Descargar
Transcripción
Descargar
WIÑAY KAWSAY C U L T U R A M I L E N A R I A PROMUEVE LA IDENTIDAD EN LA DIVERSIDAD Nº75 WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA REVISTA MENSUAL KICHWA Shinami Kayampi warmikuna Conozca a la mujer Kayampi 2000 TIRAJES USD 0,50 Uyachik Anta – Allpamama tushuymanta Radio Ilumán promoviendo la danza P. 4-5 Foto: Venancia Yamberla, 2015. Grupo de danza Pillpintu. Pampa hampi yachaykuna Saberes medicinales Foto: Humberto Salazar, 2015. Doña Yolanda Cabrera exhibe la preparación P. P. 14-15 13 Foto: Janeth Otavalo, 2015. Sisa Casco, Sumak Warmi Marka 2015. Foto: Rosa Perugachi hampik mama. Ayllullaktakunapa sumak rikuchikuna Ch – killkawan llika Feria comunitaria en Eugenio Espejo El Alfabeto Ch en kichwa P. 3 P. 6-8 RAP en Kichwa Jóvenes raperos kichwas P. 11-12 Sugerencias y aportes envíenos a la siguiente dirección: [email protected] / Telf: 2572 041 - 0997979524 / Facebook: Wiñay Kawsay San Juan de Ilumán - Otavalo - Imbabura - Ecuador WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA WIÑAY KAWSAYTA RURAKKUNA WIÑACHIK Asociación de Jóvenes Kichwas de Imbabura - AJKI Wiñay kawsayta Pushak María Venancia Yamberla Ishkantin shimipi killkakkuna María Venancia Yamberla Humberto Salazar Yanapakkuna Antonio Caiza Gonzalo Díaz Imatak Kulla Raymi K Las fiestas de la siembra ichwa runakunaka allpamamawan paktami kawsanchik. Chaymantami raymikunapash allpallamkaywan rikunata charin. Chinchaysuyu (norte) llaktakunapika, kuski (septiembre) killapimi tarpuypacha paktarikun. Shina kakpika, murukunata allí wiñachichun mañashpami, runakunaka allpamamaman willkanchik. Kaytami Kulla Raymi nishpapapash riksinchik. Imbabura markapika Kayampi, Otavalo, Natabuela shinallatak Karanki kichwa llaktakuna tantarishpami, watan watan Kulla Raymita paktachimun. Shinami 2015 watapika San Clemente Ayllullaktapi Kulla Raymi paktarirka; kaya watapaka Puka Wayku ayllullaktapimi paktarinka. Pankata allichik Foto: Kulla Raymipi ayllullaktakunaman mikunata karanakun. Janeth Otavalo Kay ruraytaka, sarun watakunapika FICI Tantanakuyllami paktachin karka. Shinapash, Kamuyachik Grupo Corporativo del Norte (GCN) kunanpika kitillipushak ukuwan, markapushak ukuwanpash wankurishpami paktachimushka. Yanapak Ukukuna Con el auspicio de: TRADICIONES PARA EL MAÑANA Una de las cuatro fiestas más importantes dentro del calendario agrícola andino es el Kulla Raymi, fiesta del equinoccio celebrado en el mes de septiembre para solemnizar a la fertilidad de la Madre Tierra en el inicio del ciclo agrario o época de siembra. En esta época, luego de un periodo de descanso, la tierra con el calor y la energía del Tayta Inti se encuentra preparada para recibir la semilla y engendrar una nueva vida, así como la mujer doncella se muestra virgen y predispuesta para entregar vida al universo. Imashina San Clemente ayllullaktapi Kulla Raymi paktarishkamanta riksishuchik: Kaypika tawka ruraykunami paktarikurka, shinapash ashtawan hatun rikurikunaka karkami: Willkaykuna, Ñusta akllaykuna, Tantanakushpa prioste ayllullaktaman chayaykuna, tushuykuna, takikuna, shinallatak sumak mikunakuna maki ruray rikuchikunapash. 2 Ishkayniki panka Foto: Kulla Raymipi willkay paktarikun. Las actividades más relevantes que se cumplieron en la fiesta del Kulla Raymi fueron el ritual del Inti Watana, la Elección de la Kulla Ñusta, el Encuentro Cultural de los cuatro pueblos kichwas, y la exposición de la Feria Gastronómica y Artesanal de San Clemente. “Esta fiesta intercultural del Kulla Raymi nos permite rescatar la identidad, fortalecer nuestra cultura y fomentar el turismo comunitario” recalca Amado Pupiales, Presidente de la comunidad de San Clemente. KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa. WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA LLAKTAKUNAPA KAWSAYMANTA RIKSISHUNCHIKK VIVENCIA DE LOS PUEBLOS PARROQUIA DE EUGENIO ESPEJO A Un Pueblo que difunde su identidad yllullaktakunapak sapi kawsayta hatarichinamanta, Eugenio Espejo kitillipushak ukumantaka, tawka makiruray yachaykunata, shinallata sumak mikunakunatapash, llaktakunaman riksichikunkami. Kayka paktarikunkami kay chunka puncha wayru killapi, Pucará de Velasquez ayllullaktapa Muelle kuskapi. Tukuyllakuna Tsawar yurawan hampi yachaykuna kayachirishkami kapankichik. Por primera vez, el Gobierno Parroquial de Eugenio Espejo expondrá al público los variados productos artesanales y gastronomícos propios de sus comunidades, así lo informa el Presidente, Segundo Maldonado. Tsawar waskawan ushuta ruraykuna Wirawan vela ruraykuna Mas de 35 agrupaciones, entre productores artesanos y especialistas en gastronomía típica, estarán presentando sus habilidades en la elaboración a mano y preparacion de sabores al gusto de sus paladares. Kuyiwan sumak mikunakuna FERIA COMUNITARIA “Ñukanchik Llaktakunapi Rurashkakuna” Del 10 al 11 de Octubre del 2015 en el Muelle de Pucará de Velasquez Cada una de las comunidades se diferencian por sus diversas actividades: En la comunidad de Chuchuquí encontramos la elaboración de alpargatas en cabuya; en Pivarinsi mantienen la tradición de platos típicos como el cuy con papas; en Censo Copacabana existen artesanos que elaboran zapatos de Balet; en Calpaquí existen familias que aún hacen velas medicinales en cebo. Tushunkapa ushuta ruraykuna Otras comunidades se dedican a la agricultura, la producción y venta de chochos, elaboración de pan y conservación de sitios sagrados. El gobierno parroquial les extiende la cordial invitación para que visiten y conozcan las tradiciones culturales, artesanales y gastronómicas propias de la parroquia de Eugenio Espejo, los días 10 y 11 de octubre en el Muelle de Pucará de Velasquez. KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa. Kimsaniki panka 3 WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA LLAKTAKUNAPA KAWSAYMANTA RIKSISHUNCHIKK VIVENCIA DE LOS PUEBLOS Allpamama Tushuy misharikunata riksishun Danzas “Allpamama Tushuy” llaktakunapak kawsayta sinchiyachinamanta, Iluman Uyachik Antapa Wata Paktaypi, Allpamama Tushuy misharikuna paktarikunmi. Kichwa Tushuyka, shimiparanti, ñukanchik ukkuta kuyuchishpa shuklayapi kikinyuyayta willachikuymi kan. Chunka ishkay (12) tantarishka tushuk mashikunami, llaktakunapa yachaykawsayta tushuypi rikuchinakurka: Churakunata, ayllu kawsayta, mintalaykunapak kawsayta, pachamamata, yakumamata, wayrataytata, samaymamata, chakrakamayta, makiruraykunatapash. Shinaka ashtawan shuyukunapi riksishpa katishunchik. La danza andina, una forma de comunicación a través del movimiento del cuerpo, transmite emociones y sabidurías de un pueblo, vivencias familiares y comunitarias, identidad a través de la vestimenta autóctona, formas de hacer economía y convivencias con la pachamama. La Radio Ilumán, en su Décimo Quinto Aniversario, con la finalidad de apoyar a la promoción de los talentos artísticos de las danzas andinas del Ecuador y fortalecer la cultura ancestral, promueve el Primer Concurso de Danzas Allpa Mama Tushuy – Baila Madre Tierra, en los ritmos San Juanito, Inti Raymi y Fandango. Las danzas finalistas se presentarán en el evento del XV Aniversario de la Radio Ilumán el día 10 de octubre del 2015, en la parroquia San Juan de Ilumán. Shuyu: “Samay Runa” tushuk mashikuna. Paykunaka allpamamapi llamkaykunata, shinallatak wasi ruraykunatami rikuchishpa tushun. La expresión más auténtica de un pueblo está en sus danzas y sus músicas. Cuando tienen la oportunidad de bailar, lo hacen como si fuera la última vez en su vida. Los Jurados Calificadores, conformados por el Director Provincial de Cultura y Patrimonio de Imbabura, Juan Carlos Lema; la Vicealcaldesa de Otavalo, MSc. Ercilia Castañeda; y, el Director del Instituto Superior de Danzas, MSc. Juan Carlos Chulder, tienen la dura tarea de identificar a los mejores de los mejores grupos danzantes. Shuyu: “Pillpintu” tushuk mashikuna. Paykunami wiñak kuytsa wamrakunapak churakunakunata riksichishpa, aya umakunawan tushun. Shuyu: “Runa Hatari” tushuk mashikuna. Paykunaka sarun churakunakunata shinallatak allpamamapi llamkaykunatami rikuchishpa tushun. Jóvenes bailarines que rescatan y fomentan la diversidad de nuestro pueblo kichwa y demuestran nuestras costumbres y tradiciones, todo esto al compás de los ritmos autóctonos. 4 Chuskuniki panka Shuyu: “Inti Kapak” tushuk mashikuna. Paykunaka mishu mashikuna kashpapash, tukuy shunkuwanmi kichwa runakunapak churakunata churarishpa sumakta tushun. KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa. WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA LLAKTAKUNAPA KAWSAYMANTA RIKSISHUNCHIKK VIVENCIA DE LOS PUEBLOS La danza y la música es como un matrimonio que deben marchar juntos, combinarse y complementarse para criar vida. Shuyu: “Yurak Sisa” tushuk mashikuna. Paykunaka, imashina pachamamaman tamya mamata mañashpa willkayta rikuchishpami tushun. Shuyu: “Inti Wayra” tushuk mashikuna. Paykunami sinchi samayta rikuchishpa, aya umakunawan tushun. Shuyu: “Yawar Tushuy” tushuk mashikuna. Paykunami millma puchkawan llamkay yachaykunata riksichishpa tushun. Shuyu: “Esperanza Juvenil” tushuk mashikuna. Paykunami kichwa runakunapak churakunawan, aya umakunawan tushun. Shuyu: “Sarayaku” tushuk mashikuna. Paykunaka wawakunantin tantarishpami aya umakunawan sumakta tushun. Shuyu: “Andanzas” tushuk mashikuna. Paykunapaka sumak punchalla runa churarishka tushukkunami kan. La danza y la música es como un matrimonio que deben marchar juntos, combinarse y complementarse para criar vida. Shuyu: “Inti Koya” tushuk mashikuna. Paykunaka imashina mintalay ayllukuna karu mamallaktakunapi sinchita llamkashpa kawsaktami rikuchishpa tushun. KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa. 5 WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA KICHWA YACHAKUY - KICHWA ESTUDIANTIL CH KILLKAWAN SHIMIKUNA – PALABRAS CON LA LETRA KILLKA / SHIMIRIMAY / SHIMITIKRACHIY YUYAY ESCRITURA / PRONUNCIACIÓN / TRADUCCIÓN ORACIÓN chachina / chachina / masticar chaka / chaca / puente chakana / chacana / escalera chakata / chacata / cruz chakatana / chacatana / crucificar, entrecruzar chakchuna / chakchuna / mezclar chaki / chaqui / pie chakillina / chaquillina / calcetín, media chakiñan chakimuku / chaquimucu / tobillo chakina / chaquina / secar chakiñan / chaquiñan / atajo chakipampa / chaquipamba / planta de pie chakishka / chaquishca / seco, árido chakra / chagra / cultivo Ñuka wawaka wiruta chachikun. Mi hijo mastica la caña. Mushuk chakata yallishun. Pasemos por el puente nuevo. Chakanata mañachiway. Préstame la escalera. Aya pampapika tawka chakatami tiyan. En el cementerio hay muchas cruces. Apunchikka chakatay tukurkami. Jesucristo fue crucificado. Hiwata chakichun chakchuni. Entremezclo la hierba para que se seque. Allkuka chakita chukrishka. El perro tiene la pata lastimada Ñuka chakillina llikirishka. Mi media está rota. Purikpi chakimuku punkishka. Al caminar se me ha hinchado el tobillo. Saraka chakinarami. El maíz aún debe secarse. Chakiñanta uchalla chayashun. Lleguemos rápido por el atajo. Chakipampata chukrikkani. Me lastimé la planta del pie. Chakishka allpapi tarpurkani. Sembré en tierra árida. Chakrata halmakuni. Estoy deshierbando el cultivo. chakrakamay / chagracamay / agricultura chakrakamak / chagracamac / agricultor chakru / chagru / mezcla, desorden Chakrakamayka mana hawallachu kan. La agricultura no es fácil. challwa / chaluhua / pez chama / chama / desabrido, insípido chanka / changa / pierna chankatullu / changatullu / fémur Challwaka kuchapimi kawsan. El pez vive en la laguna. Allkupa mikunaka chamallami. La comida del perro está desabrida. champus / chanbus / champús chantasu / chantasu / llama, alpaca Champus apita tantawan munani. Quiero champus con pan. chapak / chapac / policía chapana / chapana / espiar,vigilar Ñukaka chapak mashimi kani. Yo soy policía. Ñuka taytaka chakrakamakmi kan. Mi padre es agricultor. Wawaka allpata yakuwan chakrukun. El niño esta mezclando agua con tierra. Chankata nanakun. Me duele la pierna. Chankatulluta nanakuwan. Me duele la parte del fémur. Chantasuta rantinkapa munani. Quiero comprar una llama. Kanpak mamata chapakri. Vaya a ver a su mamá. chapaywasi / chapaihuasi / observatorio chapuna / chapuna / mezclar Chapaywasiman haku. Vamos al observatorio. charik / charic / poseedor, rico Kanpak mashaka charik runami. Tu yerno es adinerado. charina / charina / tener chashna / chashna / así, de la siguiente manera chashpina / chaspina / sacudir, limpiar chaska / chasca / viernes Chay taytaka tawka watata charin. Ese señor tiene muchos años. chaski / chasqui / mensajero chaskina / chasquina / recibir, aceptar Chaski runaman willayta kachamunki. Enviará la carta al mensajero. 6 CH Hakuta yakuwan chapupay. Por favor mescle la harina con agua. Chashna awapay. Así deme tejiendo. Misika chakita chashpirikun. El gato está sacudiendo la pata. Chaska punchapimi tantanakushun. El día viernes nos reuniremos. Pedro mashika tawka kullkita chaskin. El amigo Pedro recibe mucho dinero. KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa. WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA KICHWA YACHAKUY - KICHWA ESTUDIANTIL chaspina / chasfina / sacudir chawa / chahua / crudo Mapayashkata chaspinki. Sacudirá lo ensuciado. Purutuka chawarami kashka. El frijol aún está crudo. chawarmishki / chaguarmishki / pulque chawcha / chaucha / rapido de madurar, precoz chawpi / chaupi / mitad chawpi puncha / chaupi punlla / medio día chay / chay / ese, esa, eso chayana / chayana / llegar chichu / chichu / preñada, embarazada chiki / chiqui / mal agüero, mala suerte chiktana / chictana / rajar chiku / chicu / ternero chillay / chillai / miércoles chillka pichana Chawarmishkika hampimi kan. El pulque es una medicina. Chawcha papaka mishki mishkimi kan. La papa precoz es muy deliciosa. Tantata chawpishpa karaway. Regálame la mitad del pan. Chawpi punchapi tamyarka. Lluvió al medio día. Chay allkumi kaniwarka. Ese perro me mordió. Ñuka wasiman chayana kani. Debo llegar a mi casa. Kunuka chichumi. La coneja está preñada. Kanka chiki washaruku kanki. Tú eres de mal agüero Yantata chiktanara karkanki. Aún debías rajar la leña. Yana warmi wakraka shuk chikukuta wachaska. La vaca negra parió un ternerito. Chillay punchapi hatunkapa llukshinchik. Salimos a vender el día miércoles. chillik / chillic / saltamonte, grillo chilina / chilina / naranja Chillik huruta makipi chirini. Tengo un grillo en mi mamo. Chilinata apamupanki. Traerá naranjas. chilliwakan / chilihuacan / chiwalcan, fruta chillka / chilca / chilca, planta arbustiva Chilliwakan yurata tarirkani. Me encontré una planta de chigualcán. chillpi / chilpi / partido, roto,hecho flecos chimpalu / chimbalu / chímpalo chimpana /chimbana / cruzarse el río chimpapuray / chimbapurai / careo, comparación Chitapa rinrika chillpirishka. La oreja de la cabra está partida. chinchaysuyu / chinchaisuyu / norte chinkana / chincana / perderse, desaparecer chinkari / chingari / extinción, extravío chiri / chiri / frío chiri urku / chiri urcu / páramo Chillkawan kusanawasita pichanchi. Limpiamos el horno con chilca. Urcupika tawka chimpaluta tarirkani. En el cerro me encontré muchos chimpalos. Kay larkata chimpashun. Crucemos esta sequia. Chay runawan kanta chimpapurani. Te comparo con aquel hombre. Inti taytaka chinchaysuyuta llukshimun. El sol sale por el norte. Rutuk hillayta chinkachishka maskakuni. Estoy buscando la tijera que perdí. Ukumarika chinkarishpami tukurikun. El oso está en peligro de extinción. Sawari raymipika chiri mikunata karawarka. En la fiesta del matrimonio me brindaron comida fría. Sacha kunuka chiri urkupi kawsan. El conejo vive en el páramo. chiriyachik / chiriyachic / nevera chishi / chishi / tarde Ñuñuta chiriyachik ukupi churay. Pon la leche en la nevera. chita / chita / chivo, cabra Chitapa ñuñuka hujupa hampimi. La leche de la cabra es remedio para la tos. chiwchiw / chiuchiu / gorrión chiwilla / chihuila / piña chuchi / chuchi / pollo bebe, pollito chuchu / chuchu / seno, pezón, ubre chuchuka / chuchuca / choclo cocido y disecado chuchuna / chuchuna / mamar, lactar chukchuna / chucchuna / temblar chukichakra / chuquichagra / minería Chay kirupi tawka chiwchiw kawsan. En ese árbol viven muchos gorriones. Kaynaka yapa chishimi chayamurkanki. Tú llegaste muy tarde ayer. Ishkay chiwillata hatuway. Véndame dos piñas. Allkuka chuchita mikunkapa munakun. El perro se quiere comer al pollito. Wakraka chuchuta chukrishka. La vaca se ha lastimado la teta. Kayapa chuchukata yanuna kani. Mañana debo cocinar chuchuca. Kanpak wawaka chuchunatalla munan. Tu bebé solo quiere lactar. Shamuk killapi allpamama chukchuna kan. El próximo mes habrá un temblor. Chukichakrata mana allikachinichu. No estoy de acuerdo con la minería. KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa. Kanchisniki panka 7 WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA KICHWA YACHAKUY - KICHWA ESTUDIANTIL chuklla / chuclla / choza chukllu / chucllu / choclo Sara manyapi chukllata charini. Al borde del maizal tengo una choza. Chuklluta makinchuwan munani. Se me antoja comer choclo con queso. chukllutanta / chucllutanda / humita chukri / chugri / lastimadura, herida chukrisapa / chugrisapa / malherido Chukllutantata shañuwan munani. Se me antoja café con humitas. chukuri / chucuri / comadreja chullku / chulcu / chulco, planta silvestre chullpi / chulpi / chullpi, variedad de maíz chulunlla / chulunlla / callado, silencioso, abandonado chumpi / chumbi / faja chunchulli / chunlluli / intestino chunka / chunga / diez chunkana / chungana / jugar hechando suerte chunkashuk / chungashuc / once chunllak / chunllac / tubérculo poco deshidratado chunta / chunta / chonta chuñu / chuñu / papa disecada, almidón de papa chupana / chupana / succionar chupa / chupa / cola, rabo chupu / chupu / abseso Urmashpa kunkurita chukrirkani. Me lastimé la rodilla al caer. Chay runaka chukrisapami sirikun. Ese hombre está malherido. Chukurika atallpata rikuriyashpa mikun. La comadreja se come a las gallinas a cada rato. Uhu unkuywan kashpaka sanka chullkuta akuy. Si está con tos mastique la planta de chulco. Tulu likirishpa tukuylla chullpi rikarirka. Al romperse la funda se regó todo el chulpi. Chulunlla ñanta shamukuni. Estoy viniendo por el camino silencioso. Puka mamachumpita awakuni. Estoy tejiendo una fajamadre roja. Llama chunchullita mayllakrini. Voy a lavar el menudo de borrego. Chunka watata charini. Tengo diez años. Turtas muyuwan chunkashun. Juguemos con las tortas. Chunkashuk pachami kan. Son las once. Chunllak papaka sumak mishkimi kan. Las papas deshidratadas son deliciosas. Chunta kaspika ninan sinchimi. El palo de chonta es muy resistente. Perú mamallaktapika chuñu papatami mikun. Los peruanos comen papa chuño. Churuta chupashpa mikuni. Yo consumo el caracol succionando. Misika paypa chupawan pukllakun. El gato está jugando con su cola. Ñuka chakipi chupushka. Me salió un abseso en el pie. churakuna / churajuna / ropa, vestimenta churana / churana / poner, aportar churi / churi / hijo churu api Kaypi churay. Ponga aquí. churu / churu / caracol Churu apita munani. Me gusta colada de churo. chushak / chushac / vacío chushik / chushic / lechuza Chushak ukupi shayakuni. Estoy parado en un cuarto vacío. chusku / chuscu / cuatro Chusku watapi tikramuni. Regreso en cuatro años. chuskupatsak / chuscupatsac / cuatrocientos Chuskupatsak dolarta chinkachirkani. Perdí cuatrocientos dólares. Chuslin wiñarishpami hampatuman tikran. El renacuajo al crecer se convierte en sapo. Chuspita wañuchikrini. Voy a matar al mosco. chuslin (williku) / chuslin (villicu) / renacuajo chuspi / chuspi / mosco Tukuylla churakunata taksharkani. Lavé toda la ropa. Kampa churika irkillami kan. Tu hijo está enfermo. Kayna tutapi chushikta rikurkani. Ayer por la noche vi una lechuza. chuspiwañuchik / chuspiwañuchic / matamosca chutachina / chutachina / recostar chutarina / chutachina / estirarse Tutamanta rikcharishpa chutarini. Me estiro en la mañana al despertame. chutana / chutana / halar, estirar Makimanta chutashpa apasha. Te voy a llevar halando de la mano. chuya / chuya / aguado chuzalunku /chuzalungu/duende de las montañas, Chuyalla apita yanushkanki. Has cocinado la sopa muy aguada. chuzalongo 8 Pusakniki panka Chushpiwañuchikta pakirkanki. Rompiste el matamosca. Uray sinka chutachishpa astisha. Te castigaré recostando en el piso. Chuzalunkupa ñawpa rimay. Leyenda del chuzalongo. KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa. WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA KICHWA YACHAKUY - KICHWA ESTUDIANTIL KICHWAGRAMA Kay chapushka killkapi sacha wiwakunata maskashunchik. Encuentre los animales salvajes en la sopa de letras. 1 Kunu 2 urpi 3 ukumari 4 chucha 5 amaru 6 wirakchuru 7 atuk 8 kuskunku 9 waman 10 chukuri 11 hampatu 12 ullawanka R U LL A W A N K A T CH U LL A N M I N CH H L W P A N M U I CH K Ñ U A P A R K K I U R K H I U U Y M R K A P U R Y U LL W K M CH K A U U A M P R Z Y L CH I R A M A R M T M P W A A H N T N Ñ U ST H TS U Z S Ñ U I K N U I Y I M TS H R T LL H Y A N K I Y W I R A K CH U R U K T A R A T U K I W A Y K U ÑAWPASHPA YACHAYKUNA - PREDICCIONES Wasimanta ruraykunawan llukshikushpa ñanpi allkuta tuparishpaka, wasipi sakirinallami kanchik. Chay rurayta mana paktachina kashkatami allkuka ña willachikun. Wasipi hurukuna huntashpa llukshishpa kakpika, pipash chay wasipi kawsaktami mana alli kawsachun imakunatapash rurakun. Killa mamaku pukaman tikrashpaka wakaytami wakakun. Runakuna pachamamata wakachishkamanta, hatun llaki shamunatami willachikun. Cuando se sale con alguna diligencia y se nos crusa un perro, es mejor ya no ir, porque no se va a encontrar lo requerido. Cuando la luna se pone roja es porque está llorando y prediciendo las consecuencias para la humanidad por la destrucción de la naturaleza. Mishki chuspiwan kani tukushpaka allimi kan. Chay kanipimi, ama unkuykuna hapichun paypak Cuando salen los moscos, cucar- hampita karakun. achas o algún otro insecto del Si una persona es picada por una interior de la casa, es porque abeja es de gran beneficio ya que alguien está realizando brujería fortalece la inmunidad a ciertas para que esa familia viva mal. enfermedades. KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa. Iskunniki panka 9 WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA WIWA UKKU SHUTIKUNA rinri washa siki akcha chanka chupa kashtuna ñawi wiksa chaki maki sillu sinka washa kunka uma krista ñawi lulun siki patpa tapsa patpa chanka rikra chaki chaki sillu 10 Chunkaniki panka KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa. WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA AYLLULLAKTAKUNAMAN WILLACHIY - INFORMA AMA ASHTAWAN URKU RUPAYKUNA MIRACHUNMI APUK UKUMANTA YANAPAN K ay hunkay punllakunapika Cotacachi shinallatak Otavalo kitikunapi, Morochos shinallatak Angla llaktakunapipash ashtaka urku OTAVALO - SELVA ALEGRE ANTA ÑAN RURAYKUNAPAK rupaykuna tiyashka. Chaymantami apuk ukumantaka, kay rupaykunata wañuchishpa yanapak sapan ayllukunaman mikunakunawan chayachishka. El organismo provincial destinó equipos técnicos para evaluar las consecuencias de los flagelos. Además, facilitó raciones alimenticias para los comuneros que intervienen en las duras jornadas que implica apagar las llamas. C ompañía Unión Andina de Cemento - UNACEM ECUADOR S.A., shinallatak UNACEM tantarishka antawamanta rikuk mashikunawan makipurarishpami, Marka Apukmantaka Otavalo – Selva Alegre anta ñanta allichinkapak shuti aspikunata rurashka. Apuk ukumantaka mutsurishka hillaykunawanmi yanapakunka. IBARRA.- La Prefectura de Imbabura, la Compañía Unión Andina de Cemento UNACEM ECUADOR S.A. y las Compañías de Transporte de Servicio a UNACEM resolvieron juntar voluntades para fortalecer las condiciones socio económicas de los pobladores de la zona de Intag y todo el norte del país. Cuyo punto central es el mejoramiento de la vía Otavalo – Selva Alegre. Significa esto que, cada una de las instituciones, facilitará recursos materiales y económicos para intervenir en este eje y convertirlo en un medio adecuado para la movilización. Rap takik kichwa wamrakuna C Raperos se identifican con el idioma kichwa hurakunapilla rikushpaka, Rapero wanrakunataka chinkashka runakuna yuyanayaymi kan. Shinapash paykunapak yuyayta rimaytapash riksishpaka, shunkupimi yayakunapak yachay kawsaytaka apan. Ashtawankarin wawakunaman kichwa shimipi kawashpami (cantar) allí yuyaykunatapash chaskichin. Shinaka ashtawan paykunata riksishunchik: Parecería que la identidad de una cultura se plasma en la vestimenta, pero eso no es del todo cierto. Hay jóvenes Otavalos vestidos con elegantes alpargatas y pantalones blancos, incluso con ponchos y trenzas largas, pero si del idioma kichwa se trata son cero al revés. Entonces, es algo sorprendente cuando un grupo de jóvenes que nada parecen ser indígenas por la vestimenta, pero llevan en su corazón su raíz cultural, y transmiten mensajes educativos en kichwa relacionado a su cultura. Ellos son los raperos SOBERANOS o mejor conocidos como SBRNS, que tienen mucha habilidad para improvisar canciones y escribir rimas. Conozcamos un poco más a sus integrantes en su integridad. KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa. Chunka shukniki panka 11 WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA TAKIWAN KAWSAY RIKUCHIKUNA MÚSICA Y CULTURA Al principio realizamos un rap callejero y violento, pero en cierta ocasión nos dimos cuenta de que nuestra música no solo es escuchada por los jóvenes, también es escuchada por los niños y decidimos enfocarnos en letras de mensajes positivos para el público. Hemos vivido nuestras anécdotas, donde a veces la letra es muy corta y la pista sigue, o a veces la pista es muy corta y la letra sobra. Pikunapash kikinkuna shina rikurinkapak munanchu Hay personas que se identifican como los soberanos? No es solo un grupo de personas, “SBRNS es un movimiento”. Hay niños que escriben Soberanos o SBRNS en sus mochilas, es porque les gusta este género y se identifican con raperos indígenas. Aparte de la música realizamos grafitis, pero esto no quiere decir que vivimos de estas dos actividades, también tenemos nuestros trabajos. Shuk runakunaka imashinatak kikinkuna rikun Ima pachapitak SBRNS wacharin, imashinatak ¿Cómo les ve la gente? kikinkuna kanllaman rikurinkichik. No se tiene una aceptación al cien. ¿Desde qué año nace el grupo SBRNS y como se identifica el grupo? Los Soberanos nace en el año 2003 con el nombre de nueva era (new era). Somos cuatro jóvenes de Otavalo y de la comunidad de Peguche (Armando Perugachi “El primo”, Tupak Fichamba “Tupak”, Alex Ruiz “Ajeno” y Luis Artes “Sacra”). Nosotros mismo escribimos, modificamos e incluso buscamos temas para las canciones. Adoptamos este nombre porque estaba a la moda (new era) una marca de gorras y ropa urbana. “Somos la voz de la calle, la voz del pueblo”. Decimos cosas que no todos lo hacen fácilmente; transmitimos mensajes mediante la música ya que es el lenguaje universal; buscamos llegar con mensajes hacia la juventud a través del rap; las músicas que nosotros hacemos causan sensación al público. (Alex Ruiz. “Ajeno”). Ima nishpatak Soberano shutirirkankichik ¿Por qué cambiaron el nombre a Soberanos? Existió una riña con otros grupos y decidimos contestarle con una canción. Una letra de nuestra música recalcaba que nosotros éramos los soberanos de la calle, desde entonces nos quedamos con el nombre de soberano que significa: “Liderando entre los demás. Tiene que ver mucho con la identidad de la comunidad indígena, ya que fuimos soberanos en estos territorios pero ya no siendo explotados como antes”. Imamantatak kichwa shimipi RAP takita wiñachirkankichik ¿Por qué tuvieron la idea de realizar un rap en kichwa? El rap o hip-hop proviene de los Estados Unidos; el ritmo y la esencia es lo mismo pero nuestras letras contienen las vivencias de las comunidades de nuestra gente kichwa y en nuestro propio lenguaje. ¿Si hay un rap en inglés o francés, por qué no tener un rap en kichwa? Buscamos así fomentar el idioma kichwa con este género urbano a las futuras generaciones. RAP takiwanka imatatak nisha ninkichik ¿Cómo realizan y qué trasmiten sus contenidos? Hay momentos en que sentimos la necesidad de escribir, a veces estamos enamorados, tristes o con iras. Entonces nos ponemos a escribir una canción, la cual es una inspiración del corazón. Así, transmitimos las vivencias de los pueblos, las experiencias y el diario vivir de nuestra gente. 12 Chunka ishkayniki panka Nuestra propia familia también nos dicen: ¿Cuál es el motivo? ¿Porqué te vistes así? ¿Porque no haces algo productivo? ¿Porqué no te pones a trabajar? son las preguntas constantes de nuestros familiares. Pero pensamos que todos los cantantes de este género no podríamos pasar a la siguiente grada y triunfar de la noche a la mañana. Así que no perdemos las ganas y seguimos para delante. Tenemos muchos objetivos en mira ya que en Ecuador es difícil encontrar un grupo de rap andino. Queremos presentarnos en un evento de rap, pero no como apadrinados. No importa donde debamos presentarnos, nosotros nos basamos a las costumbres y enseñanzas de nuestros padres, del runa que llevamos en nuestro interior. . Ima yuyatatak runakunaman karankichik Cuál es el mensaje para los lectores Que sigan apoyando la música nacional en cualquier género, pero sin olvidar quiénes somos y de dónde venimos, (Tupak Fichamba “Tupak”). Ñukanchikka kayta ruranchik, kawashpa kawsanchik; shinapash tiyan allikachik mana allikachikpash. Kay takikunaka ñukanchikpa shunkumanta llukshishka kan. Sarun watakunapika mana allikunatayman rurashka kashunmi, shinapash wiñak wamprakunaman ama chaytaka ruraychu ninkapakmi willachinchik. “Soberanos kanchik, Soberanos wañushun”. RAP EN KICHWA Kaywanmi purinchik runashimi wanprakuna, El hip hop es mi cuna, mi arte y mi postura. Kaytami apamun ña kutin kay Perugachi, Amauta hatarichik hatarita mashkaychik. Kaywanmi ñuka uma cada hora huntakunka, Shinami purikunka rapeashpa shimi hunta. Maykanpash mana alli yuyakkunawanka ama asichik, akapanami kanchik maypipashmi kawsanchik. KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa. WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA KIKIN KAWSAYKUNA IDENTIDAD CULTURAL Kichwa Kayampi warmi, sumak sinchi llaktakaytami rikuchin Mujer Kayampi, belleza y valentía de un pueblo Casco Valenzuela ayllullaktapimi, Markapa Sumak Warmita riksishkanchik. Paymi Sisa Casco Camuendo shuti kan; paypak sumak churakunapimi kichwa Kayampi llaktakaypak kawsayta riksichin. Shinapash payka Kayampi kikin kawsayta kanllaman riksichinkapak munaytami charin. Chaymantakmi Sumak Warmi akllaypipash kimirirkani nishpami riksichin. Shinapash, Kayampi warmikunaka, sarun kawsaymantapachami sumak sinchi makanakuk runakuna kashka. Shinami Dolores Cacuango shinallatak Tránsito Amaguaña mamapash, llaktakunapak hayñimanta sinchita makanakushka. Chaymantakmi, paykunaka shunkumanta sumak kuyaylla warmikuna kan. Una mujer hermosa y firme decisora en sus transmite claramente su identidad cultural. Al Marka”, Sisa Sara Casco Camuendo, de la en el certamen del Reinado de las Nacionalidades mes de agosto en la ciudad de Ambato. A más aprovechar oportunidades. Son los rasgos que aspiraciones, con su vestimenta autóctona de color taxo dialogar, nos enteramos que es la actual “Sumak Warmi comunidad Casco Valenzuela, quien ganó esta dignidad y Pueblos Indígenas del Ecuador, desarrollado en el de la belleza, la fortaleza en ella está el saber decidir y resaltan a las mujeres kichwa Kayampis desde su historia. Estudios afirman que el actual Pueblo Kichwa Imbabura, Pichincha y Napo, desde tiempos resistió a la invasión extranjera, dejando lago de sangre es así llamado en honor a Kayampi, que murieron y fueron tirados desde entonces se llama Yahuarcocha Kayampi, asentado territorialmente en las provincias preincaicos ha sido la nación que más largo tiempo huellas marcadas para siempre. El lago Yawarkucha o los miles de hombres guerreros, defensores del territorio a este lago. “Con sangre Kayambi se tiñó el lago que (lago de sangre)”, afirma la historia de nuestros días. No podemos olvidar la tradición protagónica no solo de los kichwa Kayampis sino de Amaguaña y Mama Dolores Cacuango, cualidades en liderazgo, valentía y decisión de la mujer Kayampi en la defensa de los derechos, los indígenas del Ecuador, como son: Mama Tránsito mujeres Kayampis que resaltan toda esa belleza de para entregar su vida por la defensa de su pueblo. En la actualidad, los pueblos y dominación como resultado de los cinco El desconocimiento de la juventud sobre mantenían, ha permitido desvalorizar su su vestimenta, buscando ser lo que no es. nacionalidades indígenas vivimos otra fase de siglos de opresión desde la cultura español dominante. los verdaderos valores y sabidurías que los ancestros propio idioma kichwa, su filosofía y la autenticidad de Dentro de esta realidad, las mujeres kayampis de la Universidad Salesiana de Quito, juegan el vestimenta y el idioma kichwa; dándose a conocer como Sisa Casco, estudiante de Gerencia y Liderazgo rol primordial en pro del rescate cultural, plasmado en la al país y al mundo como embajadoras de su propia cultura. “La pluma en el sombrero es la biodiversidad de la naturaleza de mi pueblo Kayampi, y el anaco plisado significa el surco de la pachamama” Kikin yuyay (mensaje): Tukuylla kuytsa wamrakuna ama ñukanchik kikin kawsayta chinkachishunchik. Ñukanchik yayakunapak yachaykunata shinallata kichwa shimita kawsachishunchik. Maypi kashpapash ñukanchik sapi kawsayta shunkupi apashunchik. KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa. Chunka kimsaniki panka 13 WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA HAMPI YACHAYKUNA MEDICINA ANDINA Pampa hampi yachaykuna Conocimientos medicinales con plantas I ma nanaywan kashpapash, pachamapillatami yurakunapi hampitaka tarinchik. Mana yachaymantaka, pastillaskunapimi kullkitaka illachinchik. Wakin hampi yurakunata riksinamantami, Gualsaquí ayllullaktamanta Rosa Perugachi mama shina riksichin: Imashina yawarta mirachinamanta Para produción y circulación de la sangre Ashalla yawarta charikpika, mana kashpaka ninan chuya yawar kakpika, puka rakachata ishkay runa lulunwan yakuyachishpami, Para las personas que tiene la sangre muy tomar licuado de 2 huevos de al día; esto ayuda sangre y ayuda circulación. No realizar el licuado incubados ya que punchapi kimsa kutin upiyana kan. Chaymi yawarta mirachin, shinallatak alli purichinpash. tienen no tienen poca sangre o que aguada se debe remolacha con campo, 3 veces a aumentar la para una mejor es recomendable con huevos potencialidades curativas. Manllarishkapa hampi Curaciones para el espanto M a n l l a r i s h k a t a shunkuchinkapakka, wayta sisata shinallata urpipa kimsa patpatami mutsurinchik. Kari wawa kakpika Foto: Rosa Perugachi mama, payka hampi yachakmi kan. Maykanpash mutsurishpaka kay yupaykunaman kayachinallami 0985551156. Ima pachapitak hampi yurakunata pallana Horario adecuado para recoger las plantas medicinales Hampi yurakunataka manarak Inti tayta rikukpillatami, tutamanta pachapi hapina kan. Chishi pachapi hampi yurata hapinaka mana allichu, rupaypash wayrapash waktashpaka, tukuy hampi ushaypash yurapi pishiyarinmi. yurak wayta sisawan shinallata urpi patpawanmi shunkuchina; shinapash warmi wawa kakpika waminsi waytami ashtawan alli. Para curar el espanto se blanco o rosado y 3 plumas plumas son utilizadas del enfermo. Cuando se utilizan los claveles es mujer los claveles Para realizar las curaciones, las plantas medicinales deben ser tomadas en horas muy tempranas, antes de que los rayos del sol y el viento los golpee y se reduzca las potencialidades curativas de estas plantas. Imashina shunku nanayta allichinamanta Curaciones para el dolor de corazón Shunku nanayta allichinkapakka, ukucha rinri hiwapa sisata, pichka chukllu akchawan, chilina karawanpash churashpami, shuk uchilla mankapi yakuta yanuna. Kay yakutaka, alli tukunkakaman punchapi shuk kutinta upiyanallami. Para el dolor de corazón de debe cocinar en una olla pequeña, por un corto tiempo, flores de la planta llamada “ukucha rinri” u “orejas de ratón”, 5 pelos de choclo y cáscara de naranja, se le agrega un poco de azúcar y se lo debe tomar un vaso en el día hasta que se mejore. 14 Chunka chuskuniki panka KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa. requiere de claveles de paloma, donde las para llamar la sombra el paciente es varón, blancos y cuando rosados o morados. WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA HAMPI YACHAYKUNA MEDICINA ANDINA Ñawi mirkata anchuchinkapak hampi Cómo limpiar las manchas del paño negro en la cara Yana mashuwata yanushpa, mana kashpaka kusashpa, ñawipi churarinallami. Chay hipaka shuk picharina pankawan (papel higiénico) ñawita killparishpa puñuna. Kayantin punchapika manzanilla yakuwan ñawita mayllarina. Shina ishkaykutin rurakpika, ñawi mirkaka tukurinllami. La mashua negra puede ser utilizado como mascarilla para el rostro que tenga manchas de paño negro. Se cocina o se lo aza y luego se aplica en la cara al momento de dormir; luego se coloca papel higiénico en el rostro y al día siguiente se lava con agua de manzanilla, esto se debe realizar por unas dos ocaciones. Ruparik unkuypa Para bajar la fiebre Waminsi waytata, mana kashpaka maywa waytata hapishpa, yakupi ñapash timpuchishpa, ashakuta upiyana kan. Shinallata chay yakuwan tukuylla ukkuta shuturina kan, chayka ñapash ruparik unkuyta chiriyachinllami. Para bajar la fiebre del cuerpo, se puede tomar agua de clavel rosado o morado en infusión, y remojarse con la misma agua por todo el cuerpo. Esto reduce de inmediato la temperatura. “Olanda” nanaypa Fuego en la lengua Wawakunapak hallu puntakupi olanda nanay hapikpika, pukurikuk castilla murasta hapishpa, haku mishkipi (azucar) sankushpa mikuchina kan. Cuando los niños sufren de la enfermedad del fuego en la lengua, se coge las moras de castilla medio maduro, se embarra en azucar y se da de comer. Mana uyay nanaypa Para la sordera Rinri mapa huntashpa mana uyakpika, shuk hatun lechuga hiwata hapishpa, shuk vaso yakupi chakirinkaman yanuna, shuk kucharaku sakirinkaman.Chay yakutami, puñunkapakka, rinri utukupi churana. Kayantin punchapaka tukuylla mapakuna yakuyashpa kanllaman tallirishkami pakarin. Cocinar una lechuga con todo el tronco en un vaso de agua, hasta que el agua se seque y quede sólo una cucharada. Esta agua se pone en el oido al momento de dormir, y se tapa con lana de borrego. Al día siguiente todo el sucio amanece derritiéndose hacia afuera. KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa. Chunka pichaniki panka 15 WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA PACHA RIKUY COSMOVISIÓN ANDINA Chakana unancha yachaykuna Las cuatro partes del mundo o cruz andina CHAKANA: La chakana o mal llamado cruz andina, expresa la sabiduría de las cuatro partes del mundo en el tiempo y el espacio. En esta chakana se puede visibilizar el ciclo agrícola andino del maíz, con una ligera variación del tiempo según el sector. KAPAK KILLA = DICIEMBRE KAPAK RAYMI / HALLMAY PACHA = FIESTA DE LA CRIANZA ANTISUYU = ESTE YACHAY KILLA = MES DE LA SABIDURÍA HAWA PACHA = MUNDO DE LA DIVINIDAD INTIKINRAYLLIPIYAY = SOLSTICIO DE DICIEMBRE KUSKI KILLA = SEPTIEMBRE KULLA RAYMI / TARPUY PACHA = FIESTA DE LA SIEMBRA CHINCHAYISUYU = NORTE ALLIKAY KILLA = MES DE LA SALUD CHAYSHUK PACHA = MUNDO DE LOS ANCESTROS INTISHAYAYLLIPIYAY = EQUINOCCIO DE SEPTIEMBRE CALENDARIO AGROFESTIVO: Según el calendario agrícola del maíz, las cuatro festividades celebradas son: El Tarpuy Pacha = Kulla Raymi; Hallmay Pacha = Kapak Raymi; Sisay Pacha = Pawkar Raymi; y, Pallay Pacha = Inti Raymi. PAWKAR KILLA = MARZO PAWKAR RAYMI / SISAY PACHA = FIESTA DEL FLORECIMIENTO KULLASUYU = SUR WILLKAY KILLA = MES DE LA ESPIRITUALIDAD KAY PACHA = MUNDO DE LA HUMANIDAD INTISHAYAYLLIPIYAY = EQUINOCCIO DE MARZO INTIKINRAYLLIPIYAY = SOLSTICIO DE JUNIO UKUPACHA = MUNDO SUBTERRANEO SINCHIYAY KILLA = MES DE LA ENERGIA KUNTISUYU = OESTE INTIRAYMI / PALLAY PACHA = FIESTA DE LA COSECHA RAYMI KILLA = JUNIO 16 Chunka suktaniki panka KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa.
Documentos relacionados
Peguche ayllullaktapa makiruray yachaykuna
agua de las diferentes vertientes conocidas por sus dotes de curación y energía positiva. Esta mezcla de agua y pétalos de flores reposa en el patio de la casa de cada familia en actitud de invitac...
Más detalles