Epico ROM
Transcripción
Epico ROM
medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex /France P +33 1 48 61 76 10 F +33 1 49 63 33 05 [email protected] www.medi-france.com medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 A-6020 Innsbruck T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] medi othec b.v. Heusing 5 NL-4817 ZB Breda/Netherlands P +32 11 24 25 60 F +32 11 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be medi Belgium bvba Voortstraat 79 3580 Beringen / Belgium T +32 11 24 25 60 F +32 11 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2 1700-184 Lisboa/Portugal P +351 21 843 71 60 F +351 21 847 08 33 [email protected] Indicações importantes A ortótese deve ser usada apenas por um doente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico. medi RUS LRC Business Park “Rumyantsevo” Rumyantsevo, Build. 1 Leninsky Township 142784 Moscow Region/Russia P +7 495 229 04 58 F +7 495 229 04 58 [email protected] www.medi-russia.ru Avvertenze importanti Si consiglia di utilizzare il bendaggio per un solo paziente. Nel caso in cui il bendaggio venga usato per il trattamento di più di un paziente, decade la responsabilità del produttore, ai sensi della legge sui prodotti medicali. Nel caso in cui durante l’uso compaiano dolori di una certa intensità o sensazioni spiacevoli, consultare immediatamente il medico o il tecnico ortopedico. Non applicare il bendaggio su ferite aperte e seguire sempre le istruzioni del medico. Belangrijke aanwijzingen De orthese is slechts voor één patiënt bedoeld. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf. Vigtige oplysninger Ortosen anbefales kun til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t. læggemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning. medi USA L.P. 6481 Franz Warner Parkway Whitsett, N.C. 27377-3000/USA P +1 336 4 49 44 40 F +1 888 5 70 45 54 [email protected] www.mediusa.com Epico ROM ® medi Middle East P. O. Box: 109307 Abu Dhabi United Arab Emirates P +971 2 6429201 F +971 2 6429070 [email protected] www.mediuae.ae Ellenbogenorthese Elbow Orthosis Orthèse pour le coude Ortesis de codo Viktiga råd Bandaget rekommenderas enbart för användning på en och samma patient. Om det används för flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicin tekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av bandaget, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte bandaget på öppna sår och bara på läkares ordination. ED Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Giyinme kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής. E006509/04.08/1‘ medi Polska Sp.z o.o. ul. Wiejska 4 42-677 Szałsza/Poland T+48 32 230 60 21 F+48 32 230 60 21 [email protected] www.medi-polska.pl Advertencia importante El dispositivo ortopédico está recomendado para ser utilizado por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica. M medi UK Ltd. Plough Lane Hereford HR4 OEL/England T +44 1432 37 35 00 F +44 1432 37 35 10 [email protected] www.mediuk.co.uk Remarques importantes L’orthèse n’est recommandée que pour l’utilisation sur un seul patient. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l‘utilisation, veuillez consulter immédiatement vortre médecin ou vortre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes et uniquement après avoir reçu les instructions du médecin. O medi Bayreuth España SL C/Canigó 2 – 6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona/Spain T +34 93 260 04 00 F +34 93 260 23 14 [email protected] www.mediespana.com Important notes This brace is recommended for one patient use only. If it is used for treating more than one single patient, the manufacturer’s product liability according to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist. N medi Danmark ApS Ved Slotsbanken 14 6270 Tønder/Danmark T +45 74 72 01 33 F +45 74 72 01 63 [email protected] www.medidanmark.dk Wichtige Hinweise Die Orthese wird nur zum Gebrauch an einem Patienten empfohlen. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung. SA medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-783 [email protected] www.medi.de Důležité informace Doporučujeme, aby ortézu používal jen jeden pacient. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu. Važna upozorenja Ortoza se preporučuje za uporabu samo na jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu. Bажные замечания Данное изделие рекомендуется только для индивидуального применения. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача. Önemli uyarı Ortezin sadece bir tek hastada kullanılması tavsiye edilir. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız. Ważne wskazówki Zaleca się stosowanie ortezy tylko przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej. Σηµαντικές υποδείξεις Το κολάρο συνιστάται για χρήση σε έναν μόνο ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του επίδεσμου και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε το κολάρο πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας. medi. I feel better. Deutsch 1 2 Epico ROM® Einstellen von Flexions- und Extensionsbegrenzungen Um den Bewegungsradius einzustellen, müssen Sie zunächst den Sicherungsschaft aus dem Gelenkdeckel ziehen. Drehen Sie nun die Gelenkabdeckung bis zu einem der Pins, entnehmen Sie ihn und setzen Sie ihn an der gewünschten Position wieder ein. Wiederholen Sie dies beim zweiten Pin. Drehen Sie die Abdeckung in die Ausgangsposition zurück und schieben Sie den Sicherungsschaft wieder ein. Extensionsbegrenzungskeile: 0° bis 120° Flexionsbegrenzungskeile: 0° bis 120° Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die Ellenbogenorthese Epico ROM verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch. SA Indikationen • Zur konservativen Behandlung von Ellenbogenluxationen ohne Begleitverletzungen • Orthetische Versorgung bei medialen oder lateralen Epikondylen-Frakturen • Postoperative Versorgung nach Prothesenimplantation • Zur funktionellen Nachbehandlung bei stabilen Frakturen des distalen Humerus • Zur temporären Ruhigstellung nach Ellenbogen-Arthrolyse 4 N 3 Wichtiger Hinweis Ändern Sie die Extensions- und Flexionsbegrenzungen nur auf Vorgabe Ihres behandelnden Arztes. ED Anziehanleitung • Öffnen Sie alle Klettbänder und legen Sie die Orthese so an, dass das Gelenk direkt über dem seitlichen Epikondylus liegt. Die Kunststoffschalen und Polster können bei Bedarf mit einer Schere zugeschnitten werden. • Schließen Sie zunächst den oberen Unterarmgurt und den unteren Oberarmgurt. Anschließend den unteren Unterarmgurt und den oberen Oberarmgurt. • Führen Sie das eine Ende des Nackengurtes durch die Öse an der Oberarmmanschette und kletten Sie das Velcro fest. • Legen Sie das andere Ende um die Schulter und führen Sie es durch die Öse an der Handauflage und kletten Sie das Ende fest. • Das Nackenpolster lässt sich individuell verschieben, sollte aber mittig über der Schulter liegen. Die Handauflage kann mittels der beiden Schrauben an der Unterarmschiene in der Länge verstellt werden. M O Kontraindikationen Zur Zeit nicht bekannt. Pflegehinweise Die Polster können in einer milden, kalten Seifenlauge von Hand gewaschen werden. Gründlich ausspülen. Nicht wringen. Lufttrocknen. Nicht bügeln. Seifenrückstände können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen. Bei normalem Gebrauch ist der Gelenkmechanismus wartungsfrei. Er kann aber in Ausnahmefällen mit Teflon™ Spray geschmiert werden. Lagerungshinweis Bei Raumtemperatur und trocken lagern. Vor direkter Sonneneinstrahlung und Feuchtigkeit schützen. Ihr medi Team wünscht Ihnen schnelle Genesung English Epico ROM® Setting the flexion and extension limits To adjust the excursion first pull the safety rod out of the joint cap. Then rotate the joint cap round to one of the pins, remove the pin and insert it in the desired position. Repeat this process for the second pin. Rotate the cap back to the original position and insert the safety rod. Extension limitation wedges: 0° to 120° Flexion limitation wedges: 0° to 120° Dear Patient! Your doctor has prescribed the elbow orthosis Epico ROM for you. Please read through these instructions carefully to help you put the orthosis on. Important notes Adjust the extension and flexion limits on the instructions of your doctor only. Storage instructions Store in a dry place at room temperature. Protect from heat, direct sunlight and moisture. ED Fitting instructions • Open all the Velcro straps and put the brace on so that its joint lies directly over the lateral epicondyle. The plastic casts and pads can be trimmed to size with scissors if necessary. • First fasten the upper forearm strap and then the lower humerus strap. Then fasten the lower forearm strap and the upper humerus strap. • Guide one end of the neck strap through the ring on the arm cuff and fasten the Velcro. • Pass the other end over your shoulder, guide it through the ring on the hand rest, and fasten the Velcro. • The neck pad can be adjusted individually, but it should lie over the middle of the shoulder. You can adjust the length of the arm rest with the two screws on the forearm splint. Care instructions The pads can be washed by hand in mild, cold soapy water. Rinse thoroughly. Do not wring out. Leave in the air to dry. Do not iron. Soap residues may cause skin irritation or damage to the material. When used normally the joint mechanism is maintenance-free. However, in exceptional circumstances the hinges can be lubricated using Teflon™ spray. M Contraindications None known to date. O N SA Indications • Conservative treatment for dislocation of the elbow with associated injury • Orthotic care for fractures of the medial or lateral epicondyles • Postoperative treatment following implantation of prostheses • Functional aftercare following stable fractures of the distal humerus • Temporary immobilisation after arthrolysis of the elbow joint Your medi Team Wishes you a quick return to full fitness. Français Epico ROM® Mise en place de limites de flexion et d’extension Pour régler l’amplitude de mouvement, vous devez tout d’abord retirer la tige de blocage du couvercle de l’articulation. Faites ensuite tourner le couvercle de l’articulation jusqu’à l’une des vis, enlevez-la et replacez-la à la position souhaitée. Faites de même avec la deuxième vis. Ramenez le couvercle à la position d’origine en le faisant tourner et replacez la tige de blocage. Degré de limitation d’extension: 0° à 120° Degré de limitation de flexion: 0° à 120° Cher patient! Votre médecin vous a prescrit l’orthèse pour le coude Epico ROM. Afin de vous en faciliter la mise en place, veuillez lire attentivement le mode d’emploi suivant. SA Indications • Traitement conservatif des luxations du coude avec lésions secondaires • Soin orthétique des fractures de l’épicondyle médiales ou latérales • Soin post-opératoire consécutif à une implantation prothétique • Traitement fonctionnel consécutif aux fractures stables de l’humérus distal • Immobilisation temporaire après arthrolyse du coude Remarque importante Veuillez ne modifier les limites d’extension et de flexion que sur prescription de votre médecin traitant. ED Mode d’emploi AOuvrez tous les liens de fixation et placez l’orthèse de telle sorte que l’articulation se trouve directement au-dessus de l’épicondyle latéral. Les coques plastiques et le rembourrage peuvent le cas échéant être coupés au ciseau. BFermez tout d’abord la sangle supérieure de l’avant-bras et la sangle inférieure du bras, puis la sangle inférieure de l’avant-bras et la sangle supérieure du bras. CFaites passer une extrémité de la sangle du cou au travers de l’œillet de la manchette du bras et fermez le velcro. DFaites passer l’autre extrémité autour de l’épaule, conduisez-la au travers de l’œillet de l’appuie-main et fixez l’extrémité. ELe rembourrage du cou peut être décalé individuellement mais il est recommandé de le placer au milieu de l’épaule. La longueur de l’appuie-main peut être modifiée à l’aide des deux vis de la gouttière de l’avant-bras. M O N Contre-indications Aucune connue à ce jour. Conseils d’entretien Laver à la main dans une eau froide légèrement savonneuse. Bien rincer. Ne pas tordre. Sécher à l’air. Ne pas repasser. Des résidus de savon peuvent entraîner des irritations cutanées et une usure du matériel. En cas d’utilisation normale, le mécanisme de l’articulation ne nécessite pas d’entretien. Cependant, il peut être graissé exceptionnellement au moyen du spray Teflon™. Conseils de conservation Conserver à la température ambiante et dans un endroit sec. Protéger contre la chaleur, l‘insolation directe et l‘humidité. Votre équipe medi vous souhaite un prompt rétablissement. Español Epico ROM® Ajuste de los límites de flexión y extensión Al objeto de ajustar el radio de movimiento, debe Ud. retirar en primer lugar el pasador de seguridad de la cubierta de la articulación. Haga girar ahora la cubierta de la articulación hasta uno de los enganches, retírelo y colóquelo en la posición deseada. Repita esta operación con el segundo enganche. Haga girar la cubierta a la posición inicial y vuelva a colocar el pasador de seguridad. Cuña de limitación de la extensión: 0° hasta 120° Cuña de limitación de la flexión: 0° hasta 120° ¡Estimado Paciente! Su médico le ha prescrito el uso de la ortesis de codo Epico ROM. Para facilitarle la colocación del dispositivo, sírvase leer atentamente las siguientes instrucciones. SA Indicaciones • Para el tratamiento conservador de luxaciones del codo con lesiones asociadas • Cuidado ortopédico de fracturas del epicóndilo medio o lateral • Tratamiento postoperatorio tras la implantación de prótesis • Tratamiento funcional posterior de fracturas estabilizadas del húmero distal • Para el reposo temporal tras la artrolisis de codo. Advertencia importante Modifique los límites de extensión y flexión sólo por prescripción del médico encargado del tratamiento. ED Instrucciones de colocación • Abra todas las cintas de sujeción y coloque la ortesis de forma tal que la articulación esté directamente sobre el epicóndilo lateral. Las cubiertas y almohadillas se pueden cortar, en caso necesario, con una tijera. • Cierre en primer lugar la correa superior del antebrazo y la correa inferior del antebrazo. Seguidamente, la correa inferior del antebrazo y la correa superior del brazo. • Haga pasar el extremo de la correa del cuello a través del ojal del manguito del brazo y cierre firmemente el velcro. • Sitúe el otro extremo alrededor del hombro y hágalo pasar a través del ojal del soporte para la mano, cerrándolo firmemente. • El acolchado del cuello se puede desplazar de forma individual, si bien debe estar situado en posición central entre los hombros. La longitud del soporte para la mano se puede ajustar por medio de los dos tornillos en la varilla del antebrazo. M O N Contraindicaciones No se conocen hasta la fecha. Cuidados Los acolchados se pueden lavar a mano en una solución jabonosa suave, fría. Enjuagar cuidadosamente. No estrujar. Secar al aire. No planchar. Los residuos de jabón pueden provocar irritaciones cutáneas y deterioro del material. Con el uso normal, el mecanismo de la articulación no requiere mantenimiento. En casos excepcionales, sin embargo, se puede lubricar con un esprái de Teflon™. Conservación Guardar a temperatura ambiente, en un lugar seco. Proteger de la luz solar directa, del calor y de la humedad. Su equipo medi le desea un pronto restablecimiento. Português Epico ROM® Ajuste das limitações de flexão e de extensão Para ajustar o raio de mobilidade, tem primeiro que puxar a haste de segurança da tampa da articulação. Rode agora a cobertura da articulação até um dos pinos, retire-o e volte a colocá-lo na posição pretendida. Repita até ao segundo pino. Rode a cobertura de volta para a posição inicial e volte a empurrar a haste de segurança. Cunha de limitação de extensão: 0° até 120° Cunha de limitação de flexão: 0° até 120° Caro paciente! O seu médico prescreveu-lhe a ortótese para o cotovelo Epico ROM. Para lhe facilitar a colocação, por favor leia estas instruções cuidadosamente. SA Indicações • Tratamento conservador de luxações no cotovelo com ferimentos concomitantes • Cuidado correctivo em fracturas médias e laterais do epicôndilo • Cuidados pós-operatórios após implante de prótese • Tratamento funcional posterior no caso de fracturas estáveis do úmero distal • Imobilização temporária após artrólise do cotovelo Indicação importante Altere os limites de extensão e de flexão apenas segundo indicação do seu médico assistente. ED Instruções de utilização • Abra todas as cintas e coloque a ortótese de forma a que a articulação assente directamente sobre o epicôndilo lateral. As conchas de plástico e os chumaços podem ser cortadas com uma tesoura, caso seja necessário. • Feche primeiro a cinta superior do antebraço e a cinta inferior do braço. De seguida, a cinta inferior do antebraço e a superior do braço. • Passe a ponta da cinta do pescoço pelo olhal na guarnição do braço e feche a cinta. • Aplique a outra ponta à volta do ombro, passe-a pelo olhal no apoio da mão e feche-a. • O chumaço do pescoço pode ser deslocado individualmente mas deverá assentar em cima, a meio do ombro. O comprimento do apoio da mão pode ser ajustado pelos dois parafusos na calha do antebraço. M O N Contra-indicações Não se conhecem até à data Instruções de lavagem Os chumaços podem ser lavados à mão com água fria e sabão suave. Enxagúe completamente. Não torça. Deixe secar ao ar. Não passe a ferro. Resíduos de sabão podem provocar irritações cutâneas e desgaste do material. Em caso de uso normal, o mecanismo da articulação não necessita de manutenção. No entanto, em casos excepcionais, pode ser lubrificado com o spray Teflon™. Conservação Conserve à temperatura ambiente e em lugar seco. Proteja da radiação solar directa e da humidade. A sua equipa medi deseja-lhe um bom restabelecimento Italiano Epico ROM® Regolazione delle limitazioni di flessione ed estensione Per regolare il raggio di movimento, estrarre il perno di sicurezza dalla copertura dell'articolazione. Ruotare la copertura dell'articolazione fino a uno dei perni, estrarlo e rimontarlo nella posizione desiderata. Ripetere questa operazione per l'altro perno. Riportare la copertura nella posizione iniziale e reinserire il perno di sicurezza. Fermi di limitazione dell'estensione: da 0° a 120° Fermi di limitazione della flessione: da 0° a 120° Caro paziente, il Suo medico Le ha prescritto l'ortesi di gomito Epico ROM. Per facilitarne l'applicazione, legga attentamente queste istruzioni. SA Indicazioni • Per la terapia conservativa di lussazioni del gomito con lesioni collaterali • Trattamento ortesico nelle fratture dell'epicondile mediale o laterale • Trattamento postoperatorio in seguito a impianto di protesi in pazienti reumatici • Riabilitazione funzionale in seguito a fratture stabili dell'omero distale • Immobilizzazione temporanea dopo artrolisi del gomito Avvertenza importante Modificare i limiti di estensione e flessione solo dietro indicazione del medico curante. ED Istruzioni per l’applicazione • Aprire le fasce velcro e applicare l'ortesi in modo che l'articolazione si trovi sopra l'epicondile laterale. Se necessario, tagliare a misura i gusci di plastica e l'imbottitura. • Chiudere prima la fascia superiore dell'avambraccio e quella inferiore del braccio. Quindi, chiudere la fascia inferiore dell'avambraccio e quella superiore del braccio. • Infilare l'estremità dalla fascia della nuca nell'occhiello sul manicotto del braccio e chiudere il velcro. • Appoggiare l'altra estremità sulla spalla, infilarla nell'occhiello sul supporto della mano e chiuderla. • L'imbottitura della nuca può essere regolata individualmente tenendo conto che dovrebbe rimanere al centro sopra la spalla. È possibile regolare la lunghezza del supporto della mano mediante le due viti sulla guida dell'avambraccio. M O N Controindicazioni Al momento non sono note. Istruzioni per la manutenzione Lavare a mano in soluzione saponosa delicata fredda. Sciacquare a fondo. Non strizzare. Asciugare all’aria. Non stirare. Togliere gli snodi prima di lavare la ginocchiera. I residui di sapone possono causare irritazioni cutanee ed usura dei materiali. Se viene utilizzata in maniera adeguata, il meccanismo degli snodi non richiede una manutenzione particolare. Tuttavia, dopo aver impiegato la ginocchiera in acqua, lo snodo va lubrificato con Teflon™ Spray. Istruzioni per la conservazione Conservare a temperatura ambiente ed in luogo asciutto. Proteggere dal calore eccessivo, dai raggi solari diretti e dall‘umidità. Il team medi Le augura una pronta guarigione Nederlands Epico ROM® Instellen van buig- en strekbeperkingen Om de bewegingsradius in te stellen moet u eerst de beveiligingsschacht uit het scharnierdeksel trekken. Draai nu de scharnierafdekking tot een van de pennen, neem deze eruit en zet hem er op de gewenste plaats weer in. Herhaal dit bij de tweede pen. Draai de afdekking terug naar de uitgangspositie en schuif de beveiligingsschacht er weer in. Strekbeperkingswig: 0° bis 120° Buigbeperkingswig: 0° bis 120° Beste patiënt! Uw dokter heeft de elleboogorthese Epico ROM voorgeschreven. Om het aandoen te vergemakkelijken, verdient het aanbeveling deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen. SA Indicaties • Voor de conservatieve behandeling van elleboogluxaties met bijkomende letsels • Voor de orthetische verzorging bij mediale of laterale epicondylusfracturen • Voor de postoperatieve verzorging na prothese-implantatie • Voor de functionele nabehandeling bij stabiele fracturen van de distale humerus • Voor de tijdelijke immobilisatie na elleboogartrolyse Belangrijke opmerking Wijzig de strek- en buigbeperkingen slechts volgens voorschrift van uw behandelende arts. ED Gebruiksaanwijzing • Open alle klittenbanden en leg de orthese zo aan dat de scharnier direct boven de zijdelingse epicondylus ligt. De kunststof schalen en bekledingen kunnen desgewenst met een schaar aangepast worden. • Sluit eerst de bovenste onderarmriem en de onderste bovenarmriem. Vervolgens de onderste onderarmriem en de bovenste bovenarmriem. • Schuif het ene uiteinde van de nekriem door het oog van de bovenarmmanchet en klit de velcro vast. • Leg het andere uiteinde om de schouder, schuif het door het oog van de handsteun en klit het uiteinde vast. • De nekbekleding kan aan de persoonlijke behoefte aangepast worden, moet echter midden boven de schouder liggen. De handsteun kan met de beide schroeven aan de onderarmspalk in lengte versteld worden. M O N Contra-indicaties Momenteel niet bekend. Wasvoorschrift De bekledingen kunnen in een mild, koud zeepsopje met de hand gewassen worden. Spoel ze grondig uit. Wring ze niet. Laat ze aan de lucht drogen. Strijk ze niet. Zeepresten kunnen tot huidirritaties en materiaalslijtage leiden. Bij normaal gebruik behoeft het scharniermechanisme geen onderhoud. In geval van uitzondering kan het met een Teflon™ Spray ingesmeerd worden. Bewaarinstructie Bij kamertemperatuur en droog bewaren. Tegen hitte, direct zonlicht en vocht beschermen Uw medi Team wenst u van harte beterschap Dansk Epico ROM® Indstilling af fleksions- og ekstensionsbegrænsninger For at indstille bevægelsesradiussen, skal sikkerhedsskaftet først trækkes ud af ledafdækningen. Drej nu ledafdækningen hen til en af pin’ene, tag den af og sæt den i igen i den ønskede position. Gentag dette med den anden pin. Drej afdækningen tilbage til udgangspositionen og skub sikkerhedsskaftet i igen. Ekstensionsbegrænsningskile: 0° til 120° Fleksionsbegrænsningskile: 0° til 120° Kære patient! Din læge har ordineret dig en Epico ROM albueortose. For at det skal være nemt at tage den på, læs venligst vejledningen omhyggeligt. SA Indikationer • Til konservativ behandling af albueluksationer med følgeskader • Ortoseforsyning ved mediale eller laterale epicondylusfrakturer • Postoperativ forsyning efter proteseimplantation til reumatikere • Til funktionel efterbehandling ved stabile frakturer på den distale humerus • Til temporær immobilisering efter albueartrolyse ED Påtagning • Åbn alle velcrolukninger og placer ortosen således, at leddet ligger direkte over epicondylus i siden. Plastskålene og polstringen kan efter behov skæres til med en saks. • Luk først øverste underarmsrem og nederste overarmsrem. Derefter nederste underarmsrem og øverste overarmsrem. • Enden af nakkeremmen føres gennem øjet på overarmsmanchetten og velcroen fastgøres. • Læg den anden ende om skulderen og før den gennem øjet på håndstøtten og fastgør enden. • Nakkepolstringen kan tilpasses individuelt, men bør ligge i midten over skulderen. Håndstøtten kan justeres i længden med de to skruer på underarmsskinnen. Vaskeanvisning Vaskes i en mild, kold sæbeblanding i hånden. Skyl grundigt. Må ikke vrides. Lad den lufttørre. Må ikke stryges. Tag venligst leddene ud til vask. Sæberester kan fremkalde hudirritationer og materialeslid. Ved normal brug er ledmekanismen servicefri. De kan også efter brug af ortosen i vand påføre den Teflon™ spray. M Kontraindikationer Ingen kendte til dato O N Vigtig oplysning Ekstensions – og fleksionsbegrænsningen må kun ændres efter instruktion fra den behandlende læge. Opbevaringsinstruktioner Opbevar bandagen et tørt sted ved stuetemperatur. Beskyt den mod kraftig varme, direkte sollys og fugt. Deres medi Team ønsker Dem god bedring Svenska Epico ROM® Inställning av flexions- och extensionsbegränsningar Innan rörelseradien kan ställas in måste fixeringsskaftet dras ut ur ledlocket. Vrid sedan ledlocket till ett av stiften, tag ut stiftet och sätt sedan in det på avsett ställe. Upprepa detta med det andra stiftet. Vrid tillbaka locket till utgångsläget och skjut in fixeringsskaftet på nytt. Kilar för extensionsbegränsning: 0° till 120° Kilar för flexionsbegränsning: 0° till 120° Bästa patient, Din läkare har ordinerat dig armbågsortosen Epico ROM. För att lättare kunna sätta på dig denna bör du noggrant läsa igenom dessa anvisningar. Viktiga anvisningar Ändra endast på extensions- och flexionsbegränsningarna enligt anvisningar från din behandlande läkare. ED Anvisningar för påtagning • Öppna alla kardborrband och tag på ortosen så att leden ligger direkt över den laterala epikondylen. Vid behov kan plastskålarna och stoppningarna klippas till lämplig storlek. • Stäng först det övre underarmsbandet och det undre överarmsbandet. Stäng sedan det undre underarmsbandet och det övre överarmsbandet. • För in nackbandets ände genom öglan vid överarmsmanschetten och tryck fast kardborrytan. • L ägg den andra änden om axeln och för den genom öglan vid handstödet. Tryck fast bandets ände mot kardborrytan. • Nackstoppningen kan förskjutas individuellt men bör ligga mitt på axeln. Handstödet kan ställas in i längsriktningen med de båda skruvarna på underarmsskenan. Tvättråd Handtvätta i mild, kall tvållösning. Skölj noga. Vrid ej ur. Lufttorkas. Får ej strykas. Avlägsna gångjärnen före tvätt. Tvålrester kan orsaka hudirritation och materialslitage. Vid normal användning kräver ledmekanismen inget underhåll. Efter användning i vatten kan den dock smörjas med Teflon™-spray. M Kontraindikationer För tillfället inga kända. O N SA Indikationer • För konservativ behandling av armbågsluxationer med följdskador • Ortosterapi vid mediala eller laterala epikondylfrakturer • Postoperativ terapi efter implantation av protes hos reumatiker • För funktionell efterbehandling vid stabila frakturer i distal humerus • För temporär stabilisering efter artrolys av armbåge Förvaring Bandaget ska förvaras torrt i rumstemperatur och får inte utsättas för värme, direkt solljus eller fukt. Ditt medi Team önskar dig god bättring Čeština Epico ROM® Nastavení omezení flexe a extenze K nastavení rozsahu pohybů musíte nejdříve vytáhnout pojistný dřík z krytu kloubu. Nyní otáčejte krytem kloubu až k jednomu z hrotů, sejměte ho a opět ho nasaďte do požadované polohy. Tento postup zopakujte s druhým hrotem. Kryt otočte zpět do výchozí polohy a znovu zasuňte pojistný dřík. Výztuže omezení extenze: 0° až 120° Výztuže omezení flexe: 0° až 120° Milý paciente! Váš lékař Vám předepsal loketní ortézu Epico ROM. Abychom Vám ulehčili její přikládání, přečtěte si prosím pozorně tento návod. Indikace • Ke konzervativnímu ošetření luxací lokte s doprovodnými poraněními. • Ortetická péče u mediálních nebo laterálních fraktur epikondyl. • Pooperační péče po implantaci protéz u revmatiků. • K funkčnímu doléčení u stabilních fraktur distálního humeru. • K dočasnému znehybnění po artrolýze lokte. ED Návod k přikládání • Rozepněte všechny upínací pásky a ortézu přiložte tak, aby kloub ležel přímo nad bočním epikondylem. Plastové skořápky a vypodložení můžete v případě potřeby zkrátit nůžkami. • Nejdříve uzavřete horní pás předloktí a dolní pás nadloktí. Poté uzavřete dolní pás předloktí a horní pás nadloktí. • Konec šíjového pásu provlečte očkem na manžetě nadloktí a upevněte pásek Velcro. • Druhý konec oviňte kolem ramena a provlečte jej očkem na podpěře ruky a konec upevněte suchým zipem. • Šíjové vypodložení lze individuálně posouvat, mělo by ale ležet ve středu nad ramenem. Podpěra ruky může být na délku přestavěna dvěma šrouby na výztuze předloktí. Pokyny k praní Vypodložení ručně vyperte v jemném a chladném mýdlovém roztoku. Pořádně vymáchejte. Neždímejte. Sušte na vzduchu. Nežehlete. Zbytky mýdla mohou způsobovat podráždění kůže a opotřebování materiálu. Při normálním používání nevyžaduje kloubový mechanizmus žádnou údržbu. Ale může být ve výjimečných případech namazán sprejem Teflon™. M O Kontraindikace V současné době nejsou známé. N SA Důležité pokyny Omezení extenze a flexe změňte jen na doporučení vašeho ošetřujícího lékaře. Pokyny ke skladování Skladovat pfii pokojové teplotû a v suchu. Chránit pfied pfiím˘m sluneãním záfiením a vlhkostí. Váš tým medi Vám přeje rychlé zotavení Hrvatski Epico ROM® Podešavanje ograničenja fleksije i ekstenzije Da bi podesili opseg pokreta prvo se mora izvaditi sigurnosni klin iz zgloba. Zatim rotirate zglob do željene vrijednosti označenih klinovima, izvadite klin i učvrstite zglob klinom u željenom položaju. Isti postupak i sa drugim klinom. Zatim vratite ortozu u početni položaj i vratite sigurnosni klin. Ograničenje ekstenzije: 0° - 120° Ograničenje fleksije: 0° - 120° Dragi pacijenti, Liječnik Vam je propisao ortozu za lakat Epico ROM. Pažljivo pročitajte upute da bi si olakšali postavljanje ortoze. Indikacije • Konzervativni funkcionalni tretmandislokacije lakta s pratećim ozljedama • Ortopedska njega nakon frakture medijalnog ili lateralnog epikondila • Postoperativni tretman reumatoidnih pacjenata-implantacija proteze zgloba lakta • Funkcionalna njega nakon stabilne frakture distalnog dijela nadlaktice • Privremena imobilizacija nakon artrolize zgloba lakta Kontraindikacije Do danas nepoznate. Upute za skladištenje Čuvajte na suhom mjestu pri sobnoj temperaturi. Zaštitite od topline, direktnog kontakta sa suncem i vlage. ED Upute za postavljanje • Otvorite sve čičak remene i postavite ortozu tako da se njen zglob nalazi točno iznad lateralnog epikondila. Plastični kalup i umetci mogu se škarama rezati/oblikovati na željenu veličinu ako je potrebno. • Prvo učvrstite gornji remen oko podlaktice, zatim donji oko nadlaktice. Zatim donji oko podlaktice, pa gornji oko nadlaktice. • Provedite jedan kraj vratnog remena kroz prsten na rukavu i učvrstite čičak. • Provedite drugi kraj preko ramena, provucite kroz prsten, i učvrstite čičak • Umetak pod vrat može se individualno podesiti, ali bi trebao ležati preko sredine ramena. Dužina podloge za podlakticu se može podesiti uz pomoć dva vijka. Upute za upotrebu Ručno prati u mlakoj ili hladnoj vodi s blagim detergentom. Ne cijedite, ostavite na zraku da se suši. Ne peglati. Ostaci sapuna mogu izazvati iritaciju kože i oštetiti materijal. Kod normalne uporabe nije potrebno posebno odrÏavanje, ipak, u posebnim sluãajevima, zglobovi ortoze se mogu nasprejati Teflon™ sprejom. M O N SA Važna napomena Ograničenje fleksije i ekstenzije podesite po uputama liječnika. Vaš medi tim Želi Vam brz oporavak. Русский Epico ROM® для кисти можно регулировать с помощью двух винтов на металлической шине. Установка диапазонов сгибания / разгибания Для того чтобы задать диапазон движения, сначала выдвиньте предохранитель из прорези крышки шарнира. Расположите прорезь крышки шарнира напротив одного из штифтов, выньте этот штифт и установите его в желаемое положение. Повторите процесс для второго штифта. Поверните крышку назад в исходное положение и вставьте предохранитель в прорезь. Диапазон углов сгибания: 0° - 120° Диапазон углов разгибания: 0° - 120° Уважаемый пациент! Ваш врач назначил Вам локтевой регулируемый ортез Epico ROM. Пожалуйста, внимательно прочитайте данную инструкцию, чтобы правильно применять изделие. SA Показания • Консервативная функциональная терапия вывихов локтевого сустава • Консервативное лечение вывихов локтевого сустава с сопутствующими травмами • Лечение переломов медиального или латерального надмыщелков • Постоперационное лечение после имплантации протеза • Восстановительное лечение после стабильных переломов дистальных отделов плечевой кости • Временная иммобилизация после артролиза плечевого сустава. Противопоказания До настоящего времени не выявлены ED Рекомендации по применению • Отстегните все застежки-липучки и наденьте ортез так, чтобы шарнир находился непосредственно над латеральным надмыщелком. Пластиковые элементы ортеза и прокладки при необходимости можно подрезать ножницами. • Сначала зафиксируйте ленту в верхней части предплечья, затем – ленту в нижней части плеча. После этого застегните ленту в нижней части предплечья и ленту в верхней части плеча. • Проденьте один конец плечевого ремня через кольцо на манжете для плеча и застегните застежкулипучку. • Перекиньте другой конец ремня через плечо, проденьте его через кольцо на держателе кисти и застегните застежку-липучку. • Расположите мягкую накладку на ремне так, как это показано на рисунке. Длину опоры Рекомендации по уходу Прокладки можно стирать вручную в холодном растворе моющего средства. Тщательно прополоскайте. Не выжимайте. Высушите изделие на воздухе. Не гладьте утюгом. Oстатки мыла могут вызвать раздражение на коже или повредить материал шины. Обычно части шарнира не требуют обслуживания. При эксплуатации в сложных условиях шарниры можно смазывать раствором Teflon™ spray. M O N Внимание корректируйте диапазоны сгибания и разгибания только по предписанию Вашего врача. Рекомендации по хранению Храните изделие в сухом месте при комнатной температуре. Предохраняйте от воздействия высоких температур, прямых солнечных лучей и влаги. Гарантийный срок эксплуатации 6 месяцев со дня покупки при соблюдении покупателем правил, изложенных в инструкции по использованию и уходу, прилагаемой к каждому изделию. Ваша компания medi желает Вам скорейшего выздоровления! Türkçe Epico ROM® Fleksiyon ve ekstansiyon sınırlamalarının ayarlanması Hareket yarı çapını ayarlamak için eklem kapağındaki emniyet şaftını çekmeniz gerekir. Şimdi eklem kapağını pinlerden birine kadar çevirip çıkartınız ve arzu edilen pozisyonda yine yerleştiriniz. Bu işlemi ikinci pinde tekrarlayınız. Kapağı başlangıç pozisyonuna geri çeviriniz ve emniyet şaftını tekrar içine ittiriniz. Ekstansiyon sınırlama kamaları: 0° ila 120° Fleksiyon sınırlama kamaları: 0° ila 120° Sayın Hasta, Hekiminiz size Epico ROM omuz abdüksiyon atelini reçete etti. Takmasını kolaylaştırmak için lütfen bu talimatı titizlikle okuyunuz. Endikasyonlar • Yaralanma eşliğinde ya da yaralanma olmadan dirsek luksasyonlarının konservatif tedavisinde • Medial ya da lateral epikondil fraktüründe ortez tedavisi • Protez implantından sonra postoperatif tedavi • Distal humerusun stabil fraktürlerinden sonra erken işlevsel tedavi • Dirsek artrolizinden sonra geçici immobilizasyon. ED Kullanım talimatı • Bütün velkro bantları açınız ve ortezi eklem yan epikondilin direkt üzerinde bulunacak şekilde koyunuz. Plastik plakalar ve dolgular ihtiyaca göre makasla arzu edilen ölçüye kesilebilir. • İlkönce üstteki ön kol bantını ve alttaki üst kol bantını kapatınız. Ardından alttaki ön kol bantını ve üstteki üst kol bantını kapatınız. • Ense bantının ucunu üst kol manşetinin halkasından geçiriniz ve velkro bantı kapatınız. • Diğer ucunu omuzunuza koyunuz ve el desteğindeki halkadan geçirip ucunu sabitleyiniz. • Ense dolgusu bireysel şekilde kaydırılabilir, ancak omuzun üzerinde ortada bulunmalıdır. El desteği her iki vida sayesinde ön kol çubuğundan uzunlamasına ayarlanabilir Yıkama talimatı Soğuk yumuşak deterjanlı suyla elde yıkayın. İyice durulayın. Sıkmayın. Kendiliğinden havada kurumaya bırakın. Ütülemeyin. Yıkamadan önce eklemleri çıkartın. Sabun kalıntıları cilt tahrişlerine ve malzemenin yıpranmasına neden olabilir. Normal kullanımda eklem mekanizması bakım gerektirmez. Ancak istisnai durumlarda Teflon™ spreyi ile yağlanabilir. M O Kontrendikasyonlar Şimdilik bilinmiyor N SA Önemli uyarı Ekstansiyon ve fleksiyon sınırlamalarını sadece tedavi eden doktorunuzun talimatı doğrultusunda değiştiriniz. Depolama bilgisi Oda sıcaklığında ve kuru bir yerde muhafaza edin. Doğrudan güneş ışığından ve nemden koruyun. medi Ekibiniz size acil şifalar diler! Polski Epico ROM® się w pozycji wyśrodkowanej nad barkami. Długość podpórki na rękę można regulować przy pomocy obu śrub znajdujących się na szynie przedramiennej. Drogi Pacjencie! Lekarz zalecił Panu/Pani stosowanie czynnościowej ortezy Epico ROM. Aby ułatwić Panu/Pani jej zakładanie, prosimy o dokładne zapoznanie się z niniejszą instrukcją. Zakładanie ortezy • Należy odpiąć wszystkie paski z rzepami i założyć ortezę w taki sposób, aby przegub znajdował się bezpośrednio nad boczną częścią nadkłykcia. W razie potrzeby plastikowe usztywniacze i poduszki można przyciąć nożyczkami. • Najpierw zapiąć górny i dolny pasek naramienny, a następnie dolny i górny pasek przedramienia. • Koniec paska, który ma przechodzić za karkiem, należy przełożyć przez otwór w mankiecie naramiennym i zapiąć zapięcie Velcro. • Drugi koniec założyć na bark i przełożyć przez otwór w podpórka na rękę, a następnie zapiąć na rzep. • Poduszka, która będzie chronić kark, daje się dowolnie przesuwać, ale powinna znajdować Pranie Poduszki można prać ręcznie w zimnej wodzie z łagodnym detergentem. Dokładnie wypłukać. Nie wyżymać. Suszyć tradycyjnie. Nie prasować. Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. W przypadku zwykłego użytkowania mechanizm przegubowy nie wymaga konserwacji. Jednak po zastosowaniu ortezy w wodzie do jego konserwacji można użyć sprayu Teflon™. ED Przeciwwskazania W chwili obecnej nie znane. Ważna wskazówka Zmiana ograniczników fleksyjnych i ekstensyjnych możliwa jest wyłącznie na polecenie lekarza prowadzącego. M O N SA Wskazania • Leczenie zachowawcze zwichnięć stawu łokciowego z i bez urazów towarzyszących • Konieczność zastosowania ortezy w przyśrodkowych lub bocznych złamaniach nadkłykcia • Leczenie pooperacyjne po wszczepieniu protezy • Wczesnoczynnościowe leczenie uzupełniające przy stabilnych złamaniach dalszego odcinka kości ramiennej • Tymczasowe unieruchomienie po artrolizie łokcia. Ustawianie ograniczników fleksyjnych i ekstensyjnych Aby ustawić promień ruchu należy najpierw wyjąć z pokrywy przegubu tuleję zabezpieczającą. Następnie pokrywę przegubu przekręcić aż do jednego z ograniczników, wyjąć go i włożyć z powrotem w odpowiednim miejscu. Czynność należy powtórzyć z drugim ogranicznikiem. Następnie pokrywę należy przekręcić z powrotem do pozycji wyjściowej i ponownie włożyć tuleję zabezpieczającą. Ograniczniki ekstensyjne: od 0° do 120° Ograniczniki fleksyjne: od 0° do 120° Przechowywanie Przechowywać w temperaturze pokojowej i w suchym otoczeniu. Chronić przed działaniem wysokich temperatur, bezpośrednim nasłonecznieniem i wilgocią. Pracownicy firmy medi życzą szybkiego powrotu do zdrowia! Ελληνικα Epico ROM® Ρύθμιση ορίων κάμψης και έκτασης Για τη ρύθμιση της ακτίνας κίνησης πρέπει να βγάλετε πρώτα το στέλεχος ασφαλείας από το κάλυμα της άρθρωσης. Στρίψτε τώρα το κάλυμμα της άρθρωσης μέχρι τη μία αοπό τις ακίδες, αφαιρέστε το και επανατοποθετήστε το στην επιθυμούμενη θέση. Αυτό θα το επαναλάβετε και για τη δεύτερη ακίδα. Περιστρέψτε το κάλυμμα και πάλι στην αρχική θέση και σπρώξτε προς τα μέσα πάλι τον πείρο ασφάλισης. Σφήνες περιορισμού έκτασης 0° έως 120° Σφήνες περιορισμού κάμψης 0° έως 120° Aγαπητέ ασθενή, O γιατρός σας σας συνέστησε τη χρήση του λειτουργικού ορθωτικού μηχανήματος Epico ROM τε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες για ευκολότερη χρήση του ορθωτικού μηχανήματος. SA Ενδείξεις • Συντηρητική περίθαλψη εξαρθρημάτων αγκώνων με / χωρίς άλλα συμπτώματα • Ορθωτική περίθαλψη μέσου ή πλάγιου επικονδύλου • Μετεγχειρητική περίθαλψη μετά από εμφύτευση πρόθεσης • Πρώϊμη λειτουργική αποθεραπεία σε περίπτωση σταθερού κατάγματος του επάνω βραχίονα • Παροδική ακινητοποίηση μετά από αρθρόλυση αγκώνος Αντενδείξεις Προς στιγμή δεν υπάρχουν γνωστές αντενδείξεις. ED Οδηγία εφαρμογής •Ανοίξτε τα κλεισίματα βέλκρο και εφαρμόστε την όρθωση έτσι, ώστε να βρίσκεται αμέσως πάνω από τον πλευρικό επικόνδυλο. Τα πλαστικά στηρίγματα και μαξιλαράκια μοπορύν, αν χρειάζεται, να κοπούν στα μέτρα τους με ένα ψαλίδι. •Κ λείστε τώρα πρώτα την επάνω ζώνη του βραχίονα και κατόπιν την κάτω ζώνη του αντιβραχίου. Κατόπιν την κάτω ζώνη του αντιβραχίου και την επάνω ζώνη του βραχίονα. •Περάστε τη μία άκρη της ΄ζώνης του αυχένα από τη θηλιά στη μανσέτα του βραχίονα και κλείστε καλά το βέλκρο. •Ακουμπήστε την άλλη άκρη γύρω από τον ώμο και ποεράστε την από τη θηλιά στη θέση εναπόθεσης του χεριού, κλείστε με βέλκρο το άκρο. •Το μαξιλαράκι για τον αυχένα μετατοπίζεται ατομικά και πρέπει να βρίσκεται στη μέση επάνω από τον ώμο. Το μήκος του τμήματος εναπόθεσης του χεριού μπορεί να ρυθμιστεί με τη βοήεθια των ύο βιδών στο νάρθηκα του αντιβραχίου. Υποδείξεις περιποίησης Τα καλύμματα μαξιλαριών μπορούν να πλυθούν με το χέρι σε ήπιο, κρύο σαπουνόνερο. Ξεπλύντε καλά. Μη στίβετε. Στέγνωμα στον αέρα. Μη το σιδερώνετε. Κατάλοιπα σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν ερεθισμούς του δέρματος και φθορά του υλικού. Σςε περίπτωση σωστής λειτουργίας δεν χρτειάζεται συντήρηση ο μηχανισμός της άρθρωσης. Σε εξαιρετικές περιπτώσεις μπορείτε να τον ψεκάσετε με σπρέϋ TeflonTM Spray M O N Σημαντική υπόδειξη Τροποποίηση των ορίων κάμψεις - έκτασης μόνο σύμφωνα με τις συστάσεις του θεράποντιος γιατρού σας. Υπόδειξη για την φύλαξη Να φυλάασσεται σε θερμοκρασία δωματίου και σε στεγνό με΄ρος. Να προστατεύεται από άμεση ηλιακή ακτινοβολία και υγρασία Η ομάδα medi σας εύχεται περαστικά ED M O N SA ED M O N SA