVDYLD www.transavia.com Bergerac / Rotterdam • -HW www.jet2.com Bergerac / Leeds • 7ZLQMHW www.twinjet.fr Bergerac / Paris Les destinations peuvent être modifiées au cours de l’année The destinations can be changed during the year. Railway / Tren Bordeaux - Bergerac - Sarlat - Tél. 36 35 www.sncf.com - http://www.ter-sncf.com/Regions/Aquitaine/fr/ > Locations de voitures > Car Hire / Alquiler de Coches 8FDU Tél. 05 53 61 08 16 - www.apolo-cars.com $YLV (+Aéroport : Tél. 05 53 61 24 83) - Tél. 05 53 57 69 83 www.avis.fr &D]HV/RFDWLRQ Tél. 05 53 74 44 46 - [email protected] (XURSFDU Tél. 05 53 58 97 97 - www.europcar.fr +HUW] Taxis Car Hire / Alquiler de Coches %HUJHUDF Station des Taxis Ville de Bergerac - Tél. 05 53 23 32 32 /H%XLVVRQGH&DGRXLQ Taxi Christine 05 53 22 04 77 - 06 88 55 14 95 Taxi julien 05 53 61 71 87 %HDXPRQWGX3©ULJRUG Taxi Beaumont 05 53 22 39 56 - 05 53 22 98 52 (\PHW Tél. 05 53 27 10 51 - www.hertz.fr Taxi Eymetois 05 53 23 73 89 - 06 13 96 51 88 Taxi JSP Blanbleu 06 99 47 98 92 /RFDWLRQVGHY©KLFXOHV-% ,VVLJHDF Tél. 05 53 23 56 91 - www.jb-location.com 1DWLRQDO&LWHU Tél. 05 53 57 61 66 / 06 12 20 25 25 - www.citer.fr 5HQDXOW5HQW Tél. 05 53 63 65 56 - www.renault-rent.com Taxis Raymond 05 53 61 76 74 Le Bout du Monde 06 74 84 39 39 3H]XOV Taxi JP. Wirth 05 53 74 25 83 Le bourg - 06 09 37 71 47 S'INFORMER Marchés Markets / Mercados >Toute l’année All year / Todo el año Marchés Traditionnels (matin) Traditional markets (morning) / Mercados tradicionales (mañana) /XQGL0RQGD\/XQHV Sainte Alvère (place du marché aux truffes) Villamblard 0DUGL7XHVGD\0DUWHV Beaumont du Périgord Bergerac (marché bio, place Doublet) Prigonrieux Trémolat Villefranche de Lonchat 0HUFUHGL:HGQHVGD\0LHUFROHV Bergerac (place Gambetta) Gardonne St Antoine de Breuilh -HXGL7KXUVGD\-XHYHV Eymet La Force Lalinde Monpazier (place Centrale) 9HQGUHGL)ULGD\9LHUQHV Bergerac (place de la Madeleine, rive gauche) Le Buisson de Cadouin 6DPHGL6DWXUGD\6DEDGR Beaumont du Périgord Bergerac (Place Gambetta) Lalinde Autres marchés Other markets / Otros mercados • 0DUFK©VDX[SXFHVFlea markets / Rastros Bergerac 1er dimanche matin de chaque mois dans la vieille ville • 0DUFK©VDX[F¨SHV Ceps markets / Mercados de setas Monpazier tous les jours à partir de 15 h sous la halle selon la pousse • 0DUFK©VDX[WUXIIHV Truffles market / Mercado de trufas (de décembre à février / Dec. to Feb. / Dic. a Feb) /XQGLSte Alvère (sous la halle du village) 0HUFUHGLBergerac (place Gambetta) 6DPHGLBergerac (place Gambetta) • 0DUFK©GHVSRWLHUV le 27/07 à Limeuil 'LPDQFKH6XQGD\'RPLQJR Creysse Couze et St Front Gardonne Issigeac Limeuil (de fin juin à fin août) Pontours Pressignac-Vicq (en juillet et août) Prigonrieux 65 > En été In summer / En Verano Marchés Nocturnes Night markets / Mercados nocturnos /XQGL0RQGD\/XQHV Beaumont du 24/06 au 02/09 à partir de 19h30 Couze et St Front 24/06 - 08/07 et 22/07 - 05/08 et 19/08 - 02/09, à partir de 19h, Espace Marcel Boisseau 0DUGL7XHVGD\0DUWHV Eymet du 25/06 au 27/08, à partir de 19h Mauzac 09/07 et 23/07 - 06/08, à partir de 19h place de la Mairie Sainte Alvère 23/07 et 06/08 à partir de 19h place du marché aux truffes et 20/08 à partir de 19h, marché nocturne spécial producteurs, place du marché aux truffes. Trémolat 16/07, 30/07, 13/08 -HXGL7KXUVGD\-XHYHV Badefols sur Dordogne 18/07 et 25/07 - 01/08 et 08/08 Issigeac du 04/07 au 29/08, à partir de 19h Port de Couze le 18/07, à partir de 18h à l’ancienne gare SNCF Visites guidées aux flambeaux Guided tour with torch light / Visita guiada con antorchas Beaumont Visites guidées aux flambeaux avec saynètes. Tous les jeudis soirs à 21h30 en juillet et août. (les 04/07, 11/07, 18/07, 25/07, 01/08, 08/08, 22/08 et 29/08) Bergerac Visites guidées nocturnes de la ville de Bergerac les 22/07 et 12/08 Lalinde Les 23/07, 30/07, 06/08, 13/08 et 20/08 : visite commentée théâtralisée de la bastide de Lalinde à la lueur des flambeaux à 21 heures. 9HQGUHGL)ULGD\9LHUQHV Le Buisson de Cadouin du 21/06 au 06/09 Lanquais 26/07 et 23/08, à partir de 19h au Château Prigonrieux le 21/06 Sigoulès du 5, 12 et 26/07 – 2, 9, 16 et 23/08 Villefranche de Lonchat 5, 12, 19 et 26/07 – 2, 9, 16, 23 et 30/08 – 06/09 'LPDQFKH6XQGD\'RPLQJR Couge le 21/07 à partir de 19h Limeuil 30/06, 07/07, 21/07, 04/08, 18/08, 25/08 Monbazillac du 30/06 au 01/09 Marchés des Producteurs de Pays Markets of Regional Producers / Mercados de los Productores de Pais /XQGL0RQGD\/XQHV Sainte Alvère du 17/06 au 09/09, à partir de 9h, rue de la République 6DPHGL6DWXUGD\6¡EDGR Monpazier 01/06 au 24/08 Eymet Mercredi 17 juillet, départ 21h45 devant l'OT. Samedi 3 août, départ 21h45 devant le château. Samedi 28 août, départ 21h devant l'OT. Ces visites sont toutes proposées en français et en anglais. Visites gratuites - 2€ le flambeaux. Cadouin Visites théâtralisées aux flambeaux : 17/07, 24/07, 31/07, 07/08 et 14/08 à 21h à Cadouin. Informations /renseignements : 05 53 57 52 64 Salle des fêtes - 24540 Monpazier - Tél. 05 53 22 60 38 1 ou 2 fois par mois, programmation de films avec le réseau ciné-passion. Séances en plein air l'été au théâtre de verdure. Films once/twice a month. Outdoor cinema in the summer. 1 o 2 veces al mes, programación de películas con la red cine-pasión. Sesiones al aire libre el verano. S'INFORMER Cinéma de Monpazier SPECTACLES Entertainment / Espectaculos Music Hall 109, rue Neuve d’Argenson - 24100 Bergerac Tél. 05 53 22 58 11 - Fax 05 53 63 45 29 [email protected] - www.le-music-hall.fr Le Music Hall, lieu de prestige, complexe de spectacles et de fêtes, vous ouvre ses portes sur le monde magique du cabaret ! Déjeuners et dîners conjuguent, toute l’année, gastronomie et vins de la région couronnés par un tourbillon d’artistes. Possibilité de privatiser la salle de spectacle. The Music Hall is a glamourous place for shows and parties. Lunches and dinners all year long, local cuisine and wines, a whirlwind of artists. El Music Hall es un lugar de prestigio para las fiestas y los espectaculos. Comidas y cenas todo el año, regional comida, un torbellino de artistas. Sorties et spectacles Entertainment / Espectaculos CINÉMAS Cinema / Cine Cinéma Grand écran Cyrano Bergerac C2 2, rue des Carmes - 24100 Bergerac Tél. 0 892 68 68 32 - www.grandecran.fr 7 salles - équipement 3D. 7 cinemas. 3D equipment. 7 salas de cine. 3D equipo. Cinéma Louis Delluc E2 Place du Général de Gaulle - 24480 Le Buisson de Cadouin Tél. 05 53 23 75 79 [email protected] - www.cinemaluxlebuisson.fr 1 salle. Equipement 3D. 1 cinema. 3D equipment. 1 sala de cine. 3D equipo. 7€ 3D 8,50 € 5 € (-18ans) Carnet 10 places 50 € C2 5€ Cinéma - Eymet Avenue de la Bastide - 24500 Eymet Tél. 05 53 22 22 10 - www.eymet-dordogne.fr Espace culturel. Séances 2 fois par mois. Programme disponible à l'Office de Tourisme. Espace culturel. Films twice a month. Programm available in the Tourist Office. Espace culturel : Sesiones de dos veces al mes. El programa está disponible en la Oficina de Turismo. Tarif réduit 4,50 € Carnet 5 places 20 € 5,50 € Salle fermée pour travaux à partir de début juillet Ouverture / Open / Abierto Toute l’année Du jeudi au dimanche (midi et soir) 15/07 > 15/08 Fermé Centre Culturel Municipal C2 Place Gambetta - 24100 Bergerac Tél. 05 53 57 71 51 - Fax 05 53 61 30 01 [email protected] - www.bergerac.fr En plein centre ville, le centre culturel vous propose une programmation variée à destination de tous les publics. In Bergerac, the cultural center offers you a varied program intended for all audiences. En Bergerac, el centro cultural propone una programación variada dirgida a todos los públicos. DISCOTHÈQUE Night club / Discoteca Le Windsor Discothèque Route de Bordeaux - 24100 St Laurent des Vignes Tél. 05 53 23 64 00 www.lewindsor.fr Plusieurs clubs pour plusieurs ambiances. Several clubs for several atmospheres. Varios clubes de varias atmósferas. C3 67 Montcaret Aires de Service pour Camping-Car Motor Home Service Stations / Estaciones de auto-caravana Badefols/Dordogne E2 Place du bourg Recharge en eau et vidange des eaux usées, 2,50€ le jeton. Filling with fresh water. Emptying waste water, 2€. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas, 2€. Beaumont E3 Salle La Calypso Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des eaux usées. Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water. Emptying waste water. Area de servicio gratuita. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas. Fonroque C4 Camping à la ferme "Lou Tuquet" - Tél. 06 85 18 23 01 Aire de service payante : 3€. Prévenir à l'avance Paying motorhome. By appointment. Area de servicio cuota. Por cita. Biron E4 Le Bourg Aire de service gratuite (demander à la Mairie / ask to the townhall / pidelo al ayuntamiento). Free motorhome overnight stop. Área de servicio gratuita Lalinde D2 Parking de la gare SNCF de Lalinde Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des eaux usées. Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water. Emptying waste water. Área de servicio gratuita. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas. Monpazier E4 “Douelle Nord” Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des eaux usées. Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water. Emptying waste water. Área de servicio gratuita. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas. A2 “Le Chalet du Gourmet - Grand Chemin” Recharge en eau et vidange des eaux usées, électricité, lave-linge. Filling with fresh water. Emptying waste water. Electricity, washing machine. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas. Electricidad, lavadora. Sainte-Alvère E2 Parking du stade municipal - Infos : 05 53 73 55 85 Aire de service payante : 2,50€ pour 1h d'éléctricité ou 100 L d'eau. Vidange des eaux usées gratuite. 2,50€ : Filling with fresh water. Emptying waste water. 2,50€ : Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas. Saint Sauveur E2 Le bourg Aire de service gratuite ouverte d'avril à novembre : recharge en eau et vidange des eaux usées. Free motorhome overnight stop from april to november. Filling with fresh water. Emptying waste water. Area de servicio gratuita de abril hasta noviembre. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas. Trémolat E2 Place du Foirail, à côté de la salle des fêtes Aire de service payante : 5€ ; recharge en eau et vidange des eaux usées. Free motorhome overnight stop from april to november. Filling with fresh water. Emptying waste water. Area de servicio gratuita de abril hasta noviembre. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas. S'INFORMER + LSF (le seul site en Aquitaine). 69
Documentos relacionados
Mise en page 1 - Les Voyelles chambres d`hotes en Dordogne
Monpazier, Beaumont du Périgord, Molières, Eymet ou encore Villefranche du Périgord vous invitent à une promenade romantique. Venez découvrir leurs « carreyrous » (ruelles), leurs places à arcades,...
Más detallesguide touristique 2016 - Office de Tourisme Bergerac
séjours organisés autour de la thématique viticole. Facilement accessibles par Internet (www.weekendenperigord.com), ils représentent une opportunité rapide et pratique de profiter des atouts du Pa...
Más detallesGuide touristique
a naturellement conduit à instituer un Tourisme Viticole de qualité. La promenade commencera immanquablement par la Maison des Vins de Bergerac ; elle occupe une magnifique composition architectur...
Más detalles