NOTA - Hitachi Air Conditioning
Transcripción
NOTA - Hitachi Air Conditioning
ENGLISH ESPAÑOL MANUAL DE INSTALAÇÄO E DE FUNCIONAMENTO BRUGER- OG MONTERINGSVEJLEDNING INSTALLATIE- EN BEDIENINGSHANDLEIDING HANDBOK FÖR INSTALLATION OCH ANVÄNDING ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣΚΑΙΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Read and understand this manual before using this air conditioner. Keep this manual for future reference. Lea atentamente el presente manual antes de utilizar el sistema de aire acondicionado. Guárdelo para futuras consultas. Lesen Sie dieses Handbuch gründlich durch, bevor Sie diese Klimaanlage benutzen. Benutzen Sie dieses Handbuch für eventuell auftretende Fragen oder Probleme. Lisez ce manuel jusqu'à totale compréhension avant d'installer cet appareil de climatisation. Conservez ce manuel afin de vous y référer ultérieurement. Leggere e comprendere il presente manuale prima di utilizzare il condizionatore d'aria. Conservare il presente manuale per la consultazione futura. Leia e compreenda este manual antes de utilizar este ar condicionado. Guarde este manual para referência futura. Læs denne vejledning grundigt, inden du tager klimaanlægget i brug. Gem vejledningen til fremtidige opslag. Lees deze handleiding goed door voordat u de airconditioner gebruikt. Bewaar de handleiding voor later gebruik. Läs denna handbok noga innan luftkonditioneringsaggregatet används. Spara handboken för framtida bruk. Διαβάστε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο πριν τη χρή ση του κλιματιστικού. Κρατήστε το εγχειρίδιο για μελλοντική αναφορά. SVENSKA NEDERLANDS DANSK PORTUGUÊS ITALIANO FRANÇAIS INSTALLATION AND OPERATION MANUAL MANUAL DE INSTALACIÓN Y FUNCIONAMIENTO INSTALLATIONS- UND BETRIEBSHANDBUCH MANUEL D’INSTALLATION ET DE FUNCTIONNEMENT MANUALE D’INSTALLAZIONE E D’USO DEUTSCH DC INVERTER HRNM / FSN(1)E Specifications in this catalogue are subject to change without notice in order that HITACHI may bring the latest innovations to their customers Whilst every effort is made to ensure that all dimensions and specifications are correct, any printers' errors not rectified are outside the control of HITACHI, who cannot be held responsible for same Ô ATTENTION: This product shall not be mixed with general household waste at the end of its life and it shall be retired according to the appropriated local or national regulations in a environmentally correct way. Due to the refrigerant, oil and other components contained in the Air Conditioner, its dismantling must be done by a professional installer according to the applicable regulations. Contact the relevant authorities for more information. Ô ATENCIÓN: Éste producto no se debe eliminar con la basura doméstica al final de su vida útil y se debe desechar de manera respetuosa con el medio ambiente de acuerdo con los reglamentos locales o nacionales aplicables. Debido al refrigerante, el aceite y otros componentes contenidos en el sistema de aire acondicionado, su desmontaje debe realizarlo un instalador profesional de acuerdo con la normativa aplicable. Para obtener más información, póngase en contacto con las autoridades competentes. Ô ACHTUNG: Ihr Produkt draf am Ende seiner Betriebsdauer nicht in den allgemeinen Hausmüll geworfen werden, sondern muss entsprechend den geltenden örtlichen und nationalen Bestimmungen auf umweltfreundliche Weise entsorgt werden. Aufgrund des Kältemittels, des Öls und anderer in der Klimaanlage enthaltener Komponenten muss die Demontage von einem Fachmann entsprechend den geltenden Vorschriften durchgeführt werden. Für weitere Informationen setzen Sie sich bitte mit den entsprechenden Behörden in Verbindung. Ô ATTENTION: Ce produit ne doit pas être jeté aux ordures ménagères et doit être éliminé conformément à la réglementation locale ou nationale, dans le plus strict respect de l'environnement. En raison du fluide frigorigène, de l'huile et des autres composants contenus dans le climatiseur, son démontage doit être réalisé par un installateur professionnel, conformément aux réglementations en vigueur. Pour de plus amples informations, contactez les autorités compétentes. Ô ATTENZIONE: Indicazioni per il corretto smaltimento del prodotto ai sensi della Direttiva Europea 2002/96/EC e Dlgs 25 luglio 2005 n.151 Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull' apparecchiatura indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. L'utente dovrà, pertanto, conferire l'apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell' acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente. L'adeguata raccolta differenziata delle apparecchiature dismesse, per il loro avvio al riciclaggio, al trattamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile, contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull' ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composta l' apparecchiatura. Non tentate di smontare il sistema o l'unità da soli poichè ciò potrebbe causare effetti dannosi sulla vostra salute o sull' ambiente. Vogliate contattare l' installatore, il rivenditore, o le autorità locali per ulteriori informazioni. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente può comportare l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui all’articolo 50 e seguenti del D.Lgs. n. 22/1997. Ô ATENÇÃO: Este produto não deve ser misturado com os desperdícios domésticos de carácter geral no final da sua duração, e deve ser eliminado de acordo com os regulamentos locais ou nacionais adequados de uma forma correcta para o meio ambiente.Devido ao refrigerante, ao óleo e a outros componentes contidos no Ar-Condicionado, a desmontagem deve ser realizada apenas por um instalador profissional de acordo com a regulamentação em vigor. Deverá contactar as autoridades correspondentes para obter mais informações. Ô BEMÆRK: At produktet ikke må smides ud sammen med almindeligt husholdningsaffald, men skal bortskaffes i overensstemmelse med de gældende lokale eller nationale regler på en miljømæssig korrekt måde. Da klimaanlægget indeholder kølemiddel, olie samt andre komponenter, skal afmontering foretages af en fagmand i overensstemmelse med de gældende bestemmelser. Kontakt de pågældende myndigheder for at få yderligere oplysninger. Ô ATTENTIE: Dit product mag niet verwijderd worden vermengd met het gewone huisvuil. Het dient op een milieuvriendelijke manier gesorteerd te worden voor recyclage en dit volgens de plaatselijk en landelijk geldende wetgeving. Gezien de aanwezigheid van koelmiddel, olie en andere onderdelen in deze airconditioner, moet het apparaat volgens de plaatselijk en landelijk geldende wetgeving door een professionele installateur uit elkaar gehaald worden. Neem contact op met de bevoegde instanties voor meer informatie Ô OBS!: Det innebär att produkten inte ska slängas tillsammans med vanligt hushållsavfall utan kasseras på ett miljövänligt sätt i enlighet med gällande lokal eller nationell lagstiftning. Luftkonditioneringsaggregatet innehåller kylmedium, olja och andra komponenter, vilket gör att det måste demonteras av en fackman i enlighet med tillämpliga regelverk. Ta kontakt med ansvarig myndighet om du vill ha mer information. Ô ȆȇȅȈȅȋǾ: ȈȘµĮȓȞİȚ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ įİȞ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮȞĮµȚȤșİȓ µİ IJĮ įȚȐijȠȡĮ ȠȚțȚĮțȐ ĮʌȠȡȡȓµµĮIJĮ ıIJȠ IJȑȜȠȢ IJȠȣ țȪțȜȠȣ ȗȦȒȢ IJȠȣ țĮȚ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮʌȠıȣȡșİȓ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠȣȢ țĮIJȐȜȜȘȜȠȣȢ IJȠʌȚțȠȪȢ Ȓ İșȞȚțȠȪȢ țĮȞȠȞȚıµȠȪȢ țĮȚ µİ IJȡȩʌȠ ijȚȜȚțȩ ʌȡȠȢ IJȠ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ. ȁȩȖȦ IJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ, IJȠȣ ȜĮįȚȠȪ țĮȚ ȐȜȜȦȞ ıIJȠȚȤİȓȦȞ ʌȠȣ ʌİȡȚȑȤȠȞIJĮȚ ıIJȠ țȜȚµĮIJȚıIJȚțȩ, Ș ĮʌȠıȣȞĮȡµȠȜȩȖȘıȒ IJȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ Įʌȩ İʌĮȖȖİȜµĮIJȓĮ IJİȤȞȚțȩ țĮȚ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠȣȢ ȚıȤȪȠȞIJİȢ țĮȞȠȞȚıµȠȪȢ. īȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡİȢ ȜİʌIJȠµȑȡİȚİȢ, İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȚȢ ĮȞIJȓıIJȠȚȤİȢ ĮȡȤȑȢ. Õ DANGER – Immediate hazard which WILL result in severe injury or death. PELIGRO – Riesgos inmediatos que PRODUCIRÁN lesiones personales graves e incluso la muerte. GEFAHR – Unmittelbare Gefahrenquellen, die zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. DANGER – Dangers instantanés de blessures corporelles sévères ou de mort. PERICOLO – Pericolo immediato che PRODURRÀ ferite gravi o la morte. PERIGO – Problemas imediatos que IRÃO resultar em graves ferimentos pessoais ou morte. FARE – Overhængende fare, som VIL resultere i alvorlig personskade eller dødsfald. GEVAAR – Onmiddellijke risico's die ernstige persoonlijke verwondingen of de dood ten gevolge kunnen hebben. FARA – Omedelbar risk som medför svår personskada eller död. KINAYNO – DZµİıȠȢ țȓȞįȣȞȠȢ ʌȠȣ Ĭǹ ȑȤİȚ ȦȢ ĮʌȠIJȑȜİıµĮ ıȠȕĮȡȑȢ ıȦµĮIJȚțȑȢ ȕȜȐȕİȢ Ȓ șȐȞĮIJȠ. Ô WARNING – Hazards or unsafe practices which COULD result in severe personal injuries or death. AVISO – Riesgos o prácticas poco seguras que PODRÍAN producir lesiones personales e incluso la muerte. WARNUNG – Gefährliche oder unsichere Anwendung, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann. ATTENTION – Utilisation dangereuse ou sans garantie de sécurité qui PEUT provoquer de sévères blessures personnelles ou la mort. AVVISO – Pericoli o azioni pericolose che POTREBBERO avere come esito lesioni fisiche gravi o il decesso. AVISO – Riesgos o prácticas poco seguras que PUEDEN producir lesiones personales e incluso la muerte ADVARSEL – Farer eller farlig brug, som KAN resultere i alvorlig personskade eller dødsfald. WAARSCHUWING – Gevaren of onveilige praktijken die ernstig persoonlijk letsel of de dood tot gevolg KUNNEN hebben. VARNING – Risker eller osäkra tillvägagångssätt som KAN leda till svåra personskador eller dödsfall. ȆȇȅǼǿǻȅȆȅǿǾȈǾ – ȀȓȞįȣȞȠȚ Ȓ İʌȚțȓȞįȣȞİȢ ʌȡĮțIJȚțȑȢ, ȠȚ ȠʌȠȓİȢ ȂȆȅȇǼǿ ȞĮ ȑȤȠȣȞ ȦȢ ĮʌȠIJȑȜİıµĮ ıȠȕĮȡȑȢ ıȦµĮIJȚțȑȢ ȕȜȐȕİȢ Ȓ șȐȞĮIJȠ. CAUTION – Hazards or unsafe practices which COULD result in minor personal injury or product or property damage. PRECAUCIÓN – Riesgos o prácticas poco seguras que PODRÍAN provocar lesiones personales de menor importancia o daños en el producto u otros bienes. VORSICHT – Gefährliche oder unsichere Anwendung, die geringfügigen Personen-, Produkt- oder Sachschaden verursachen kann. PRECAUTION – Utilisation dangereuse ou sans garantie de sécurité qui PEUT provoquer des blessures mineures ou des dommages au produit ou aux biens. ATTENZIONE – Pericoli o azioni pericolose che POTREBBERO avere come esito lesioni fisiche minori o danni al prodotto o ad altri beni. CUIDADO – Perigos e procedimentos perigosos que PODERÃO PROVOCAR danos pessoais ligeiros ou danos em produtos e bens. FORSIGTIG – Farer eller farlig brug, som KAN resultere i mindre skade på personer, produkt eller ejendom. LET OP – Gevaren of onveilige praktijken die licht persoonlijk letsel of beschadiging van het product of eigendommen tot gevolg KUNNEN hebben. VARSAMHET – Risker eller farliga tillvägagångssätt som KAN leda till mindre personskador eller skador på produkten eller på egendom. ȆȇȅȈȅȋǾ – ȀȓȞįȣȞȠȚ Ȓ İʌȚțȓȞįȣȞİȢ ʌȡĮțIJȚțȑȢ, ȠȚ ȠʌȠȓİȢ ȂȆȅȇǼǿ ȞĮ ȑȤȠȣȞ ȦȢ ĮʌȠIJȑȜİıµĮ IJȘȞ ʌȡȩțȜȘıȘ İȜĮijȡȫȞ ıȦµĮIJȚțȫȞ ȕȜĮȕȫȞ Ȓ țĮIJĮıIJȡȠijȒ ʌİȡȚȠȣıȓĮȢ. INDEX 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. PART I OPERATION SAFETY SUMMARY IMPORTANT NOTICE SYSTEM DESCRIPTION BEFORE OPERATION REMOTE CONTROLLER OPERATION AUTOMATIC CONTROLS BASIC TROUBLESHOOTING PARTE II INSTALLATION NAME OF PARTS REFRIGERANT CYCLE UNITS INSTALLATION TRANSPORTATION AND HANDLING REFRIGERANT PIPING & REFRIGERANT CHARGE ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGE DRAIN PIPING ELECTRIC WIRING INSTALLATION OF REMOTE CONTROLLER TEST RUNNING SAFETY SUMMARY & CONTROL DEVICE SETTING TROUBLESHOOTING ÍNDICE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 2ª PARTE: INSTALACIÓN NOMBRE DE LAS PIEZAS CICLO DE REFRIGERANTE INSTALACIÓN DE LAS UNIDADES TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN TUBERÍA Y CARGA DE REFRIGERANTE CARGA DE REFRIGERANTE ADICIONAL TUBERÍA DE DESAGÜE CABLEADO ELÉCTRICO INSTALACIÓN DEL CONTROL REMOTO PRUEBAS RESUMEN DE SEGURIDAD Y AJUSTE DE LOS DISPOSITIVOS DE CONTROL 19. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. INHALTSVERZEICHNIS INDEX TEIL I – BETRIEB SICHERHEITSÜBERSICHT WICHTIGER HINWEIS SYSTEMBESCHREIBUNG VOR DER INBETRIEBNAHME BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG AUTOMATISCHE STEUERUNG GRUNDLEGENDE FEHLERBESEITIGUNG PARTIE I – FONCTIONNEMENT SOMMAIRE DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ REMARQUES IMPORTANTES DESCRIPTION DU SYSTÈME AVANT L’UTILISATION FONCTIONNEMENT DE LA TÉLÉCOMMANDE CONTRÔLES AUTOMATIQUES DÉPANNAGE DE BASE TEIL II – INSTALLATION TEILEBEZEICHNUNG KÜHLKREISLAUF GERÄTEINSTALLATION TRANSPORT UND HANDHABUNG KÄLTEMITTELROHRE UND KÄLTEMITTELMENGE ABFLUSSLEITUNGEN ZUSÄTZLICHE KÜHLMITTELMENGE VERKABELUNG INSTALLATION EINER FERNBEDIENUNG TESTLAUF SICHERHEITSÜBERSICHT UND EINSTELLUNG DER STEUERGERÄTE 19. FEHLERBEHEBUNG 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. INDICE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 1ª PARTE: FUNCIONAMIENTO RESUMEN DE SEGURIDAD AVISO IMPORTANTE DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA ANTES DEL FUNCIONAMIENTO FUNCIONAMIENTO DEL CONTROL REMOTO CONTROLES AUTOMÁTICOS RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS BÁSICOS PARTE I FUNZIONAMENTO PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA NOTA IMPORTANTE DESCRIZIONE DEL SISTEMA PROCEDURA PRELIMINARE FUNZIONAMENTO DEL COMANDO REMOTO CONTROLLI AUTOMATICI RISOLUZIONE DEI PROBLEMI MINORI PART II INSTALLAZIONE NOMENCLATURA DEI COMPONENTI REFRIGERANT CYCLE 10.CICLO REFRIGERANTE INSTALLAZIONE DELLE UNITÀ TRASPORTO E MANOVRA LINEA DEL REFRIGERANTE E CARICA DI REFRIGERANTE LINEA DI DRENAGGIO CARICA SUPPLEMENTARE DEL REFRIGERANTE COLLEGAMENTI ELETTRICI INSTALLAZIONE DEL COMANDO REMOTO COLLAUDO DI PROVA RIEPILOGO DELLE IMPOSTAZIONI DEI DISPOSITIVI DI CONTROLLO E SICUREZZA ELIMINAZIONE DEI GUASTI PARTIE II – INSTALLATION NOMENCLATURE DES PIÈCES CYCLE DU FLUIDE FRIGORIGÈNE INSTALLATION DES UNITÉS TRANSPORT ET MANIPULATION TUYAUTERIE DU FLUIDE FRIGORIGÈNE ET CHARGE DU FLUIDE FRIGORIGÈNE TUYAUTERIE D'ÉVACUATION DES CONDENSATS CHARGE SUPPLÉMENTAIRE DE FLUIDE FRIGORIGÈNE CÂBLAGE ÉLECTRIQUE INSTALLATION DE LA TÉLÉCOMMANDE TEST DE FONCTIONNEMENT SOMMAIRE DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ & RÉGLAGE DES ORGANES DE CONTRÔLE DEPANNAGE ÍNDICE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. PARTE I FUNCIONAMENTO RESUMO DA SEGURANÇA NOTA IMPORTANTE DESCRIÇÃO DO SISTEMA ANTES DE ARRANCAR A UNIDADE FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO CONTROLOS AUTOMÁTICOS RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS BÁSICOS PARTE II INSTALAÇÃO NOME DAS PEÇAS CICLO DE REFRIGERAÇÃO INSTALAÇÃO DAS UNIDADES TRANSPORTE E MANUSEAMENTO TUBAGEM DE REFRIGERANTE E CARGA DE REFRIGERANTE TUBAGEM DE ESGOTO CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE LIGAÇÕES ELÉCTRICAS INSTALAÇÃO DO CONTROLO REMOTO PROVA DE FUNCIONAMENTO SUMÁRIO DE SEGURANÇA E AJUSTE DE DISPOSITIVO DE CONTROLO RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS INDHOLDSFORTEGNELSE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. DEL I - BETJENING OVERSIGT OVER SIKKERHEDSFORSKRIFTER VIGTIG INFORMATION BESKRIVELSE AF ANLÆG FØR BETJENING FJERNBETJENING AUTOMATISK BETJENING GRUNDLÆGGENDE FEJLFINDING DEL II- MONTERING NAVNE PÅ DELE KØLEKREDSLØB MONTERING AF ENHEDER TRANSPORT OG HÅNDTERING KØLERØRSYSTEM OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL AFLØBSRØR PÅFYLDNING AF YDERLIGERE KØLEMIDDEL ELEKTRISK LEDNINGSFØRING MONTERING AF FJERNBETJENING TESTKØRSEL OVERSIGT OVER INDSTILLINGER FOR SIKKERHEDSOG KONTROLENHEDER 19. FEJLFINDING 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. INHOUDSOPGAVE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. DEEL I BEDIENING OVERZICHT VEILIGHEID BELANGRIJKE MEDEDELING BESCHRIJVING VAN HET SYSTEEM VOORDAT U HET SYSTEEM IN GEBRUIK NEEMT GEBRUIK VAN DE EXTERNE BEDIENING AUTOMATISCHE BESTURING ELEMENTAIRE PROBLEMEN OPLOSSEN DEEL II INSTALLATIE NAMEN VAN ONDERDELEN KOELCYCLUS INSTALLATIE VAN DE UNITS TRANSPORT EN BEHANDELING KOELMIDDELLEIDINGEN & KOELMIDDEL VULLEN AFVOERLEIDING Extra koelmiddelvulling ELEKTRISCHE BEDRADING INSTALLATIE VAN EXTERNE BEDIENING PROEFDRAAIEN OVERZICHT VEILIGHEID & BESTURINGSINRICHTING PROBLEMEN OPLOSSEN INNEHALLSFÖRTECKNING ǼȊȇǼȉǾȇǿȅ DEL I ANVÄNDNING SÄKERHETSFÖRESKRIFTER VIKTIG ANMÄRKNING SYSTEMÖVERSIKT FÖRE ANVÄNDNING ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN AUTOMATIK FELSÖKNING ȂǼȇȅȈ ǿ – ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȈȊȃȅȆȉǿȀǼȈ ȆȇȅĭȊȁǹȄǼǿȈ ǹȈĭǹȁǼǿǹȈ ȈǾȂǹȃȉǿȀǾ ȆǹȇǹȉǾȇǾȈǾ ȆǼȇǿīȇǹĭǾ ȉȅȊ ȈȊȈȉǾȂǹȉȅȈ Ȇȇǿȃ ȉǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȉǾȁǼȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ ǹȊȉȅȂǹȉǼȈ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǼȈ ǹȃȉǿȂǼȉȍȆǿȈǾ ȆȇȅǺȁǾȂǹȉȍȃ - ǺǹȈǿȀǹ DEL II INSTALLATION DELAR KYLMEDIETS CYKEL INSTALLATION AV ENHETER TRANSPORT OCH HANTERING KYLRÖR & PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM DRÄNERINGSRÖR YTTERLIGARE PÅFYLLNING AV KYLMEDIET ELEKTRISKA LEDNINGAR INSTALLATION AV FJÄRRKONTROLL PROVKÖRNING SÄKERHETSINSTÄLLNINGAR FELSÖKNING 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. ȂǼȇȅȈ ǿǿ – ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ ȅȃȅȂǹȉǹ ǼȄǹȇȉǾȂǹȉȍȃ ȀȊȀȁȅȈ ȌȊȄǾȈ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ ǼȈȍȉǼȇǿȀȍȃ Ȃȅȃǹǻȍȃ ȂǼȉǹĭȅȇǹ Ȁǹǿ ȋǼǿȇǿȈȂȅȈ ȈȍȁǾȃȍȈǼǿȈ ȌȊȀȉǿȀȅȊ & ȆȁǾȇȍȈǾ ȂǼ ȌȊȀȉǿȀȅ ȂǼȈȅ ȈȍȁǾȃȍȈǼǿȈ ǹȆȅȋǼȉǼȊȈǾȈ ǼȆǿȆȁǼȅȃ ȆȁǾȇȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ ǾȁǼȀȉȇǿȀǾ ȀǹȁǻǿȈǾ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ ȉȅȊ ȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ ǻȅȀǿȂǹȈȉǿȀǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȈȊȃȅȆȉǿȀǼȈ ȆȇȅĭȊȁǹȄǼǿȈ ǹȈĭǹȁǼǿǹȈ & ȇȊĬȂǿȈǼǿȈ ȈȊȈȀǼȊȃ ǼȁǼīȋȅȊ ǹȃȉǿȂǼȉȆǿȈǾ ȆȇȅǺȁǾȂǹȉȃ MODELS CODIFICATION Important note: Please, check, according to the model name, which is your air conditioner type, how it is abbreviated and referred to in this instruction manual. This Installation and Operation Manual is only related to Indoor Units FSN(1)E combined with Outdoor Units HRNM. CODIFICACIÓN DE MODELOS Nota importante: compruebe, de acuerdo con el nombre del modelo, el tipo de sistema de aire acondicionado del que dispone, su abreviatura y su referencia en el presente manual de instrucciones. Este Manual de instalación y funcionamiento sólo está relacionado con unidades interiores FSN(1)E combinadas con unidades externas HRNM. MODELLCODES Wichtiger Hinweis: Bitte stellen Sie anhand der Modellbezeichnung den Klimaanlagentyp und das entsprechende, in diesem Technischen Handbuch verwendete Kürzel fest. Dieses Installations- und Betriebshandbuch bezieht sich nur auf FSN(1)E-Innengeräte in Kombination mit HRNM -Außengeräten. CODIFICATION DES MODÈLES Note importante : Veuillez déterminer, d'après le nom du modèle, quel est votre type de climatiseur et quelle est son abréviation et référence dans le présent manuel d'instruction. Ce manuel d'installation et de fonctionnement ne concernent que les unités intérieures FSN(1)E combinées à des groupes extérieurs HRNM. CODIFICAZIONE DEI MODELLI Nota importante: in base al nome del modello, verificare il tipo di climatizzatore in possesso nonché il tipo di abbreviazione e di riferimento utilizzati in questo manuale di istruzioni. Questo manuale di installazione e di funzionamento fa riferimento alla sola combinazione di unità interne FSN(1)E e unità esterne HRNM. INDOOR UNIT · UNIDAD INTERIOR · INNEINHEIT · UNITÉ INTERIEUR · UNITÀ INTERNA · UNIDADE INTERIOR INDENDØRS AGGREGAT · BINNENTOESTEL · INOMHUSENHET · ǼȈȍȉǼȇǿȀǾ Ȃȅȃǹǻǹ Cassette Empotrado Kassette Cassete A Cassetta Cassete Kassette Cassette Kassett ȀĮıȑIJĮȢ Cassette Empotrado Kassette Cassete 2 vois A Cassetta Cassete Kassette Cassette Kassett ȀĮıȑIJĮȢ Ceiling Techo Deckengerät plafonnier A soffitto Tecto Lofthængt Plafondmodel I taket ȅȡȠijȒȢ RCIM-2.0FSN RCI-2.0FSN1E RCI-2.5FSN1E RCI-3.0FSN1E RCI-4.0FSN1E RCI-5.0FSN1E RCI-6.0FSN1E RCD-2.0FSN RCD-2.5FSN RCD-3.0FSN RCD-4.0FSN RCD-5.0FSN RPC-2.0FSNE RPC-2.5FSNE RPC-3.0FSNE RPC-4.0FSNE RPC-5.0FSNE RPC-6.0FSNE 1~ RCI 1~ RCD In the ceiling Conducto Deckeneinbau Gainable A controsoffitto Encastrar no tecto I loftet Inbouwversie I taket ǼıȦIJİȡȚțȠȪ ȠȡȠijȒȢ RPI-2.0FSN1E RPI-2.5FSN1E RPI-3.0FSN1E RPI-4.0FSN1E RPI-5.0FSN1E RPI-6.0FSN1E RPI-8.0FSNE RPI-10FSNE 1~ RPC 1~ RPI Wall Type Tipo mural Wandgerät Type mural Tipo a parete Tipo mural Vægmodel Wandmodel Väggmodell ȉȠȓȤȠȣ Floor Type De pie Stand Sol Modello verticale Pavimento Gulv Vloermodel Golv ǻĮIJIJİįȠȣ Floor Concealed Type De pie oculto Stand-Einbau Sol encastré Modello verticale a incasso Embutido Gulvpanel Inbouwvloermodel Inbyggd golvtyp KȡuijȒ ǻĮIJIJİįȠȣ RPK-2.0FSNM RPK-2.5FSNM RPK-3.0FSNM RPK-4.0FSNM RPF-2.0FSNE RPF-2.5FSNE RPFI-2.0FSNE RPFI-2.5FSNE 1~ RPK 1~ RPF 1~ RPFI CODIFICAÇÃO DE MODELOS Nota Importante: por favor, verifique, de acordo com o nome do modelo, qual é o seu tipo de ar condicionado, e como este é abreviado e mencionado neste manual de instruções. Este manual de instalação e de funcionamento só está relacionado com a unidade interior FSN(1)E combinada com as unidades exteriores HRNM. MODELKODIFICERING Vigtig information: Kontroller modelnavnet på dit klimaanlæg for at se, hvilken type klimaanlæg du har, hvordan det forkortes, og hvordan der henvises til det i denne vejledning. Denne bruger- og monteringsvejledning gælder kun FSN(1)E-indendørsenheder kombineret med HRNM -udendørsenheder. CODERING VAN DE MODELLEN Belangrijke opmerking: Controleer aan de hand van de modelnaam welk type airconditioner u heeft, hoe de naam wordt afgekort en hoe ernaar wordt verwezen in deze instructiehandleiding. Deze Installatie- en bedieningshandleiding heeft alleen betrekking op binnenunits FSN(1)E gecombineerd met buitenunits HRNM. MODELLER Viktigt! Kontrollera med modellnamnet vilken typ av luftkonditionering du har, hur den förkortas och hur den anges i den här handboken. Denna handbok för installation och användning gäller endast för inomhusenheter FSN(1)E kombinerade med utomhusenheter HRNM. ȀǻǿȀȅȆȅǿǾȈǾ ȂȅȃȉǼȁȃ ȈȘµĮȞIJȚțȒ ıȘµİȓȦıȘ: ǼȜȑȖȟIJİ, ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠ ȩȞȠµĮ µȠȞIJȑȜȠȣ, IJȠȞ IJȪʌȠ IJȠȣ įȚțȠȪ ıĮȢ țȜȚµĮIJȚıIJȚțȠȪ țĮȚ µİ ʌȠȚĮ ıȪȞIJµȘıȘ įȘȜȫȞİIJĮȚ țĮȚ ĮȞĮijȑȡİIJĮȚ ıİ ĮȣIJȩ IJȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ. ǹȣIJȩ IJȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ țĮȚ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮijȠȡȐ µȩȞȠ IJȚȢ ǼıȦIJİȡȚțȑȢ ȂȠȞȐįİȢ FSN(1)E ıİ ıȣȞįȣĮıµȩ µİ ǼȟȦIJİȡȚțȑȢ ȂȠȞȐįİȢ HRNM. OUTDOOR UNIT · UNIDAD EXTERIOR · AUßENEINHEIT · UNITÉ EXTÉRIEURE · UNITÀ ESTERNA · UNIDADE EXTERIOR · UDENDRS AGGREGAT · BUITENTOESTEL · UTOMHUSENHET · ǼȄȍȉǼȇǿȀǾ Ȃȅȃǹǻǹ HEAT PUMP MODELS MODELOS CON BOMBA DE CALOR WÄRMEPUMPENMODELLE MODÈLES POMPE À CHALEUR MODELLI POMPA DI CALORE MODELOS BOMBA DE CALOR VARMEPUMPEMODELLER MODELLEN MET WARMTEPOMP MODELLER ENDAST FÖR KYLNINGSFUNKTION ȂȅȃȉǼȁǹ ȂǼ ǹȃȉȁǿǹ ĬǼȇȂȅȉǾȉǹȈ Three Phase Trifásico Dreiphasig Triphasé Trifase Trifásico Trefaset Driefasig Trefasig ȉȡȚijĮıȚțȐ RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM 3~ RAS SAFETY SUMMARY 1 1. SAFETY SUMMARY Õ DANGER: - Do not pour water into the indoor or outdoor unit. - - - These products are equipped with electrical parts. If water contacts with electrical components then it will cause a serious electrical shock. Do not touch or adjust safety devices inside the indoor or outdoor units. If these devices are touched or adjusted, it may cause a serious accident. Do not open the service cover or access the indoor or outdoor units without disconnecting the main power supply. In case of fire Turn OFF the main switch, put out the fire at once and contact your service contractor. Check that the ground wire is securely connected. Connect a fuse of specified capacity. CAUTION: Ô WARNING: - Do not use any sprays such as insecticide, lacquer, hair spray or other flammable gases within approximately one (1) meter from the system. - If circuit breaker or fuse is often activated, stop the system and contact your service contractor. - Do not make service or inspections tasks by yourself. This works must be performed by qualified service person. - Do not put any strange material (sticks, etc...) into the air inlet and outlet. These units have high speed rotating fans and it is dangerous that any object touches them. NOTE: It is recommended to ventilate the room every 3 or 4 hours. - Refrigerant leakage can cause difficulty with breathing due to insufficient air. - Do not install the indoor unit, outdoor unit, remote control switch and cable within approximately 3 meters from strong electromagnetic wave radiators such as medical equipment. 2. IMPORTANT NOTICE Verify, in accordance with the manuals which appear in the outdoor and indoor units, that all the information required for the correct installation of the system is included. If this is not the case, contact your distributor. HITACHI pursues a policy of continuing improvement in design and performance of products. The right is therefore reserved to vary specifications without notice. HITACHI cannot anticipate every possible circumstance that might involve a potential hazard. This air conditioner has been designed for standard air conditioning for human beings only. Do not use this for other purposes such as for drying clothes, refrigerating foods or for any other cooling or heating process. No part of this manual may be reproduced without written permission. If you have any questions, contact your service contractor of HITACHI. Check and make sure that the explanations of each part of this manual correspond to your air conditioner model. The items which are not applicable to all the models are clarified in the text («only heat pump models», etc). Refer to the models codification to confirm the main characteristics of your system. Signal words (DANGER, WARNING and CAUTION) are used to identify levels of hazard seriousness. Definitions for identifying hazard levels are provided below with their respective signal words. It is assumed that this unit will be operated and serviced by English speaking people. If this is not the case, the customer should add safety, caution and operating signs in the native language of the personal. This air conditioner has been designed for the following temperature. Operate the air conditioner within this range: Cooling Indoor Mode Outdoor Heating Indoor Mode Outdoor Temperature Maximum Minimum 32 °C DB / 23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB 43 °C DB -15 °C DB 30 °C DB 15 °C DB 17 °C WB -20 °C WB DB: Dry Bulb Temperature WB: Wet Bulb Temperature These operations modes are controlled by the remote control switch. This manual should be considered as a permanent part of the air conditioner. This manual gives a common description and information for this air conditioner which you operate as well as for other models. CAUTION: This unit is designed for commercial and light industrial application. If installed in house hold appliance, it could cause electromagnetic interference. 2 IMPORTANT NOTICE Õ DANGER: - Pressure Vessel and Safety Device: This air conditioner is equipped with a high pressure vessel under PED (Pressure Equipment Directive). The pressure vessel has been designed and tested before shipment according to PED. Also, in order to prevent the system from an abnormal pressure, a high pressure switch, which needs no field adjustment, is utilized in the refrigeration system. Therefore, this air conditioner is protected from abnormal pressures. However, if abnormally high pressure is applied to the refrigeration cycle including the high pressure vessel(s), it will result in serious injury or death due to explosion of the pressure vessel. Do not apply a pressure higher than the following pressure to the system, by modifying or changing the high pressure switch. - Start-up and Operation: Check to ensure that all the stop valves are fully opened and no obstacle exists at the inlet/outlet sides before start-up and during the operation. - Maintenance: Periodically check the high pressure side pressure. If the pressure is higher than the maximum allowable pressure, stop the system and clean the heat exchanger or remove the cause. - Maximum Allowable Pressure and High Pressure Cut-out Value: Product Series Outdoor Unit Model Refrigerant Maximum Allowable Pressure (MPa) High Pressure Switch Cut-out Value (MPa) HRNM Series RAS-8~12HRNM R410A 4.15 4.00 ~ 4.10 NOTE: The label for the vessel under PED are attached on the high pressure vessel. The pressure vessel capacity and vessel category are indicated on the vessel. Location of High Pressure Switch NOTE: The high pressure switch is indicated on the electrical wiring diagram in the outdoor unit as “PSH” connected to printed circuit board (PCB1) in the outdoor unit. Structure of High Pressure Switch Contact Point Compressor Pressure Detected Connected to the electrical wire Õ DANGER: - Do not change the high-pressure switch locally or change the high pressure cut-out set value locally. If changed, it will cause serious injury or death due to explosion. - Do not attempt to turn service valve rod beyond its stop SYSTEM DESCRIPTION 3 3. SYSTEM DESCRIPTION Maximum 4 Indoor Units can be controlled. Long piping for high-rise buildings. Various combinations, 7 types and 34 models of indoor units type and capacity from 5.0 kW to 25.0kW. Flexibility of indoor unit control. High reliability. Space saving. Easy installation. (m) UNIT POWER RAS-8~12HRNM Maximum Piping Length Lo-i Actual Length 100 Equivalent Length 120 Maximum piping Length Ho-i Outdoor Unit is higher than Indoor Unit 30 Indoor Unit is higher than Outdoor Unit 20 Maximum piping Lift Hi-i 3 4. BEFORE OPERATION CAUTION: - Supply electrical power to the system for - Turn OFF the main switch when the system is to be approximately 12 hours before start-up or a long shutdown. Do not start the system immediately after power supply, it may cause a compressor failure because the compressor is not heated well. - When the system is started after a shutdown longer that approximately 3 months, it is recommended to check the system by your service contractor. stopped for a long period of time: If the main switch is not turned OFF, electricity will be used, because the oil heater is always energised during compressor stopping. - Make sure that the outdoor unit is not covered with snow or ice. If covered, remove it by using hot water (approximately 50 °C). If the water temperature is higher that 50 °C, it will cause damage to plastic parts. 4 REMOTE CONTROL OPERATION 5. REMOTE CONTROL OPERATION 5.1. OPTIONAL LIQUID CRYSTAL REMOTE CONTROL (PC-P2HTE) ¢ £ CHECK Switch RESET (Filter Reset) Switch After cleaning the air filter, press the “RESET” button. ¦ The FILTER indication will disappear and the next filter cleaning time will be set. It also stops the run procedure. ¤ ¥ TEMP (Temperature Setting) Switch T.RUN (Test Run Indication) Check (Check Indication) These Tests appears when "TEST RUN" or "CHECK" is being performed ¦ ABNML (Alarm) Indicator “FILTER” Indicator Model: PC-P2HTE Fan speed indicator It indicates the fan speed you have selected: High/Medium/low Indicador de vantilador Total It indicates if Total ventilator has been selected. A/C only air conditioning VENTI only ventilation A/C + VENTI if both are selected Operation Mode Indicator Indicates the operation mode selected: Fan, Cool, Heat, Dry, Auto (Cool/Heat) Run indicator (Red Lamp) ¡ § ¨ © ª SET TEMP (Setting Temperature) Indicator 12345S indicator (setting schedule number) Mon Tue ... Sun (Day of the week indicator) Indicates that central station or CS-Net is being performed Swing Louver Indicator "DEFROST" is indicated « Service mode indicator. (indicates the change to special operations) ¬ Time indicator. Time indicator. (indicates the programmed time). RUN/STOP switch MODE (Operation Mode Selection) Switch FAN SPEED (Fan Speed Selection) Switch When opening the cover, pull the cover toward the arrow direction Up & Down Panel Operation Switch VENTI(Ventilator Operation) Switch LOUVER (Swing Louver Operation) Switch TIME (time setting) switch Increase and decreases the set Time for timer operation ON / OFF Timer (Timer Operation) Indicator Used to activate or deactivate the timer operation NOTE: In the case that the LOW fan speed is selected and outdoor temperature is higher than 21°C, excessive load is given to the compressor at heating operation. Therefore, set the fan speed at HIGH or MEDIUM, since safety devices may be activated. – When the system is started after a shutdown longer than approximately 3 months, it is recommended that the system be checked by your service contractor. – Turn OFF the main switch when the system is stopped for a long period of time. Otherwise the system consumes electricity as the oil heater remains active even though the compressor is stopped. REMOTE CONTROL OPERATION 5.1.1. OPERATION PROCEDURE FOR COOLING, HEATING, DRY AND FAN OPERATIONS Before Operation Supply electrical power to the system for approximately 12 hours before start-up or a long shutdown. Do not start the system immediately after power supply, it may cause a compressor failure because the compressor is not heated well. Make sure that the outdoor unit is not covered with snow or ice. If covered, remove it by using hot water (less than 50°C). If the water temperature is higher that 50°C, it will cause damage to plastic parts. Ó CAUTION: 1. Turn on the power supply. Three vertical lines appear on the liquid crystal display A/C or VENTI is indicated on the liquid crystal display. 2. Press the MODE switch. By repeatedly pressing the MODE switch, the indication is changed in order of COOL, HEAT, DRY and FAN (In case of Cooling Only model, COOL, DRY and FAN). (The figure shows when setting "COOL" mode is selected). 3. Press RUN/STOP Switch. Then red LED turns ON. The system is automatically started. NOTE: Setting of Temperature, Fan Speed and Air Louver Direction The setting condition is memorized after setting once, therefore the daily setting is not required. In case that the setting is required to be changed, refer to “operation procedure for Temperature, Fan Speed and Air Louver Direction Setting”. 4. Switch OFF (STOP) Press the RUN/STOP switch again. The RUN indicator (Red) is OFF. The system is automatically stopped. NOTE: There could be a case that the fan operation is performed for approximately 2 minutes after the heating operation is stopped. 5.1.2. OPERATION PROCEDURE FOR TEMPERATURE, FAN SPEED AND AIR LOUVER DIRECTION SETTING DO NOT touch the CHECK switch. The CHECK switch is used only when servicing. In case that the CHECK switch is pressed by mistake and the operation mode is changed to the check mode, press the CHECK switch again for approximately 3 seconds, and press the CHECK switch once again after 10 seconds: the mode will change back to normal. Temperature Setting Adjust the temperature by pressing TEMP “<” or “=” switch. The temperature is increased by 1º C by pressing switch < (máx. (max 30 °C). The temperature decreases by 1º C by pressing switch = (min. (min. 19 °C for COOL, DRY and FAN modes; min. 17 °C for HEAT mode). (The figure shows when setting 28 °C). Setting FAN Speed Press the FAN SPEED switch. When the FAN SPEED switch is pressed repeatedly, the indication changes in the rotation of HIGH, MEDIUM and LOW For standard operation, set the fan speed at HIGH. (The figure shows when setting “MED” speed). NOTE: In case of DRY mode, the fan speed is automatically changed to LOW, and can not be changed. (However, the indication shows the present setting condition). Ô ATTENTION: 5 6 REMOTE CONTROL OPERATION Setting of Swing Louver Direction Press the SWING LOUVER switch: el deflector oscilante inicia su funcionamiento. Press the SWING LOUVER switch again, the swing louver is fixed. By repeatedly pressing the SWING LOUVER switch, the swing louver repeats to stop and swing. When Fixed The indication shows the air flow direction. When Swinging Automatically The indications move continuously corresponding to the louver swing. NOTE: In the heating operation, the louver angle changes automatically. 5.1.3. OPERATION PROCEDURE FOR VENTILATION This function is available only when the total heat exchanger is connected. When the procedures below are performed without the total heat exchanger connected, “NO FUNCTION” blinks for 5 seconds. Ventilation Press the VENTI switch By repeatedly pressing the VENTI switch, the indication is changed in order of A/C, VENTI and A/C+VENTI. (La figura muestra el estado cuando el ajuste es "A/C + VENTI"). NOTE: Contact your distributor or dealer of HITACHI for detailed information. In case that the mode is changed to VENTI during individual operation of the air conditioner, the air conditioner is stopped. In case that the mode is changed to A/C during individual operation of the total heat exchanger, the total heat exchanger is stopped. 5.1.4. OPERATION PROCEDURE FOR AUTOMATIC COOLING / HEATING OPERATION The automatic cooling/heating operation is required to be set by the optional function. Contact your distributor or dealer of HITACHI for detailed information. This function is to change operation mode, cooling or heating automatically according to the temperature difference between the set temperature and the suction air temperature. In the case that the suction air temperature is higher than the set temperature by 3 C, the operation is changed to COOL mode, and lower than the set temperature by 3 C, the operation is changed to HEAT mode. NOTE: In case of heating operation at the LOW fan speed, the operation often stops by the operation of the protective devices. In this case, set the fan speed to HIGH or MED. En caso de que la temperatura exterior sea superior a 21 °C aproximadamente, el funcionamiento con calefacción no está disponible. The temperature difference between cooling and heating operation is quite big in case of using this function. Therefore, this function can not be used for the air conditioning of the room where requires accurate control of temperature and humidity. Ô ATTENTION: REMOTE CONTROL OPERATION Setting Swing Louver 5.1.5. OPERATION PROCEDURE FOR SWING LOUVER ADJUSTMENT 1. When the SWING LOUVER switch is pressed, the swing louver starts its operation. The range of the angle of swing is approximately 70° from the horizontal to the vertical position. ” is moving, it indicates the operation of the When mark “ louver continuously. 2. When the swinging operation of the louver is not required, press the SWING LOUVER switch again. The louver is stopped at an angle indicated by the direction of the mark ”. “ 3. Discharge air angle is fixed (at 20° for RCI series and 40° for RCD series) during start-up of heating operation and defrosting operation when thermostat is ON. When the outlet air temperature exceeds approximately 30 °C, the louvers start to swing. 1. In the case of cooling and dry operation, discharge air angle can be changed at 5 positions. In the case of heating operation, it can be changed at 7 positions 2. To fix the louver position, first press the SWING LOUVER switch to start the louver swinging, and then press the SWING LOUVER switch again when the louver reaches the required position. Fixing the louver 3. Discharge air angle is fixed (at 20° for RCI series and 40° for RCD series) during start-up of heating operation and defrosting operation when thermostat is ON. When the outlet air temperature exceeds approxima-tely 30 °C, the swing louvers activate. RCI (4-way cassette type) Indication Louver angle (approx.) Approx. 25° Approx. 30° Approx. 35° Approx. 65° Approx. 70° RCD (2-way cassette type) Indication Louver angle (approx.) Approx. 40° Approx. 45° Approx. 50° Approx. 55° Approx. 60° Angle range Cooling Dry Angle range Heating : :Recomended Angle RPK (Wall Type) Indication NOTE: Approx. 35° Approx. 40° Approx. 40° Approx. 45° Approx. 45° Approx. 50° Approx. 55° Approx. 60° Approx. 70° Approx. Approx. Approx. 50° 55° 60° Angle range Approx. 65° Approx. 70° Approx. 60° Approx. 80° Angle range Cooling Dry : :Recomended Angle RPC (Ceiling Type) Indication Louver angle (approx.) Cooling Dry Horizontal Approx. Approx. Approx. 15° 30° 40° Angle range Angle range Heating : :Recomended Angle Do not turn the air louver by hand. De lo contrario, su mecanismo puede sufrir daños (en todas las unidades). Ó CAUTION: Horizontal Deflector Vertical louver Horizontal Deflector NOTE: For models without automatic swing louver the above indications are not available through R.C.S. The swing Louver should be adjusted by hand in this case. Approx. 70° : :Recomended Angle Louver angle (approx.) Heating Ceiling Type (RPC): The vertical deflector consists of four sets of deflectors. Adjust the vertical louvers by hand to discharge air in the required direction. Approx. 55° Angle range Heating Louver angle (approx.) Wall Type (RPK): Adjust the vertical louvers by hand to discharge air in the required direction. Do not swing 1 blade at left side and 2 blade at right side of the vertical deflection. Automatic Setting of louver When the unit operation is stopped, two air louvers are stopped at closing position automatically. Approx. 45° Angle range Cooling Dry 4. When the louvers are fixed at an angle 55° RCI, 65° RCD or 70° both during heating operation and the operation mode is changed to cooling operation, louvers will be automatically fixed at an angle 45° RCI, 60° RCD There exists a time lag between the actual angle of the louver and the liquid crystal indication. When the SWING LOUVER switch is pressed, the louver will not stop immediately. The louver will move one extra swing. If the louvers are moced due to cleaning or for any reason, setAuto Seting mode to take the four louvers in the same position. Approx. 20° One Set Louver vertical Approx. 50° 7 8 REMOTE CONTROL OPERATION 5.1.6. TIMER OPERATION PROCEDURE Setting current day and time 1. Hold down the DAY = switch for more than 3 seconds to change to current day setting mode. SET is indicated and the day blinks. All the days except the current day are indicated. 2. Press = DAY switch until the actual day flickers, then press OK switch. Selected day is indicated and “time” flickers. 3. Press the SELECT <= switch to adjust the “hour” setting, and then press again. “Hour” is indicated and “minutes” flickers. 4. Press <= switch to adjust “minutes”, and when adjusted press OK switch. The current time setting mode ends and returns to normal mode. “Minutes” is indicated and SET is lighted off. “Seconds” starts from zero. Setting the timer (programming) 1. Press the TIMER switch. SET and SCHEDULE are indicated. Schedule Number “1” flickers and other numbers are indicated. 2. When the schedule switch is pressed <, , the schedule number moves [1]ĺ[2]ĺ[3]ĺ[4]ĺ[S]ĺ[1]…. - Select [S] to set the ON/OFF time and temperature shifts. - *By pressing TIMER switch, SET and SCHEDULE are lighted off and changed to normal mode. 3. When the OK switch is pressed, the selected schedule number is indicated. Other schedule number are lighted off, and “Hour” of ON time for the selected schedule Number flickers. 4. Press the SELECT <= to adjust the “minutes” setting, and then press again. “Hour” is indicated and “minutes” flickers. 5. Press the SELECT <= switch to adjust the “minutes” setting, and then press again. “Minutes” is indicated and “hour” of OFF time flickers. 6. Set the OFF time the same way as the ON time. After setting “minutes”, OFF time is indicated. If the schedule number [1][2][3][4] is selected, the indication changes to set the schedule number shown in 2. If [S] is selected, see the section on setting temperature shifts for details. 7. When the TIMER switch is pressed, the SET and SCHEDULE indicators go out and the mode returns to normal. REMOTE CONTROL OPERATION 9 Defining the schedule to be applied 1. Hold down the TIMER switch for more than 3 seconds and the SET indicator appears. All the days and schedule numbers are indicated. 2.Press = DAY switch until the day to be set flickers. By pressing it, the day flickers [Mon]ĺ[Tue] ĺ… ĺ [Sun]ĺ[Mon~Sun]ĺ[Mon~Fri]ĺ[Sat, Sun] [Mon]… In case of flickering various days, the same setting is applied to the days. 3. Press the SCHEDULE < switch until the schedule number you wish to set blinks. 4. Press the switch, and the SCHEDULE indication appears. Then the schedule number indicated in step 3 is applied to the days set in step 2. Press the OK switch to activate or deactivate the schedule. If the schedule is activated, the word SCHEDULE is lit up. 5. Press the TIMER switch and the SET indicator goes out, and the mode returns to normal. Cancelling the timer In normal mode, press SELECT <=switch simultaneously more than 3 seconds. The NEXT SCHEDULE indicator blinks. (Cancellation of all the timer) During the TIMER cancellation mode, press SELECT <=switch simultaneously more than 3 seconds. NEXT SCHEDULE is indicated. (Timer activation) Setting the temperature shifts (energy saving mode) 1. Perform the ON/OFF time setting operation of sub-chapter point 1 and 2, and then select “S” as a schedule number 2. Set the ON/OFF operation in steps 4,5 and 6 of the “Setting the timer” section, and set the ON/OFF time. The temperature setting is then indicated. 3. Select the temperature to shift by <=switch. “3” or “5” can be selected. In this time, if reset switch is pressed, shift temperature is not performed indicating “- -“. When the TIMER switch is pressed, the temperature is indicated and the mode changes to schedule number selection. 4. When the TIMER switch is pressed, the SET and SCHEDULE indicators go out and the mode returns to normal. NOTE: 1. When this operation is performed, the temperature shift indicator changes. 2. When this operation is performed, the temperature setting of the CS-NET or PSC-5S has a normal range, while the remote control setting may be changed to a new range. 3. The increase or decrease in the temperature setting during the scheduled time (±3 ºC or ±5 ºC) varies according to the operation mode. - If the system is operating in FAN, COOL or DRY mode, the temperature variation is + . - If the system is operating in HEAT, mode, the temperature variation is - . 10 REMOTE CONTROL OPERATION Automatic operation with heating (anti-freeze protection) 1. In normal mode, hold down the switch for more than 3 seconds to change the operation mode. The automatic heating setting is activated and the ON indicator appears to the right of the current time. The ON indication blinks during the automatic heating operation. - Cancellation While the system is operating in the automatic heating mode, hold down the MODE switch for more than 3 seconds to change back to normal mode. The automatic heating setting is deactivated, and the ON indication to the right of the current time goes out. NOTE: 1 If room temperature is below a certain temperature *, heating is operateed actumatically. In case of heating automatic operation, when room temperature reaches to setting temperature, operation is stopped. (*1) The temperatures (5,10,or 15ºC) can be selected using an optional setting. Operation locking method To prevent incorrect use of the switches, the switch operation * can be locked. 1. In normal mode, hold down the SELECT <= switch for more than 3 seconds. The operation lock is activated and the OPER.LOCK indication appears. If a switch is pressed while it is locked, the indication OPER. LOCK blinks. - Cancellation While operation lock is valid, press <=SELECT switch simultaneously more than 3 sec in normal mode. The locking operation will be cancelled and the OPER. LOCK lights off. NOTE: *Switch to be invalid can be selected from “operation mode change”, “temperature adjustment”, “airflow” and “autolouver” by optional setting (F8~Fb) up to 4 items. The setting can be changed from CS-NET or the sub-remote controller. 5.1.7. INDICATION WHEN IN NORMAL CONDITION Thermo-controller When the thermo-controller is operated, the fan speed changes to LOW, and the indication remains unchanged. (Only in heating mode) Defrost When the defrost operation is performed, ”DEFROST” indication is ON. The indoor fan is slowed down and stopped. The louver is fixed at the horizontal position. However, the LCD indication is still activated. (The figure shows when setting "DEFROST" is ON). When the unit is stopped during defrost operation, the RUN indicator (Red) is OFF. However, the operation continues with ”DEFROST” indication, and the unit is stopped after the defrost operation is finished. Filter Filter Clogging: FILTER indication is ON when the filter is clogged with dust, etc. Clean up the filter. Press the RESET switch after cleaning up the filter. The “FILTER” indication is OFF. REMOTE CONTROL OPERATION 11 5.1.8. INDICATIONS IN ABNORMAL CONDITION Abnormal The RUN indicator(Red) blinks. ”ALARM” is indicated on the liquid crystal display. The indoor unit number, the alarm code, the model code and the connected number of indoor units are indicated on the liquid crystal display. In the case that the plural indoor units are connected, the above items for each indoor unit are indicated one by one. Check the contents of the indications and contact your distributor or dealer of HITACHI. Power Failure All the indications are OFF. Once the unit is stopped by power failure, the unit will not be started again although the power recovers. Perform the starting procedures again. In case of instantaneous power failure within 2 seconds, the unit will be started again automatically. Ruidos eléctricos There could be a case that all the indications are OFF and the unit is stopped. This occurred by activation of the micro computer for the unit protection from the electric noise. NOTE: In case of using the wireless remote control switch for the wall type indoor unit, remove the connectors (CN25) connected to the indoor PCB. If they are not removed, the unit will not operate. Los datos memorizados no se pueden borrar a menos que se inicialice el control remoto. Indoor Unit Number Alarm Code Model code Indicated for a second alternately Alarm Code Connected No. of Indoor Units Model code Indication $ Model Heat pump Inverter Multi Only cooling Others 12 AUTOMATIC CONTROLS 6. AUTOMATIC CONTROLS The system is equipped with the following functions. THREE MINUTE GUARD The compressor remains off for at least 3 minutes once it has stopped. If the system is started within approximately 3 minutes after it has stopped, the RUN indicator is activated. However, the cooling operation or the heating operation remains off and does not start until after 3 minutes has elapsed. FROST PREVENTION DURING COOLING OPERATION When the system is operated in a low temperature room, the cooling operation may be changed to fan operation for a while to avoid frost formation on the indoor heat exchanger. AUTOMATIC RESTART AFTER POWER FAILURE If the power supply is interrupted for short periods of time (up to 2 seconds) the Remote Control switch will retain the settings and the unit will restart when the power is restored. If Automatic Restart is required after periods of lost power supply in excess of 2 seconds please contact your distributor (optional function). SLOW AIR CONTROL DURING HEATING OPERATION When the compressor is stopped while the thermostat is OFF, or the system is performing the automatic defrosting operation, the fan speed is set at the slow position or stop. AUTOMATIC DEFROSTING CYCLE When the heating operation is stopped by pressing RUN/STOP switch, frosting on the outdoor unit is checked and the defrosting operation may be performed for the maximum of 10 minutes. PREVENTION OF OVERLOAD OPERATION When the outdoor temperature is too high during heating operation, heating operation is stopped due to activation of the outdoor thermistor until the temperature becomes low. HOT START DURING HEATING OPERATION To prevent cold air discharge, the fan speed is controlled from the slow position to the set position according to the discharge air temperature. At this time the louver is fixed horizontally. COMPRESSOR HOT START RAS-8~12 HRNM Series does not operate within 4 hours after power supply (stopagge code d1-22). In case of operating within 4 hours, see “Test Run” chapter. 7. BASIC TROUBLESHOOTING CAUTION: When water leakage from the indoor unit occurs, stop the operation and contact your contractor When you smell or white smoke occurs from the unit, stop the system and contact your contractor. THIS IS NOT ABNORMAL Sound from deforming Part During system starting or stopping, and abrading sound might be heard. However, this is due to thermal deformation of plastic parts. It is not abnormal. Refrigerant Flow Sound While the system is being started or stopping, sound from the refrigerant flow may be heard. Smells from Indoor Unit Smell adheres on indoor unit after a long period of time. Clean the air filter and panels or make a good ventilation. Steam from Outdoor Heat Exchanger During defrosting operation, ice on the outdoor heat exchanger is melted, resulting in making steam. Dew on Air Panel When the cooling operation continues for a long period of time under high humidity conditions (higher than 27qC DB/80% R.H.), dew can form on the air panel. Dew on Cabinet When the cooling operation continues for a long period of timer (higher than 27qC DB/80% R.H.), dew can form on the cabinet. Sound for the indoor unit heat exchanger During the cooling opertaion, a sound may be heard from the indoor unit heat exchanger due to water freezing or melting. NO OPERATION Check whether the SET TEMPERATURE is set at the correct temperature. NOT COOLING WELL OR HEATING WELL Check for obstruction of air flow of the outside or inside units. Check if too much heat source exists in the room. Check if the air filter is clogged with dust. Check to see if the doors or windows are opened or not. Check if the temperature condition is not within the operating range. IF TROUBLE STILL REMAINS... If the trouble still remains even after checking the above items, contact your service contractor and inform the following data: Unit Model Name Content of Trouble Alarm Code no. on Liquid Crystal Display NOTE: Except for a long period of shutdown, keep the main switch ON, since the oil heater is energised when the compressor is stopped. NAME OF PARTS 13 8. NAME OF PARTS Exemple of name of parts. If do you want more information check the technical catalogue. 8.1. OUTDOOR UNIT (8~12 HP) HRNM No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Part Name Compressor (Inverter) Heat Exchanger Propeller Fan Fan Motor Strainer Distributor Reversing Valve Expansion Valve Stop Valve Gas Line Stop Valve Liquid Line Reciver No. 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Part Name Check Joint (High/Low) Electrical box High Pressure switch (Protection) Pressure switch (Control) Rubber (Vibration absorbing) Check valve Solenoid valve Cracnkcase Heater Air Outlet Air Inlet 14 REFRIGERANT CYCLE 9. REFRIGERANT CYCLE Exemple of refrigerant cycle if do you want more information check the technical catalogue. : Refrigerant Flow for Cooling : Refrigerant Flow for Heating : Field Refrigerant Piping No. Part Name : Flare Connection : Flange Connection No. : Brazing Connection Part Name 1 Compressor 13 Expansion valve 2 Heat Exchanger 14 Check Valve (5/8) 3 Receiver 15 Solenoid Valve (3/8) 4 Oil Separator 16 Solenoid Valve (1/4) 5 Strainer (1/2) 17 Check Joint 6 Strainer (3/4) 18 Stop Valve for Liquid Line 7 Strainer (1/4) 19 Stop Valve for Gas Line 8 Strainer (3/8) 20 High Pressure Switch (Protection) 9 Distributor 21 Pressure Switch (Control) 10 Distributor 22 Ambient thermistor 11 Reversing Valve 23 Evaporator pipe thermistor 12 Capillary Tube 24 Discharge gas thermistor Refrigerant: R410A Airtight Test Pressure: 4.15 MPa TRANSPORTATION AND HANDLING 15 10. TRANSPORTATION AND HANDLING 10.1. TRANSPORTATION OF OUTDOOR UNIT 10.1.1. TRANSPORTATION Transport the product as close to the installation location as practical before unpacking. Ó CAUTION: Do not put any material on the product. Apply two lifting wires onto the outdoor unit, when lifting it by crane. 10.1.2. HANDLING OF OUTDOOR UNIT Ô WARNING: Do not put any foreign material into the outdoor unit and check to ensure that none exists in the outdoor unit before the installation and test run. Otherwise, a fire or failure, etc. may occur. Hanging Method When hanging the unit, ensure a balance of the unit, check safety and lift up smoothly. 1. Do not remove any packing materials. 2. Hang the unit under packing condition withtwo (2) ropes, as shown in the figure Ó CAUTION: Lift the outdoor unit in its factory packaging with 2 wire ropes. - For safety reasons ensure that the outdoor unit is lifted smoothly and does not lean. - Do not attach lifting equipment to the plastic band or the corrugated paper frame. - Ensure the exterior of the unit is adequately protected with cloth or paper. - When Using Handles When manually lifting the unit using the handles, pay attention to the following points. 1. Do not remove the wooden base from outdoor unit. Over 60º Wire rope 0.7 to 1.0m Do not remove the plastic band or the corrugate paper frame 2. To prevent the unit from overturning, pay attention to the center of gravity as shown in the below figure. 3. Two or more personnel should be used to move the unit. Center of gravity Approx. 20º Pass the wire ropes through each lifting hole in the wooden base as shown Handle Wooden base 16 UNITS INSTALLATION 11. UNITS INSTALLATION 11.1. INITIAL CHECK: NOTE: Factory supply accessories Accessory Q'ty Pipe with flange of refrigarant piping 1 Compressed sheet 1 NOTE: If any of these accessories are not packed with the unit, please contact your contractor. Installation Place Install the outdoor unit in a place where there is adequate space around the unit for operating and maintenance as shown below. Install the outdoor unit where a good ventilation is available. Install the outdoor unit where it is in the shade or it will not be exposed to direct sunshine or direct radiation from high temperature heat source. Install the outdoor unit where the falling ice from the unit will not create a hazard, as in the case of installation on top of a building where ice may fall down on the pedestrians. Install the outdoor unit where the sound or discharge air from the outdoor unit does not affect neighbors or environment. Check to ensure that the foundation is flat and sufficiently strong. Do not install the outdoor unit where dust or other contamination could block the outdoor heat exchanger. When installing the outdoor unit in snow-covered areas, mount the field-supplied hoods on the top of the outdoor unit and the inlet side of the heat exchanger. Do not install the outdoor unit where there are high-levels of oil mist, salty air or aggressive gases such as sulfur. Do not install the outdoor unit where electromagnetic waves are directly radiated to the electrical box and inverter components. Install the outdoor unit as far as practical at least 3 meters from the electromagnetic wave radiation, as electronic noise can cause miss-operation of the unit. In certain cases, a fuse may be blown and the system my stop in high electro-magnetic turbulence environment. In certain cases, the system can get an alarm in high electro-magnetic turbulence environment. In such case, stop and start the system to clear the alarm. Ó CAUTION: Aluminum fins have very sharp edges. Pay attention to the fins to avoid any injury. NOTE: Install the unit in a restricted area not accessible by the general public. UNITS INSTALLATION 17 11.2. SERVICE SPACE Single Installation Around sides are open Around sides are open with obstacles above Around sides are closed Around sides are closed with obstacles above Multiple Installation Around sides are open Around sides are open with obstacles above Multi-Row NOTE: If L is larger than H, mount the units on a base so that H is greater or equal to L. H: Unit Height (1650mm) + Base Concrete Height. L 0 < L 1/2H 1/2H < L H A 600 or more 1400 or more B 300 or more 350 or more In this situation ensure that the base is closed and does not allow the airflow to short circuit. In each case, install the outdoor unit so that the discharge flow is not short-circuited. When the mark (*) dimension is secured, be sure to mount the air flow guide. 18 UNITS INSTALLATION 11.3. INSTALLATION PLACE PROVISION 11.3.1. INSTALLATION WORK 1. Secure the outdoor unit with the anchor Flow direction Base of outdoor unit 5. When installing the unit on a roof or a veranda, drain water sometimes turns to ice in a cold morning. Therefore, avoid draining in an area where people often use because it is slippery. Nut Max..21mm Special washer (M12) 7. The whole of the base of the outdoor unit should be installed on a foundation. When using vibration-proof mat, it should also be positioned the same way. Anchor Bolts Concreate When installing the outdoor unit on a fieldsupplied frame, use metal plates to adjust the frame width for stable installation as shown in Figure. Filled Mortar Fix the outdoor unit to the anchor bolts by special washer of factory-supplied accessory. 2. When installing the outdoor unit, fix the unit by anchor bolts. Regarding the location of fixing holes. CORRECT 100mm Base width of outdoor unit Outdoor unit is unstable Frame 60mm Frame widh (Field supplied) Hole for anchor bolt INCORRECT NOTE: 100mm Base width of outdoor unit When the mark (*) dimension is secured, piping work from bottom side is easy without interference of foundation. Outdoor unit is stable Frame Metal plate 3. Example of fixing outdoor unit by anchor bolts. Cut this portion when this type of anchor bolt is used. If not, it is dificult to remove the service cover Max. 21mm (After cut “A”) 100mm or more Metal plate Recommended Metal Plate Size (Field-Supplied) Material: Hot-Rolled Mild Steel Plate (SPHC) Plate Thickness: 4.5T Concrete Anchor bolt 4. Fix the outdoor unit firmly so that declining, making noise, and falling down by strong wind or earthquake is avoided. Fixing Plate (Field supplied) Both sides on the unit fixing can be possible When vibration measures are necessary, add vibration proof rubber (Field supplied) PIPING AND REFRIGERANT CHARGE 19 12. PIPING AND REFRIGERANT CHARGE Ó CAUTION: Outdoor Unit - Use refrigerant R410A in the refrigerant cycle. Do not charge oxygen, acetylene or other flammable and poisonous gases into the refrigerant cycle when performing a leakage test or an air-tight test. - These types of gases are extremely dangerous and can cause an explosion. It is recommended that compressed air, nitrogen or refrigerant be used for these types of tests. - Check to ensure that no pressure exists inside the stop valve before removing the flange. Nitrogen tank (For Air Tight Test & Nitrogen Blow during Brazing) Charging Cylinder Gas Stop valve Liquid Stop valve Gas Line Vacuum cylinder Liquid Line Indoor Unit Evacuation and Refrigerant Charge Indoor Unit Evacuation and refrigerant charging procedure should be performed according to the following instructions. The stop valve has been closed before shipment. However, make sure that the stop valves are closed completely. Connect the indoor unit and the outdoor unit with fieldsupplied refrigerant piping. Connect the gauge manifold using charging hoses with a vacuum pump or a nitrogen cylinder to the check joints of the liquid line and the gas line stop valve. Check for any gas leakage at the flare nut connection, by using nitrogen gas to increase the pressure at 4.15MPa for HRNM outdoor units inside of the field-supplied piping. Operate the vacuum pump for 1 to 2 hours until the pressure decreases lower than a pressure of 756 mmHg in vacuum. For charging refrigerant, connect the gauge manifold using charging hoses with a refrigerant charging cylinder to the check joint of the liquid line stop valve. Charge the proper quantity of refrigerant according to the piping length (Calculate the quantity of the refrigerant charge). Fully open the gas line stop valve, and slightly open the liquid line stop valve. Charge refrigerant by opening the gauge manifold valve. Charge the required refrigerant within the difference range of ±0.5kg by operating the system in cooling. Fully open the liquid line stop valve after completing refrigerant charge. Continue cooling operation for more than 10 minutes to circulate the refrigerant. Remove the “close” plate from the stop valve and hook the attached “Open” plate at the stop valve. Multi-Kit Example of Evacuation and Refrigerant Charge for HRNM NOTE: - Charge the refrigerant correctly after calculation. Overcharge and insufficient charge of the refrigerant may cause the compressor failure. Insulate the liquid pipe for prevention of the capacity decrease according to the ambient air conditions and the dewing on the pipe surface by the low pressure. - Check to ensure that there is no gas leakage. When large amount of the refrigerant leaks, the troubles as follows may occur: - Oxygen deficiency - Generation of Harmful gas Due to Chemical Reaction with fire. - Use thick gloves to protect your hands from liquid refrigerant injuries when handling refrigerant. CAUTION: Check for refrigerant leakage in detail. If a large refrigerant leakage occurs, it will cause difficulty with breathing or harmful gases would occur if a fire was being used in the room. An excess or a shortage of refrigerant is the main cause of trouble to the units. Charge the correct refrigerant quantity. 20 PIPING AND REFRIGERANT CHARGE 12.1. REFRIGERANT PIPING WORK 12.1.1. PIPING MATERIALS CAUTION: 1. Prepare locally-supplied copper pipes. 2. Select the piping size with the correct thickness and correct material which can have sufficient pressure strength. Cap the end of the pipe when pipe is to be inserted through a hole Do not put pipes on the ground directly without a cap or vinyl tape at the end of the pipe 3. Select clean copper pipes. Make sure there is no dust and moisture inside. Blow the inside of the pipes with oxygen free nitrogen to remove any dust and foreign materials before connecting pipes. 4. After connecting the refrigerant piping, seal the open space between Knockout hole and refrigerant pipes by using insulation material as shown bellow: Insulation material Field-Supplied Unit Side Insulation material Insulation material NOTE: If piping installation is not completed until next day or over a longer period of time, braze off the ends of the piping and charge with oxygen free nitrogen through a Schrader valve type access fitting to prevent moisture and particle contamination. Do not use insulation material that contains NH3 because it can damage cooper pipe material and can be a source of future leakage. Completely insulate both refrigerant gas piping and liquid piping between the indoor unit(s) and the outdoor unit. If not insulated, dew will ocur on the piping surface A system with no moisture or oil contamination will give maximum performance and lifecycle compared to that of a poorly prepared system. Take particular care to ensure all copper piping is clean and dry internally. There is no refrigerant in the cycle of the indoor unit. 12.1.2. SUSPENSION OF REFRIGERANT PIPING Suspend the refrigerant piping at certain points and prevent the refrigerant piping from touching the weak part of the building such as wall, ceiling, etc… (If touched, abnormal sound may occur due to the vibration of the piping. Pay special attention in case of short piping length). For Suspending Heavies 1~15m Fire-Proof Section Treatment Indoor Unit Do not fix the refrigerant piping directly with the metal fittings (The refrigerant piping may expand and contract). Some examples for suspension method are shown below. For Piping Along The Wall For Instant Installation Work PIPING AND REFRIGERANT CHARGE 21 Insulate Pipes 12.1.3. PIPING CONNECTION Insulate the refrigerant pipes as shown below - Pipes can be connected from 4 directions. Make holes in the piping cover or cabinet for taking out pipes. Take the piping cover away from the unit, and make holes by cutting along the guideline at the rear of the cover or punching with a driver. Remove the burr with a cutter. Stop Valve Rear side piping cover Rear side piping work (Knock-out hole) Insulation (Field Supply) Refrigerant Piping (Field Supply) Front side Piping cover Front side Piping work (knock-out hole) After connecting the refrigerant piping, seal the refrigerant pipes by using the field-supplied insulation material. Insulate the unions and flare-nuts at the piping connections completely. Insulate the liquid piping and gas piping completely to avoid decreasing of performance and dewing on the surface of the pipe. Right side piping work (Knock-out hole) Bottom side piping work Piping work (Piping Cover) Hole down the cover slowly Rear Cover Caution on Refrigerant Leakage Specifiers/installers have responsibility to follow local codes and regulation which specify safety requirements against refrigerant leakage Maximum Permissible Concentration of HCFC/HFC Gas The refrigerant R410A, charged in the HRNM system, is an incombustible and non-toxic gas. However, if leakage occurs and gas fills a room, it may cause suffocation. The maximum permissible concentration of HCFC/HFC gas, R410A in air is 0.44 kg/m³, according to EN378-1 Therefore, some effective measure must be taken to lower the R410A concentration in air below 0.44 kg/m³, in case of leakage. Rear side piping cover Front side piping cover (a) Front and Right Side Piping Work Select the correct knock-out size depending on whether it is for power wiring or transition wiring. Right Side Piping Hole Calculation of Refrigerant Concentration 1. Calculate the total quantity of refrigerant R (kg) charged in the system connecting all the indoor units of rooms to be air-conditioned. 2. Calculate the room Volume V (m³) of each room. 3. Calculate the refrigerant concentration C (kg/m³) of the room according to the following equation: R dC V R: Total Quantity of Charged Refrigerant (kg) V: Room Volume (m³) C: Refrigerant Concentration 0.44 kg/m³ for R410A Countermesure for Refrigerant Leakage According to KHK Standard 1. Provide a shutterless opening which allow fresh air to circulate into the room. 2. Provide a doorless opening of 0.15% or more size to the floor area. 3. Pay a special attention to the place, such as a basement, etc., where refrigerant can stay, since refrigerant is heavier than air. Front Side Piping Hole It is available to correct the liquid or gas piping, power wiring less than 14mm2 and transition wiring from “A” part. NOTES: When using conduit, check to the tube size before removing “B” part. 22 PIPING AND REFRIGERANT CHARGE (b) Bottom Side Piping Work After removing bottom of the piping cover, perform piping and wiring works. Liquid Piping NOTE: - For connecting Ø25.4 pipe to RAS-8~12HRNM unit, use the pipe flange (factory-supplied) Conduit Gas Piping Bottom Side Piping Hole Bottom Base Piping Cover NOTE: Screw - Remove the flange and the gasket attached to the unit Prevent the cables from coming into direct contact with the piping. (c) Rear Piping Work After removing rear piping cover, punch out the “C” holes along the guide line. Rear cover before shipping, and attach the new gasket (factorysupplied) before connecting the pipe flange to the gas valve. - Do not use the gasket that had been attached to the unit. Gas Valve Remove Gasket Gasket Pipe Flange NOTES: To avoid damage protect cables and pipes with adequate insulation (FieldSupplied). Flange - After connecting the refrigerant piping, seal the open space between knockout hole and refrigerant pipes by using insulation material. - Confirm that the valve is closed. - Prepare a field-supplied bend pipe for liquid line. Connect it to the liquid valve by flare nut through the square hole of bottom base. - Prepare a field-supplied bend pipe for gas line. Braze it and the factory-supplied pipe flange at the outside of the unit. Factory-Supplied Pipe Flange Solder by Bottom Side up Field-Supplied Bend Pipe - Braze the bend pipes and field piping. PIPING AND REFRIGERANT CHARGE 23 12.1.4. TIGHTENING Tightening work on the flare nut Do not apply two spanners at this position Use two spanners here to squeeze flare nut Stop Valve Operation of stop valve should be performed according to the figure below. Size (mm) Valve Tightening torque (N.m) Unit Hexagonal Wrench A B (Hex1) Liquid Fig.A Ø9.53 (3/8”)* 4 40 37 RAS-8 Gas Fig.B Ø25.4 (1”) 10 53 to 75 49 Liquid Fig.A Ø12.7 (1/2”) 4 60 37 RAS-10 Gas Fig.B Ø25.4 (1”) 10 53 to 75 49 Liquid Fig.A Ø12.7 (1/2”) 4 60 37 RAS-12 Gas Fig.B Ø25.4 (1”) 10 53 to 75 49 (*) Select the piping size of the Ø12.7 (1/2”) when the length is more than 70m (Only RAS-8) Type Fig.A Pipe CAP Tighten the cap with a torque of (C) Check joint (Only the Charging those can be connected) Refrigerant Pressure Seat surface (Fully closed position) CAP Tighten the cap with a torque of (A) CAUTION: Closed before shipment Spindle Valve Counterclockwise - Open Clockwise - Close Cap Tighten the cap with a torque of (B) (Attach this after work) Hex1 (To open or close spindle valve) Hex 1 (To open or close spindle valve) Spindle Valve Counterclockwise - open Clockwise.-.closed O-Ring Closed before shipment (rubber) CAP Check Joint Tighten the cap with (Only the charging hose can be connected). a torque of (B) Tighten the cap with a torque of (C) Refrigerant Piping (Field supplied) C 16 9.8 16 9.8 16 9.8 Ref. Pressure Fig.B O-Ring (rubber) Flange Tighten the bolts for flange with a tightening torque of (A) Refrigerant Piping (Field supply Do not apply force to the spindle valve at the end of opening (5 N.m or smaller). The back seat construction is not provided. At the test run, fully open the spindle. If not fully opened, the devices will be damaged. 24 PIPING AND REFRIGERANT CHARGE 12.2. REFRIGERANT PIPING LENGTH The refrigerant piping between the indoor unit and the outdoor unit should be designed using the following chart. Keep the design point within the dark area of the chart, which is showing the applicable height difference according to piping length. In case that a piping length is shorter than 5 meters, contact the Hitachi dealer. Piping Length specification: When the Outdoor unit is installed heigher than Indoor Unit RAS-8~12 Height difference (m) Total length between Outdoor Unit and each Indoor Unit L(m) When the Outdoor unit is installed lower than Indoor Unit Q The possible combination between Outdoor Unit and Indoor Unit are the following: Single System Twin System Triple System L= A + Longest of B & C L= A + Longest of B, C & D Distance must be bigger than Ȉ B+C+D Quad System Mark L H Maximum Piping Length Actual piping length 100m Equivalent piping length 125m Outdoor unit higher than indoor unit 30m Indoor unit higher than outdoor unit 20m Piping length after branch pipe (B,C,D & E): L= A + Longest of B, C, D & E NOTE: L&H are the Length & Height indicated in the above chart. For twin, triple and quad the length is the distance between the Outdoor Unit and the farther Indoor Unit 1. After branch pipe B,C & D, the pipe length should be shorter than 15 m. 2. All branch pipe, B, C, D & E (it depend of case), should be balanced, the difference between them cannot be bigger than indicated in the table bellow: Twin B & C difference Triple B, C & D difference Quad B, C, D & E difference d 8m PIPING AND REFRIGERANT CHARGE 25 12.2.1. REFRIGERANT PIPING SELECTION Select the piping connection sizes according to the following procedures: Between Outdoor Unit and branch pipe: Select the same pipe connection size as the pipe size of the Outdoor Unit Between branch pipe and Indoor Unit: Select the same pipe connection size as the pipe size of the Indoor Unit Piping connection size of Outdoor Unit, Indoor Unit & Distributor Pipe Size Branch Pipe Outdoor Liquid Unit Gas Pipe Twin Triple Quad Pipe RAS-8 HP 9.53 (3/8”)* 25.4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N RAS-10 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N RAS-12 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N (*) Select the piping size of the Ø12.7 (1/2”) when the length is more than 70m (Only RAS-8) Pipe Connection size between units Indoor Unit Gas piping Size (B, C, D or E) Liquid piping Size (B, C, D or E) 2.0HP 15.88 (5/8”) 6.35 (1/4”) 2.5~6.0HP 15.88 (5/8”) 9.53 (3/8”) 8.0HP* 22,2 (7/8”) 9.53 (3/8”) 10.0HP* 9.05 (3/4”) 9.53 (3/8”) 2. Installing the Distributor. Fix the branch pipe horizontally to the pillar, wall or ceiling. Piping must not be fixed rigidly to the wall as thermal expansion and contraction can cause pipe fracture. Sample: Twin System To Indoor Unit Vertical Horizontal To Outdoor Unit Fixing the Branch Pipe to the surface of Pillar or Wall Fixing the Branch Pipe to Ceiling or Beam NOTE: Fix the piping from outside of insulation or inserting absorber between the pipe and a fixing metal. 3. Correct position of twin distributor This is the correct position of twin Branch Pipe: Up Branch Pipe (*) Dimensions after reducction pipe. Greater than 0,5 m 12.2.2. TWIN AND TRIPLE SYSTEM INSTALLATION Horizontal To Indoor Unit Horizontal Refrigerant direction Main Pipe Main Pipe Down Refrigerant direction Height Difference Between Indoor Units and Distributor Install all indoor units at the same height. When the height difference between the indoor units due to building construction is necessary, this should be less than 3 meters. Install the branch pipe at the same height of indoor units or lower, but never higher. This is wrong position. Refrigerant direction Up Main Pipe Main Pipe Refrigerant direction Sample: Twin system Indoor Unit Branch Pipe Branch Pipe Branch Pipe Down Indoor Unit Height Difference Between Two Indoors. Smaller than 3m Branch Pipe 4. Correct position of Triple Branch Pipe. Install the header horizontally Smaller than 3m Installing Distributor Sample: Triple Branch pipe Gas piping 1. Install the Distributor supplied by HITACHI on request the T-Joint can not be installed instead of a branch pipe. Sample: Twin System Liquid piping 26 ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGE 12.3. REFRIGERANT CHARGING QUANTITY Outdoor Units has been charged with refrigerant for 30m of actual piping length. An additional refrigerant charged is required in systems with actual piping length longer than 30m. CAUTION: When charging refrigerant accurately measure refrigerant to be charged. Overcharging or undercharging of refrigerant can cause compressor trouble In case of actual piping length less than 5 m, consult your distributor. 1. Determine an additional refrigerant quantity according to the following procedure, and charge it into the system. 2. Record the additional refrigerant quantity to facilitate service activities thereafter. Q Outdoor unit factory refrigerant charge before shipment: O/U MODEL Wo (Kg) RAS-8 7.3 RAS-10 7.8 RAS-12 8.5 13. ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGE Although refrigerant has been charged into this unit. It is required that additional refrigerant be charged according to piping length Additional refrigerant charge calculation A. Determine the additional refrigerant quantity according to the following procedure, and charge it into the system. W = W1 – P W: W0.: W1: P: Total additional refrigerant quantity (W) Outdoor unit factory refrigerant charge before shipment Refrigerant charge according to piping length (W1). Compensating rate. B. Record the additional refrigerant quantity to facilitate service activities thereafter. ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGE 27 1. Calculating Method of Additional Refrigerant Charge W (kg) Calculate the additional refrigerant charge amount according to the following method: Example: 1.1. Additional Refrigerant Charge Calculation for Liquid Piping (W1 kg) Calculate the additional refrigerant charge amount for liquid piping as below and see example for model RAS-10HRNM, and fill in the following table. Example: Piper Diameter Total Pipe Additional Sub Total (mm) Length (m) Charge (Kg/m) Amount (Kg) 12.7 10 0.120 10 x 0.120 = 1.2 9.53 5+5 0.07 10 x 0.07 = 0.7 6.35 10+5 0.03 15 x 0.03 = 0.45 Total Additional Charge Amount for Liquid Pipe (W1) = 2.35 kg 1.2. Compensating Rate (P). O/U MODEL RAS-8 P (Kg) 1.6 RAS-10 1.6 RAS-12 2.0 Ô ATTENTION: It is not necessary to add or to extract the refrigerant if the value of the calculation procedure is smaller than (P). 1.3. Calculation of Total Additional Charge Amount (W kg) Put weight W1 and precharge refrigerant for piping length (P) Total Q’ty of Additional Charge W = W1 – P Example: W= This System: W= 2.35 - 1.6 - = 0.75 Kg = Kg 2. Charging Work Charge refrigerant (R410A) into the system according to the instructions described in the “Installation Manual”. Total Additional Charge W Total Ref. Charge of this System Date of Ref. Charge Work Year Month Day 3. Record of Additional Charge Record the refrigerant charging quantity in order to facilitate maintenance and servicing activities. Total refrigerant charge of this system is calculated in the following formula. Example = 7.8 + 0.75 = Total Ref. Charge of This System = W0 + W = This System = + = 8.55 Kg Kg 28 DRAIN PIPING 14. DRAIN PIPING 14.1. DRAIN DISCHARGING BOSS When the base of the outdoor unit is temporarily utilized as a drain receiver and the drain water in it is discharged, this drain boss is utilized to connect the drain piping. Model Applicable Model DBS-26 RAS-HRNM This drain boss is not sufficient to collect all the drain water. If collecting drain water is completely required, provide a drain-pan that is bigger than the unit base and install it under the unit with drainage. Bottom base view Connecting procedure 1. Insert the rubber cap into the drain boss up to the extruded portions 2. Insert the boss into the unit base and turn approximately 40 degree counterclockwise. 3. Size of the drain boss is 32 mm (O.D.) 4. A drain pipe should be field-supplied Drain Hole (2-Ø26) Drain Boss NOTE: Rubber Cap Do not use this drain boss set in a cold area, because the drain water may freeze. 15. ELECTRICAL WIRING 15.1. GENERAL CHECK Ô ATTENTION: - Turn OFF the main power switch to the indoor unit and the outdoor unit before electrical wiring work or a periodical check is performed. - Check to ensure that the indoor fan and the outdoor fan have stopped before electrical wiring work or a periodical check is performed. - Protect the wires, drain pipe, electrical parts, etc. from rats or other small animals. If not protected, rats or other small animals may gnaw at unprotected parts and at the worst, a fire will occur. - Avoid the wires from touching the refrigerant pipes, plate edges and electrical parts inside the unit. Otherwise, the wires will be damaged and at the worst, a fire will occur. Ó CAUTION: Tightly secure the wires with the cord clamp inside the indoor unit. NOTE: Fix the rubber bushes with adhesive when conduit tubes to the outdoor unit are not used. 1. Make sure that the field-selected electrical components (main power switches, circuit breakers, wires, conduit connectors and wire terminals) have been properly selected according to the electrical data given in this technical catalog. Make sure that the components comply with National Electrical Code (NEC). 2. Check to ensure that the power supply voltage is within ±10% of the rated voltage. 3. Check the capacity of the electrical wires. If the power source capacity is too low, the system cannot be started due to the voltage drop. 4. Check to ensure that the ground wire is connected. 5. Power Source Main Switch Install a multi-pole main switch with a space of 3.5mm or more between each phase. ELECTRICAL WIRING 29 15.2. ELECTRICAL WIRING CONNECTION FOR OUTDOOR UNIT The electrical wiring connection for the outdoor unit is shown below. 1. 2. 3. 4. Ó CAUTION: Fix the operation shielded wires between the indoor and outdoor unit with a cord band in only one point. Shielded wires must be connected to the earth of Indoor unit only. Connect the power supply wires to L1, L2, L3 and N (for 380-415V/50Hz) for the three phase power source on the terminal board and ground wires to the terminals in the electrical control box. Connect the wires between the outdoor and indoor units to terminals 1 and 2 on the terminal board. Do not lead wires in front of the fixing screw of the service panel. If done, the screw can not be removed. In case that the power source is 415V, change connector of the ttransformer in the outdoor unit electrical box. 15.3. SETTING OF DIP SWITCHES FOR OUTDOOR UNIT Q Quantity and Position of Dip Switches The PCB in the outdoor unit is operated with 7 types of dip switches and 3 types of push switch. Position of DIP switches: NOTE: The mark ““ indicates position of dips switches. Figures show setting before shipment or after selection. By using DSW4, 7 or 8 the unit is started or stopped after 10 to 20 seconds after the switch is operated. Ó CAUTION: Before setting dips switches, firstly turn off power source and set the position of the dips switches. If the switches are set without turning off the power source, the contents of the setting are invalid. 30 ELECTRICAL WIRING Dip Switches setting Dip Switch Function Setting Remarks ON Before Shipment 1 2 3 4 ON Test Run for cooling 1 2 3 4 DSW1 Continuous operation during 2 hours is performed wihtout thermo OFF Test Run ON Test Run for heating 1 2 3 4 ON Enforced Compessor OFF 1 2 3 4 The 3 minutes guard for compressor protection is not effective durig the test run operation Compressor operation is OFF dureing the operation. ON Before Shipment 1 2 3 45 6 (6m~30m) ON 1 2 3 45 6 (0m~5m) DSW2 Piping length Piping length / Function selection Initial expansion valve opening is changed according to the piping ON 1 2 3 45 6 (more than 30m) Function selection is set by PSW ON Function selection setting 1 2 3 45 6 External input / output selection is set by PSW ON External input/output selection 1 2 3 45 6 No setting is required ON 1 2 3 45 6 (8HRNM) ON DSW3 Capacity setting 1 2 3 45 6 (10HRNM) ON 1 2 3 45 6 (12HRNM) Setting for the ten digit ON DSW4 & RSW1 Refrigerant cycle No. Setting 0 Setting before shipment DSW5 ON End resistance setting End Resistence is ON DSW6 1 2 3 45 6 Function selection for individual operation JP1 Cut: Anual cooling mode. JP4 Cut: Defrost condition change over. JP5 Cut: Simultaneous Defrost prevention. 1 2 ON Setting before shipment 1 2 Setting for the last digit No setting is required. How ever, for matching impedance set the DSW5 according to the quantity of the outdoor units in the Hlink system No setting is required ELECTRICAL WIRING 31 15.4. ELECTRICAL WIRING BETWEEN INDOOR UNIT AND OUTDOOR UNIT Connect the electrical wires between the indoor unit and the outdoor unit, as shown below. It can be also used Shielded pair wiring. Shield shall be connected to earth only in one cable side. Do not use more than 3 cores for operation wiring (-HLink). Core sizes must be selected according to the national regulations. Check to ensure that the terminal for power source wiring (terminals “L1” to “L1”, “L2” to “L2”, “L3” to “L3” and “N” to “N” of each terminal board: AC380-415V), and intermediate wires (Operating Line: terminals “1” to “1” and “2” to “2” of each terminal board: DC5V) between the indoor unit and the outdoor unit coincide correctly. If not, some component will be damaged. Connect the operating line for the units in the same refrigerant cycle (The refrigerant line shall be connected to the indoor units with the refrigerant piping connected to the same outdoor unit). In the case that each of the refrigerant piping and the operating line is connected to the units of different cycle, it may cause an abnormal operation. Open a hole near the connection hole of power source wiring when multiple outdoor units are connected from one power source line. The recommended breaker sizes are shown in Table of electrical data and recommended Wiring, Breaker Size/1 O.U. In the case that a conduit tube for field-wiring is not used, fix rubber bushes with adhesive on the panel. All the field wiring and equipment must comply with local and international codes. Follow local codes and regulations when performing electrical wiring. Connect the operation wiring to the units in the same refrigerant cycle (The refrigerant piping and the control wiring should be connected to the same indoor units). If the refrigerant piping and the control wiring are connected to the units in the different refrigerant cycle, it may cause a abnormal operation. Use twisted shielded pair wiring for operation wiring between outdoor unit and indoor unit, and also for operation wiring between indoor units (H-Link connection) Unit Name of Dip Switch Mark Refrigerant Cycle DSW4 & RSW1 Setting Before Shipment Function Outdoor Unit ON 1 2 3 45 6 0 ON End Terminal Resistance DSW5 1 2 Indoor Unit ON Refrigerant Cycle DSW5 1 2 3 4 0 Indoor Unit Address RSW For setting refrigerant cycle address of outdoor unit. Set the DSW4 and RSW1 not to overlap the setting of other outdoor units in the same HLINK system For matching impedance of transmission circuit. Set the DSW5 according to the quantity of outdoor units in the H-LINK system. Setting of End Terminal Resistance. Before shipment, No. 1 pin of DSW5 is set at the “ON” side. In the case that the outdoor units quantity in the same H-link is 2 or more, set No. 1 pin of DSW5 at the “OFF” side from the 2nd unit. If only one outdoor unit is used, no setting is required. For setting refrigerant cycle address of indoor unit. Set the DSW5 corresponding to the address of outdoor unit in the same refrigerant cycle. For setting indoor unit address. Set the RSW not to overlap the setting of other indoor units in the same refrigerant cycle. (If not set, the automatic address function is perfomed.) 32 ELECTRICAL WIRING Ô ATTENTION: - Pay attention to the connection of the operating line. Incorrect connection may cause the failure of PCB. Models: RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM No.0 System Outdoor Unit No.1 System Outdoor Unit Earth Leakage Breaker Operating Line (Twisted Shielded Pair Cable or Twisted Cable) DC5V (Non-Pole Transmission, H-LINK System) Main Switch 3N 400V / 50Hz 3N 400V / 50Hz 3N 1N 230V 400V/50Hz / 50Hz : Terminal Board : Printed Circuit Board : Field Wiring : Field Wiring : Field-Supplied : Optional Accessory Indoor Unit Indoor Unit No.1 System Indoor Units Remote Control Switch Max. 4 Units per Refrigerant Cycle NOTE: - In case that the indoor unit individual operarion is needed, remote control switch wiring between indoor unit (A,B) are not necessary. ELECTRICAL WIRING 33 15.5. WIRE SIZES Field Minimum Wire Sizes for Power Source Model Power Source Max. Current Power Source Cable Size EN60 335-1 MLFC 5A 0.75 mm² 0.5 mm² Indoor units 8.0/10.0HP 6A 1.0 mm² 0.75 mm² RAS-8HRNM 13,2 A 2.5 mm² 1.25 mm² 17,1 A 4.0 mm² 2.0 mm² 21,2 A 4.0. mm² 2.0 mm² Indoor units 2.0~6.0HP RAS-10HRNM 230V/1I/50Hz 400V/3I/50Hz RAS-12HRNM Transmitting Cable Size EN60 335-1 MLFC 0.5 mm² 0.75 mm² 0.75 mm² NOTES: 1. Follow local codes and regulations when selecting field wires. 2. The above wire sizes marked with n are selected at the maximum current of the unit according to the European Standard, EN60 335-1. Use the wires which are not lighter than the ordinary polychloroprene sheathed flexible cord (code designation H05RN-F). 3. The above wire sizes marked with o are selected at the maximum current of the unit according to the wire, MLFC (Flame Retardant Polyflex Wire) manufactured by HITACHI Cable Ltd. Japan. 4. In the case that the power cables are connected in series, add each unit maximum current and select wires below. 5. The earth cable size complied with local code: IEC 245, No. 571. In case that the power cables are connected in series, add each unit maximum current and select according to the next table. Selection according to Selection according to EN60 335-1 LFC (at cable Temp. Of 60 ºC) Wire Size Current i (A) Current i (A) Wire Size (mm²) (mm²) 0.75 0.5 Id6 I d 15 1 0.75 6 < i d 10 15 i d 18 1.5 1.25 10 < i d 16 18 i d 24 2.5 2 16 < i d 25 24 i d 34 4 3.5 25 < i d 32 34 i d 47 6 5.5 32 < i d 40 47 i d 62 10 8 40 < i d 63 62 i d 78 63 < i 14 78 i d 112 22 112 i d 147 In the case that current exceeds 63 A do not connect cables in series CAUTION: Use shielded wires for transmission wires between the indoor and the outdoor units, and connect the shielded part to the earth screw in the electrical box of the indoor unit as shown below. Use the wires which are not lighter than the ordinary polychloroprene sheathed flexible cord (code designation H05RN-F) Select the main switches in according to the next table: Use the wires which are not lighter than the ordinary polychloroprene sheathed flexible cord (code designation H05RN-F) Model Power Source Max. Current CB 5A 6A Indoor units 8.0/10.0HP 6A 10 A RAS-8HRNM 13,2 A 20 A 17,1 A 30 A 21,2 A 30 A Indoor units 2.0~6.0HP 230V/1I/50Hz RAS-10HRNM 400V/3I/50Hz RAS-12HRNM ELB: Earthleakage Breaker; CB: Circuit Breaker ELB no. poles/A/mA 2/40/30 4/20/30 4/30/30 34 INSTALLATION OF REMOTE CONTROLLER 16. INSTALLATION OF REMOTE CONTROLLER 16.1. INSTALLATION OF REMOTE CONTROL SWITCH <PC-P2HTE> All data related to Installation about Remote Control Switch for PC-P2HTE are in the specific Installation Manual. Please refer to Installation Manual PMML0120 A. 17. TEST RUNNING When installation is completed, perform test run according to the following procedure, and hand over the system to the customer. Perform test run regarding indoor units one by one in order, and confirm that the electrical wiring and the refrigerant piping are correctly connected. Test run should be performed according to the Test Run Procedure on next page. Ô WARNING: Do not operate the system until all the check points have been cleared: - Check to ensure that the electrical resistance is more than 1 M:, by measuring the resistance between ground and the terminal of the electrical parts. If not, do not operate the system until the electrical leakage is found and repaired. Do not impress the voltage on the terminals for transmission 1 and 2. - Check to ensure that the stop valves of the outdoor unit are fully opened, and then start the system. - Check to ensure that the switch on the main power source has been ON for more than 12 hours, to warm the compressor oil by the oil heater. Pay attention to the following items while the system is running: - Do not touch any of the parts by hand at the discharge gas side, since the compressor chamber and the pipes at the discharge side are heated higher than 90°C. - DO NOT PUSH THE BUTTON OF THE MAGNETIC SWITCH(ES), it will cause a serious accident. Do not touch any electrical components for more than three minutes after turning OFF the main switch Confirm that the gas line stop valve and the liquid line stop valve are fully open. Confirm that the leakage of the refrigerant does not exist. The flare nuts are sometimes loosened by vibration during transportation. Check that the refrigerant piping and the electrical wiring conform to the same system. Confirm that the dip switch setting on the printed circuit board of the indoor units and the outdoor units are correct. Check whether or not the electrical wiring of the indoor units and the outdoor units are connected as shown in the chapter ELECTRICAL WIRING. CAUTION: Confirm that field-supplied electrical components (main switch fuse, fuse-free breaker, earthleakage breakers, wires, conduit connectors and wire terminals) have been properly selected according to the electrical data given in the Technical Catalog of the unit and ensure that the components comply with national and local codes. NOTE: For more reference check Troubleshooting chapter on Operation Part. Ô ATENTION: HRNM series, does not operate within 4 hours after power supply stoppage cause (d1-22). In case of operating within 4 hours, push PSW1 and PSW3 on PCB simultaneously more than 3 seconds. TEST RUNNING 35 17.1. TEST RUN PROCEDURE BY REMOTE CONTROL SWITCH Turn ON the power source of the Units Remote Control Switch Indication No indication Counting number of connected units is incorrect Operation Lamp Setting temperature Procedure for TEST RUN mode of remote control switch. Depress the MODE and the CHECK switches together for more than 3 seconds. a If TEST RUN and the counting number of the connected units to the remote control switch (for example ) are indicated on the remote control switch, the connection of remote control cable is correct. o Go to b If no indication appears or the number of the units indicated is smaller than the actual number of the units, some abnormalities exist. o Go to Wrong Portions The power source of Outdoor Unit is not turned ON. The connection of the remote control cable is incorrect. The connecting wires of power supply line are incorrect or loosened The power source of outdoor unit is not turned ON The operating line wiring between indoor unit and outdoor unit is not connected. The setting of unit number is incorrect (Only Twin Type) The connection of control cables between each indoor units are incorrect. (When one remote control switch controls multiple units) Counting Number of Connected Units Inspection Points after the Power Source OFF 1. Connecting Points of Remote Control Cable. Terminal Board of Remote Control Switch and Indoor Unit 2. Contact of Terminals of Remote Control Cable 3. Connection Order of each Terminal Board 4. Screw Fastening of each Terminal Boards. 5. Dip Switch Setting on Printed Circuit Board 6. Connection on the PCB 7. This is the same as item 1, 2, and 3 Back to after checking Select TEST RUNNING MODE by depressing MODE Switch (COOL OR HEAT) Depress RUN/STOP switch. a The TEST RUN operation will be started. (The 2 hours OFF-TIMER will be set and the TEST RUN operation will be finished after 2 hours unit operation or by depressing the RUN/STOP switch again). NOTE: TEST RUN operation ignores the temperature limitation and ambient temperature during heating operation to have a continuous operation, but the protections are alive. Therefore, the protection may activate when the heating TEST RUN operation is performed in high ambient temperature. TEST RUN operation time can be modifyed / increased depressing the time switch in the Remote Control. b If the unit do not start or the operation lamp on the remote control switch is flickered, some abnormalities exist. oGo to Remote Control Inspection Points after Unit Condition Wrong Portions Switch Indication Power Source OFF 1. Connecting Order of each Terminal Boards. 2. Screw fastening of each Terminal Boards. The operation lamp flickers. (1 time/1 sec.) And the Unit No. and Alarm Code 03 flicker The unit does not start. The operation lamp flickers. (1time/2 s) The unit does not start. Indication of Flicker except above The unit does not start, or start once and then stops The operation lamp Flickers. (1Time/1s) Unit No. , Alarm Code ++ and Unit Code flicker The unit does not start. The power source of Outdoor Unit in not turned ON. The connecting wires of operating line are incorrect or loosened. Remote control cable is broken. Contact of connectors is not good. The connection of remote control cable is incorrect The connection of thermistor or other connectors are incorrect. Tripping of protector exists, or else. The connection of the remote control cable between Indoor Units is incorrect. NOTE: Recovering method of FUSE for operating circuit. There is a fuse (FUSE4 on Indoor Unit PCB1, EF1 on Outdoor Unit PCB1) to protect operating circuit on the PCB, when the power lines are connected to operating lines. If fuse is melted, operating circuit can be recovered once by setting the dip switch on the PCB, as shown in This is the same as item 1, 2 Check by the abnormality mode table in the Technical Catalogue (Do it by service people). Check by the abnormality mode table in the Technical Catalog (Do it by service people). Back to after checking Instructions for the recovery when the fuse of the transmission circuit is blown out: 1. Correct the wiring of the terminal board. 2. Set the 1st pin of DSW7 on the indoor unit PCB to ON. Set the 2st pin of DSW7 on the indoor unit PCB to ON.(Only RPK-FSNM) 3. Set the 1st pin of DSW7 in the indoor units PCB to OFF Set the 2st pin of DSW7 on the indoor unit PCB to OFF.(Only RPK-FSNM) 4. Set the 1st pin of DSW5 on the outdoor unit PCB to OFF Set the 2nd pin of DSW10 on the outdoor unit PCB to ON. (8~12HRNE). 'ZEGRV 42- 1PN[ 42- ON ON 1 2 1 2 1PN[ 42-(50/ 1WVFQQT WPKV ON ON OFF 1 2 TEST RUNNING 36 17.2. TEST RUN FROM OUTDOOR UNIT SIDE The procedure of test run from outdoor unit side is indicated below. Setting of this DIP switch is available with the power source ON. Ô WARNING: Do not touch any other electrical parts when operating switches on the PCB. Do not attach or detach service cover when the power source for the outdoor unit is ON and the outdoor unit is operated. Turn all DIP switches of DSW1 OFF when the test run operation is completed. Setting of Dip Switch (Before Shipment) DSW1 Switch for Setting of Service Operation and Function ON 1 2 3 4 1. Test Run 2. COOL/HEAT Setting (ON: Heating Operation) 3. OFF (Fixed) 4. Manual Compressor OFF Dip Switch Setting Test Run Setting of Operation Mode Cooling: Set DSW1-2 OFF. ON 1 2 3 4 Heating: Set DSW1-2 ON. ON 1 2 3 4 Starting Test Run Set DSW1-1 ON and the operation is started after a few ~20 seconds. When heating operation, leave DSW1-2 at ON p ON Operation The indoor unit automatically start to operate when the test run of the outdoor unit is set. The ON/OFF operation can be performed from the remote control switch or DSW1-1 of the outdoor unit. Continuous operation during 2 hours is performed without Thermo-OFF. NOTE: TEST RUN operation time can be increased depressing the time switch in the Remote Control. 1 2 3 4 Manual OFF of Compressor Setting -Compressor Manual OFF: Set DSW1-4 ON. ON 1 2 3 4 -Compressor ON: Set DSW1-4 OFF. ON When DSW1-4 is ON during compressor operation, the compressor stops to operate immediately and the indoor unit is under the condition of ThermoOFF. When DSW1-4 is OFF, the compressor starts to operate after the cancellation of 3minutes guard. Remarks Take care that the indoor units start operation in accord with the test run operation of the outdoor unit. The test run is started from the outdoor unit and stopped from the remote control switch, the test run function of the remote control switch is cancelled. However, the test run function of the outdoor unit is not cancelled In case that the plural indoor units are connected with one remote control switch, all the units start test run operation at the same time, therefore, turn the power source OFF for the indoor units not to operate test run. In this case, the TEST RUN indication of the remote control switch may flicker, and this is not abnormal. The setting of DSW1 is not required for the test run from the remote control switch. Do not repeat compressor ON/OFF frequently. 1 2 3 4 Manual Defrost Manual Defrost Operation Starts Press PSW1 for more than 3 seconds during heating operation, the defrost operation is started after 2 minutes.This function is not available within 5 minutes after starting heating operation Manual Defrost Operation Finishes Defrost operation is automatically ended and the heating operation is started. Defrost operation is available regardless of frosting condition and total time of heating operation. Defrost operation in not performed when the temperature of outdoor heat exchanger is higher than 10°C, high pressure is higher than 2 3.3MPa (33kgf/cm G) or Thermo-OFF. Do not repeat defrost operation frequently. SAFETY SUMMARY & CONTROL DEVICE SETTING 37 18. SAFETY SUMMARY & CONTROL DEVICE SETTING Compressor Protection Fan Motor Protection High Pressure Switch: This switch cuts out the operation of the compressor when the discharge pressure exceeds the setting. When the thermistor temperature is reached to the setting, motor output is decreased. The other way, when the temperature becomes lower, limitation is cancelled. Model RAS-8 For Compressor Pressure Switches RAS-10 RAS-12 Automatic Reset, Non-Adjustable -0.05 High -0.05 -0.05 Cut-Out MPa 4.15 4.15 Cut-In MPa 3.20 r 0.15 3.20 r 0.15 3.20 r 0.15 A 40 40 40 -0.15 Fuse 3~ 400V 50Hz CCP Timer -0.15 -0.15 Non-Adjustable min. Setting Time For Condenser Fan Motor Internal Thermostat DC Cut-Out Cut-Out AC Cut-In For Control Circuit Fuse Capacity on PCB 1,5 Fuse Capacity on PCB 3 4.15 3 3 3 Automatic Reset, Non-Adjustable (each one for each motor) 120 r5 120 r5 120 r5 150 r5 150 r5 150 r5 96 r5 96 r5 96 r5 o C C o C o A 5 10 Model Code Connected No. of Indoor Units 5 10 5 10 19. TROUBLESHOOTING Alarm Code Indication of Remote Control Switch: Model Code Abnormal Indoor Unit No. COOL MED Abnormal Ref. Cycle No. Alarm Code COOL MED ADDS. RN A/C ٛ ADDS. RN A/C ALARM Alarm Code ALARM Indication Model $ Heat-Pump Inverter Multi Cooling Only Others Indicated for a second alternately Code No. Category 01 Indoor Unit Activating of Protection Device 02 Outdoor Unit Activating of Protection Device 03 Transmission 04 06 Voltage Drop 07 Content of Abnormality Abnormality between Indoor (or Outdoor) and Outdoor (or Indoor) Failure of Fan Motor, Drain Discharge, PCB, Relay, Float Switch Activated Activation of PSH, Locked Motor, Abnormality of power supply phase Incorrect Wiring, Failure of PCB, Tripping of Fuse, Power Supply OFF Abnormality between Inverter and Control PCB Failure in Transmission between PCBs for Inverter Voltage Drop by Excessively Low or High Voltage to Outdoor Unit Voltage Drop of Power Supply. Incorrect Wiring or insufficient Capacity of Power Supply Wiring Decrease in Discharge Gas Superheat Excessive Refrigerant Charge, Expansion Valve Open Lock Increase in Discharge Gas Temperature Insufficient Refrigerant, Ref. Leakage, Clogging or Expansion Valve Close Lock Cycle 08 Leading Cause 38 TROUBLESHOOTING Code No. Category Content of Abnormality 11 Inlet Air Thermistor 12 Outlet Air Thermistor Leading Cause Failure of Thermistor, Sensor, Connection. 13 Sensor on Indoor Unit Freeze Protection Thermistor 14 Gas Piping Thermistor 19 Tripping of Protection Device for Fan Motor 20 Compressor Thermistor 22 Sensor on Outdoor Unit Outdoor Air Thermistor Failure of Fan Motor Failure of Thermistor, Sensor, Connection 24 Evaporating Thermistor 31 Incorrect Setting of Outdoor and Indoor Unit Incorrect Setting of Capacity Code. Incorrect Setting in Indoor Unit No. Duplication of Indoor Unit number Abnormality of Protective Circuit in Outdoor Unit Failure of Indoor Unit PCB. Incorrect wiring. Connection to PCB in Indoor Unit. 35 System 38 42 O.U. Pipe Thermistor Temp. is Higher than 55ºC and the Comp. Top Temp. is Higher than 95ºC when O.U. Protection Device is activated. I.U. Freeze Protection Thermistor Temp. is Higher than 55ºC Overload Heating and the Comp. Top Temp. is Higher than 95ºC when O.U. (Possibility of high pressure device activation) Protection Device is activated. Stoppage by Excessively Decrease of evaporating Temperature Activation of Low Pressure Decrease Protection (Te < -35ºC) is activated 3 times in one hour, Locked Motor in Device Heating Operation. Failure of IPM or PCB2, Clogging of Heat Exchanger, Locked Overcurrent Protection Activation Compressor Overload Cooling (Possibility of high pressure device activation) 41 Pressure 47 48 51 Abnormality of Current Sensor for Inverter Failure of Control PCB, IPM or PCB2 Protection Activation of IPM or PCB2 IPM or PCB2 Abnormality Failure of Compressor, clogging of Heat Exchanger. 54 Inverter Fin Temperature Increase Abnormal Inverter Fin Thermistor. Clogging of Heat Exchanger Abnormal Outdoor Fan 55 IPM or PCB2 Abnormality Failure of IPM or PCB2 Fan Motor Abnormality Disconnected wire of Incorrect wiring between Control PCB and Inverter PCB. Incorrect Wiring or Fan Motor Abnormality Thermistor of Inverter Fin Abnormality (for Inverter Fin Temperature) Loose connector, Disconnnected wire short circuit Incorrect unit No. Setting Over 64 indoor units, setting by No. or indoor unit address. Compressor Protection Alarm Failure of Compressor. 53 Inverter 57 Outdoor Fan 59 Inverter b1 Indoor unit No. setting EE Compressor RESUMEN DE SEGURIDAD 1 1. RESUMEN DE SEGURIDAD Õ PELIGRO: - No vierta agua en la unidad interior ni en la exterior. - - - - Estos productos están equipados con piezas eléctricas. Si el agua entra en contacto con los componentes eléctricos, se producirá una descarga eléctrica grave. No toque ni ajuste dispositivos de seguridad dentro de las unidades interior y exterior. En caso contrario, puede provocar un accidente grave. No abra la tapa de servicio ni el panel de acceso de las unidades interior y exterior sin desconectar la fuente de alimentación principal. En caso de incendio, apague el interruptor principal, extinga el fuego de inmediato y póngase en contacto con su proveedor de servicios. Compruebe que el cable de tierra está conectado firmemente. Conecte un fusible de la capacidad especificada. Ô ADVERTENCIA: - No emplee ningún aerosol, como insecticidas, barnices o lacas, ni ningún otro gas inflamable a menos de aproximadamente un (1) metro del sistema. - Si el disyuntor o el fusible se activan con frecuencia, detenga el sistema y póngase en contacto con el proveedor de servicios. - No realice ninguna tarea de mantenimiento ni inspección. Este trabajo debe llevarlo a cabo personal de servicio cualificado. - No coloque ningún material extraño (palos, etc.) en la entrada ni en la salida de aire. Estas unidades disponen de ventiladores con una rotación de alta velocidad y el contacto de éstos con cualquier objeto es peligroso. NOTA: Se recomienda ventilar la habitación cada 3 o 4 horas. PRECAUCIÓN: - Las fugas de refrigerante pueden dificultar la respiración por insuficiencia de aire. - Instale la unidad interior, la unidad exterior, el mando a distancia y el cable a una distancia mínima aproximada de 3 metros de radiaciones fuertes de ondas electromagnéticas (por ejemplo, las generadas por equipos médicos). 2. AVISO IMPORTANTE Compruebe, en los manuales de las unidades interior y exterior, que dispone de toda la información necesaria para la correcta instalación del sistema. Si no es así, póngase en contacto con su distribuidor. HITACHI sigue una política de continua mejora del diseño y rendimiento de los productos. Se reserva, por lo tanto, el derecho a modificar las especificaciones sin previo aviso. HITACHI no puede prever todas las circunstancias que pudieran conllevar un peligro potencial. Este sistema de aire acondicionado sólo se ha diseñado para suministrar aire acondicionado a las personas. No lo emplee para otros fines, como secar ropa, refrigerar alimentos o cualquier otro proceso de refrigeración o calentamiento. No se puede reproducir ninguna parte de este manual sin permiso por escrito. Si tiene cualquier tipo de duda, póngase en contacto con el proveedor de servicios de HITACHI. Compruebe y asegúrese de que las explicaciones de los apartados de este manual se corresponden con el modelo de sistema de aire acondicionado del que dispone. Los aspectos que no son aplicables a todos los modelos se indican en el texto («sólo para modelos con bomba de calor», etc.). Consulte la codificación de los modelos para confirmar las principales características de su sistema. Se utilizan palabras precedidas de señales (PELIGRO, ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN) para identificar los niveles de gravedad de los riesgos. Las definiciones empleadas para identificar estos niveles se indican a continuación. Se presupone que esta unidad se utilizará y se mantendrá por angloparlantes. En caso contrario, el cliente debe incorporar señales de seguridad, atención y funcionamiento en el idioma materno del personal. Este sistema de aire acondicionado se ha diseñado para las siguientes temperaturas. Utilice el sistema dentro de estos márgenes: Modo de Interior enfriamiento Exterior Modo de Interior calefacción Exterior Temperatura Máxima Mínima 32 °C DB/23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB 43 °C DB -15 °C DB 30 °C DB 15 °C DB 17 °C WB -20 °C WB DB: Temperatura de bulbo seco WB: Temperatura de bulbo húmedo Estos modos de funcionamiento se controlan por medio del mando a distancia. Este manual debe considerarse como parte integrante del sistema de aire acondicionado. Este manual proporciona una descripción e información comunes para este sistema de aire acondicionado, así como para otros modelos. PRECAUCIÓN: Esta unidad está diseñada para su uso comercial y en industria ligera. Si se instala en una vivienda, podría causar interferencias electromagnéticas. 2 AVISO IMPORTANTE Õ PELIGRO: -Recipiente de presión y dispositivo de seguridad: -Puesta en marcha y funcionamiento: Cerciórese de Este acondicionador de aire está equipado con un recipiente de alta presión que cumple la directiva de equipos de presión. El recipiente ha sido diseñado y comprobado antes del envío de acuerdo con dicha directiva. Así mismo, con el fin de evitar una presión anormal en el sistema, se utiliza un presostato de alta presión en el sistema de refrigeración, que no precisa ningún tipo de ajuste en la instalación. Por lo tanto, el acondicionador de aire está protegido de presiones anómalas. No obstante, si se aplica presión anormalmente alta al ciclo de refrigeración, incluidos los recipientes de alta presión, pueden producirse lesiones graves o la muerte a causa de la explosión de los mencionados recipientes. No aplique al sistema presión más alta de la indicada mediante la modificación o cambio del presostato de alta presión. que todas las válvulas de cierre están totalmente abiertas y que no existe obstáculo alguno en los laterales de entrada/salida antes de la puesta en marcha y durante el funcionamiento. -Mantenimiento: Compruebe periódicamente el lateral de alta presión. Si la presión es superior al máximo permitido, detenga el sistema y limpie el intercambiador de calor o elimine la causa del exceso. - Máxima presión admitida y válvula de desconexión de alta presión: Serie de productos Modelo de unidad exterior Serie HRNM RAS-8~12HRNM Refrigerante Máxima presión permitida (Mpa) Válvula de desconexión del presostato de alta presión (MPa) R410A 4,15 4 ~ 4,10 NOTA: La etiqueta del recipiente que cumple la directiva de equipos de presión está colocada en el recipiente de alta presión. La capacidad del recipiente así como su categoría están indicadas en el recipiente. NOTA: El presostato de alta presión está indicado en el diagrama de cableado eléctrico de la unidad exterior como “PSH” conectado a la tarjeta de circuitos impresos (PCB1) de la unidad exterior. Ubicación del presostato de alta presión Estructura del presostato de alta presión Punto de contacto Compresor Presión detectada Conectado al cableado eléctrico Õ PELIGRO: - No modifique localmente el presostato de alta presión ni la válvula de desconexión de alta presión. Si lo hace, puede provocar lesiones graves o la muerte a causa de una explosión. - No intente girar la varilla de la válvula más allá de su tope. DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA 3 3. DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA Se puede controlar un máximo de 4 unidades interiores. Tuberías largas para edificios altos. Diversas combinaciones, 7 tipos y 34 modelos de unidades interiores y capacidad de 5 a 25 kW. Flexibilidad de control de unidades interiores. Alta fiabilidad. Ahorro de espacio. Fácil instalación. (m) POTENCIA DE LA UNIDAD RAS-8~12HRNM Longitud máxima de las tuberías Lo-i Longitud real 100 Longitud equivalente 120 Longitud máxima de las tuberías Ho-i Unidad exterior más alta que la interior 30 Unidad interior más alta que la exterior 20 Elevación máxima de las tuberías Hi-i 3 4. ANTES DEL FUNCIONAMIENTO PRECAUCIÓN: - Suministre alimentación al sistema durante - Apague el interruptor principal cuando se detenga el aproximadamente 12 horas antes de arrancarlo o si ha estado apagado durante mucho tiempo. No inicie el sistema inmediatamente después de conectar la alimentación, ya que podría causar daños en el compresor por no estar éste suficientemente caliente. - Cuando el sistema se inicie después de haber estado apagado durante más de 3 meses aproximadamente, se recomienda que el proveedor de servicios lleve a cabo una comprobación del mismo. sistema para un largo periodo de tiempo. De lo contrario se consume electricidad, ya que el calentador de aceite está siempre activado mientras está parado el compresor. - Asegúrese de que la unidad exterior no está cubierta de hielo o nieve. Si lo está, elimine el hielo o la nieve empleando agua caliente (aproximadamente a 50 °C). Si la temperatura del agua es superior a 50 °C, se dañarán las piezas de plástico. FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA 4 5. FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA 5.1. MANDO A DISTANCIA OPCIONAL CON PANTALLA DE CRISTAL LÍQUIDO PC-P2HTE ¢ £ Interruptor CHECK (comprobación) Interruptor RESET (reinicialización del filtro) Después de limpiar el filtro de aire, pulse el botón RESET. La indicación FILTRO ¦ Desaparecerá y se configurará la siguiente hora de limpieza del filtro. También detiene el funcionamiento. ¤ ¥ Interruptor TEMP (ajuste de la temperatura) ¦ Indicador ABNML (alarma) T.RUN (indicación de prueba de funcionamiento) Check (indicación de comprobación) Aparecen cuando se están realizando las operaciones TEST RUN o CHECK. Indicador FILTER Modelo: § ¨ Indicador SET TEMP (ajuste de temperatura) © Indicador Mon Tue ... Sun (indicador del dia de la semana) Indica el control de la estación central o CS-Net. ª Indicador del deflector oscilante Indicador DEFROST « Indicador del modo de servicio. (indica el paso a funciones especiales) ¬ Indicador de la hora. PC-P2HTE Indicador de velocidad del ventilador Indica la velocidad del ventilador seleccionada: (Alta/Media/Baja) Indicador de vantilador Total Indica si se ha seleccionado el intercambiador de calor total. A/C sólo aire acondicionado VENTI sólo ventilación A/C + VENTI si se seleccionan ambos Indicador de modo de funcionamiento Indica el modo de funcionamiento seleccionado: ventilador, enfriamiento, calefacción, deshumidificación, automático (enfriamiento/calefacción) Indicador 12345S (ajuste del numero de programa) Indicador de Tiempo. (indica la hora prgrama). Indicador de marcha (piloto rojo) Interruptor RUN/STOP (marcha/parada) Interruptor MODE (selección del modo de funcionamiento) Interruptor FAN SPEED (selección de la velocidad del ventilador) Interruptor de funcionamiento del panel arriba y abajo Interruptor VENTI (funcionamiento del ventilador) Interruptor LOUVER (funcionamiento de deflector oscilante) Interruptor TIME (ajuste de la hora) Aumenta o disminuye la hora ajustada para el funcionamiento del temporizador. ¡ Interruptor ON/OFF TIMER (marcha/parada del temporizador) Se utiliza para activar o desactivar el funcionamiento del temporizador. Tire de ella en la dirección indicada por la flecha. NOTA: Si se ha seleccionado la velocidad de ventilador LOW (baja) y la temperatura exterior es superior a 21 °C, el compresor queda sometido a una carga excesiva cuando funciona en el modo de calefacción. Por lo tanto, la velocidad del ventilador debe ajustarse en HIGH (alta) o MEDIUM (media), ya que podrían activarse los dispositivos de seguridad. – Cuando el sistema se inicie después de haber estado apagado durante más de 3 meses aproximadamente, se recomienda que el proveedor de servicios compruebe el sistema. – Apague el interruptor principal cuando el sistema vaya a permanecer parado durante un largo periodo de tiempo. De lo contrario se consume electricidad, ya que el calentador de aceite permanece activo mientras está parado el compresor. FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA 5.1.1. PROCEDIMIENTO PARA EL FUNCIONAMIENTO CON ENFRIAMIENTO, CALEFACCIÓN, DESHUMIDIFICACIÓN Y VENTILACIÓN Antes del funcionamiento Suministre alimentación al sistema durante aproximadamente 12 horas antes de arrancarlo si ha estado apagado durante mucho tiempo. No inicie el sistema inmediatamente después de alimentarlo, ya que podría causar daños en el compresor por no estar éste suficientemente caliente. Asegúrese de que la unidad exterior no está cubierta de hielo o nieve. Si es así, retírela empleando agua caliente (menos de 50°C). Si la temperatura del agua fuera superior a 50°C, dañaría las partes de plástico. ÓPRECAUCIÓN: 1. Encienda la alimentación. Aparecen tres líneas verticales en la pantalla de cristal líquido y las indicaciones A/C o VENTI. 2. Pulse el interruptor MODE. Al pulsar repetidamente este interruptor, la indicación pasa sucesivamente de COOL a HEAT, DRY y FAN (en los modelos de sólo enfriamiento, de COOL a DRY y FAN). (En la figura se muestra el estado cuando se selecciona el modo "COOL"). 3. Pulse el interruptor RUN/STOP . El indicador RUN se enciende (rojo). El sistema se inicia automáticamente. NOTA: Ajuste de la temperatura, la velocidad del ventilador y la dirección del deflector de aire El ajuste se memoriza una vez efectuado, por lo que no es necesario ajustarlo diariamente. Cuando sea necesario cambiar el ajuste, consulte el apartado “Procedimiento para ajustar la temperatura, la velocidad del ventilador y la dirección del deflector de aire” 4. Interruptor OFF (STOP) Pulse de nuevo el interruptor RUN/STOP. El indicador RUN se apaga (rojo). El sistema se detiene automáticamente. NOTA: Podría darse el caso de que el ventilador funcionara durante aproximadamente 2 minutos después de detener el funcionamiento con calefacción. 5.1.2. PROCEDIMIENTO PARA AJUSTAR LA TEMPERATURA, LA VELOCIDAD DEL VENTILADOR Y LA DIRECCIÓN DEL DEFLECTOR DE AIRE NO toque el interruptor CHECK. Este interruptor se utiliza únicamente para las tareas de servicio. Si se pulsa por error el interruptor CHECK y el modo de funcionamiento pasa al modo de comprobación, pulse de nuevo dicho interruptor durante aproximadamente 3 segundos y otra vez transcurridos 10 segundos: el modo de funcionamiento cambia a normal. Ajuste de la temperatura Ajuste la temperatura pulsando el interruptor TEMP "<" o "=". La temperatura aumenta 1 °C al pulsar < (máx. 30 °C). La temperatura disminuye 1 °C al pulsar = (mín. 19 °C para los modos COOL, DRY y FAN, mín. 17 °C para el modo HEAT). (La figura muestra el estado cuando la temperatura se ha ajustado a 28 °C). Ajuste de la velocidad del ventilador Pulse el interruptor FAN SPEED. Si se pulsa repetidamente el interruptor FAN SPEED, la indicación pasa sucesivamente de HIGH a MED y LOW. Para un funcionamiento normal, ajuste la velocidad en HIGH (alta). (La figura muestra el estado cuando la velocidad se ha ajustado en "MED"). NOTA: En el modo DRY, la velocidad del ventilador cambia automáticamente a LOW (baja) y no se puede cambiar. (Sin embargo, la indicación muestra el ajuste actual) ÔATENCIÓN: 5 6 FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA Ajuste de la dirección del deflector de aire Pulse el interruptor SWING LOUVER: el deflector oscilante inicia su funcionamiento. Al volver a pulsar el interruptor SWING LOUVER, el deflector oscilante fija su posición. Al pulsar repetidamente el interruptor, el deflector oscilante se detiene y oscila sucesivamente. Posición fija La indicación muestra la dirección del caudal de aire. Posición de oscilamiento automático Las indicaciones se mueven continuamente en función de la oscilación del deflector. NOTA: En caso de funcionamiento con calefacción, el ángulo del deflector cambia automáticamente. 5.1.3. PROCEDIMIENTO PARA EL MODO DE VENTILACIÓN Esta función está disponible únicamente cuando se conecta el intercambiador de calor total. Cuando se llevan a cabo los procedimientos siguientes sin que esté conectado el intercambiador de calor total, aparece la indicación “NO FUNCTION” durante 5 segundos. Ventilación Pulse el interruptor VENTI Al pulsar repetidamente el interruptor VENTI, la indicación cambia por orden de A/C, a VENTI y a AC/+VENTI. (La figura muestra el estado cuando el ajuste es "A/C + VENTI"). ÔATENCIÓN: NOTA: Póngase en contacto con el distribuidor o proveedor de HITACHI para obtener información detallada. Si el modo se cambia a VENTI durante el funcionamiento individual del sistema de aire acondicionado, éste se detiene. En caso de que el modo se cambie a A/C durante el funcionamiento individual del intercambiador de calor total, éste se detiene. 5.1.4. PROCEDIMIENTO PARA EL MODO DE ENFRIAMIENTO/CALEFACCIÓN AUTOMÁTICO El funcionamiento con enfriamiento/calefacción automático debe configurarse mediante la función opcional. Póngase en contacto con el distribuidor o proveedor de HITACHI para obtener información detallada. Esta función permite cambiar automáticamente el modo de funcionamiento (enfriamiento o calefacción) de acuerdo con la diferencia entre la temperatura ajustada y la temperatura del aire de succión. Si esta última sobrepasa en 3 °C la temperatura ajustada, el funcionamiento cambia al modo COOL (enfriamiento), y si tiene 3 °C menos que la temperatura ajustada, el funcionamiento cambia al modo HEAT (calefacción). NOTA: Si el funcionamiento con calefacción se ha ajustado en LOW (bajo), a menudo los dispositivos de protección detienen el sistema. En tal caso, ajuste la velocidad del ventilador en HIGH (alta) o MED (media). En caso de que la temperatura exterior sea superior a 21 °C aproximadamente, el funcionamiento con calefacción no está disponible. La diferencia de temperatura entre el modo de enfriamiento y el de calefacción es bastante importante cuando se utiliza esta función. Por consiguiente, no debe emplearse para suministrar aire acondicionado a la habitación cuando sea necesario controlar de forma precisa la temperatura y la humedad. FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA Ajuste del deflector oscilante 5.1.5. PROCEDIMIENTO PARA EL AJUSTE DEL DEFLECTOR OSCILANTE 1. Cuando se pulsa el interruptor SWING LOUVER, el deflector comienza a funcionar. El margen del ángulo de oscilación es de unos 70° desde la posición horizontal hasta la posición vertical. ", indica un funcionamiento Cuando se mueve el símbolo " continuo del deflector. 2. Cuando no sea necesario el funcionamiento oscilante del deflector, pulse de nuevo el interruptor SWING LOUVER. El oscilamiento se detiene en el ángulo que indica la dirección del ". símbolo " 3. El ángulo del aire de descarga se fija en 20° para la serie RCI y en 40° para la serie RCD durante la puesta en marcha del modo de calefacción y el descarche cuando el termostato está encendido. Cuando la temperatura del aire de salida supera los 30 °C, se inicia la oscilación de los deflectores. 1. Para los modos de enfriamiento y deshumidificación, el ángulo del aire de descarga se puede cambiar entre 5 posiciones distintas. En el caso de funcionamiento con calefacción, se puede cambiar entre 7 posiciones. Fijación del deflector 2. Para fijar la posición del deflector, pulse en primer lugar el interruptor SWING LOUVER para iniciar la oscilación y a continuación púlselo de nuevo cuando el deflector alcance la posición deseada. 3. El ángulo del aire de descarga se fija en 20° para la serie RCI y en 40° para la serie RCD durante la puesta en marcha del modo de calefacción y el descarche cuando el termostato está encendido. Cuando la temperatura del aire de salida supera los 30 °C aproximadamente, los deflectores oscilantes se activan. 4. Cuando el ángulo de los deflectores se fije en 55° para RCI, 65° para RCD o 70° ambos durante el funcionamiento con calefacción y el modo se cambie a enfriamiento, los deflectores se fijarán automáticamente en un ángulo de 45° para RCI o 60° para RCD. NOTA: Existe un desfase entre el ángulo real del deflector y la indicación de la pantalla de cristal líquido. Cuando se pulsa el interruptor SWING LOUVER, el deflector no se detiene inmediatamente. El deflector se desplazará una oscilación adicional. Si los deflectores se mueven, debido a la limpieza o a otras causas, el modo automático pondrá los cuatro deflectores en la misma posición. RCI (tipo empotrado de 4 vías) Indicación Ángulo del Aprox. deflector (aprox.) 20° Aprox. 25° Aprox. 35° Aprox. 45° Aprox. 55° Aprox. 70° Aprox. 60° Aprox. 65° Aprox. 70° Margen de ángulo Enfr. Deshum. Calefacción Aprox. 30° Margen de ángulo : ángulo recomendado RCD (tipo empotrado de 2 vías) indicación Ángulo del Aprox. deflector (aprox.) 40° Aprox. 45° Aprox. 55° Margen de ángulo Enfr. Deshum. Calefacción Aprox. 50° Margen de ángulo : ángulo recomendado RPK (tipo mural) Indicación Ángulo del Aprox. deflector (aprox.) 35° Enfr. Deshum Aprox. 40° Aprox. 45° Aprox. 50° Aprox. 55° Aprox. 60° Aprox. 70° Aprox. 60° Aprox. 65° Aprox. 70° Aprox. 60° Aprox. 80° Margen de ángulo Ángulo del Aprox. deflector (aprox.) 40° Calefacción Aprox. 45° Aprox. 50° Aprox. 55° Margen de ángulo : ángulo recomendado RPC (tipo techo) Indicación Ángulo del Horizontal Aprox. deflector (aprox.) 15° Enfr. Deshum. Aprox. 30° Aprox. 40° Aprox. 50° Margen de ángulo Margen de ángulo Calefacción : ángulo recomendado No gire el deflector de aire manualmente. De lo contrario, su mecanismo puede sufrir daños (en todas las unidades). Tipo mural (RPK): Ajuste manualmente los deflectores verticales para descargar el aire en la dirección deseada. No oscile la hoja 1 al lado izquierdo y la hoja 2 al lado derecho de la deflexión vertical. Ajuste automático del deflector Cuando se detiene el funcionamiento de la unidad, dos deflectores de aire se detienen automáticamente en la posición de cierre. Tipo techo (RPC): El deflector vertical se compone de cuatro conjuntos de deflectores. Ajuste manualmente los deflectores verticales para descargar el aire en la dirección deseada. ÓPRECAUCIÓN: Deflector horizontal Deflector vertical Deflector horizontal NOTA: Para los modelos que no disponen de deflector oscilante automático, estas indicaciones no están disponibles en el control remoto. En tal caso, el deflector debe ajustarse manualmente. Un grupo Deflector vertical 7 8 FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA 5.1.6. PROCEDIMIENTO PARA EL FUNCIONAMIENTO DEL TEMPORIZADOR Ajuste del día y la hora actuales 1. Pulse el interruptor < DAY durante más de 3 segundos para cambiar el modo de funcionamiento al modo de ajuste del día actual. Se indica SET y el día parpadea. Se muestran los días excepto el actual. 2. Pulse el interruptor = DAY hasta que parpadee el día actual y pulse OK. Se indica el día y la hora parpadea. 3. Pulse el interruptor SELECT <= para ajustar la “hora” y, una vez ajustada, vuelva a pulsarlo. Se indica la “hora” y parpadean los “minutos”. 4. Pulse el interruptor <= para ajustar los “minutos” y, una vez ajustados, vuelva a pulsarlo. El modo de ajuste de la hora actual termina y vuelve al modo normal. Se indican los “minutos” y SET se apaga. Los “segundos” empiezan desde cero. Ajuste del temporizador (programación) 1. Pulse el interruptor TIMER. Se indica SET y SCHEDULE. El número de programa “1” parpadea y se indican los demás números. 2. Al pulsar el interruptor de programación <, el número de programa se desplaza [1]Æ[2]Æ[3]Æ[4]Æ[S]Æ[1]Æ…. - Si elige [S], puede seleccionar la hora de encendido/apagado y el cambio de temperatura. - Al pulsar el interruptor TIMER, se apagan SET y SCHEDULE y se cambia al modo normal. 3. Al pulsar el interruptor OK, se indica el número de programa seleccionado. Los otros números de programa se apagan y la “hora” de encendido del número seleccionado parpadea. 4. Pulse el interruptor SELECT <= para ajustar la “hora” y, una vez ajustada, vuelva a pulsarlo. Se indica la “hora” y parpadean los “minutos”. 5. Pulse el interruptor SELECT <= para ajustar los “minutos” y, tras el ajuste, vuelva a pulsarlo. Se indican los “minutos” y parpadea la “hora” de desconexión. 6. Ajuste la hora de apagado de igual forma que la de encendido. Tras ajustar los “minutos”, se indica la hora de desconexión. En el caso de selección del número de programa [1][2][3][4], la indicación cambia para ajustar el número mostrado en el 2. Si selecciona [S], consulte el apartado del ajuste del cambio de temperatura para obtener detalles al respecto. 7. Al pulsar el interruptor TIMER, se apagan SET y SCHEDULE y se vuelve al modo normal. FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA 9 Determinación del programa aplicable 1. Pulse el interruptor TIMER durante más de 3 segundos y se indica SET. Se muestran todos los días y el número de programa. 2.Pulse el interruptor = DAY hasta que parpadee el día que desea ajustar. Al pulsarlo, el día parpadea [Mon]=[Tue]=… [Sun]=[Mon~Sun]=[Mon~Fri]=[Sat, Sun]=[Mon]… Si parpadean varios días, se aplica a todos ellos el mismo ajuste. 3. Pulse el interruptor < SCHEDULE hasta que parpadee el número de programa que desea ajustar. 4. Pulse el interruptor y se indica SCHEDULE. A continuación, el número de programa seleccionado en el paso 3 se aplica a los días ajustados en el paso 2. Al pulsar el interruptor OK, se activa o desactiva el programa. Si está activado aparece la palabra SCHEDULE iluminada. 5. Pulse el interruptor TIMER, SET se apaga y se vuelve al modo normal. Cancelación del temporizador En el modo normal, pulse el interruptor SELECT <= simultáneamente durante más de 3 segundos. NEXT SCHEDULE parpadea. (Cancelación de todo el temporizador) Durante el modo de cancelación del temporizador, pulse el interruptor SELECT <= simultáneamente durante más de 3 segundos. Se indica NEXT SCHEDULE. (Activación del temporizador) Ajuste del cambio de temperatura (modo de ahorro de energía) 1. Efectúe la operación de ajuste de encendido/apagado de los pasos 1 y 2 del apartado “Ajuste del temporizador”, y seleccione “S” como número de programa. 2. Efectúe la operación de ajuste de encendido/apagado de los pasos 4,5 y 6 del apartado “Ajuste del temporizador”, y ajuste la hora de encendido/apagado. Tras ello se indica la temperatura de ajuste. 3. Seleccione el cambio de temperatura con el interruptor <=. Puede seleccionar “3” o “5”. En este momento, si pulsa el interruptor RESET, no se ajusta el cambio de temperatura y se indica “- -“. Al pulsar el interruptor TIMER, se indica la temperatura y se pasa a la selección del número de programa. 4. Al pulsar el interruptor TIMER, se apagan SET y SCHEDULE y se vuelve al modo normal. NOTA: 1. Al efectuar esta operacion, la indicación de ajuste de temperatura cambia. 2. Al efectuar esta operacion, el ajuste de temperatura del CS-NET o del PSC-5S presenta un margen normal, mientras que la del mando a distancia puede cambiarse a un nuevo margen. 3. El aumento o disminución de la temperatura ajustada durante la hora programada (±3 ºC o ±5 ºC), varía en función del modo de funcionamiento. - En el caso de funcionar en modo “ventilación”, “enfriamiento” o “deshumidificación”, la variación de temperatura es + . - En el caso de funcionar en modo “calefacción”, la variación de temperatura es - . 10 FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA Funcionamiento automático con calefacción (protección contra congelación 1. En el normal MODE, pulse el interruptor durante más de 3 segundos para cambiar el modo de funcionamiento. El ajuste del funcionamiento automático de la calefacción se activa y se indica ON en la parte derecha de la hora actual. ON parpadea durante el funcionamiento automático con calefacción. - Cancelación Durante el funcionamiento automático con calefacción, pulse el interruptor MODE durante más de 3 segundos para cambiar al modo normal. El ajuste del funcionamiento automático con calefacción se desactiva y ON se apaga en la parte derecha de la hora actual. NOTA: Si la temperatura de la habitación es inferior a un valor determinado1*, la calefacción se pone en marcha automáticamente. En tal caso, cuando la habitación alcanza la temperatura ajustada, el funcionamiento se detiene. (*1) Puede seleccionarse (5/10/15‘C) mediante un ajuste opcional. Método de bloqueo del funcionamiento Para evitar un uso incorrecto de los interruptores, el funcionamiento de éstos * puede bloquearse. 1. En el modo normal, pulse el interruptor <= y SELECT simultáneamente durante más de 3 segundos. Se activa el bloqueo del funcionamiento y se indica OPER.LOCK. Si se pulsa un interruptor bloqueado durante el bloqueo, OPER. LOCK parpadea. - Cancelación Mientras el bloqueo del funcionamiento está activo, pulse el interruptor <= y SELECT simultáneamente durante más de 3 segundos para volver al modo normal. El bloqueo del funcionamiento se cancela y OPER. LOCK se apaga. NOTA: * El interruptor que va a bloquearse puede seleccionarse en “cambio del modo de funcionamiento”, “ajuste de la temperatura”, “caudal de aire” y “deflector automático” mediante un ajuste opcional (F8~Fb) de hasta 4 elementos. El ajuste puede cambiarse desde el CS-NET o el mando a distancia secundario. 5.1.7. INDICACIONES EN CONDICIONES NORMALES Controlador térmico Cuando está funcionando el controlador térmico, la velocidad del ventilador cambia a LOW y la indicación no se modifica. (Sólo en modo de calefacción.) Deshielo Cuando el sistema funciona en modo de deshielo, aparece la indicación ”DEFROST”. El ventilador interior se ralentiza y detiene. El deflector se fija en posición horizontal. No obstante, la indicación en la pantalla sigue activada. (La figura muestra el estado cuando el ajuste es "DEFROST".) Cuando la unidad se detiene durante el funcionamiento con deshielo, el indicador RUN (rojo) está apagado. Sin embargo, el sistema continúa mostrando "DEFROST" y la unidad se detiene una vez finalizado el modo de deshielo. Filtro Obstrucción del filtro La indicación "FILTER" se enciende cuando el filtro está obstruido con polvo, etc. Limpie el filtro. Pulse el interruptor RESET después de limpiar el filtro. La indicación “FILTER” se apaga. FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA 11 5.1.8. INDICACIONES EN CONDICIONES ANÓMALAS Anomalía El indicador RUN (rojo) parpadea. La indicación ”ALARM” aparece en la pantalla de cristal líquido. En la misma se indican también el número de la unidad interior, el código de alarma, el código del modelo y el número de unidades interiores conectadas. Si están conectadas varias unidades interiores, los elementos anteriores se indican para cada una de ellas uno por uno. Compruebe el significado de las indicaciones y póngase en contacto con el distribuidor o proveedor de HITACHI. Fallo de alimentación Todas las indicaciones están apagadas. Una vez parada la unidad debido a un fallo de alimentación, no se iniciará de nuevo aunque vuelva la alimentación. Realice de nuevo los procedimientos de arranque. En caso de fallo de la alimentación en 2 segundos, la unidad se iniciará de nuevo automáticamente. Ruidos eléctricos Puede darse el caso de que todas las indicaciones estén apagadas y la unidad detenida. Esto ocurre debido a la activación del microordenador para proteger la unidad de los ruidos eléctricos. Número de la unidad interior Indicación alterna cada segundo Código de alarma Código de modelo Código de alarma Nº de unidades interiores conectadas Código de modelo NOTA: En caso de utilizarse el control remoto inalámbrico para la unidad interior de tipo mural, retire los conectores (CN25) conectados a la PCB interior. De lo contrario, la unidad no funcionará. Los datos memorizados no se pueden borrar a menos que se inicialice el control remoto. Indicación $ Modelo Bomba de calor Inverter Multi Sólo enfriamiento Otros 12 CONTROLES AUTOMÁTICOS 6. CONTROLES AUTOMÁTICOS El sistema está equipado con las funciones siguientes. PROTECCIÓN DE TRES MINUTOS El compresor permanece apagado un mínimo de 3 minutos una vez detenido. Si el sistema vuelve a ponerse en marcha aproximadamente 3 minutos después de detenerse, se activa el indicador RUN. Sin embargo, el funcionamiento con enfriamiento o calefacción permanece apagado y no se pone en marcha hasta que transcurren 3 minutos. PREVENCIÓN DE LA ESCARCHA DURANTE EL FUNCIONAMIENTO CON ENFRIAMIENTO Cuando el sistema se utiliza en una habitación con baja temperatura, el funcionamiento con enfriamiento puede cambiar al modo de ventilación durante un tiempo para evitar que se forme escarcha en el intercambiador de calor interior. REINICIO AUTOMÁTICO TRAS PRODUCIRSE UN FALLO DE ALIMENTACIÓN Si se interrumpe el suministro eléctrico durante periodos breves (hasta 2 segundos), el mando a distancia conservará los ajustes y la unidad se volverá a poner en marcha cuando se restablezca el suministro eléctrico. Si fuera necesario reiniciar automáticamente después de producirse cortes del suministro eléctrico de más de 2 segundos, póngase en contacto con su distribuidor (función opcional). CONTROL DE VELOCIDAD LENTA DEL AIRE está apagado, o cuando el sistema está realizando una operación automática de descarche, el ventilador se ajusta a la velocidad lenta o se detiene. CICLO AUTOMÁTICO DE DESCARCHE Cuando se detiene el funcionamiento con calefacción pulsando el interruptor RUN/STOP, se comprueba la existencia de escarcha en la unidad exterior y, si es necesario, se lleva a cabo un descarche durante un periodo máximo de 10 minutos. PREVENCIÓN DE SOBRECARGA Cuando la temperatura exterior es demasiado alta durante el funcionamiento con calefacción, dicho funcionamiento se detiene debido a la activación del termistor exterior hasta que baja la temperatura. ARRANQUE EN CALIENTE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO CON CALEFACCIÓN Para evitar una descarga de aire frío, la velocidad del ventilador se controla desde la posición lenta hasta la posición de ajuste de acuerdo con la temperatura del aire de descarga. En ese momento el deflector se fija horizontalmente. ARRANQUE EN CALIENTE DEL COMPRESOR La serie RAS-8~12 HRNM no funciona durante 4 horas después de encender la fuente de alimentación (código de parada d1-22). Si funciona dentro de este periodo de 4 horas, consulte el capítulo “Prueba de funcionamiento”. DURANTE EL FUNCIONAMIENTO CON CALEFACCIÓN Cuando el compresor se detiene mientras el termostato 7. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS BÁSICOS PRECAUCIÓN: Cuando se produzca una fuga de agua en la unidad interior, detenga el funcionamiento y póngase en contacto con el proveedor. Si huele a humo o sale humo blanco de la unidad, detenga el sistema y póngase en contacto con el proveedor. SITUACIONES QUE NO CONSTITUYEN ANOMALÍA Sonido de piezas deformadas Durante el arranque o la parada del sistema, puede que se oiga un sonido chirriante. Esto se debe a la deformación térmica de las piezas de plástico. Por lo tanto, esta situación es normal. Sonido del flujo del refrigerante Mientras el sistema se pone en funcionamiento o se detiene, se puede oír el sonido del flujo del refrigerante. Olores procedentes de la unidad interior El olor se adhiere a la unidad interior después de un largo periodo de tiempo. Limpie el filtro del aire y los paneles o deje que se ventilen. Vapor del intercambiador de calor de la unidad exterior Durante el descarche, el hielo existente sobre el intercambiador de calor de la unidad exterior se derrite, lo que provoca la formación de vapor. Rocío en el panel de aire Si el sistema funciona en modo de enfriamiento durante un largo periodo de tiempo en condiciones de alta humedad (más de 27 qC DB/80% de humedad relativa), se puede formar rocío sobre el panel de aire. Rocío en el armario Si el sistema funciona en modo de enfriamiento durante un largo periodo de tiempo (más de 27 qC DB/80% de humedad relativa), se puede formar rocío sobre el armario. Sonido procedente del intercambiador de calor de la unidad interior Durante el funcionamiento con enfriamiento es posible que se oiga un sonido procedente del intercambiador de calor de la unidad interior debido a la congelación o el derretimiento del agua. EL SISTEMA NO FUNCIONA Compruebe si SET TEMP se encuentra ajustado en la temperatura correcta. FUNCIONAMIENTO DEFECTUOSO DE LA REFRIGERACIÓN O DE LA CALEFACCIÓN Compruebe si existen obstrucciones en el caudal de aire de las unidades exteriores o interiores. Asegúrese de que no haya demasiadas fuentes de calor en la habitación. Compruebe si el filtro de aire está obstruido por el polvo. Vea si las puertas o ventanas están abiertas o no. Asegúrese de que la temperatura se encuentra dentro del margen de funcionamiento. SI EL PROBLEMA PERSISTE… Si el problema persiste después de llevar a cabo las comprobaciones anteriores, póngase en contacto con su proveedor de servicios y proporciónele los datos siguientes: - Nombre del modelo de la unidad - Descripción del problema - Nº del código de alarma mostrado en la pantalla de cristal líquido NOTA: Excepto cuando no vaya a utilizar el sistema durante un largo periodo de tiempo, mantenga encendido el interruptor principal, ya que el calentador de aceite se activa al apagar el compresor. NOMBRES DE LAS PIEZAS 13 8. NOMBRES DE LAS PIEZAS Ejemplo de nombres de piezas. Si desea más información, consulte el catálogo técnico. 8.1. UNIDAD EXTERIOR (8~12 CV) HRNM Nº 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Nombre de la pieza Compresor (Inverter) Intercambiador de calor Ventilador de hélice Motor del ventilador Filtro Distribuidor Válvula de inversión Válvula de expansión Válvula de cierre de la tubería de gas Válvula de cierre de la tubería de líquido Receptor Nº 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Nombre de la pieza Toma de presión (alta/baja) Caja eléctrica Presostato de alta presión (protección) Presostato (control) Caucho (antivibración) Válvula de retención Válvula de solenoide Calentador del cárter Salida de aire Entrada de aire 14 CICLO DE REFRIGERANTE 9. CICLO DE REFRIGERANTE Ejemplo de ciclo de refrigerante. Si desea más información, consulte el catálogo técnico. Caudal de refrigerante para enfriamiento Caudal de refrigerante para calefacción Tubería de refrigerante de la instalación Conexión cónica Conexión con brida : Conexión con soldadura Refrigerante: R410A : Nº Nombre de la pieza Nº Nombre de la pieza 1 Compresor 13 2 Intercambiador de calor 14 Válvula de expansión Válvula de retención (5/8) 3 Receptor 15 Válvula de solenoide (3/8) 4 Separador de aceite 16 Válvula de solenoide (1/4) 5 Filtro (1/2) 17 Toma de presión 6 Filtro (3/4) 18 Válvula de cierre para tubería de líquido 7 Filtro (1/4) 19 Válvula de cierre para tubería de gas 8 Filtro (3/8) 20 Presostato de alta presión (protección) 9 Distribuidor 21 Presostato (control) 10 Distribuidor 22 Termistor de ambiente 11 Válvula de inversión 23 Termistor de la tubería de evaporación 12 Tubo capilar 24 Termistor del gas de descarga Presión de la prueba de hermeticidad: 4.15 MPa TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN 15 10. TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN 10.1. TRANSPORTE DE LA UNIDAD EXTERIOR 10.1.1. TRANSPORTE Traslade el producto lo más cerca posible de la instalación antes de desembalarlo. Ó PRECAUCIÓN: No coloque ningún material sobre el producto. Utilice dos cables de elevación para la unidad exterior cuando la levante con una grúa. 10.1.2. MANEJO DE LA UNIDAD EXTERIOR Ô ADVERTENCIA: No coloque materiales extraños en la unidad exterior y asegúrese de que ésta no tiene ninguno en su interior antes de instalarla y de realizar la prueba de funcionamiento. De lo contrario, pueden producirse fallos, incendios, etc. Ó PRECAUCIÓN: - Levante la unidad exterior embalada con 2 cables metálicos. - Por razones de seguridad, asegúrese de elevar la unidad suavemente y evitando que se incline. - No coloque equipo de elevación en la banda de plástico ni en el marco de papel corrugado. - Asegúrese de que el exterior de la unidad está Método de enganche Cuando vaya a colgar la unidad, asegúrese de equilibrarla, compruebe la seguridad y levántela con suavidad. protegido de forma adecuada con papel o material textil. 1. No retire ningún material de embalaje. 2. Suspenda la unidad embalada con dos (2) cuerdas, tal como se muestra en la figura. Más de 60º Cuando se utilizan las asas Cuando levante manualmente la unidad utilizando las asas, preste atención a los puntos siguientes. 1. No retire la base de madera de la unidad exterior. Cable metálico 0,7 a 1 m No retire la banda de plástico ni en el marco de papel corrugado 2. Para evitar que la unidad se incline, preste atención al centro de gravedad que se muestra la figura siguiente. 3. El desplazamiento de la unidad deben realizarlo 2 o más personas. No retire la banda de Pase los cables metálicos por cada orificio de la base de madera como se muestra Centro de gravedad Aprox. 20º Asa Base de madera 16 INSTALACIÓN DE LAS UNIDADES 11. INSTALACIÓN DE LAS UNIDADES 11.1. COMPROBACIÓN INICIAL NOTA: Accesorios suministrados de fábrica Accesorio Cantidad Tubería con brida de la tubería de refrigerante 1 Hoja comprimida 1 En determinados casos, es posible que se funda un fusible y que el sistema se detenga en entornos con elevadas turbulencias electromagnéticas. En determinados casos, el sistema puede generar una alarma en entornos con elevadas turbulencias electromagnéticas. En tales casos, detenga e inicie el sistema para eliminar la alarma. NOTA: Si falta cualquiera de los accesorios, póngase en contacto con el proveedor. Ó PRECAUCIÓN: Las aletas de aluminio tienen bordes afilados. Tenga cuidado para evitar lesiones. Lugar de instalación Instale la unidad exterior en un lugar en el que exista espacio suficiente a su alrededor para realizar las tareas de servicio y mantenimiento como se indica a continuación. Instale la unidad exterior donde exista una buena ventilación. Instale la unidad exterior en la sombra o en un lugar donde no esté expuesta directamente a la luz solar ni a las radiaciones directas de fuentes de calor de alta temperatura. Instale la unidad exterior donde la caída del hielo de la misma no suponga ningún riesgo, por ejemplo, cuando se instale en la parte superior de un edificio donde el hielo pueda caer sobre los transeúntes. Instale la unidad exterior donde el sonido o el aire de descarga de la misma no afecte a los vecinos ni al entorno. Asegúrese de que la cimentación esté plana y sea lo suficientemente resistente. No instale la unidad exterior en lugares en los que el polvo o la contaminación puedan bloquear el intercambiador de calor exterior. Cuando instale la unidad exterior en áreas cubiertas por la nieve, monte las tapas suministradas por el instalador en la parte superior de la unidad y en el lateral de entrada del intercambiador de calor. No instale la unidad exterior donde exista un elevado nivel de neblina de aceite, aire salino o gases agresivos como el sulfuro. No instale la unidad exterior donde las ondas electromagnéticas se radien directamente hacia la caja eléctrica y los componentes del Inverter. Instale la unidad lo más alejada posible o al menos a 3 metros de la radiación de ondas electromagnéticas, ya que el ruido electrónico puede provocar el funcionamiento incorrecto de la unidad. NOTA: Instale la unidad en un área restringida a la que no pueda acceder el público. INSTALACIÓN DE LAS UNIDADES 17 11.2. ESPACIO PARA MANTENIMIENTO Instalación sencilla - Laterales abiertos - Laterales abiertos con obstáculos encima - Laterales cerrados - Laterales cerrados con obstáculos encima Instalación múltiple - Laterales abiertos - Laterales abiertos con obstáculos encima - Múltiples filas NOTA: Si L es mayor que H, monte las unidades en una base en la que H sea mayor o igual que L. H: Altura de la unidad (1650 mm) + Altura de la base de hormigón. L 0 < L 1/2H 1/2 H < L H A 600 o más 1400 o más B 300 o más 350 o más En esta situación, asegúrese de que la base está cerrada y que no permite cortocircuitos de aire. En todos los casos, instale la unidad exterior de forma que no se produzca un cortocircuito en el aire de descarga. Cuando se haya obtenido la dimensión indicada por la marca *, asegúrese de montar la guía de caudal de aire. 18 INSTALACIÓN DE LAS UNIDADES 11.3. LUGAR DE INSTALACIÓN 11.3.1. INSTALACIÓN 5. En ocasiones, si se instala la unidad en un tejado o galería, el agua de desagüe puede helarse en las mañanas frías. Por lo tanto, evite realizar el desagüe en áreas que utilicen frecuentemente las personas, ya que resultan resbaladizas. 1. Sujete la unidad exterior con los pernos de anclaje. Dirección del caudal Base de la unidad exterior Tuerca Máx. 21 mm Arandela especial (M12) 7. Toda la base de la unidad debe instalarse en una cimentación. Cuando utilice una alfombra de caucho a prueba de vibraciones, también debe colocarse de la misma forma. Pernos de anclaje Hormigón Mortero de relleno Si instala la unidad exterior en el marco suministrado por el instalador, utilice placas de metal para ajustar el ancho del marco a fin de conseguir una instalación estable como se indica en la figura. Fije la unidad exterior a los pernos de anclaje con las arandelas especiales del accesorio suministrado de fábrica. CORRECTO 2. Cuando instale la unidad exterior, fíjela con pernos de anclaje. 100 mm Ancho de la base de la unidad exterior Ubicación de los orificios de fijación. La unidad exterior es inestable Marco 60 mm Ancho del marco (suministrado por el instalador) Orificio para el perno de anclaje NOTA: INCORRECTO Cuando se haya obtenido la dimensión indicada por la marca (*), será muy fácil instalar las tuberías desde la parte inferior, sin la interferencia de la cimentación. 100 mm (Ancho de la base de la unidad exterior) La unidad exterior es estable Placa de metal Marco 100 mm o más Placa de metal 21 100 mm o más Tamaño recomendado de las placas de metal (suministradas por el instalador) Má Corte esta parte cuando uti ice este tipo de perno de anclaje. De lo contrario, resultará difícil retirar la tapa de servicio. Máx. 21 mm (después del corte “A”) 3. Ejemplo de fijación de la unidad exterior mediante pernos de anclaje. Material: Placa de acero dulce laminada en caliente Hormigón Perno de anclaje Grosor de la placa: 4,5 T Hormigón 4. Fije la unidad exterior de manera segura para evitar que quede inclinada, ya que de lo contrario podría generar ruido y caerse a causa de viento fuerte o de un temblor de tierra. Placa de fijación (suministrada por el instalador) Es posible la fijación a ambos lados de la unidad Cuando sea necesario realizar medidas de vibración, añada caucho a prueba de vibraciones (suministrado por el instalador) TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE 19 12. TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE Ó PRECAUCIÓN: - Utilice refrigerante R410A en el ciclo de refrigeración. No cargue oxígeno, acetileno ni otros gases inflamables o tóxicos en el ciclo de refrigerante cuando realice una prueba de fugas o de hermeticidad. - Estos tipos de gases son extremadamente peligrosos y pueden provocar explosiones. Se recomienda utilizar aire comprimido, nitrógeno o refrigerante para este tipo de pruebas. - Cerciórese de que no existe presión en la válvula de cierre antes de retirar la brida. Depósito de nitrógeno (para la prueba de presión y la inyección de nitrógeno durante la soldadura) Unidad exterior Válvula de cierre de gas Tubería de gas Válvula de cierre de líquido Cilindro de Cilindro de carga vacío Tubería de líquido Unidad interior Evacuación y carga del refrigerante El procedimiento de evacuación y carga del refrigerante debe realizarse de acuerdo con las siguientes instrucciones. - La válvula de cierre se ha cerrado antes del envío. No obstante, asegúrese de que las válvulas están completamente cerradas. - Conecte la unidad interior y la unidad exterior a las tuberías de refrigerante suministradas por el instalador. - Conecte el colector múltiple del manómetro utilizando tubos de carga con una bomba de vacío o un cilindro de nitrógeno a las tomas de presión de la válvula de cierre de las tuberías de gas y de líquido. - Compruebe si se producen fugas de gas en la conexión de la tuerca cónica utilizando gas nitrógeno para aumentar la presión hasta 4,15 MPa para las unidades exteriores HRNM dentro de la tubería suministrada por el instalador. - Haga funcionar la bomba de vacío entre 1 y 2 horas hasta que la presión baje a menos de 756 mmHg en vacío. - Para cargar el refrigerante, conecte el conector múltiple del manómetro utilizando tubos de carga con un cilindro de carga de refrigerante a la toma de presión de la válvula de cierre de la tubería de líquido. - Cargue la cantidad adecuada de refrigerante de acuerdo con la longitud de la tubería (calcule la cantidad de la carga de refrigerante). - Abra completamente la válvula de cierre de la tubería de gas y ligeramente la de la tubería de líquido. - Cargue el refrigerante abriendo la válvula del conector múltiple del manómetro. - Cargue la cantidad de refrigerante necesaria con un margen de diferencia de ±0,5 kg haciendo funcionar el sistema con enfriamiento. - Abra completamente la válvula de cierre de la tubería de líquido después de haber cargado el refrigerante. - Continúe el funcionamiento con enfriamiento durante más de 10 minutos para que circule el refrigerante. - Retire la placa de “cierre” de la válvula de cierre y enganche en ésta la placa de “apertura” adjunta. Kit para conexiones múltiples Ejemplo de evacuación y carga de refrigerante para HRNM NOTA: - Cargue correctamente el refrigerante una vez efectuados los cálculos. Las sobrecargas o las cargas insuficientes pueden provocar fallos del compresor. Aísle la tubería de líquido para evitar disminuciones de la capacidad de acuerdo con las condiciones ambientales y el rocío en la superficie de la tubería por baja presión. - Asegúrese de que no existen fugas de gas. Cuando se producen fugas importantes de refrigerante, pueden generarse los problemas siguientes: - Falta de oxígeno - Generación de gases nocivos debido a las reacciones químicas con el fuego - Emplee guantes gruesos para protegerse las manos de lesiones por líquido refrigerante cuando manipule el refrigerante. PRECAUCIÓN: Compruebe cuidadosamente si existen fugas de refrigerante. Si se produce una fuga importante, podrá causar problemas respiratorios o la formación de gases nocivos si se enciende una estufa en la habitación. El exceso o la escasez de refrigerante es la principal causa de problemas en las unidades. Cargue la cantidad correcta de refrigerante. 20 TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE 12.1. INSTALACIÓN DE LA TUBERÍA DE REFRIGERANTE 12.1.1. MATERIALES DE LA TUBERÍA 1. Prepare las tuberías de cobre suministradas localmente. PRECAUCIÓN: - Tape el extremo de la tubería cuando deba introducirla a través de un orificio. 2. Seleccione el tamaño de tubería con el grosor y material adecuados y con suficiente capacidad de presión. - No ponga las tuberías directamente en el suelo sin una tapa o cinta adhesiva de vinilo en su extremo. 3. Utilice tuberías de cobre limpias. Asegúrese de que no haya polvo ni humedad en su interior. Inyecte nitrógeno sin oxígeno en las tuberías antes de conectarlas para eliminar el polvo y las partículas que pueda haber en su interior. 4. Después de conectar las tuberías de refrigerante, cierre herméticamente el espacio abierto entre el orificio practicado y las tuberías de refrigerante utilizando material aislante, como se muestra a continuación: - Si no va a terminar la instalación de la tubería hasta el día siguiente o hasta que transcurra un periodo de tiempo más largo, suelde los extremos de la tubería para cerrarlos y cárguela con nitrógeno sin oxígeno mediante un dispositivo de acceso de tipo válvula Schrader para evitar la humedad y la contaminación por partículas extrañas. - No emplee material aislante que contenga NH3, dado que puede dañar el material de la tubería de cobre y causar fugas posteriormente. - Aísle completamente las tuberías de gas y de líquido refrigerante entre las unidades interiores y la unidad exterior. - Si no se aíslan, se formará rocío en la superficie de las tuberías. Material aislante Tubería de refrigerante suministrada por el instalador Lado de la unidad Material aislante Material aislante NOTA: - Un sistema sin humedad ni contaminación del aceite ofrece el máximo rendimiento y ciclo de vida útil en comparación con el de un sistema mal preparado. Asegúrese especialmente de que el interior de la tubería de cobre esté limpio y seco. - No hay refrigerante en el ciclo de la unidad interior. 12.1.2. SUSPENSIÓN DE LA TUBERÍA DE REFRIGERANTE Suspenda la tubería de refrigerante en puntos determinados y evite que entre en contacto con las partes vulnerables del edificio, por ejemplo, paredes, techos, etc. (De lo contrario, pueden producirse sonidos extraños debido a las vibraciones de las tuberías. Preste especial atención cuando se trate de tuberías cortas.) No fije la tubería de refrigerante directamente con los accesorios de metal (la tubería puede dilatarse o contraerse). A continuación se muestran algunos ejemplos de suspensión. 1~15 m Para suspensión de gran peso Tratamiento de la sección de protección contra incendios Unidad interior Para tuberías a lo largo de la pared Para instalaciones rápidas TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE 21 AISLAMIENTO DE LAS TUBERÍAS 3. Preste especial atención al lugar, por ejemplo, un sótano, donde puede permanecer el refrigerante, ya que éste pesa más que el aire. Aísle las tuberías de refrigerante como se indica a continuación. 12.1.3. CONEXIÓN DE LAS TUBERÍAS - Las tuberías se pueden conectar desde 4 direcciones. Practique los orificios en la tapa de las tuberías o en el exterior de la unidad para sacarlas. Retire la tapa de las tuberías de la unidad y practique los orificios cortando a lo largo de la línea en la parte posterior de la tapa o perforándola con un destornillador. Elimine la rebaba con una cuchilla. Válvula de cierre Aislamiento (suministrado por el instalador) Tapa de la tubería del lado posterior Tubería de refrigerante (suministrada por el instalador) Una vez conectadas las tuberías de refrigerante, séllelas empleando el material aislante suministrado por el instalador. Aísle completamente las uniones y las tuercas cónicas en la conexión de las tuberías. Aísle completamente las tuberías de gas y de líquido para evitar que se reduzca el rendimiento o se genere rocío en la superficie de la tubería. Precaución en caso de producirse fugas de refrigerante Los instaladores y encargados de las especificaciones deben respetar la normativa y los códigos locales en los que se especifican los requisitos de seguridad frente a las fugas de refrigerante. Máxima concentración permisible de gas HCFC/HFC El refrigerante R410A, que se carga en el sistema HRNM, es un gas incombustible y no tóxico. Sin embargo, si se produce una fuga y el gas se extiende por la habitación, podrá provocar asfixia. La concentración máxima permisible de gas HCFC/HFC, R410A en el aire es de 0,44 kg/m³, de acuerdo con EN3781 Por consiguiente, debe adoptarse alguna medida eficaz para reducir la concentración de R410A en el aire por debajo de 0,44 Kg/m³ en caso de fuga. Trabajo con la tubería en el lado posterior (orificio perforable) Parte frontal Tapa de las tuberías _ Parte frontal Trabajo con la tubería (orificio perforable) Trabajo con la tubería en el lateral derecho (orificio perforable) Trabajo con la tubería en el lateral inferior Trabajo con la tubería (Tapa de las tuberías) Deslice lentamente hacia abajo la tapa Tapa posterior Tapa de la tubería del lado posterior Tapa de la tubería de lateral delantero (a) Conexión de las tuberías en los laterales delantero y derecho Seleccione el orificio adecuado en función de si se trata de cableado de alimentación o de transición. Orificio para la tubería en el lateral derecho Cálculo de la concentración de refrigerante 1. Calcule la cantidad total de refrigerante R (Kg) cargado en el sistema conectando todas las unidades interiores de las habitaciones en las que se desee disponer de aire acondicionado. 2. Calcule el volumen V (m³) de cada habitación. 3. Calcule la concentración de refrigerante C (kg/m³) de la habitación de acuerdo con la fórmula siguiente: R dC V R: cantidad total de refrigerante cargado (kg) V: volumen de la habitación (m³) C: concentración de refrigerante 0,44 kg/m³ para R410A Contramedida en caso de producirse una fuga de refrigerante según las normas de KHK 1. Debe disponerse de una abertura sin contraventana que permita la circulación de aire fresco en la habitación. 2. Debe disponerse de una abertura sin puerta con un tamaño del 0,15% o más de la superficie del suelo. Orificio para la tubería en el lateral delantero Es posible corregir el cableado de alimentación de la tubería de líquido o de la de gas por debajo de los 14 mm2 y el cableado de transición desde la parte “A”. NOTAS: Cuando utilice un conducto, compruebe el tamaño del tubo antes de retirar la parte “B”. 22 TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE (b) Conexión de las tuberías en el lateral inferior Tras retirar la parte inferior de la tapa de las tuberías, coloque las tuberías y el cableado. Tubería de líquido NOTA: - Para conectar tuberías con un diámetro de 25,4 a la unidad RAS-8~12HRNM, emplee la brida correspondiente (suministrada de fábrica). Conducto Tubería de gas Orificio para la tubería en el lateral inferior Base inferior NOTA: Tornillo Tapa de las tuberías Evite que los cables entren en contacto directo con la tubería. (c) Conexión de las tuberías en el lateral posterior Tras retirar la tapa de las tuberías, perfore los orificios “C” a lo largo de la línea de guía. - Retire la brida y la junta colocada en la unidad antes del envío y conecte la nueva junta (suministrada de fábrica) antes de hacer lo propio con la brida en la válvula de gas. - No utilice la junta que se conectó a la unidad. Tapa posterior Válvula de gas Retirar Junta NOTAS: Para evitar daños, proteja los cables y las tuberías con aislamiento adecuado (suministrado por el instalador). Junta Brida de la tubería Brida - Después de conectar las tuberías de refrigerante, selle el espacio abierto entre el orificio practicado y las tuberías utilizando material aislante. - Compruebe que la válvula está cerrada. - Prepare una tubería acodada suministrada por el instalador para la tubería de líquido. Conéctela a la válvula de líquido con la tuerca cónica a través del orificio cuadrado de la base inferior. - Prepare una tubería acodada suministrada por el instalador para la tubería de gas. Suelde la tubería y la brida suministrada de fábrica en la parte exterior de la unidad. Brida de la tubería suministrada de fábrica Soldadura con lado inferior hacia arriba Tubería acodada suministrada por el instalador - Suelde los tubos acodados y las tuberías de la instalación. TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE 23 12.1.4. APRIETE Apriete de la tuerca cónica No use dos llaves en esta posición Use dos llaves aquí para apretar la tuerca cónica Válvula de cierre El accionamiento de la válvula de cierre debe realizarse de acuerdo con la figura siguiente. Válvula Unidad Tipo RAS-8 RAS-10 RAS-12 Líquido Gas Líquido Gas Líquido Gas Tubería Fig. A Fig. B Fig. A Fig. B Fig. A Fig. B Tamaño (mm) Llave hexagonal (Hex 1) Ø9,53* Ø25,4 Ø12,7 Ø25,4 Ø12,7 Ø25,4 4 10 4 10 4 10 Par de apriete (N.m) A B C 40 De 53 a 75 60 De 53 a 75 60 De 53 a 75 37 49 37 49 37 49 16 9,8 16 9,8 16 9,8 (*) Seleccione el tamaño de tubería de Ø12,7 cuando la longitud sea superior a 70 m (sólo RAS-8) Figura A TAPÓN Apriete el tapón con un par de (C) Válvula de vástago Abrir hacia la izquierda Cerrar hacia la derecha Toma de presión (Sólo se puede conectar el tubo de carga) TAPÓN Apriete el tapón con un par de (A) Anillo (caucho) TAPÓN Apriete el tapón con un par de (B) Tubería de refrigerante (suministrada por el instalador) PRECAUCIÓN: Hex 1 (para abrir o cerrar la válvula de vástago) Hex.1 (para abrir o cerrar la válvula de vástago) Presión del refrigerante Superficie del asiento (Posición totalmente cerrada) Tapón Apriete el tapón con un par de (B) (Colóquelo después del trabajo) Cerrada antes del envío Válvula de vástago Abrir hacia la izquierda Cerrar hacia la derecha Cerrada antes del envío Toma de presión (Sólo se puede conectar el tubo de carga.) Apriete el tapón con un par de (c) Presión de ref. Figura B Anillo (caucho) Brida Apriete los pernos de la brida con un par de apriete de (A) Tubería de refrigerante (suministrada por el instalador) No aplique fuerza a la válvula de vástago situada al final de la abertura (5 N.m o menos). No se suministra la construcción del asiento posterior. Cuando realice la prueba de funcionamiento, abra completamente el vástago. Si no lo hace, se dañarán los dispositivos. 24 TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE 12.2. LONGITUD DE LAS TUBERÍAS DE REFRIGERANTE Las tuberías de refrigerante entre la unidad interior y la exterior deben diseñarse de acuerdo con el diagrama siguiente. Mantenga el punto de diseño dentro de la zona oscura del diagrama, que muestra la diferencia de altura en función de la longitud de las tuberías. Si la longitud es inferior a 5 metros, póngase en contacto con el distribuidor de Hitachi. Especificación de la longitud de la tubería: RAS-8~12 Cuando la unidad exterior esté más alta que la unidad interior Diferencia de altura (m) Longitud total entre la unidad exterior y cada unidad interior L (m) Cuando la unidad exterior esté más baja que la unidad interior Q Las combinaciones posibles entre unidades exteriores e interiores son las siguientes: Sistema sencillo Sistema doble Sistema triple L = A + el más largo de B y C L = A + el más largo de B, C y D La distancia debe ser mayor que Ȉ B+C+D Sistema cuádruple Marca L H Longitud máxima de las tuberías Longitud real de las tuberías 100 m Longitud equivalente de las tuberías 125 m Unidad exterior más alta que la interior 30 m Unidad interior más alta que la exterior 20 m Longitud de las tuberías a continuación de la tubería de bifurcación (B, C, D y E): L = A + el más largo de B, C, D y E NOTA: L y H son la longitud y la altura indicadas en el diagrama anterior. En sistemas dobles, triples y cuádruples, la longitud es la distancia entre la unidad exterior y la unidad interior más alejada. 1. A continuación de la tubería de bifurcación B, C y D, la longitud de las tuberías deberá ser inferior a 15 m. 2. Toda la tubería de bifurcación B, C, D y E (depende del caso) debe estar equilibrada, y la diferencia entre estos tramos no puede ser superior a la indicada en la tabla siguiente. Doble Diferencia entre B y C Triple Diferencia entre B, C y D Cuádruple Diferencia entre B, C, D y E d8m TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE 25 Ejemplo: Sistema doble 12.2.1. SELECCIÓN DE LAS TUBERÍAS DE REFRIGERANTE Seleccione los tamaños de las tuberías de acuerdo con las instrucciones siguientes: - Entre la unidad exterior y la tubería de bifurcación: - Seleccione el mismo tamaño de conexión de tubería que para la unidad exterior. - Entre la tubería de bifurcación y la unidad interior: - Seleccione el mismo tamaño de conexión de tubería que para la unidad interior. Tamaño de las conexiones de las tuberías de la unidad exterior, la unidad interior y el distribuidor Unidad exterior Tamaño de la tubería Tubería Tubería de de gas líquido Tubería de bifurcación Doble Triple Cuádrupl e RAS-8 HP 9.53 (3/8”)* 25.4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N RAS-10 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N RAS-12 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N (*) Seleccione el tamaño de tubería de Ø12,7 cuando la longitud sea superior a 70 m (sólo RAS-8) Tamaño de las conexiones de las tuberías entre unidades Unidad interior Tamaño de la tubería de gas (B, C, D o E) Tamaño de la tubería de líquido (B, C, D o E) 2 CV (15,88 (6,35 2,5~6 CV (15,88 (9,53 8 CV* (22,2 (9,53 10 CV* ( 9,05 (9,53 2. Instalación del distribuidor. Fije la tubería de bifurcación horizontalmente al pilar, pared o techo. La tubería no debe quedar fijada de manera rígida a la pared, ya que la expansión y contracción térmicas pueden agrietar la tubería. Ejemplo: Sistema doble Hacia la unidad interior Horizontal Hacia la unidad interior Vertical Horizontal _ Fijación de la tubería de bifurcación a la superficie del pilar o pared Hacia la unidad exterior 3. Posición correcta del distribuidor doble Ésta es la posición correcta de la tubería de bifurcación doble: Arriba Superior a 0,5 m Tubería principal Dirección del refrigerante Tubería de bifurcación Abajo Tubería principal Dirección del refrigerante Esta posición es incorrecta: Dirección del refrigerante Arriba Tubería Tubería Ejemplo: Sistema doble Dirección del refrigerante Unidad interior Unidad interior Fijación de la tubería de bifurcación al techo o a la viga Fije la tubería desde el exterior del material aislante o inserte una sustancia absorbente entre la tubería y el metal de fijación. 12.2.2. INSTALACIÓN DE SISTEMAS DOBLES Y TRIPLES Diferencia de altura entre 2 unidades interiores. Inferior a3m _ NOTA: (*) Dimensiones después de la tubería de reducción. Diferencia de altura entre las unidades interiores y el distribuidor Instale todas las unidades interiores a la misma altura. Si es inevitable que exista una diferencia de altura entre las unidades interiores debido a la construcción del edificio, deberá ser inferior a 3 metros. Instale la tubería de bifurcación a la misma altura que las unidades interiores o más baja, pero nunca más alta. Horizontal Tubería de bifurcación Tubería de bifurcación Tubería de bifurcación Abajo Tubería de bifurcación 4. Posición correcta de la tubería de bifurcación triple. Inferior a 3 m Instalación del distribuidor Instale el colector horizontalmente. Ejemplo: Tubería de bifurcación triple Tubería de gas 1. Instale el distribuidor suministrado por HITACHI por solicitud. No se puede instalar una unión en forma de “T” en lugar de una tubería de bifurcación. Tubería de líquido 26 CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE 12.3. CANTIDAD DE REFRIGERANTE CARGADO Las unidades exteriores se han cargado con refrigerante para 30 m de longitud de tuberías. Se necesita cargar refrigerante adicional en sistemas con una longitud real de las tuberías mayor de 30 m. 1. Determine la cantidad adicional de refrigerante de acuerdo con el siguiente procedimiento y cárguelo en el sistema. PRECAUCIÓN: Cuando cargue el refrigerante, mida con precisión la cantidad que debe cargar. Una carga excesiva o insuficiente de refrigerante podría provocar problemas en el compresor. Si la longitud real de las tuberías es inferior a 5 m, consulte con su distribuidor. 2. Anote la cantidad adicional de refrigerante para facilitar posteriormente las tareas de servicio. Q Carga de refrigerante de fábrica de la unidad exterior antes de suministrarse: MODELO DE U. E. Wo (Kg) RAS-8 7,3 RAS-10 7,8 RAS-12 8,5 13. CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE Pese a que se ha cargado refrigerante en esta unidad, es necesario efectuar una carga adicional de acuerdo con la longitud de la tubería. Cálculo de la carga adicional de refrigerante A. Determine la cantidad adicional de refrigerante de acuerdo con el siguiente procedimiento y cárguelo en el sistema. W = W1 – P W: W0.: W1: P: Carga total adicional de refrigerante (W) Carga de refrigerante de fábrica de la unidad exterior antes de suministrarse Carga de refrigerante de acuerdo con la longitud de la tubería (W1) Índice de compensación B. Anote la cantidad adicional de refrigerante para facilitar posteriormente las tareas de servicio. CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE 27 1. Método de cálculo de la carga adicional de refrigerante W (kg) Calcule la carga de refrigerante adicional de acuerdo con el método siguiente: Ejemplo: 1.1. Cálculo de la carga de refrigerante adicional para la tubería de líquido (W1 kg) Calcule la carga adicional de refrigerante para la tubería de líquido como se indica a continuación, consulte el ejemplo para el modelo RAS-10HRNM y rellene la tabla siguiente. Ejemplo: Diámetro de la tubería (mm) Carga adicional (kg/m) Longitud total de la tubería (m) Subtotal (kg) 12,7 10 0,120 10 x 0,120 = 1,2 9,53 5+5 0,07 10 x 0,07 = 0,7 6,35 10+5 0,03 15 x 0,03 = 0,45 Carga adicional total para la tubería de líquido (W1) = 2,35 kg 1.2. Índice de compensación (P). MODELO DE U. E. P (kg) RAS-8 1,6 RAS-10 1,6 RAS-12 2 ÔATENCION: No es necesario añadir ni extraer el refrigerante si el valor obtenido mediante el procedimiento de cálculo es inferior a la cantidad de refrigerante estándar (p) 1.3. Cálculo de la carga adicional total (W kg) Utilice el valor W1 y el refrigerante precargado para la longitud de tubería (P). Cantidad total de carga adicional W = W1 – P 2. Ejemplo: W= Este sistema: W= 2,35 - 1,6 - = 0,75 kg = kg Método de carga Cargue el refrigerante (R410A) en el sistema de acuerdo con las instrucciones indicadas en el "Manual de instalación". Carga total adicional W Carga total de ref. de este sistema Fecha de la carga de refrigerante Año 3. Mes Día Registro de la carga adicional Anote la cantidad de carga de refrigerante para facilitar las tareas de servicio y mantenimiento. La carga total de refrigerante para este sistema se calcula con la siguiente fórmula. Ejemplo = 7,8 + 0,75 = Carga total de ref. de este sistema = W0 + W = Este sistema = + = 8,55 kg kg 28 TUBERÍA DE DESAGÜE 14. TUBERÍA DE DESAGÜE 14.1. ACOPLAMIENTO DE DESCARGA DEL DESAGÜE Cuando la base de la unidad exterior se utiliza temporalmente como recipiente de desagüe y se descarga el agua contenida en la misma, se usa este acoplamiento de desagüe para conectar la tubería de desagüe. Modelo Modelo aplicable DBS-26 RAS-HRNM - Este acoplamiento no es suficiente para recoger el agua de desagüe. Si es necesario recogerla completamente, utilice una bandeja de desagüe que sea mayor que la base de la unidad e instálela debajo de la unidad con desagüe. Vista inferior Procedimiento de conexión 1. Introduzca la tapa de caucho en el acoplamiento de desagüe hasta la parte extruida. 2. Introduzca el acoplamiento en la base de la unidad y gírelo aproximadamente 40 grados hacia la izquierda. Orificio de desagüe (2-Ø26) 3. El tamaño del acoplamiento de desagüe es de 32 mm (D. E.). Acoplamiento de desagüe 4. El instalador debe suministrar una tubería de desagüe. Tapa de caucho NOTA: No utilice este acoplamiento de desagüe en zonas frías, ya que podría congelarse el agua de desagüe. 15. CABLEADO ELÉCTRICO 15.1. COMPROBACIÓN GENERAL Ô ATENCIÓN: - Apague el interruptor de alimentación principal de la unidad interior y de la unidad exterior antes de llevar a cabo tareas de cableado eléctrico o una comprobación periódica. - Asegúrese de que el ventilador interior y el exterior se han parado antes de llevar a cabo tareas de cableado eléctrico o una comprobación periódica. - Proteja los hilos, la tubería de desagüe, las piezas eléctricas, etc., de las ratas u otros animales pequeños. De lo contrario, estos animales pueden roer las piezas no protegidas y, en el peor de los casos, provocar un incendio. - Evite que los cables entren en contacto con las tuberías de refrigerante, los bordes de las placas y las piezas eléctricas del interior de la unidad. De lo contrario, los cables se dañarán y, en el peor de los casos, podría producirse un incendio. Ó PRECAUCIÓN: Sujete firmemente los hilos con la abrazadera dentro de la unidad interior. NOTA: Fije los casquillos de caucho con adhesivo cuando los conductos de la unidad exterior no se utilicen. 1. Asegúrese de que los componentes eléctricos suministrados por el instalador (interruptores de alimentación principal, disyuntores, hilos, conectores de tuberías y terminales de hilos) se han seleccionado correctamente según los datos eléctricos que se indican en este catálogo técnico. Cerciórese de que los componentes cumplen el reglamento nacional de instalaciones eléctricas (NEC). 2. Compruebe que la tensión de la fuente de alimentación está dentro del ±10% de la tensión nominal. 3. Compruebe la capacidad de los cables eléctricos. Si la capacidad de la fuente de alimentación es demasiado baja, el sistema no podrá ponerse en marcha debido a la caída de tensión. 4. Compruebe que el cable de tierra está conectado. 5. Interruptor principal de la fuente de alimentación Instale un interruptor principal multipolar con un espacio mínimo de 3,5 mm entre cada fase. CABLEADO ELÉCTRICO 29 15.2. CONEXIÓN DEL CABLEADO ELÉCTRICO DE LA UNIDAD EXTERIOR La conexión del cableado eléctrico de la unidad exterior se muestra a continuación. 1. Conecte los hilos de la fuente de alimentación a L1, L2, L3 y N (para 380-415 V/50 Hz), en el caso de las fuentes de alimentación trifásicas, en el cuadro de terminales, y los hilos de tierra a los terminales de la caja eléctrica. 4. Conecte los hilos entre las unidades exterior e interior a los terminales 1 y 2 del cuadro de terminales. 5. No conduzca los hilos por delante del tornillo de fijación del panel de servicio. Si lo hace, el tornillo no se podrá quitar. 6. En el caso de una fuente de alimentación de 415 V, cambia el conector del transformador en la caja eléctrica de la unidad exterior. Ó PRECAUCIÓN: Fije los cables blindados de funcionamiento entre la unidad interior y la exterior con una abrazadera de cable en sólo uno de los puntos. Los cables blindados deben conectarse a tierra sólo en la unidad interior 15.3. AJUSTE DE LOS CONMUTADORES DIP DE LA UNIDAD EXTERIOR Q Número y posición de los conmutadores DIP La PCB de la unidad exterior funciona con 7 tipos de conmutadores DIP y 3 tipos de interruptores de pulsación. Posición de los conmutadores DIP: NOTA: La marca “” indica la posición de los conmutadores DIP. Las figuras muestran el ajuste antes del envío o tras la selección. Al utilizar DSW4, 7 u 8 la unidad se inicia o se para 10 o 20 segundos después de que se accione el conmutador. Ó PRECAUCIÓN: Antes de ajustar los conmutadores DIP, apague primero la fuente de alimentación. Si no lo hace, los ajustes no serán válidos. 30 CABLEADO ELÉCTRICO Ajuste de conmutadores DIP Conmutador DIP Función Ajuste Observaciones ON Antes del envío 1 2 3 4 DSW1 Prueba de funcionamiento para enfriamiento ON Prueba de funcionamiento para calefacción ON Parada forzada del compresor ON 1 2 3 4 - Prueba de funcionamiento 1 2 3 4 1 2 3 4 Funcionamiento continuo durante 2 horas sin termostato apagado. La protección de 3 minutos para el compresor no está activada durante la prueba de funcionamiento. El compresor está apagado durante el funcionamiento. ON Antes del envío 1 2 3 45 6 (6m~30m) ON 1 2 3 45 6 (0m~5m) - Longitud de las DSW2 tuberías/ Longitud de las tuberías - Selección de La apertura inicial de la válvula de expansión cambia de acuerdo con la tubería. ON 1 2 3 45 6 funciones (more than 30m) Ajuste de selección de funciones ON Selección de entrada/salida externa ON - La selección de función se ajusta con PSW. 1 2 3 45 6 La selección de entrada/salida externa se ajusta con PSW. 1 2 3 45 6 No es necesario realizar ningún ajuste. ON 1 2 3 45 6 (8HRNM) ON DSW3 Ajuste de la capacidad 1 2 3 45 6 (10HRNM) ON 1 2 3 45 6 (12HRNM) Ajuste para el décimo dígito ON DSW4 y RSW1 DSW5 Ajuste del número de ciclo de refrigerante 1 2 3 45 6 0 Ajuste de la resistencia de terminal final Ajuste antes del envío Resistencia del terminal final activada Selección de funciones para Ajuste antes del envío DSW6 funcionamiento individual JP1 Corte: Modo de enfriamiento anual. JP4 Corte: Conmutación de la condición de descarche. JP5 Corte: Prevención de descarche simultáneo. ON 1 2 ON 1 2 Ajuste para el último dígito No es necesario realizar el ajuste. No obstante, para hacer corresponder la impedancia, ajuste el DSW5 de acuerdo con la cantidad de unidades exteriores del sistema H-link. No es necesario realizar ningún ajuste. CABLEADO ELÉCTRICO 31 15.4. CABLEADO ELÉCTRICO ENTRE LA UNIDAD INTERIOR Y LA UNIDAD EXTERIOR Conecte los hilos eléctricos entre la unidad interior y la exterior, tal y como se muestra a continuación. - También puede emplearse cableado de par blindado. - Cable de par blindado conectado a tierra sólo por un lado. Compruebe que el terminal del cableado de alimentación (terminales “L1” a “L1”, “L2” a “L2”, “L3” a “L3” y “N” a “N” de cada cuadro de terminales de 380-415 Vca) y los hilos intermedios (línea de servicio: terminales “1” a “1” y “2” a “2” de cada cuadro de terminales 5 Vcc) entre la unidad interior y la unidad exterior coinciden exactamente. De lo contrario, algunos componentes podrán sufrir daños. - No utilice más de 3 núcleos para el cableado de funcionamiento (H-Link). El tamaño del núcleo debe elegirse de acuerdo con la normativa nacional. Conecte la línea de servicio de las unidades en el mismo ciclo de refrigerante (la línea de refrigeración deberá estar conectada a las unidades interiores y la tubería de refrigerante a la misma unidad exterior). En caso de que todas las tuberías de refrigerante y la línea de servicio se conecten a unidades de un ciclo diferente, pueden producirse anomalías en el funcionamiento. - Practique un orificio cerca de la abertura de conexión del cableado de alimentación cuando se conecten varias unidades exteriores desde una línea de fuente de alimentación. - Los tamaños recomendados para los disyuntores se muestran en la tabla de datos eléctricos y tamaños recomendados de disyuntores y cables / 1 U. E. - En caso de que no se use un conducto para el cableado suministrado por el instalador, fije los casquillos de caucho con adhesivo al panel. - Todo el cableado y el equipamiento de la instalación deben respetar los reglamentos locales y los códigos internacionales. - Respete los códigos y normas locales cuando realice tareas de cableado eléctrico. - Conecte el cableado de servicio a las unidades en el mismo ciclo de refrigerante (la tubería de refrigerante y el cableado de control deberán estar conectados a las mismas unidades interiores). Si la tubería de refrigerante y el cableado de control están conectados a las unidades en un ciclo de refrigeración diferente, pueden producirse anomalías en el funcionamiento. - Utilice hilos blindados de par trenzado para el cableado de funcionamiento entre la unidad exterior y la interior, y el cableado de funcionamiento de las unidades interiores (conector H-Link). Unidad Nombre del conmutador DIP Marca Ajuste antes del envío Función ON Unidad exterior Ciclo de refrigerante DSW4 y RSW1 1 2 3 45 6 0 ON Resistencia de terminal final DSW5 1 2 Unidad interior ON Ciclo de refrigerante DSW5 1 2 3 4 0 Dirección de la unidad interior RSW Ajustar la dirección del ciclo de refrigerante de la unidad exterior. Ajuste el DSW4 y RSW1 de manera que no solape el ajuste de otras unidades exteriores del mismo sistema H-LINK. Ajustarse a la impedancia del circuito de transmisión. Ajuste el DSW5 según la cantidad de unidades exteriores del sistema H-LINK. Ajuste de la resistencia de terminal final Antes del envío, la patilla nº 1 de DSW5 se ajusta en la posición de activada. En caso de que el número de unidades exteriores del mismo sistema H-LINK sea 2 o más, ajuste la patilla nº 1 de DSW5 en la posición de desactivada de la segunda unidad. Si sólo se está utilizando una unidad exterior, no es necesario realizar ningún ajuste. Ajustar la dirección del ciclo de refrigerante de la unidad interior. Ajuste el DSW5 correspondiente a la dirección de la unidad exterior del mismo ciclo de refrigerante. Ajustar direcciones de unidades interiores. Ajuste el RSW de manera que no solape el ajuste de las unidades interiores del mismo ciclo de refrigerante. (Si no se ajusta, se realiza la función de dirección automática.) 32 CABLEADO ELÉCTRICO Ô ATENCIÓN: - Preste atención a la conexión de la línea de servicio. Una conexión incorrecta podría causar fallos en la PCB. Modelos: RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM Unidad exterior del sistema nº 0 Unidad exterior del sistema nº 1 Disyuntor de fuga a tierra Línea de servicio (cable de par trenzado blindado o cable trenzado) 5 Vcc (transmisión no polar, sistema H-LINK) Interruptor principal 3N 400 V/50 Hz 3N 400 V/50 Hz 3N 1N 400 220V/50 V/50HzHz : Cuadro de terminales : Tarjeta de circuitos impresos : Cableado de la instalación : Cableado de la instalación : Suministrado por el instalador : Accesorio opcional NOTA: Unidad interior Unidad interior Mando a distancia Unidades interiores del sistema nº 1 4 unidades como máximo por ciclo de refrigerante - Si se precisa el funcionamiento individual de la unidad interior, no es necesario el cableado del mando a distancia entre unidades interiores (A, B). CABLEADO ELÉCTRICO 33 15.5. TAMAÑOS DE LOS HILOS Tamaño mínimo de los hilos suministrados en la instalación para la fuente de alimentación Fuente de alimentación Modelo Unidades interiores de 2.0~6.0 CV Unidades interiores de 8.0/10.0 CV RAS-8HRNM RAS-10HRNM Tamaño del cable de la fuente de alimentación Corriente máxima EN60 335-1 n MLFC o 5A 0,75 mm² 0,5 mm² 6A 1,0 mm² 0,75 mm² 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm² 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm² 21,2 A 4,0 mm² 2,0 mm² Tamaño del cable de transmisión EN60 335-1 n 230 V/1 fase/50 Hz MLFC o 0,5 mm² 400 V/3 fases/50 Hz RAS-12HRNM 0,75 mm² 0,75 mm² NOTAS: 1. Siga los códigos y reglamentos locales a la hora de seleccionar los cables de la instalación. 2. Los tamaños de cable arriba mencionados marcados con n se han seleccionado con la corriente máxima de la unidad según la norma europea EN60 335-1. Utilice cables que no sean más ligeros que el cable normal flexible de policloropreno forrado (designación de código H05RN-F). 3. Los tamaños de cable arriba mencionados marcados con o se han seleccionado con la corriente máxima de la unidad según el cable MLFC (cable de poliflex ignífugo) fabricado por HITACHI Cable Ltd., Japón. 4. En caso de que los cables de alimentación estén conectados en serie, añada a cada unidad la corriente máxima y seleccione los cables especificados a continuación. 5. El tamaño del cable de tierra debe cumplir con el reglamento local: IEC 245, nº 571. Si los cables de alimentación están conectados en serie, añada la corriente máxima de cada unidad y seleccione los cables en la tabla siguiente. Selección de acuerdo con EN60 335-1 Tamaño de Corriente i cable (A) (mm²) 0.75 Id6 1 6 < i d 10 1.5 10 < i d 16 2.5 16 < i d 25 4 25 < i d 32 6 32 < i d 40 10 40 < i d 63 63 < i Selección de acuerdo con LFC (a un temp. de cable de 60 ºC) Corriente i (A) Tamaño de cable (mm²) 0.5 I d 15 0.75 15 i d 18 1.25 18 i d 24 2 24 i d 34 3.5 34 i d 47 5.5 47 i d 62 8 62 i d 78 14 78 i d 112 22 112 i d 147 En caso de que la corriente sobrepase los 63 A, no conecte los cables en serie. PRECAUCIÓN: Utilice cables de transmisión blindados entre las unidades interior y exterior, y conecte la parte blindada al tornillo de tierra de la caja eléctrica de la unidad interior, tal y como se muestra a continuación. Utilice cables que no sean más ligeros que el cable normal flexible de policloropreno forrado (código H05RN-F). Seleccione los interruptores principales de acuerdo con la tabla siguiente: Utilice cables que no sean más ligeros que el cable normal flexible de policloropreno forrado (código H05RN-F). Modelo Unidades interiores de 2~6 CV Unidades interiores de 8/10 CV RAS-8HRNM RAS-10HRNM Fuente de alimentación Corriente máxima CB 5A 6A 6A 10 A 13,2 A 20 A 17,1 A 30 A 21,2 A 30 A 230 V/1 fase/50 Hz 400 V/3 fases/50 Hz RAS-12HRNM ELB: disyuntor de fuga a tierra; CB: Disyuntor ELB Nº de polos/A/mA 2/40/30 4/20/30 4/30/30 34 INSTALACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA 16. INSTALACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA 16.1. INSTALACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA <PC-P2HTE> Todos los datos relacionados con la instalación del mando a distancia PC-P2HTE se encuentran en el manual de instalación específico. Consulte el manual de instalación PMML0120 A. 17. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO Cuando haya finalizado la instalación, realice una prueba de funcionamiento siguiendo el procedimiento que se describe a continuación antes de entregar el sistema al cliente. Realice la prueba en todas las unidades interiores, en orden y una por una, y asegúrese de que el cableado eléctrico y las tuberías de refrigerante se han conectado correctamente. La prueba de funcionamiento debe llevarse a cabo de acuerdo con el apartado siguiente, Procedimiento de prueba mediante el mando a distancia“. Ô ADVERTENCIA: No ponga en funcionamiento el sistema hasta que se hayan verificado todos los puntos de comprobación: - Compruebe que la resistencia eléctrica es de más de 1 M:, midiendo la resistencia entre la tierra y el terminal de los componentes eléctricos. Si no fuera así, no utilice el sistema hasta que se haya localizado la fuga y se haya reparado. No aplique tensión en los terminales para la transmisión 1 y 2. - Compruebe que las válvulas de cierre de la unidad exterior están totalmente abiertas y, a continuación, encienda el sistema. - Compruebe que el interruptor de la fuente de alimentación principal ha estado encendido durante más de 12 horas para calentar el aceite del compresor mediante el calentador de aceite. Preste atención a los siguientes aspectos mientras el sistema está en funcionamiento: - No toque ninguna de las piezas con la mano en la zona de descarga del gas, ya que la cámara del compresor y las tuberías de dicha zona se calientan hasta alcanzar una temperatura superior a los 90 °C. - NO PULSE EL BOTÓN DEL INTERRUPTOR O INTERRUPTORES MAGNÉTICOS: se puede producir un grave accidente. No toque ningún componente eléctrico hasta que hayan transcurrido más de tres minutos después de apagar el interruptor principal. Compruebe que las válvulas de cierre de la tubería de gas y de líquido están completamente abiertas. Compruebe que no existen fugas de refrigerante. Las tuercas cónicas a veces se aflojan debido a las vibraciones durante el transporte. Compruebe que la tubería del refrigerante y el cableado eléctrico se ajustan al mismo sistema. Compruebe que el ajuste de los conmutadores DIP de la tarjeta de circuitos impresos de las unidades interiores y exteriores es correcto. Compruebe que el cableado eléctrico de las unidades interiores y exteriores está conectado tal y como se indica en el capítulo CABLEADO ELÉCTRICO. PRECAUCIÓN: Compruebe que los componentes eléctricos suministrados por el instalador (fusible del interruptor principal, disyuntor sin fusibles, disyuntores de fuga a tierra, hilos, conectores de conductos y terminales de hilos) se han seleccionado correctamente según los datos eléctricos facilitados en el catálogo técnico de la unidad y compruebe que los componentes cumplen la normativa nacional y local. NOTA: Como referencia adicional, consulte el capítulo de resolución de problemas sobre funcionamiento. Ô ATENCIÓN: La serie HRNM no funciona antes de que transcurran 4 horas después de la parada de suministro eléctrico (causa d1-22). Si funciona dentro de este periodo de 4 horas, pulse PSW1 y PSW3 en la PCB simultáneamente durante más de 3 segundos. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO 35 17.1. PROCEDIMIENTO DE PRUEBA MEDIANTE EL MANDO A DISTANCIA Encienda la fuente de alimentación de las unidades. Procedimiento para el modo TEST RUN con el mando a distancia. Pulse simultáneamente durante más de 3 segundos los interruptores MODE y CHECK. a Si en el mando a distancia aparece tanto la indicación TEST RUN como el número de contador de las unidades conectadas al mando (por ejemplo Ң), la conexión del cable del mando a distancia es correcta. ( Pase a ). b Si no aparece ninguna indicación o si el número de unidades indicado es inferior al número real, significa que existe alguna anomalía. ( Pase a ). Indicación del mando a distancia Puntos conflictivos La fuente de alimentación de la unidad exterior no está encendida. Ninguna indicación Operation Lamp Setting temperature Counting Number of Connected Units Puntos de inspección después de apagar la fuente de alimentación 1. Puntos de conexión del cable del mando a distancia Cuadro de terminales del mando a distancia y la unidad interior La conexión del cable del mando a distancia es incorrecta. 2. Contacto de los terminales del cable del mando a distancia Los hilos de conexión de la línea de alimentación no son correctos o están flojos. 3. Orden de conexión de cada cuadro de terminales 4. Ajuste de los tornillos de cada cuadro de terminales La fuente de alimentación de la unidad exterior no está encendida. El número del contador de las unidades conectadas es incorrecto. El cableado de la línea de funcionamiento entre la unidad interior y la exterior no está conectado. El ajuste del número de unidades no es correcto. (Sólo sistemas dobles.) 5. Ajuste de conmutadores DIP en la tarjeta de circuitos impresos La conexión de los cables del mando entre cada unidad interior es incorrecta (cuando un mando a distancia controla varias unidades). 6. Conexión de la PCB. 7. Igual que en el punto 1, 2 y 3. Vuelva a después de la comprobación. Seleccione el modo TEST RUN pulsando el interruptor MODE (COOL O HEAT). Pulse el interruptor RUN/STOP. a Comenzará la prueba de funcionamiento (TEST RUN). (Se activará el temporizador de apagado a las 2 horas y la operación TEST RUN finalizará concluido dicho periodo de funcionamiento de la unidad o pulsando de nuevo el interruptor RUN/STOP.) NOTA: TEST RUN hace caso omiso del límite de temperatura así como de la temperatura ambiente durante el funcionamiento con calefacción a fin de que éste sea continuo; no obstante, las protecciones permanecen activas. Por lo tanto, es posible que se active la protección cuando se realiza la prueba TEST RUN con calefacción y la temperatura ambiente es elevada. El tiempo de funcionamiento de TEST RUN puede modificarse/incrementarse pulsando el interruptor de tiempo del mando a distancia. b Si la unidad no se pone en marcha o el indicador de funcionamiento del mando a distancia parpadea, significa que existen anomalías. (Pase a . Indicación del mando a distancia Estado de la unidad Puntos conflictivos Puntos de inspección después de apagar la fuente de alimentación 1. Orden de conexión de cada cuadro de terminales. 2. Ajuste de los tornillos de cada cuadro de terminales El indicador de funcionamiento parpadea (1 vez por segundo), así como el nº de unidad y el código de alarma 03. La unidad no se pone en marcha. El indicador de funcionamiento parpadea (1 vez/2 s). La unidad no se pone en marcha. Parpadeo diferente al indicado en el punto anterior. La unidad no se pone en marcha, o bien lo hace y a continuación se detiene. El indicador de funcionamiento parpadea (1 vez/1 s). Parpadeo del nº de unidad Ң, código de alarma ++ y código de unidad Ң La unidad no se pone en marcha. La fuente de alimentación de la unidad exterior no está encendida. Los hilos de conexión de la línea de servicio no son correctos o se han aflojado. El cable del mando a distancia está roto. Los conectores no hacen buen contacto. La conexión del cable del mando a distancia es incorrecta. La conexión del termistor o de otros conectores es incorrecta. Salta un protector u otro elemento. La conexión del cable del mando a distancia entre las unidades interiores es incorrecta. NOTA: Método de recuperación de los fusibles del circuito operativo. Existe un fusible (FUSE4 en la PCB1 de la unidad interior, EF1 en la PCB1 de la unidad exterior) para proteger el circuito operativo de la PCB cuando las líneas de alimentación están conectadas a líneas de funcionamiento. Si el fusible se funde, es posible recuperar el circuito operativo ajustando el interruptor DIP de la PCB como se indica en Igual que en el punto 1, 2. Comprobar mediante la tabla de códigos de anomalías del catálogo técnico (deberá realizarlo el personal técnico). Comprobar mediante la tabla de códigos de anomalías del catálogo técnico (deberá realizarlo el personal técnico). Vuelva a después de la comprobación. Instrucciones para la recuperación cuando se desactive el fusible del circuito de transmisión: 1. Corrija el cableado del cuadro de terminales. 2. Active la 1ª patilla de DSW7 de la PCB de la unidad interior. Active la 2ª patilla de DSW7 de la PCB de la unidad interior. (Sólo RPK-FSNM) 3. Desactive la 1ª patilla de DSW7 de la PCB de las unidades interiores. Desactive la 2ª patilla de DSW7 de la PCB de la unidad interior. (Sólo RPK-FSNM) 4. Desactive la 1ª patilla de DSW5 de la PCB de la unidad exterior. Active la segunda patilla del DSW10 de la PCB de la unidad exterior. (8~12HRNE). 'ZEGRVQ 42- 5´NQ 42- ON ON 1 2 1 2 5´NQ 42-(50/ 7PKFCF GZVGTKQT ON ON OFF 1 2 PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO 36 17.2. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO DESDE EL LADO DE LA UNIDAD EXTERIOR A continuación se indica el procedimiento de prueba mediante la unidad exterior. Se puede ajustar el conmutador DIP con la fuente de alimentación encendida. ÔADVERTENCIA: - No toque ningún componente eléctrico cuando se realicen cambios en la PCB. - No coloque ni retire la tapa de servicio cuando la fuente de alimentación de la unidad exterior esté encendida y ésta esté en funcionamiento. - Desactive todos los conmutadores DIP de DSW4 cuando haya concluido la prueba. Ajuste del conmutador DIP (antes del envío) DSW1 Conmutador para ajustar el funcionamiento y la función de servicio ON 1 2 3 4 1. Prueba de funcionamiento 2. Ajuste de COOL/HEAT (Activado: Funcionamiento con calefacción) 3. Desactivado (Fijo) 4. Apagado manual del compresor Ajuste del conmutador DIP Prueba de funcionamiento Ajuste del modo de funcionamiento Enfriamiento: Desactive DSW1-2. ON 1 2 3 4 Calefacción: Active DSW1-2. ON 1 2 3 4 Inicio de la prueba Active DSW1-1 para que comience la operación transcurridos unos 20 segundos. Cuando esté en funcionamiento la calefacción, deje activado DSW1-2. ON 1 2 3 4 Funcionamiento La unidad interior comienza automáticamente a funcionar cuando se ajusta la prueba de funcionamiento de la unidad exterior. El apagado/encendido se puede realizar desde el mando a distancia o el conmutador DSW1-1 de la unidad exterior. ( Funcionamiento continuo durante 2 horas sin termostato apagado. NOTA: El tiempo de funcionamiento de TEST RUN puede incrementarse pulsando el interruptor de tiempo del mando a distancia. Observaciones Asegúrese de que las unidades interiores comiencen a funcionar con la prueba de funcionamiento de la unidad exterior. Si pone en marcha la prueba de funcionamiento desde la unidad exterior y se detiene con el mando a distancia, la función de prueba del mando a distancia se cancela. Sin embargo, la función de prueba de la unidad exterior no se cancela. Si las diferentes unidades interiores están conectadas con un mando a distancia, todas las unidades comienzan la prueba de funcionamiento al mismo tiempo; por lo tanto, apague la fuente de alimentación de las unidades interiores que no tengan que realizar la prueba de funcionamiento. En este caso, la indicación TEST RUN del mando a distancia puede parpadear, pero no se trata de ninguna anomalía. No es necesario realizar el ajuste del DSW1 para la prueba desde el mando a distancia. Apagado manual del compresor Ajuste - Apagado manual del compresor: Active DSW1-4. ON 1 2 3 4 -Compresor encendido: Desactive DSW1-4. ON Si DSW1-4 está activado durante el funcionamiento del compresor, éste se detiene inmediatamente y la unidad interior se encuentra en estado de termostato apagado. Si DSW1-4 está desactivado, el compresor comienza a funcionar 3 minutos después de la cancelación. No repita con frecuencia el encendido/apagado del compresor. 1 2 3 4 Descarche manual Inicio de la operación de descarche manual Pulse PSW1 durante más de 3 segundos durante el funcionamiento con calefacción; la operación de descarche comienza transcurridos 2 minutos. Esta función no estará disponible en los siguientes 5 minutos después de comenzar el funcionamiento con calefacción. Finalización de la operación de descarche manual La operación de descarche termina automáticamente y comienza el funcionamiento con calefacción. Se puede realizar la operación de descarche independientemente de la condición de escarcha y del tiempo total de funcionamiento con calefacción. La operación de descarche no se realiza cuando la temperatura del intercambiador de calor exterior es superior a 10 °C, la presión alta es superior a 3,3 MPa (33 kgf/cm2 G) o el termostato está apagado. No repita la operación de descarche con frecuencia. RESUMEN DE SEGURIDAD Y AJUSTE DE LOS DISPOSITIVOS DE CONTROL 37 18. RESUMEN DE SEGURIDAD Y AJUSTE DE LOS DISPOSITIVOS DE CONTROL - Protección del compresor Protección del motor del ventilador Presostato de alta presión: Este interruptor detiene el funcionamiento del compresor cuando la presión de descarga supera un valor determinado previamente. Cuando la temperatura del termistor alcanza el valor especificado, se reduce la potencia de salida del motor. Y a la inversa, cuando la temperatura es inferior a dicho valor, se cancela el límite de potencia. Modelo RAS-8 Para el compresor Presostatos RAS-10 RAS-12 Reinicialización automática, no ajustable -0,05 Alta -0,05 MPa 4,15 4,15 Conectar MPa 3,20 ± 0,15 3,20 ± 0,15 3,20 ± 0,15 A 40 40 40 -0,15 Fusible -0,05 Desconectar 3~ 400V 50 Hz Temporizador CCP Ajuste de hora Para el motor del ventilador del condensador Termostato interno CC Desconectar Desconectar CA Conectar Para el circuito de control Capacidad de los fusibles en la PCB 1,5 Capacidad de los fusibles en la PCB 3 min. o C C C o o 4,15 -0,15 -0,15 No ajustable 3 3 3 Reinicialización automática, no ajustable (uno para cada motor) 120 ± 5 120 ± 5 120 ± 5 150 ± 5 150 ± 5 150 ± 5 96 ± 5 96 ± 5 96 ± 5 5 10 A 5 10 5 10 19. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS Indicación de código de alarma del mando a distancia: Nº de ciclo de refrigerante con anomalía Nº de unidad interior con anomalía COOL MED 01 Unidad interior 02 Unidad exterior 03 Transmisión 04 06 Indicación alterna cada segundo Código de modelo Código de alarma $ ADDS. RN A/C Contenido de la anomalía ALARM Indicación Modelo $ Bomba de calor Inverter Múltiple Sólo enfriamiento Otros Causa principal Fallo del motor del ventilador, descarga del desagüe, PCB, relé, interruptor de flotador activado Activación de PSH, motor bloqueado, anomalía en la fase de la Activación del dispositivo protector fuente de alimentación Anomalía entre la unidad interior (o exterior) y la Cableado incorrecto, fallo de la PCB, activación del fusible, exterior (o interior) fuente de alimentación apagada Activación del dispositivo protector Anomalía entre el Inverter y la PCB de control Caída de tensión Caída de tensión debida a una tensión excesivamente baja o alta en la unidad exterior Ciclo Disminución del sobrecalentamiento del gas de descarga Aumento de la temperatura del gas de descarga 07 08 COOL MED ALARM Categoría Nº de unidades interiores conectadas Código de modelo ADDS. RN A/C Nº de código Código de alarma Fallo en la transmisión entre las PCBs del Inverter Caída de tensión en la fuente de alimentación. Cableado incorrecto o capacidad insuficiente del cableado de la fuente de alimentación Carga excesiva de refrigerante, cierre abierto de la válvula de expansión Carga insuficiente de refrigerante, fuga de refrigerante, cierre de la válvula de expansión cerrado u obstruido 38 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS Nº de código Categoría Contenido de la anomalía 11 Termistor del aire de entrada 12 Termistor del aire de salida Causa principal Fallo de termistor, de sensor, de conexión. 13 Sensor de la unidad interior Termistor de protección contra congelación 14 Termistor de la tubería de gas 19 Salta el dispositivo de protección del motor del ventilador. 20 Termistor del compresor 22 Sensor de la unidad exterior Termistor de aire exterior Fallo del motor del ventilador Fallo de termistor, de sensor, de conexión. 24 Termistor de evaporación 31 Ajuste incorrecto de la unidad interior y exterior Ajuste incorrecto del código de capacidad Ajuste incorrecto del nº de unidad interior Duplicación del número de unidad interior. Anomalía del circuito protector de la unidad exterior Fallo de la PCB de la unidad interior, cableado incorrecto, conexión con la PCB de la unidad interior. Sobrecarga de enfriamiento (posibilidad de activación del dispositivo de alta presión) La temperatura del termistor de las tuberías de la U. E. es superior a 55 ºC y la temperatura superior del compresor está por encima de los 95 ºC cuando el dispositivo de protección de la U. E. está activado. La temperatura del termistor contra congelación de la U. I. es superior a 55 ºC y la temperatura superior del compresor está por encima de los 95 ºC cuando el dispositivo de protección de la U. E. está activado. Para por disminución excesiva de la temperatura de evaporación (Te < -35ºC) is activated 3 times in one hour, Locked Motor in Heating Operation. Fallo de IPM o PCB2, obstrucción del intercambiador de calor, compresor bloqueado 35 Sistema 38 41 42 Presión Sobrecarga de calefacción (posibilidad de activación del dispositivo de alta presión) 47 Activación del dispositivo protector de disminución de la presión baja 48 Activación de protección de sobreintensidad 51 Anomalía del sensor de corriente del Inverter Fallo de la PCB de control, IPM o PCB2 Activación por protección de IPM o PCB2 Anomalía del IPM o PCB2 Fallo del compresor, obstrucción del intercambiador de calor. 54 Aumento de la temperatura en las aletas del Inverter Termistor anómalo de las aletas del Inverter Obstrucción del intercambiador de calor. Ventilador exterior anómalo. 55 Anomalía del IPM o PCB2 Fallo del IPM o PCB2 53 Inverter 57 Ventilador exterior Anomalía en el motor del ventilador Cable desconectado o cableado incorrecto entre la PCB de control y la PCB del Inverter. Cableado incorrecto o anomalía en el motor del ventilador 59 Inverter Termistor anómalo de las aletas del Inverter (para la temperatura de las aletas del Inverter) Conector flojo, cortocircuito de cable desconectado b1 Ajuste de nº de unidad interior Ajuste del nº de unidad incorrecto Más de 64 unidades interiores, ajuste mediante el nº o dirección de la unidad interior. EE Compresor Alarma de protección del compresor Fallo del compresor. Sicherheitsübersicht 1 1. SICHERHEITSÜBERSICHT Õ GEFAHR: - Füllen Sie kein Wasser in das Innen- bzw. - - - - Außengerät. Diese Produkte enthalten elektrische Komponenten. Wenn die elektrischen Komponenten mit Wasser in Berührung kommen, führt dies zu einem starken Stromschlag. Sicherheitsvorrichtungen innerhalb der Innen- oder Außengeräte dürfen nicht berührt oder verstellt werden. Falls sie berührt oder verstellt werden, können gravierende Unfälle auftreten. Schalten Sie die Hauptstromversorgung unbedingt aus, bevor Sie Wartungs- oder Montageklappen der Innen- oder Außengeräte öffnen. Schalten Sie den Hauptschalter bei einem Brand AUS, löschen Sie das Feuer sofort, und wenden Sie sich an den Wartungsdienst. Überprüfen Sie, ob das Erdungskabel sicher angeschlossen ist. Schließen Sie eine Sicherung mit entsprechender Stärke an. Ô WARNUNG: - Vermeiden Sie in einem Umkreis von einem (1) Meter jegliche Anwendung von Sprühmitteln, wie z. B. Insektengift, Lacknebel, Haarspray oder anderen entzündbaren Gasen. - Sollte ein Schaltautomat oder eine Sicherung öfter ausgelöst werden, schalten Sie das System aus und wenden sich an Ihren Wartungsdienst. - Führen Sie keine Wartungsarbeiten selbst aus. Diese Arbeiten dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden. - Führen Sie kein Fremdmaterial (Stäbe o. ä.) in den Luftein- und –auslass ein. Diese Geräte verfügen über Hochgeschwindigkeitslüfter, deren Berührung mit anderen Objekten gefährlich ist. HINWEIS: Es wird empfohlen, alle 3 bzw. 4 Std. eine Raumdurchlüftung durchzuführen. VORSICHT: - Ein Kältemittelaustritt kann einen Luftmangel bewirken und dadurch zu Atembeschwerden führen. - Installieren Sie Innengeräte, Außengeräte, Fernbedienungen und Kabel in mindestens 3 Meter Entfernung von elektromagnetischen Strahlungsquellen, wie z. B. medizinischen Geräten. 2. WICHTIGER HINWEIS Überprüfen Sie anhand der mit den Außen- und Innengeräten gelieferten Handbüchern, dass alle für die korrekte Installation des Systems erforderlichen Informationen vorhanden sind. Sollte dies nicht der Fall sein, setzen Sie sich bitte mit Ihrem Händler in Verbindung. HITACHI hat sich zum Ziel gesetzt, Design und Leistungskapazitäten seiner Produkte kontinuierlich zu verbessern. Aus diesem Grund können technische Daten auch ohne Vorankündigung geändert werden. HITACHI kann nicht alle möglichen Umstände voraussehen, die potentielle Gefahrenquellen bergen können. Diese Klimaanlage wurde ausschließlich für die standardmäßige Klimatisierung von Bereichen, in denen sich Personen aufhalten, konzipiert. Verwenden Sie sie nicht für andere Zwecke, um z. B. Kleider zu trocknen, Lebensmittel zu kühlen oder für sonstige zweckfremde Heiz- oder Kühlvorgänge. Bestandteile dieses Handbuchs dürfen nur mit schriftlicher Genehmigung vervielfältigt werden. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Vertragspartner oder HITACHI-Händler. Überprüfen Sie, ob die Erläuterungen der einzelnen Abschnitte dieses Handbuchs auf Ihr jeweiliges Modell zutreffen. Die nicht auf alle Modelle zutreffenden Punkte, werden unter „Nur Wärmepumpenmodelle“ etc. erläutert. Die Haupteigenschaften Ihres Systems finden Sie unter den Modellcodes. Signalwörter (GEFAHR, WARNUNG und VORSICHT) kennzeichnen die Gefahrenstufen. Die Definitionen der Gefahrenstufen sind mit den entsprechenden Signalwörtern unten erläutert. Es wird davon ausgegangen, dass dieses Gerät von Deutsch sprechendem Personal bedient und gewartet wird. Sollte dies nicht der Fall sein, muss der Kunde Hinweise bezüglich Sicherheit, Vorsichtsmaßnahmen und Bedienung in der jeweiligen Sprache hinzufügen. Diese Klimaanlage wurde für den folgenden Temperaturbereich konzipiert. Lassen Sie das Gerät innerhalb dieses Bereichs laufen: Kühlbetrieb Heizbetrieb Innen Außen Innen Außen Temperatur Maximal Minimal 32 °C DB / 23 °C WB 21 °C DB / 15 °C WB 43 °C DB -15 °C DB 30 °C DB 15 °C DB 17 °C WB -20 °C WB DB: Trockenkugeltemperatur WB: Feuchtkugeltemperatur Diese Betriebsmodi werden über die Fernbedienung gesteuert. Dieses Handbuch ist ein wichtiger Bestandteil der Klimaanlage. Dieses Handbuch liefert Ihnen allgemeine Anleitungen und Informationen, die für diese Klimaanlage wie auch für andere Modelle gültig sind. VORSICHT: Dieses Gerät wurde für die kommerzielle Nutzung und die Nutzung in der Leichtindustrie entwickelt. In Haushalten kann es elektromagnetische Störungen verursachen. 2 Wichtiger Hinweis Õ GEFAHR: -Start und Betrieb: Vergewissern Sie sich, dass vor -Druckbehälter und Sicherheitsvorrichtung: Diese dem Start und während des Betriebs alle Absperrventile vollkommen geöffnet sind und dass es an der Einlass- bzw. Auslassseite keine Hindernisse gibt. Klimaanlage ist mit einem Hochdruckbehälter nach PED-Richtlinie (Pressure Equipment Directive) ausgerüstet. Der Druckbehälter wurde gemäß PED entworfen und vor der Auslieferung getestet. Darüber hinaus ist im Kühlsystem zur Vermeidung abnormer Druckgegebenheiten ein Hochdruckschalter vorhanden, der werksseitig bereits eingestellt ist. Die Klimaanlage ist somit vor abnormen Druckgegebenheiten geschützt. Sollten der Kühlkreislauf und der Hochdruckbehälter jedoch trotzdem einmal abnormem Druck ausgesetzt sein, kann eine Explosion des Druckbehälters zu schweren Verletzungen oder gar zum Tod führen. Setzen Sie den Kreislauf keinem höheren als dem folgenden Druck aus, wenn Sie den Hochdruckschalter verstellen. -Wartung: Prüfen Sie regelmäßig den Druck an der Hochdruckseite. Übersteigt er den maximal zulässigen Wert, stoppen Sie das System und reinigen Sie den Wärmeaustauscher oder beheben Sie die Störung. - Maximal zulässiger Druck- und Hochdruckausschaltwert: Produktserie Außengerätemode ll Kältemittel Max. zulässiger Druck (MPa) Hochdruckschalte r Ausschaltwert (MPa) HRNM-Serie RAS-8~12HRNM R410A 4.15 4.00 ~ 4.10 HINWEIS: Das PED-Etikett ist am Hochdruckbehälter angebracht. Die Druckbehälterkapazität und die Behälterkategorie sind am Behälter angegeben. Position des Hochdruckschalters HINWEIS: Auf dem Schaltplan des Außengeräts ist der Hochdruckschalter als PSH abgebildet, der mit der Leiterplatte (PCB1) des Außengeräts verbunden ist. Aufbau des Hochdruckschalters Kontaktpunkt Druck gemessen Kompressor Angeschlossen an das elektrische Kabel Õ GEFAHR: - Verstellen Sie vor Ort weder den Hochdruckschalter noch ändern Sie den eingestellten Hochdruckausschaltwert. Im Falle einer Verstellung kann es durch Explosionen zu schweren Verletzungen oder sogar Todesfällen kommen. - Bewegen Sie die Wartungsventilstange nicht über ihren Anschlag hinaus. SYSTEMBESCHREIBUNG 3 3. SYSTEMBESCHREIBUNG Maximal 4 Innengeräte können gesteuert werden. Lange Leitungen für hohe Gebäude. Verschiedene Kombinationen, 7 Innengerätetypen und 34 Innengerätemodelle sowie eine Leistung von 5,0 kW bis 25,0 kW. Flexibilität bei der Innengerätsteuerung. Hohe Betriebssicherheit. Platz sparend. Einfache Installation. (m) GERÄTELEISTUNG RAS-8~12HRNM Maximale Rohrlänge Lo-i Tatsächliche Länge 100 Äquivalente Länge 120 Maximale Rohrlänge Ho-i Außengerät höher als Innengerät 30 Innengerät höher als Außengerät 20 Maximale Rohrsteigung Hi-i 3 4. VOR DER INBETRIEBNAHME VORSICHT: - Schließen Sie das System ca. 12 Std. vor der - Setzen Sie den Hauptschalter in die Position OFF, Inbetriebnahme bzw. nach längerer Nichtnutzung an die Stromversorgung an. Starten Sie das System nicht unmittelbar nach dem Anschließen an die Stromversorgung. Dies kann zu einem Kompressorausfall führen, da er nicht genügend vorgewärmt wurde. - Wenn das System nach mehr als 3 Monaten Stillstand gestartet wird, sollte es von Ihrem Wartungsdienst überprüft werden. wenn das System für einen langen Zeitraum nicht in Betrieb genommen wird. Wenn sich der Hauptschalter nicht in der OFF-Position befindet, wird Strom verbraucht, da das Ölheizmodul auch bei ausgeschaltetem Kompressor mit Strom versorgt wird. - Vergewissern Sie sich, dass das Außengerät nicht mit Schnee oder Eis bedeckt ist. Sollte dies doch der Fall sein, entfernen Sie den Schnee bzw. das Eis mit heißem Wasser (ca. 50 °C). Beträgt die Wassertemperatur mehr als 50 °C, führt dies zu einer Beschädigung der Kunststoffteile. 4 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 5. BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 5.1. OPTIONALE LCD-FERNBEDIENUNG PC-P2HTE ¢ £ Model: PC-P2HTE Fan speed indicator It indicates the fan speed you have selected: High/Medium/low Indicador de vantilador Total It indicates if Total ventilator has been selected. A/C only air conditioning VENTI only ventilation A/C + VENTI if both are selected Operation Mode Indicator Indicates the operation mode selected: Fan, Cool, Heat, Dry, Auto (Cool/Heat) Run indicator (Red Lamp) ¡ CHECK Switch RESET (Filter Reset) Switch After cleaning the air filter, press the “RESET” button. ¦ The FILTER indication will disappear and the next filter cleaning time will be set. It also stops the run procedure. ¤ ¥ TEMP (Temperature Setting) Switch ¦ ABNML (Alarm) Indicator “FILTER” Indicator § ¨ © SET TEMP (Setting Temperature) Indicator ª T.RUN (Test Run Indication) Check (Check Indication) These Tests appears when "TEST RUN" or "CHECK" is being performed 12345S indicator (setting schedule number) Mon Tue ... Sun (Day of the week indicator) Indicates that central station or CS-Net is being performed Swing Louver Indicator "DEFROST" is indicated « Service mode indicator. (indicates the change to special operations) ¬ Time indicator. Time indicator. (indicates the programmed time). RUN/STOP switch MODE (Operation Mode Selection) Switch FAN SPEED (Fan Speed Selection) Switch Up & Down Panel Operation Switch When opening the cover, pull the cover toward the arrow direction VENTI(Ventilator Operation) Switch Taste LOUVER (Schwingluftklappenbetrieb) TIME (time setting) switch Increase and decreases the set Time for timer operation ON / OFF Timer (Timer Operation) Indicator Used to activate or deactivate the timer operation NOTE: In the case that the LOW fan speed is selected and outdoor temperature is higher than 21°C, excessive load is given to the compressor at heating operation. Therefore, set the fan speed at HIGH or MEDIUM, since safety devices may be activated. – When the system is started after a shutdown longer than approximately 3 months, it is recommended that the system be checked by your service contractor. – Turn OFF the main switch when the system is stopped for a long period of time. Otherwise the system consumes electricity as the oil heater remains active even though the compressor is stopped. BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 5 5.1.1. EINSTELLVERFAHREN FÜR KÜHL-, HEIZ-, TROCKEN- UND LÜFTERBETRIEB Vor der Inbetriebnahme Schließen Sie das System ca. 12 Std. vor der Inbetriebnahme bzw. nach längerem Stillstand an die Stromversorgung an. Starten Sie das System nicht unmittelbar nach dem Anschließen an die Stromversorgung. Dies kann zu einem Kompressorausfall führen, da dieser noch nicht ausreichend vorgewärmt ist. Vergewissern Sie sich, dass das Außengerät nicht mit Schnee oder Eis bedeckt ist. Sollte dies doch der Fall sein, entfernen Sie den Schnee bzw. das Eis mit heißem Wasser (unter 50°C). Beträgt die Wassertemperatur mehr als 50°C, werden die Kunststoffteile beschädigt. 1. Schalten Sie die Stromversorgung EIN. Auf der LCD-Anzeige werden drei vertikale Linien sowie A/C oder VENTI angezeigt. 2. Drücken Sie die MODUS-Taste. Wenn Sie die MODUS-Taste wiederholt drücken, ändert sich die Anzeige in der Reihenfolge COOL (Kühlen), HEAT (Heizen), DRY (Trocknen) und FAN (Belüftung). (Bei Modellen mit reinem Kühlbetrieb, COOL (Kühlen), DRY (Trocknen) und FAN (Belüftung)). (In der Abbildung wurde der Modus „COOL“ ausgewählt). ÓVORSICHT: 3. Drücken Sie die Taste RUN/STOP. Die RUN-Anzeige (Rot) ist eingeschaltet. Das System wird automatisch gestartet. HINWEIS: Einstellung von Temperatur, Lüfterdrehzahl und Luftstromrichtung der Klappe Die einmal getätigten Einstellungen werden gespeichert, so dass das System nicht täglich neu eingestellt werden muss. Wenn die Einstellungen geändert werden müssen, lesen Sie bitte das „Einstellverfahren für Temperatur, Lüfterdrehzahl und Luftstromrichtung der Klappe“. 4. Ausschalten (STOPP) Drücken Sie die Taste RUN/STOP erneut. Die RUN-Anzeige (Rot) ist eingeschaltet. Das System wird automatisch gestoppt. HINWEIS: Es kann vorkommen, dass der Lüfter noch ca. 2 Minuten lang weiterläuft, nachdem der Heizbetrieb gestoppt wurde. 5.1.2. EINSTELLVERFAHREN FÜR TEMPERATUR, LÜFTERDREHZAHL UND LUFTSTROMRICHTUNG DER KLAPPE Die Taste CHECK darf NICHT berührt werden. Die Taste CHECK darf nur vom Wartungsdienst betätigt werden. Für den Fall, dass die CHECK-Taste versehentlich gedrückt und vom Betriebsmodus in den Prüfmodus gewechselt wurde, müssen Sie die CHECK-Taste noch einmal ca. 3 Sekunden lang gedrückt halten und sie nach 10 Sekunden noch einmal drücken, um zum Normalmodus zu wechseln. Einstellen der Temperatur Die Temperatur stellen Sie über die Tasten TEMP “<” oder “=” ein. Bei jedem Druck auf die “<”-Taste wird die Temperatur um jeweils 1 °C erhöht (max. 30 °C). Bei jedem Druck auf die “=” Taste wird die Temperatur um jeweils 1 °C gesenkt (min. 19 °C im Modus COOL (Kühlen), DRY (Trocknen) und FAN (Belüftung), min. 17 °C im Modus HEAT (Heizen)). (Die Abbildung zeigt die Einstellung auf 28°C). Einstellen der Lüfterdrehzahl Drücken Sie die Taste FAN SPEED. Wenn Sie die Taste FAN SPEED wiederholt drücken, ändert sich die Anzeige in der Reihenfolge HIGH (hoch), MED (mittel) und LOW (niedrig). Setzen Sie die Lüfterdrehzahl im Standardbetrieb auf HIGH (hoch). (Die Abbildung zeigt die Einstellung „MED“ (mittel). HINWEIS: In der Betriebsart DRY (Trocknen) wechselt die Lüfterdrehzahl automatisch auf LOW (niedrig) und kann nicht geändert werden (die aktuelle Einstellung wird jedoch angezeigt). Ô ACHTUNG: 6 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG Einstellen der Luftstromrichtung der Klappe Drücken Sie die Taste SWING LOUVER (Schwingluftklappe), um die Schwingluftklappe zu schwenken. Drücken Sie die Taste SWING LOUVER erneut, um die Klappe festzustellen. Durch wiederholtes Drücken der Taste SWING LOUVER kann die Schwingluftklappe abwechselnd geschwenkt bzw. festgestellt werden. Bei festgestellter Klappe Die Luftstromrichtung wird angezeigt. Bei automatischem Schwenken der Klappe Die Anzeige ändert sich ständig entsprechend der Schwenkbewegung der Luftklappe. HINWEIS: Im Heizbetrieb ändert sich der Luftklappenwinkel automatisch. 5.1.3. EINSTELLVERFAHREN FÜR LÜFTUNG Diese Funktion ist nur bei angeschlossenem Wärmetauscher verfügbar. Wenn die folgenden Verfahren ohne Anschluss des Wärmetauschers durchgeführt wurden, blinkt die Meldung „NO FUNCTION“ (keine Funktion) 5 Sekunden lang. Lüftung Drücken Sie die Taste VENTI Wenn Sie die Taste VENTI wiederholt drücken, ändert sich die Anzeige in der Reihenfolge A/C, VENTI und A/C+VENTI. (Die Abbildung zeigt die Einstellung „A/C + VENTI“). HINWEIS: Weitere Einzelheiten erhalten Sie von Ihrem Vertragshändler oder HITACHI-Vertreter. Wenn während des eigenständigen Betriebs der Klimaanlage in die Betriebsart VENTI gewechselt wird, wird die Klimaanlage gestoppt. Findet während des eigenständigen Betriebs des Wärmetauschers ein Wechsel zur Betriebsart A/C statt, wird der Wärmetauscher gestoppt. 5.1.4. VERFAHREN FÜR DEN AUTOMATISCHEN KÜHL-/HEIZBETRIEB Der automatische Kühl-/Heizbetrieb muss über die optionale Funktion eingestellt werden. Weitere Einzelheiten erhalten Sie von Ihrem Vertragshändler oder HITACHI-Vertreter. Mit Hilfe dieser Funktion wird die Betriebsart, Kühlung bzw. Heizung automatisch entsprechend dem Temperaturunterschied zwischen Einstell- und Sauglufttemperatur geändert. Für den Fall, dass die Sauglufttemperatur um 3°C höher ist als die Einstelltemperatur, wird die Betriebsart in COOL (Kühlen) geändert. Ist sie um 3°C niedriger, wird zur Betriebsart HEAT (Heizen) gewechselt. HINWEIS: Im Heizbetrieb wird der Betrieb bei der Lüfterdrehzahleinstellung LOW (niedrig) oft durch das Auslösen der Sicherheitseinrichtungen gestoppt. In solchen Fällen müssen Sie die Lüfterdrehzahl auf HIGH (hoch) oder MED (mittel) einstellen. Falls die Außentemperatur ca. 21 °C übersteigt, ist der Heizbetrieb deaktiviert. Diese Funktion wird verwendet, wenn der Temperaturunterschied zwischen dem Kühl- und Heizbetrieb sehr groß ist. Daher kann diese Funktion nicht für die Klimatisierung von Räumen verwendet werden, in denen eine exakte Steuerung von Temperatur und Luftfeuchtigkeit erforderlich ist. Ô ACHTUNG: BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG Einstellen der Schwing-luft-klappe 5.1.5. EINSTELLVERFAHREN FÜR ANPASSUNG DER SCHWINGLUFTKLAPPE 1. Der Betrieb der Schwingluftklappe startet, wenn die Taste SWING LOUVER (Schwingluftklappe) gedrückt wird. Der Schwingwinkel beträgt ungefähr 70° von der horizontalen Position aus nach ” bewegt, wird der unten. Wenn sich die Markierung „ fortlaufende Betrieb der Luftklappe angezeigt. 2. Wenn die Luftklappe nicht schwingen soll, müssen Sie die Taste SWING LOUVER (Schwingluftklappe) erneut drücken. Die Luftklappe wird in einem durch die Richtung der Markierung “ angezeigten Winkel gestoppt. „ 3. Der Luftauslasswinkel wird während des Startens des Heiz- und Entfrosterbetriebs bei eingeschaltetem Thermostat festgelegt (bei 20° für die RCI-Serie und 40° für die RCD-Serie). Wenn die Temperatur höher als ca. 30 °C steigt, beginnt die Luftklappe zu schwingen. 1. Bei Kühl- und Trockenbetrieb kann der Luftauslasswinkel auf 5 Positionen umgestellt werden. Bei Heizbetrieb kann er auf 7 Positionen umgestellt werden. Feststellen der Luftklappe 2. Zum Feststellen der Luftklappenposition drücken Sie zuerst die Taste SWING LOUVER, um das Schwingen der Luftklappe zu starten, und anschließend drücken Sie die Taste erneut, wenn die Luftklappe die gewünschte Position erreicht hat. 3. Der Luftauslasswinkel wird während des Startens des Heiz- und Entfrosterbetriebs bei eingeschaltetem Thermostat festgelegt (bei 20° für die RCI-Serie und 40° für die RCD-Serie). Wenn die Temperatur der Auslassluft etwa 30 °C übersteigt, beginnt die Luftklappe zu schwingen. 4. Wenn die Luftklappen während des Heizbetriebs auf einen Winkel von 55° (RCI), 65° (RCD) oder 70° (beide) festgelegt sind und der Betriebsmodus auf Kühlung umgestellt wird, stellen sich die Luftklappen automatisch auf einen Winkel von 45° (RCI) bzw. 60° (RCD) ein. HINWEIS: Es besteht eine Zeitverzögerung zwischen dem tatsächlichen Winkel der Luftklappe und der Anzeige auf der LCD-Anzeige. Wenn die Taste SWING LOUVER gedrückt wird, wird die Schwingluftklappe nicht sofort gestoppt. Die Luftklappe schwingt noch ein Mal. Wenn die Luftschlitze an der Reinigung oder für irgendeinen Grund verschobenes liegen, setAuto, das Modus einstellt, um die vier Luftschlitze in der gleichen Position zu nehmen. 4-Wege-Kassettengerät (RCI) Anzeige Luftklappenwinkel ca. ca. ca. ca. ca. ca. ca. (ca.) 20° 25° 30° 35° 45° 55° 70° Trockenkühlung Winkelbereich Winkelbereich Heizung :Empfohlener Winkel 2-Wege-Kassettengerät (RCD) Anzeige Luftklappenwinkel ca. ca. ca. ca. ca. ca. ca. (ca.) 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° Winkelbereich Trockenkühlung Winkelbereich Heizung RPK (Wandgerät) :Empfohlener Winkel Anzeige Luftklappenwinkel ca. ca. ca. ca. ca. ca. ca. (ca.) 35° 40° 45° 50° 55° 60° 70° Luftklappenwinkel ca. ca. ca. ca. ca. ca. ca. (ca.) Heizung 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° Winkelbereich Trockenkühlung Winkelbereich :Empfohlener Winkel RPC (Deckengerät) Anzeige Luftklappenwinkel (ca.) Horizontal ca. ca. ca. ca. ca. ca. 15° 30° 40° 50° 60° 80° Winkelbereich Trockenkühlung Winkelbereich Heizung :Empfohlener Winkel Drehen Sie die Luftklappe nicht von Hand. Andernfalls wird der Klappenmechanismus beschädigt! (Gilt für alle Geräte.) Wandgerät (RPK): Stellen Sie die vertikalen Deflektoren manuell so ein, dass die Luft in die erforderliche Richtung ausströmt. Stellen Sie an den vertikalen Deflektoren nicht 1 Blatt nach links und ein zweites Blatt nach rechts. Automatische Einstellung der Luftklappe Wird der Gerätebetrieb angehalten, dann halten zwei Luftklappen automatisch in Schließstellung an. Deckengerät (RPC): Der vertikale Deflektor besteht aus vier Deflektorgruppen. Stellen Sie die vertikalen Deflektoren manuell so ein, dass die Luft in die erforderliche Richtung ausströmt. ÓVORSICHT: Horizontaler Deflektor Vertikaler Deflektor Horizontaler Deflektor HINWEIS: Bei Modellen, die nicht über eine automatische Schwingluftklappenanzeige verfügen, sind die oben genannten Anzeigen nicht über R.C.S. verfügbar. In diesem Fall muss die Schwingluftklappe manuell eingestellt werden. Ein Satz Vertikaler Deflektor 7 8 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 5.1.6. TIMER OPERATION PROCEDURE Setting current day and time 1. Hold down the DAY = switch for more than 3 seconds to change to current day setting mode. SET is indicated and the day blinks. All the days except the current day are indicated. 2. Press = DAY switch until the actual day flickers, then press OK switch. Selected day is indicated and “time” flickers. 3. Press the SELECT <= switch to adjust the “hour” setting, and then press again. “Hour” is indicated and “minutes” flickers. 4. Press <= switch to adjust “minutes”, and when adjusted press OK switch. The current time setting mode ends and returns to normal mode. “Minutes” is indicated and SET is lighted off. “Seconds” starts from zero. Setting the timer (programming) 1. Press the TIMER switch. SET and SCHEDULE are indicated. Schedule Number “1” flickers and other numbers are indicated. 2. When the schedule switch is pressed <, el número de programa se desplaza [1]Æ[2]Æ[3]Æ[4]Æ[S]Æ[1]Æ…. - Select [S] to set the ON/OFF time and temperature shifts. - *By pressing TIMER switch, SET and SCHEDULE are lighted off and changed to normal mode. 3. When the OK switch is pressed, the selected schedule number is indicated. Other schedule number are lighted off, and “Hour” of ON time for the selected schedule Number flickers. 4. Press the SELECT <= to adjust the “minutes” setting, and then press again. “Hour” is indicated and “minutes” flickers. 5. Press the SELECT <= switch to adjust the “minutes” setting, and then press again. “Minutes” is indicated and “hour” of OFF time flickers. 6. Set the OFF time the same way as the ON time. After setting “minutes”, OFF time is indicated. If the schedule number [1][2][3][4] is selected, the indication changes to set the schedule number shown in 2. If [S] is selected, see the section on setting temperature shifts for details. 7. When the TIMER switch is pressed, the SET and SCHEDULE indicators go out and the mode returns to normal. BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 9 Defining the schedule to be applied 1. Hold down the TIMER switch for more than 3 seconds and the SET indicator appears. All the days and schedule numbers are indicated. 2.Press = DAY switch until the day to be set flickers. By pressing it, the day flickers [Mon]ĺ[Tue] ĺ… ĺ [Sun]ĺ[Mon~Sun]ĺ[Mon~Fri]ĺ[Sat, Sun] [Mon]… In case of flickering various days, the same setting is applied to the days. 3. Press the SCHEDULE < switch until the schedule number you wish to set blinks. 4. Press the switch, and the SCHEDULE indication appears. Then the schedule number indicated in step 3 is applied to the days set in step 2. Press the OK switch to activate or deactivate the schedule. If the schedule is activated, the word SCHEDULE is lit up. 5. Press the TIMER switch and the SET indicator goes out, and the mode returns to normal. Cancelling the timer In normal mode, press SELECT <=switch simultaneously more than 3 seconds. The NEXT SCHEDULE indicator blinks. (Cancellation of all the timer) During the TIMER cancellation mode, press SELECT <=switch simultaneously more than 3 seconds. NEXT SCHEDULE is indicated. (Timer activation) Setting the temperature shifts (energy saving mode) 1. Perform the ON/OFF time setting operation of sub-chapter point 1 and 2, and then select “S” as a schedule number 2. Set the ON/OFF operation in steps 4,5 and 6 of the “Setting the timer” section, and set the ON/OFF time. The temperature setting is then indicated. 3. Select the temperature to shift by <=switch. “3” or “5” can be selected. In this time, if reset switch is pressed, shift temperature is not performed indicating “- -“. When the TIMER switch is pressed, the temperature is indicated and the mode changes to schedule number selection. 4. When the TIMER switch is pressed, the SET and SCHEDULE indicators go out and the mode returns to normal. NOTE: 1. When this operation is performed, the temperature shift indicator changes. 2. When this operation is performed, the temperature setting of the CS-NET or PSC-5S has a normal range, while the remote control setting may be changed to a new range. 3. The increase or decrease in the temperature setting during the scheduled time (±3 ºC or ±5 ºC) varies according to the operation mode. - If the system is operating in FAN, COOL or DRY mode, the temperature variation is + . - If the system is operating in HEAT, mode, the temperature variation is - . 10 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG Automatic operation with heating (anti-freeze protection) 1. In normal mode, hold down the switch for more than 3 seconds to change the operation mode. The automatic heating setting is activated and the ON indicator appears to the right of the current time. The ON indication blinks during the automatic heating operation. - Cancellation While the system is operating in the automatic heating mode, hold down the MODE switch for more than 3 seconds to change back to normal mode. The automatic heating setting is deactivated, and the ON indication to the right of the current time goes out. NOTE: 1 If room temperature is below a certain temperature *, heating is operateed actumatically. In case of heating automatic operation, when room temperature reaches to setting temperature, operation is stopped. (*1) The temperatures (5,10,or 15ºC) can be selected using an optional setting. Operation locking method To prevent incorrect use of the switches, the switch operation * can be locked. 1. In normal mode, hold down the SELECT <= switch for more than 3 seconds. The operation lock is activated and the OPER.LOCK indication appears. If a switch is pressed while it is locked, the indication OPER. LOCK blinks. - Cancellation While operation lock is valid, press <=SELECT switch simultaneously more than 3 sec in normal mode. The locking operation will be cancelled and the OPER. LOCK lights off. NOTE: *Switch to be invalid can be selected from “operation mode change”, “temperature adjustment”, “airflow” and “autolouver” by optional setting (F8~Fb) up to 4 items. The setting can be changed from CS-NET or the sub-remote controller. 5.1.7. ANZEIGE IM NORMALEN ZUSTAND Thermosteuerung Beim Betrieb der Thermosteuerung wird die Lüfterdrehzahl auf LOW (niedrig) gesetzt, und die Anzeige ändert sich nicht. (Nur im Heizbetrieb) Entfrosten Bei Ausführung des Entfrosterbetriebs leuchtet die Anzeige „DEFROST“. Der Innenlüfter wird verlangsamt und schließlich angehalten. Die Luftklappe wird in horizontaler Position festgestellt. Die Luftklappenanzeige des LCD bleibt jedoch aktiv. (In der Abbildung ist die Einstellung „DEFROST“ eingeschaltet.) Wenn das Gerät während des Entfrosterbetriebs gestoppt wird, ist die RUN-Anzeige (rot) ausgeschaltet. Die Entfrostung läuft jedoch weiter, die Anzeige „DEFROST“ leuchtet und das Gerät wird erst ausgeschaltet, wenn der Entfrosterbetrieb beendet ist. Filter Verstopfung des Filters Die Anzeige „FILTER“ leuchtet, wenn der Filter mit Staub usw. verstopft ist. Drücken Sie die Taste RESET, nachdem Sie den Filter gereinigt haben. Daraufhin erlischt die „FILTER“-Anzeige. BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 11 5.1.8. ANZEIGEN BEI STÖRUNGEN Störung Die RUN-Anzeige (rot) blinkt. Auf der LCD-Anzeige erscheint „ALARM“. Die Nummer des Innengeräts, der Alarmcode, der Modellcode und die Anzahl der angeschlossenen Innengeräte erscheinen auf der LCD-Anzeige. Für den Fall, dass mehrere Innengeräte angeschlossen sind, werden die oben genannten Daten der einzelnen Geräte nacheinander angezeigt. Notieren Sie die Angaben und wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler oder HITACHI-Vertreter. Stromausfall Alle Anzeigen sind ausgeschaltet. Wenn das Gerät auf Grund eines Stromausfalls ausgeschaltet wurde, schaltet es sich nach Wiederherstellung der Stromzufuhr nicht wieder ein. Führen Sie alle zum Starten des Geräts erforderlichen Schritte noch einmal aus. Im Fall eines momentanen Stromausfalls von 2 Sekunden, wird das Gerät automatisch neu gestartet. Nummer des Innengeräts Im Sekundentakt wechselnd angezeigt Alarmcode Modellcode Zahl der verbundenen Innengeräte Alarmcode Störgeräusche Es kann vorkommen, dass alle Anzeigen ausgeschaltet sind und das Gerät gestoppt wird. Dies geschieht durch die Aktivierung des Mikrocomputers zum Schutz des Systems vor Störgeräuschen. HINWEIS: Wenn Sie für das Wandgerät die drahtlose Fernbedienung verwenden, entfernen Sie die mit der Innengeräte-Leiterplatte verbundenen Stecker (CN25). Wenn diese Stecker nicht entfernt werden, funktioniert das Gerät nicht. Die gespeicherten Daten können erst dann gelöscht werden, wenn die Fernbedienung aktiviert ist. Modellcode Anzeige Modell $ Wärmepumpe Wechselrichter Multi Nur Kühlbetrieb Sonstige 12 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 6. AUTOMATISCHE STEUERUNGEN Das System ist mit folgenden Funktionen ausgestattet. DREI-MINUTEN-ÜBERWACHUNG Der Kompressor bleibt mindestens 3 Minuten lang ausgeschaltet, nachdem er gestoppt wurde. Wird das System innerhalb von ca. 3 Minuten, nachdem es gestoppt wurde, erneut gestartet, wird die RUN-Anzeige aktiviert. Der Kühl- bzw. Heizbetrieb bleibt jedoch ausgeschaltet und startet erst nach 3 Minuten. SCHUTZ VOR FROST WÄHREND DES KÜHLBETRIEBS Wenn das System in einem niedrig temperierten Raum betrieben wird, kann der Kühlbetrieb zeitweise in den Lüfterbetrieb geändert werden, um die Bildung von Frost auf dem Wärmetauscher des Innengeräts zu vermeiden. AUTOMATISCHER NEUSTART NACH EINEM STROMAUSFALL Nach kurzen Stromausfällen (bis zu 2 Sekunden) behält die Fernbedienung die Einstellungen bei und das Gerät wird wieder eingeschaltet, sobald wieder Strom fließt. Falls ein Neustart nach einem länger als 2 Sekunden dauernden Stromausfall erforderlich ist, müssen Sie sich an Ihren Vertragshändler wenden (optionale Funktion). REDUZIERTE LÜFTERDREHZAHL WÄHREND DES HEIZBETRIEBS Wenn der Kompressor bei ausgeschaltetem Thermostat gestoppt wird oder das System eine automatische Entfrostung durchführt, wird die Lüfterdrehzahl auf die niedrigste Stufe gestellt oder der Lüfter wird ganz ausgeschaltet. AUTOMATISCHER ENTFROSTUNGSZYKLUS Wenn der Heizbetrieb durch Drücken der RUN/STOPTaste gestoppt wird, wird die Frostbildung am Außengerät überprüft und der Entfrosterbetrieb kann maximal 10 Minuten lang durchgeführt werden. SCHUTZ VOR ÜBERLASTBETRIEB Wenn die Außentemperatur während des Heizbetriebs zu hoch ist, wird der Heizbetrieb auf Grund der Aktivierung des Außenluftthermistors so lange gestoppt, bis die Temperatur sinkt. HEISSSTART WÄHREND DES HEIZBETRIEBS Zum Schutz vor Kaltluftauslass wird die Lüfterdrehzahl entsprechend der Ablufttemperatur von der niedrigen Position in die Einstellposition gebracht. Zu diesem Zeitpunkt ist die Luftklappe horizontal festgestellt. HEISSSTART DES KOMPRESSORS Die RAS-8~12 HRNM Serie läuft während der ersten 4 Stunden nach Anschluss der Stromversorgung nicht (Stoppcode d1-22). Einzelheiten über den Betrieb während dieser 4 Stunden siehe Kapitel „Test Run“. 7. GRUNDLEGENDE FEHLERBESEITIGUNG VORSICHT: Wenn Wasser aus dem Gerät austritt, stoppen Sie den Betrieb und wenden sich an den Wartungsdienst. Bei Brandgeruch oder weißem Rauch, der aus dem Gerät austritt, stoppen Sie das System und wenden sich an den Wartungsdienst. DIES IST NORMAL Von verformten Teilen verursachte Geräusche Beim Starten oder Stoppen des Systems kann ein Schleifgeräusch hörbar sein. Dieses rührt von der Wärmeverformung der Plastikteile her. Es handelt sich nicht um eine Fehlfunktion. Kühlmittelfluss hörbar Beim Starten oder Stoppen des Systems können Geräusche durch den Kühlmittelfluss auftreten. Gerüche vom Innengerät Dem Innengerät haften Gerüche lange an. Säubern Sie den Luftfilter und die Blenden, oder sorgen Sie für eine gute Belüftung. Dampf aus dem Außen-Wärmetauscher Beim Entfrosten schmilzt Eis auf dem AußenWärmetauscher, was zur Dampfbildung führt. Tau auf der Austrittsblende Bei langanhaltendem Kühlbetrieb und hoher Luftfeuchtigkeit (über 27 °C DB/80% r. L.) kann sich Tauwasser auf der Austrittsblende bilden. Tau am Gehäuse Bei langanhaltendem Kühlbetrieb (über 27 qC DB/80% r. L.) kann es zur Taubildung am Gehäuse kommen. Geräusche im Wärmetauscher des Innengeräts Während des Kühlbetriebs können im Wärmetauscher des Innengeräts Geräusche entstehen. Dies ist auf gefrierendes oder schmelzendes Wasser zurückzuführen. KEINE FUNKTION Prüfen Sie, ob „SET TEMPERATURE“ (Einstelltemperatur) auf den richtigen Wert gesetzt wurde. KÜHLUNG ODER HEIZUNG FUNKTIONIERT NICHT ORDNUNGSGEMÄSS Prüfen Sie, ob der Luftfluss der Außen- oder Innengeräte behindert wird. Prüfen Sie, ob sich zu viele Wärmequellen im Raum befinden. Prüfen Sie, ob der Luftfilter durch Staub blockiert ist. Prüfen Sie, ob Türen und Fenster geöffnet oder geschlossen sind. Prüfen Sie, ob die Temperatureinstellung im zulässigen Betriebsbereich liegt. WENN DAS PROBLEM WEITERBESTEHT... Sollte das Problem auch nach Überprüfung der oben genannten Punkte weiterbestehen, wenden Sie sich an Ihren Wartungsdienst, und teilen Sie ihm folgende Daten mit: - Name des Gerätemodells - Schilderung des Problems - Alarmcode-Nr. auf LCD HINWEIS: Lassen Sie den Hauptschalter, außer bei längerem Betriebsstillstand, eingeschaltet, da das Ölheizmodul auch bei gestopptem Kompressor mit Strom versorgt wird. TEILEBEZEICHNUNG 13 8. TEILEBEZEICHNUNG Beispiel für Teilenamen. Weitere Informationen finden Sie im Technischen Handbuch. 8.1. AUSSENGERÄT (8 - 12 PS) HRNM Nr. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Teilebezeichnung Kompressor (Inverter) Wärmetauscher Schraubenlüfter Lüftermotor Sieb Verteiler Umschaltventil Expansionsventil Absperrventil Gasleitung Absperrventil Flüssigkeitsleitung Empfänger Nr. 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Teilebezeichnung Absperrventil (hoch/niedrig) Schaltkasten Hochdruckwächter (Schutzvorrichtung) Druckschalter (Steuerung) Gummi (Vibrationsdämpfer) Absperrventil Magnetventil Kurbelgehäuseheizung Luftauslass Lufteinlass 14 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 9. KÜHLKREISLAUF Beispiel für einen Kühlkreislauf. Weitere Informationen finden Sie im Technischen Handbuch. Kältemittelfluss für Kühlbetrieb Kältemittelfluss für Heizbetrieb Vor Ort verlegte Kältemittelleitungen Konusanschluss Flanschanschluss : Lötstelle : Nr. Teilebezeichnung Nr. Kältemittel: Prüfdruck Luftdichtigkeit R410A 4.15 MPa Teilebezeichnung 1 Kompressor 13 Expansionsventil 2 Wärmetauscher 14 Absperrventil (5/8) 3 Empfänger 15 Magnetventil (3/8) 4 Ölabscheider 16 Magnetventil (1/4) 5 Sieb (1/2) 17 Kontrollmuffe 6 Sieb (3/4) 18 Absperrventil für Flüssigkeitsleitung 7 Sieb (1/4) 19 Absperrventil für Gasleitung 8 Sieb (3/8) 20 Hochdruckwächter (Schutzvorrichtung) 9 Verteiler 21 Druckschalter (Steuerung) 10 Verteiler 22 Umgebungsthermistor 11 Umschaltventil 23 Thermistor Verdampferleitung 12 Kapillarschlauch 24 Abgasthermistor TRANSPORT UND BEDIENUNG 15 10. TRANSPORT UND BEDIENUNG 10.1. TRANSPORT DES AUSSENGERÄTES 10.1.1. TRANSPORT Packen Sie das Produkt so nahe wie möglich am Installationsort aus. Ó VORSICHT: Bitte legen Sie keine Materialien auf das Produkt. Befestigen Sie zwei Hubseile am Außengerät, wenn es mit einem Kran gehoben wird. 10.1.2. HANDHABUNG DES AUSSENGERÄTS Ô WARNUNG: Legen Sie keine Fremdkörper in das Außengerät, bzw. vergewissern Sie sich, dass sich keine Fremdkörper darin befinden, bevor Sie das Gerät installieren und einen Testlauf durchführen. Andernfalls kann es zu Bränden oder Ausfällen kommen. Einhängverfahren Wenn das Gerät aufgehängt werden soll, stellen Sie sicher, dass es im Gleichgewicht ist, überprüfen Sie die Sicherheit und heben Sie es langsam hoch. Ó VORSICHT: - Hängen Sie das Außengerät in seiner Originalverpackung mit 2 Seilen auf. - Achten Sie darauf, dass das Außengerät aus Sicherheitsgründen vorsichtig angehoben wird und nicht in eine Schieflage gerät. - Befestigen Sie die Hebeseile nicht am Plastikband oder am Wellpappenrahmen. - Schützen Sie das Äußere des Geräts adäquat mit Tüchern oder Papier. Anheben an den Griffen 1. Die Verpackung darf nicht entfernt werden. 2. Heben Sie das Gerät wie in der Abbildung gezeigt mit zwei (2) Seilen an. Achten Sie auf folgende Punkte, wenn Sie das Gerät an den Griffen anheben: 1. Entfernen Sie nicht die Holzunterlage des Außengeräts. Über 60º Drahtseil 0,7 bis 1,0m Entfernen Sie nicht das Plastikband oder den Wellpappenrahmen. 2. Achten Sie gemäß der folgenden Abbildung stets auf den Schwerpunkt des Geräts, damit es nicht kippt. 3. Mindestens zwei Personen sind erforderlich, um das Gerät zu bewegen. Schwerpunkte der Geräte Ca. 20° Führen Sie die Drahtseile wie gezeigt durch die Hebeöffnungen im Holzboden Griff Holzboden 16 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 11. GERÄTEINSTALLATION 11.1. ERSTÜBERPRÜFUNG: HINWEIS: Mitgeliefertes Zubehör Zubehör Mge Rohr mit Flansch der Kältemittelgasleitung 1 Komprimiertes Feinblech 1 HINWEIS: In gewissen Fällen kann in einer Umgebung mit starken elektromagnetischen Turbulenzen eine Sicherung herausspringen, sodass das System stehen bleibt. In gewissen Fällen kann im System in einer Umgebung mit starken elektromagnetischen Turbulenzen ein Alarm ausgelöst werden. Schalten Sie das System in solchen Fällen aus und wieder ein, um so den Alarm abzuschalten. Sollten Zuberhörteile in der Verpackung fehlen, benachrichtigen Sie bitte Ihren Lieferanten. Ó VORSICHT: Installationsort Installieren Sie das Außengerät an einer Stelle, wo um das Gerät herum genügend Platz zum Bedienen und Warten ist, wie unten gezeigt. Installieren Sie das Außengerät an einem gut belüfteten Ort. Installieren Sie das Außengerät an einem Ort, der schattig bzw. nicht direkt Sonnenstrahlen oder Strahlung von einer Hochtemperatur-Wärmequelle ausgesetzt ist. Installieren Sie das Außengerät dort, wo das Eis, das vom Gerät herunterfällt, keine Gefahr bedeutet. Bei der Installation des Geräts auf einem Gebäudedach beispielsweise kann das Eis auf Fußgänger fallen. Installieren Sie das Außengerät an einem Ort, an dem Geräusche oder die Abluft des Außengeräts nicht zu einer Belästigung der Nachbarn oder der Umgebung führen. Stellen Sie sicher, dass der Untergrund flach und ausreichend tragfähig ist. Installieren Sie das Außengerät nicht an Orten, an denen Staub oder andere Verunreinigungen den Wärmetauscher des Geräts blockieren können. Wenn Sie das Außengerät in Schneegebieten installieren, verwenden Sie entsprechende Hauben (nicht mitgeliefert), um den oberen Teil des Außengeräts und die Einlassseite des Wärmetauschers abzudecken. Installieren Sie das Außengerät nicht in einer Umgebung mit einem hohen Anteil an Öl, Salz oder giftigen, z. B. schwefelhaltigen, Gasen. Installieren Sie das Außengerät nicht an Orten, an denen der Schaltkasten und die Inverterkomponenten direkter elektromagnetischer Strahlung ausgesetzt ist. Installieren Sie das Außengerät so weit wie praktisch möglich, mindestens aber 3 Meter, von elektromagnetischen Strahlungen entfernt, da elektronische Geräusche Störungen im Betrieb des Geräts verursachen können. Die Kühlrippen aus Aluminium sind sehr scharfkantig. Seien sie beim Umgang mit ihnen vorsichtig, um Verletzungen zu vermeiden. HINWEIS: Installieren Sie das Gerät an einem für die Öffentlichkeit unzugänglichen Ort. GERÄTEINSTALLATION 17 11.2. WARTUNGSBEREICH Einzelgerät-Einbau - Offen zu den Seiten - Geschlossen zu den Seiten - Geschlossen zu den Seiten, oben geschlossen - Offen zu den Seiten, oben geschlossen Einbau von mehreren Geräten - Offen zu den Seiten - Offen zu den Seiten, oben geschlossen - Mehrere Reihen HINWEIS: Wenn L größer als H ist, montieren Sie die Geräte auf einem Sockel, damit H größer oder genauso groß ist wie L. H: Gerätehöhe (1650mm) + Fuß-Beton-Höhe. L 0 < L 1/2H 1/2H < L H A 600 oder mehr 1400 oder mehr B 300 oder mehr 350 oder mehr Achten Sie hierbei darauf, dass der Fuß geschlossen ist und es zu keinem Luftstromkurzschluss kommt. Installieren Sie das Außengerät in jedem Fall so, dass die Abluft nicht kurzgeschlossen wird. Wenn die mit einem (*) markierten Maße eingehalten werden, achten Sie darauf, die Luftstromführung zu montieren. 18 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 11.3. VORAUSSETZUNGEN AM INSTALLATIONSORT 11.3.1. INSTALLATION 1. Sichern Sie das Außengerät mit den Ankerschrauben. Flussrichtung Grundplatte des Außengeräts Mutter Max..21mm Spezial-Unterlegscheibe (M12) Ankerschrauben Beton Mörtelfüllung Befestigen Sie das Außengerät unter Verwendung von speziellen, werkseitig mitgelieferten Unterlegscheiben mit den Ankerschrauben. 5. Wenn Sie das Außengerät auf einem Dach oder auf einer Veranda installieren, kann das abgeleitete Kondenswasser bei kalten Temperaturen gefrieren. Vermeiden Sie deshalb eine Kondensatableitung in Bereichen, die oft betreten werden, da sonst Rutschgefahr besteht. 7. Der gesamte Fuß des Außengeräts sollte bei der Installation auf dem Untergrund stehen. Bei der Verwendung einer Vibrationsdämpfermatte sollte das Gerät genauso platziert werden. Wenn Sie das Außengerät auf einem Rahmen (nicht mitgeliefert) installieren, verwenden Sie entsprechend breite Metallplatten, um wie in der Abbildung gezeigt eine ausreichende Auflagestabilität zu erzielen. RICHTIG 2. Wenn Sie das Außengerät installieren, befestigen Sie es mit Ankerschrauben. Achten Sie auf die Lage der Löcher für die Befestigung. Außengerät liegt nicht stabil auf 100mm Grundplattenbreite des Außengeräts Rahmen 60mm Rahmenbreite (Nicht mitgeliefert) Bohrung für Ankerschraube FALSCH HINWEIS: Wenn die mit einem * markierten Maße eingehalten werden, ist das Anschließen der Rohre von unten ohne Störungen durch den Untergrund leicht möglich. 3. Beispiele zur Befestigung des Außengeräts mit Ankerschrauben. 100mm Grundplattenbreite des Außengeräts Außengerät liegt stabil auf Metallplatte Rahmen Max. 21mm (Nach Schnitt „A“) 100mm oder mehr Metallplatte Schneiden Sie diesen Teil aus, wenn dieser Typ von Ankerschrauben verwendet wird. Andernfalls kann die Gehäuseverkleidung nur schwierig entfernt werden. Beton Empfohlene Metallplattengröße (nicht mitgeliefert) Material: heiß gewalzte Baustahlplatte (SPHC) Plattenstärke: 4,5T Ankerschraube 4. Das Außengerät muss sicher befestigt werden, damit es sich nicht neigt, keine Geräusche verursacht und auch nicht bei Windstößen oder Erdbeben herunterfallen kann. Befestigungsplatte (Nicht mitgeliefert) Befestigung des Geräts an beiden Seiten möglich Falls Maßnahmen gegen Vibrationen erforderlich sind, vibrationsdämpfendes Gummi verwenden (Nicht mitgeliefert) ROHRLEITUNGEN UND KÄLTEMITTELMENGE 19 12. ROHRLEITUNGEN UND KÄLTEMITTELMENGE Ó VORSICHT: Außengerät - Verwenden Sie im Kühlkreislauf das Kältemittel R410A. Zur Durchführung von Lecktests oder Luftdichtigkeitstests dürfen auf keinen Fall Sauerstoff, Acetylen oder sonstige entzündliche oder giftige Gase in den Kühlkreislauf eingefüllt werden. - Gase dieser Art sind aufgrund der Explosionsgefahr außerordentlich gefährlich. Wir empfehlen, für derartige Tests Druckluft, Stickstoff oder Kältemittel zu verwenden. - Achten Sie darauf, dass im Sperrventil kein Druck vorhanden ist, bevor Sie den Flansch entfernen. Stickstofftank (für Luftdichtigkeitstest & Stickstoffblasen beim Löten) Füllzylinder Gasabsperrventil Flüssigkeitsa bsperrventil Gasleitung Flüssigkeitsleitung Innengerät Vakuumzylinder Innengerät Ablassen und Auffüllen von Kältemittel Zur Entleerung und Befüllung mit Kältemittel wie nachfolgend beschrieben vorgehen: - Das Stoppventil wird vor dem Versand geschlossen. Stellen Sie trotzdem sicher, dass die Stoppventile vollkommen geschlossen sind. - Verbinden Sie Innen- und Außengerät mit vor Ort bereitgestellten Kältemittelrohrleitungen. - Schließen Sie den Messgeräteverteiler mittels Füllschläuchen mit Vakuumpumpe oder einem Stickstoffzylinder an die Kontrollmuffe des Absperrventils der Flüssigkeits- und Gasleitung an. - Prüfen Sie die Konusmutterverbindung auf Gaslecks, indem Sie den Innendruck der vor Ort vorhandenen Leitungen der HRNM-Außengeräte mit Stickstoffgas auf 4,15 MPa erhöhen. - Lassen Sie die Vakuumpumpe 1 bis 2 Stunden laufen, bis der Druck auf unter 756 mmHg sinkt. - Schließen Sie zum Einfüllen des Kältemittels die Verteilerarmatur mittels Füllschläuchen mit einem Kältemittel-Füllzylinder an die Kontrollmuffe des Absperrventils der Flüssigkeitsleitung an. - Füllen Sie die nötige Kältemittelmenge gemäß Leitungslänge auf (Berechnung der Kältemittelfüllmenge durchführen). - Öffnen Sie das Absperrventil der Gasleitung vollständig und nur das Absperrventil der Flüssigkeitsleitung nur leicht. - Füllen Sie das Kältemittel durch Öffnen des Verteilerarmaturventils ein. - Füllen Sie die nötige Kältemittelmenge auf ±0.5kg genau bei Kühlbetrieb ein. - Öffnen Sie das Absperrventil der Flüssigkeitsleitung vollständig, nachdem das Kältemittel eingefüllt wurde. - Setzen Sie den Kühlbetrieb länger als 10 Minuten fort, damit sich das Kältemittel verteilt. - Entfernen Sie die Verschlussplatte vom Absperrventil und bringen Sie die Platte mit "Geöffnet" an. Multikit Beispiel für die Entleerung und Kältemittelauffüllung für HRNM HINWEIS: - Füllen Sie exakt die berechnete Kältemittelmenge ein. Eine zu hohe oder zu geringe Menge an Kältemittel kann zum Kompressorausfall führen. Isolieren Sie die Flüssigkeitsleitung, um einen Leistungsabfall infolge der Umgebungstemperatur sowie Kondensation auf den Rohren infolge von Niederdruck zu verhindern. - Stellen Sie sicher, dass keine Gaslecks vorhanden sind. Bei starkem Kältemittelaustritt können folgende Störungen auftreten: - Sauerstoffmangel - Entstehung von giftigem Gas aufgrund einer chemischen Reaktion mit Feuer. - Verwenden Sie dicke Schutzhandschuhe, um Ihre Hände vor Verletzungen durch Kältemittel zu schützen, wenn Sie mit Kältemittel umgehen. VORSICHT: Prüfen Sie sorgfältig auf Kältemittellecks. Beim Austritt größerer Kältemittelmengen können Atembeschwerden auftreten; bei offenem Feuer im entsprechenden Raum können sich gesundheitsschädliche Gase bilden. Ein Überschuss oder Mangel an Kältemittel ist die Hauptursache für Gerätestörungen. Füllen Sie die richtige Kältemittelmenge ein. 20 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 12.1. VERLEGUNG DER KÜHLMITTELLEITUNGEN 12.1.1. LEITUNGSMATERIAL VORSICHT: 1. Stellen Sie vor Ort Kupferrohre bereit. 2. Wählen Sie die Größe, die Dicke und das Material der Rohre gemäß den Druckanforderungen aus. 3. Wählen Sie saubere Kupferrohre aus. Achten Sie darauf, dass die Rohre innen staubfrei und trocken sind. Entfernen Sie Staub und Fremdmaterial mit sauerstofffreiem Stickstoff aus dem Inneren der Rohre, bevor Sie diese anschließen. - Verschließen Sie das Rohrende mit einer Kappe, wenn es durch eine Bohrung geführt werden soll. - Legen Sei Rohrleitungen nicht ohne Kappe oder Vinylband über dem Leitungsende direkt auf den Boden. 4. Dichten Sie nach dem Anschließen der Kältemittelleitung die freibleibende Öffnung zwischen Aussparung und Leitungen mit Isoliermaterial ab, wie unten dargestellt. - Kann die Rohrverlegung am folgenden Tag oder über Isoliermaterial Nicht mitgeliefert Geräteseite Isoliermaterial Isoliermaterial HINWEIS: - Ein System, das frei von Feuchtigkeit oder einen längeren Zeitraum nicht beendet werden, sollten Endstücke der Leitungen verlötet und mit Hilfe eines Schrader-Ventils mit sauerstofffreiem Stickstoff gefüllt werden, um Feuchtigkeit und Verunreinigung durch Partikel zu verhindern. - Verwenden Sie kein Isoliermaterial, das NH3 enthält, da dies zu Schäden und Undichtigkeit am Kupferrohr führen kann. - Isolieren Sie sowohl die Kältemittel- als auch die Flüssigkeitsleitung zwischen Innengeräten und Außengeräten vollständig. - Fehlt die Isolierung, bildet sich Kondenswasser auf der Oberfläche der Leitung. Ölverunreinigungen ist, ergibt maximale Leistungsfähigkeit und Lebensdauer, im Gegensatz zu einem System, das nur unzureichend vorbereitet ist. Achten Sie besonders darauf, dass alle Kupferleitungen innen sauber und trocken sind. - Im Kreislauf des Innengeräts befindet sich kein Kältemittel. 12.1.2. AUFHÄNGUNG VON KÄLTEMITTELLEITUNGEN Hängen Sie die Kältemittelleitungen an bestimmten Punkten auf und vermeiden Sie, dass die Leitungen empfindliche Gebäudeteile berühren, wie z. B. Wände, Decken usw. (Bei Berührung entstehen aufgrund der Leitungsvibration anomale Geräusche. Achten Sie hierauf besonders bei kurzen Leitungen). Zum Stützen schwerer Gegenstände 1~15 m Bereich feuerfest machen Innengerät Befestigen Sie die Kältemittelleitung nicht mit Metallmaterial, da sich die Leitung ausdehnen und zusammenziehen kann. Einige Befestigungsbeispiele werden unten gezeigt. Zur Leitungsführung längs der Wand Zur direkten Montage ROHRLEITUNGEN UND KÄLTEMITTELMENGE 21 Rohranschluss Leitungen isolieren - Isolieren Sie die Kältemittelrohrleitungen wie unten gezeigt Absperrventil Leitungen können aus 4 Richtungen angeschlossen werden. Bereiten Sie Öffnungen für den Leitungsaustritt in der Abdeckung oder am Gehäuse vor. Nehmen Sie die Rohrleitungsabdeckung ab und bereiten Sie die Öffnungen vor, indem Sie entlang der Markierung auf der Rückseite der Abdeckung schneiden oder die Öffnung mit einem Schraubendreher ausstanzen. Nehmen Sie den Grat mit einem Schneider ab. Hintere Rohrabdeckung Isolierung (nicht mitgeliefert) Rohrverlegung an der Rückseite (Aussparung) Kühlmittelleitung (nicht mitgeliefert) Vorderseite Leitungsabdeckung Dichten Sie die Kältemittelrohrleitungen nach dem Verbinden mit dem vor Ort bereitgestellten Isoliermaterial ab. Isolieren Sie Verbindungen und Konusmuttern an den Rohranschlüssen vollständig. Isolieren Sie die Flüssigkeitsund Gasleitung vollständig, um ein Nachlassen der Leistung und Kondensationsbildung auf der Leitungsoberfläche zu vermeiden. Vorderseite Rohrverlegung (Aussparung) Rohrverlegung rechts (Aussparung) Verlegen von Rohrleitungen auf dem Boden Rohrverlegung (Rohrabdeckung) Schieben Sie die Abdeckung langsam nach unten Hintere Abdeckung Vorsicht bei Kältemittellecks Betreiber/Monteure müssen die lokalen Gesetze und Richtlinien zu Sicherheitsvorkehrungen gegen Kältemittellecks beachten. Maximal erlaubte Konzentration an HCFC/HFC-Gas Das Kältemittel R410A, mit dem das HRNM-System befüllt ist, ist ein nicht brennbares und ungiftiges Gas. Sollte jedoch ein Leck auftreten und sich der Raum mit Gas füllen, kann dies zu Erstickung führen. Die maximal zulässige Konzentration des HCFC/HFCGases R410A in der Luft ist gemäß EN378-1 0,44 kg/m³. Daher müssen wirksame Maßnahmen ergriffen werde, um im Falle eines Lecks die Konzentration von R410A in der Luft auf unter 0,44 kg/m³ zu senken. Berechnung der Kältemittelkonzentration 1. Berechnen Sie die Gesamtmenge des Kältemittels G (kg), mit dem das System befüllt ist, das alle Innengeräte der klimatisierten Räume verbindet. 2. Berechnen Sie das Raumvolumen V (m³) eines jeden Raums. 3. Berechnen Sie die Kältemittelkonzentration C (kg/m³) des Raums nach der folgenden Gleichung: R dC V R: Gesamte verwendete Kältemittelmenge (kg) V: Raumvolumen (m³) C: Kältemittelkonzentration 0.44 kg/m³ für R410A Gegenmaßnahme bei einem Kältemittelleck nach KHKStandard 1. Sorgen Sie für eine verschlussfreie Öffnung, die eine Frischluftzufuhr in den Raum ermöglicht. 2. Sorgen Sie für eine türlose Öffnung von 0,15% oder mehr zur Bodenfläche. 3. Achten Sie besonders auf Keller und andere Stellen, an denen sich Kältemittel absetzen kann, da es schwerer als Luft ist. Hintere Rohrabdeckung Rohrabdeckung an der Vorderseite (a) Verlegen der Rohrleitungen auf der vorderen und der rechten Seite. Wählen Sie die richtige Öffnung. Rohrleitungsaussparung auf der rechten Seite Rohrleitungsaussparung auf der Vorderseite Es ist möglich, die Verlegung der Flüssigkeits- oder Gasleitung, der Stromleitung unterhalb von 14mm2 und der Durchgangsverdrahtung von Teil „A“ zu korrigieren. HINWEISE: Bei Verwendung einer Rohrleitung, überprüfen Sie die Rohrgröße, bevor Sie Teil „B“ entfernen. 22 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG (b) Verlegen von Rohrleitungen auf der Unterseite Verlegen Sie nach Entfernen der Unterseite der Rohrabdeckung die Rohre und Drähte. HINWEIS: - Verwenden Sie zum Anschließen von Ø25,4-Leitungen an RAS-8~12FSN den mitgelieferten Rohrflansch (mitgeliefert). Flüssigkeitsleitung Leitung Gasleitung Rohrleitungsaussparung auf dem Boden Bodenplatte Rohrabdeckung HINWEIS: Schraube Die Kabel dürfen nicht in direkten Kontakt mit den Rohren kommen. (c) Verlegen von Rohrleitungen auf der Rückseite Stanzen Sie nach Entfernen der rückseitigen Rohrabdeckung die Aussparung „C“ entlang der Führungslinie aus. - Entfernen Sie den/die vor dem Versand angebrachte(n) Flansch und Dichtung vom Gerät und befestigen Sie die neue mitgelieferte Dichtung vor dem Anschluss des Rohrflansches an das Gasventil. - Verwenden Sie nicht die am Gerät befestigte Dichtung. Hintere Abdeckung Gasventil Entfernen Dichtung Dichtung Rohrflansch HINWEISE: Um Beschädigungen zu vermeiden, schützen Sie Kabel und Rohre mit geeignetem Isoliermaterial (nicht mitgeliefert). - Dichten Sie nach dem Anschließen der Kältemittelleitung die freibleibende Öffnung zwischen Aussparung und Kältemittelleitungen mit Isoliermaterial ab. - Prüfen Sie, ob das Ventil geschlossen ist. - Bereiten Sie ein vor Ort bereitgestelltes Biegerohr für die Flüssigkeitsleitung vor. Verbinden Sie dieses über eine Konusmutter durch die rechteckige Bodenaussparung mit dem Flüssigkeitsventil. - Bereiten Sie ein vor Ort bereitgestelltes Biegerohr für die Gasleitung vor. Verlöten Sie dieses und den mitgelieferten Rohrflansch außen am Gerät. Mitgelieferter Rohrflansch Auf den Kopf stellen und löten Nicht mitgeliefertes Flexrohr Flansch - Verlöten Sie die Biegerohre und die vor Ort bereitgestellten Rohre. ROHRLEITUNGEN UND KÄLTEMITTELMENGE 23 12.1.3. ANZIEHEN Anziehen der Konusmutter An dieser Stelle keine zwei Schraubenschlüssel ansetzen. Hier mit zwei Schraubenschlüsseln die Konusmutter festziehen Absperrventil Die Verwendung des Absperrventils erfolgt gemäß folgender Abbildung. Größe Anzugsmoment (mm) (Nm) Gerät SechskantTyp Rohrleitung Schraubenschlüssel A B C (Hex1) Flüssigkeit Abb. A Ø 9,53 (3/8”)* 4 40 37 16 RAS-8 Gas Abb. B Ø 25,4 (1”) 10 53 bis 75 49 9.8 Flüssigkeit Abb. A Ø 12,7 (1/2”) 4 60 37 16 RAS-10 Gas Abb. B Ø 25,4 (1”) 10 53 bis 75 49 9.8 Flüssigkeit Abb. A Ø 12,7 (1/2”) 4 60 37 16 RAS-12 Gas Abb. B Ø 25,4 (1”) 10 53 bis 75 49 9.8 (*) Wählen Sie bei einer Rohrlänge von über 70 m (nur RAS-8) eine Rohrstärke von Ø12.7 (1/2”). Ventil Abb. A KAPPE Die Kappe mit Drehmoment (C) festziehen Kontrollmuffe (nur für Füllanschlussstutzen) Kältemitteldruck Dichtungsoberfläche (Vollständig geschlossene Position) KAPPE Die Kappe mit Drehmoment (A) befestigen Werkseitig geschlossen T-Ventil Hex1 Öffnen - gegen den Uhrzeigersinn (zum Öffnen und Schließen des Schließen – im Uhrzeigersinn T-Ventils) Hex1 (zum Öffnen und Schließen des TVentils) O-Ring (Gummi) KAPPE Kappe mit Drehmoment (B) festziehen Kältemittelleitung (Nicht mitgeliefert) VORSICHT: Kappe Kappe mit Drehmoment (B) festziehen (Nach der Arbeit anbringen) T-Ventil Öffnen - gegen den Uhrzeigersinn Schließen - im Uhrzeigersinn Werkseitig geschlossen Kontrollmuffe (Nur Füllschlauch kann verbunden werden). Die Kappe mit Drehmoment (C) festziehen Kältemitteldruck Abb. B O-Ring (Gummi) Flansch Anziehen der Flanschschrauben mit einem Anzugsmoment von (A) Kältemittelleitung (Nicht mitgeliefert Üben Sie keine Kraft auf das T-Ventil an der Endöffnung aus (5 Nm oder weniger). Die hintere Sitzkonstruktion wird nicht mitgeliefert. Beim Testlauf die Spindel vollständig öffnen. Bei nicht vollständig geöffneter Spindel kommt es zu Geräteschäden. 24 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 12.2. LÄNGE DER KÄLTEMITTELLEITUNGEN Die Kältemittelleitungen zwischen Innen- und Außengerät müssen anhand der folgenden Tabelle ausgelegt werden. Der Auslegungspunkt muss im dunklen Bereich der Grafik liegen. Er gibt den zulässigen Höhenunterschied in Abhängigkeit von der Leitungslänge an. Falls die Leitungslänge weniger als 5 Meter beträgt, nehmen Sie bitte Kontakt mit Ihrem Hitachi-Vertragshändler auf. Rohrlängenangaben: Wenn das Außengerät höher angebracht ist als das Innengerät RAS-8~12 Höhenunte rschied (m) Gesamtlänge zwischen Außengerät und jedem Innengerät L (m) Wenn das Außengerät tiefer angebracht ist als das Innengerät Q Folgende Kombinationen von Außen- und Innengeräten sind möglich: Einzelsystem Doppelsystem Dreifachsystem L= A + längster Wert von B und C L= A + längster Wert von B, C & D Der Abstand muss größer sein als Ȉ B+C+D Vierfachsystem Kennzeichnung L H Maximale Leitungslänge Tatsächliche Leitungslänge 100m Äquivalente Leitungslänge 125m Außengerät höher als Innengerät 30m Innengerät höher als Außengerät 20m Rohrlänge nach Abzweigleitung (B,C, D und E): L= A + längster Wert von B, C, D und E HINWEIS: L und H entsprechen den in der Tabelle oben für Länge und Höhe angegebenen Werten. Bei Doppel-, Dreifach- und Vierfachsystemen entspricht die Länge dem Abstand zwischen dem Außengerät und dem am weitesten entfernten Innengerät. 1. Nach der Abzweigleitung (B,C und D) darf die Rohrlänge max. 15 m betragen. 2. Die Länge der einzelnen Abzweigleitungen B, C, D und E muss ggf. entsprechend angepasst werden. Der Längenunterschied darf jedoch den in der nachfolgenden Tabelle angegebenen Wert nicht übersteigen. Doppelt Unterschied zwischen B und C Dreifach Unterschied zwischen B, C & D Vierfach Unterschied zwischen B, C, D und E 8m ROHRLEITUNGEN UND KÄLTEMITTELMENGE 25 12.2.1. AUSWAHL DER KÄLTEMITTELLEITUNG Wählen Sie die Rohranschlussgrößen nach folgenden Gesichtspunkten: - Zwischen Außengerät und Abzweigleitung: - Wählen Sie die Rohranschlussgröße entsprechend dem Rohrdurchmesser des Außengeräts. - Zwischen Abzeigleitung und Innengerät: - Wählen Sie die Rohranschlussgröße entsprechend dem Rohrdurchmesser des Innengeräts. Rohranschlussgröße bei Außengeräten, Innengeräten und Verteiler Leitungsgröße Abzweigrohr 2. Installation des Verteilers: Befestigen Sie die Abzeigleitung horizontal zum Pfeiler, zur Wand oder zur Decke. Die Rohre dürfen nicht fest an der Wand verlegt werden, da sie durch thermisch bedingtes Ausdehnen oder Zusammenziehen bersten können. Beispiel: Doppelsystem Zum Innengerät Horizontal Zum Innengerät Horizontal Vertikal Außengerät Flüssigkei Doppelt Dreifach tsleitung RAS-8 PS 9.53 (3/8”)* 25.4 (1”) TE-08N TRE-810N RAS-10 PS 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N RAS-12 PS 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N (*) Wählen Sie bei einer Rohrlänge von über 70 m (nur RAS-8) eine Rohrstärke von Ø12.7 (1/2”). Gasleitung Vierfach QE-810N QE-810N QE-810N Rohranschlussgröße zwischen Geräten Innengerät Größe der Gasleitung (B, C, D oder E) Größe der Flüssigkeitsleitung (B, C, D oder E) 6.35 (1/4”) 2,0 PS 15.88 (5/8”) 2,5~6,0 PS 15.88 (5/8”) 9.53 (3/8”) 8,0 PS* 22,2 (7/8”) 9.53 (3/8”) 10,0 PS* 9.05 (3/4”) 9.53 (3/8”) Horizontal Zum Außengerät Befestigung des Abzweigrohrs an Holzpfeiler oder Wand HINWEIS: Befestigen Sie die Rohre von außerhalb des Isoliermaterials, oder fügen Sie einen absorbierenden Stoff zwischen die Rohre und der Rohrschelle aus Metall ein. 3. Korrekte Position des Doppelverteilers Dies ist die richtige Position des Doppelabzweigrohrs: (*) Größen nach Reduzierungsrohr. Nach oben 12.2.2. INSTALLATION VON DOPPEL- UND DREIFACHSYSTEMEN Höhenunterschied zwischen Innengeräten und Verteiler: Installieren Sie alle Innengeräte in derselben Höhe. Sollte ein Höhenunterschied zwischen den Innengeräten aufgrund der baulichen Anforderungen erforderlich sein, muss dieser unter 0,5 m liegen. Installieren Sie die Abzeigleitung in derselben Höhe oder tiefer, auf keinen Fall aber höher. Abzweigrohr Größer als 0,5 m Hauptleitung Kältemittelströ mungsrichtung Hauptleitung Nach unten Kältemittelströmungsric htung Dies ist die falsche Position: Nach oben Kältemittelströmungsri chtung Beispiel: Doppelsystem Hauptleitu Hauptleitun Innengerät Innengerät Befestigung des Abzweigrohrs an Decke oder Träger Kältemittelströ mungsrichtun Höhenunterschied zwischen zwei Innengeräten Kleiner als 3m Abzweigrohr Kleiner als 3m Installation des Verteilers 1. Installieren Sie den von HITACHI auf Anfrage gelieferten Verteiler Anstelle der Abzeigleitung kann kein T-Rohr installiert werden. Beispiel: Doppelsystem Abzweigrohr Abzweigrohr Abzweigrohr Nach unten 4. Korrekte Position beim Dreifachabzweigrohr. Installieren Sie den Kopf horizontal. Beispiel: Dreifachabzweigrohr Gasleitung Flüssigkeitsleitung 26 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 12.3. KÄLTEMITTELFÜLLMENGE Die Außengeräte wurden mit einer Kältemittelmenge für 30m Leitungslänge befüllt. Eine zusätzliche Befüllung ist erforderlich in Systemen mit einer tatsächlichen Leitungslänge von über 30 m. Ó VORSICHT: 1. Berechnen Sie die nötige Zusatzmenge an Kältemittel wie hier beschrieben, und füllen Sie es auf. 2. Notieren Sie die zusätzliche Kältemittelmenge für spätere Wartungsarbeiten. Messen Sie beim Einfüllen des Kältemittels die eingefüllte Menge genau. Zu viel oder zu wenig Kältemittel kann zu Kompressorproblemen führen. Beträgt die Leitungslänge weniger als 5 m, konsultieren Sie Ihren Händler: Q Fabrikmäßige Kältemittelmenge des Außengeräts. AG MODELL Wo (kg) RAS-8 7.3 RAS-10 7.8 RAS-12 8.5 13. ZUSÄTZLICHE KÄLTEMITTELMENGE Selbst wenn dieses Gerät mit Kältemittel befüllt wurde, ist eine zusätzliche Kältemittelfüllung entsprechend der Leitungslänge (W1) erforderlich. Berechnung der zusätzliche Kältemittelmenge A. Berechnen Sie die nötige Zusatzmenge an Kältemittel wie hier beschrieben, und füllen Sie es auf. W = W1 – P W: W0.: W1: P: Zusätzliche Kältemittelmenge (W) Fabrikmäßige Kältemittelmenge des Außengeräts Kältemittelmenge entsprechend der Rohrlänge (W1). Auffüllmenge. B. Notieren Sie die zusätzliche Kältemittelmenge für spätere Wartungsarbeiten. Zusätzliche Kältemittelmenge 27 1. Berechnung der zusätzlichen Kältemittelmenge W (kg) Berechnen Sie die zusätzliche Kältemittelmenge folgendermaßen: Beispiel: 1.1. 1.1. Zusätzliche Kältemittelmenge für Flüssigkeitsleitung (W1 kg) Berechnen Sie die zusätzliche Kältemittelmenge für die Flüssigkeitsleitung wie folgt; siehe Beispiel für Modell RAS10HRNM. Füllen Sie folgende Tabelle aus. Beispiel: Leitungsdurchm esser (mm) Zusätzliche Gesamtleitun Füllmenge gslänge (m) (kg/m) Zwischensumme insg. (kg) 12.7 10 0.120 10 x 0,120 = 1,2 9.53 5+5 0.07 10 x 0,07 = 0,7 6.35 10+5 0.03 15 x 0,03 = 0,45 Die gesamte Zusatzfüllmenge für die Flüssigkeitsleitung (W1) = 2,35 kg. 1.2. Auffüllmenge (P). AG MODELL P (Kg) RAS-8 1.6 RAS-10 1.6 RAS-12 2.0 ÔACHTUNG: Es ist nicht erforderlich, das Kältemittel hinzuzufügen oder zu entnehmen, wenn der berechnete Wert geringer ist als die Standard-Kältemittelmenge (p) 1.3. Berechnung der gesamten Zusatzfüllmenge (W kg) Setzen Sie Gewicht W1 und die Kältemittelvorbefüllung für Leitungslänge (P) ein Gesamte Zusatzfüllmenge W = W1 – P Beispiel: W= Dieses System: W= 2.35 - 1.6 - = 0,75 Kg = kg 2. Auffüllen Füllen Sie das Kältemittel (R410A) nach den Anweisungen im „Installationshandbuch“ auf. Insgesamt zusätzliche Menge W Gesamtkältemittelmenge dieses Systems Auffülldatum des Kältemittels: Jahr Monat Tag 3. Protokollierung der zusätzlichen Menge Notieren Sie die aufgefüllte Kältemittelmenge zur Erleichterung späterer Wartungsarbeiten. Die Gesamtkältemittelmenge dieses Systems wird anhand folgender Formel berechnet. Beispiel = 7.8 + 0.75 = Gesamtkältemittelmenge für dieses System = W0 + W = Dieses System = + = 8,55 Kg kg 28 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 14. ABFLUSSLEITUNGEN 14.1. ABFLUSSSTUTZEN Wird die Platte des Außengeräts vorübergehend als Abflussaufnahme verwendet und das Abwasser abgeleitet, wird an diesen Abflussstutzen die Abflussleitung angeschlossen. Modell Geeignetes Modell DBS-26 RAS-HRNM - Mit diesem Abflussstutzen kann nicht das gesamte Abwasser aufgefangen werden. Ist das Auffangen des gesamten Abwassers erforderlich, dann stellen Sie eine Abflusswanne bereit, die größer als das Gerät ist, und bauen Sie diese einschließlich eines Abflusses unter dem Gerät ein. Ansicht von unten Anschließen 1. Setzen Sie die Gummikappe auf den Abflussstutzen bis zu den extrudierten Teilen auf. 2. Setzen Sie den Stutzen in die Gerätegrundplatte ein, und drehen Sie ihn etwa 40º entgegen dem Uhrzeigersinn. 3. Die Größe des Abflussstutzens beträgt 32 mm (AD). 4. Ein Abflussrohr ist nicht im Lieferumfang enthalten. Abflussloch (2-Ø26) Abflussstutzen HINWEIS: Gummikappe Verwenden Sie diesen Abflussstutzen nicht in einer kalten Umgebung, da das Abwasser gefrieren kann. 15. VERKABELUNG 15.1. ALLGEMEINE PRÜFUNG Ô ACHTUNG: - Schalten Sie den Netzstrom zum Innengerät und zum Außengerät AUS, bevor Sie mit der Arbeit an der Verkabelung oder einer der regelmäßigen Überprüfungen beginnen. - Stellen Sie sicher, dass die Lüfter des Innen- und des Außengeräts still stehen, bevor Sie mit der Arbeit an der Verkabelung oder einer der regelmäßigen Prüfungen beginnen. - Schützen Sie die Kabel, Abflussleitung, elektrischen Bauteile usw. vor Beschädigung durch Ratten oder andere Kleintiere. Ungeschützte Bauteile werden möglicherweise von Ratten oder anderen Kleintieren angenagt. Im schlimmsten Fall kann es zu einem Brand kommen. - Vermeiden Sie, dass die Kabel die Kältemittelrohre, Plattenkanten und elektrische Bauteile innerhalb des Geräts berühren. Andernfalls werden die Kabel beschädigt, und im schlimmsten Fall kann es zu einem Brand kommen. Ó VORSICHT: Sichern Sie die Kabel mit der Kabelklemme im Inneren des Innengeräts. HINWEIS: Wenn Kabelführungen zum Außengerät nicht benutzt werden, verkleben Sie diese mit Gummihülsen. 1. Stellen Sie sicher, dass die elektrischen Komponenten vor Ort (Netzschalter, Stromkreisunterbrecher, Kabel, Rohranschlüsse und Kabelanschlüsse) nach den elektrischen Daten in diesem Technischen Handbuch ausgewählt wurden. Stellen Sie sicher, dass die Komponenten den NEC-Richtlinien entsprechen. 2. Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung innerhalb der Spanne von ±10 % der Nennspannung liegt. 3. Überprüfen Sie die Kapazität der Stromkabel. Wenn die Kapazität des Stromversorgungskabels zu gering ist, kann das System aufgrund von Spannungsabfall nicht gestartet werden. 4. Stellen Sie sicher, dass das Erdungskabel angeschlossen ist. 5. Hauptstromversorgungsschalter Installieren Sie einen mehrpoligen Hauptschalter, wobei Sie zwischen jeder Phase einen Freiraum von mindestens 3,5 mm lassen. VERKABELUNG 29 15.2. KABELANSCHLUSS FÜR DAS AUSSENGERÄT Die Kabelanschlüsse des Außengerätes sind unten dargestellt. 1. 2. 3. 4. Schließen Sie die Stromversorgungskabel an L1, L2, L3 und N (bei 380-415V/50 Hz) für Drehstrom auf der Anschlussleiste an, und die Erdungskabel an die Anschlüsse im Schaltkasten. Schließen Sie die Kabel zwischen dem Innen- und dem Außengerät an die Anschlüsse 1 und 2 der Anschlussleiste an. Verlegen Sie keine Kabel vor der Befestigungsschraube der Wartungsklappe. Anderenfalls kann die Schraube nicht entfernt werden. Sollte es sich um eine 415V-Stromquelle handeln, tauschen Sie den Stecker des Transformators im Schaltkasten des Außengerätes aus. Ó VORSICHT: Die abgeschirmten Kabel zwischen dem Innen- und Außengerät mit einem Kabelbinder an nur einem Punkt befestigen. Abgeschirmte Kabel sind nur bei Innengeräten an Erde zu legen. 15.3. EINSTELLUNG DER DIP-SCHALTER FÜR DAS AUSSENGERÄT Q Anzahl und Position der Dip-Schalter Die PCB im Außengerät ist mit 7 verschiedenen DipSchaltern und 3 Arten von Druckschaltern ausgestattet. Position der Dip-Schalter: HINWEIS: Das Zeichen „”gibt die Position der Dip-Schalter an. Die Abbildungen zeigen die werkseitige oder nachträgliche Einstellung. Durch Gebrauch von DSW4, 7 oder 8 wird das Gerät nach 10 bis 20 Sekunden gestartet oder gestoppt, nachdem der Schalter aktiviert worden ist. Ó VORSICHT: Vor der Einstellung von Dip-Schaltern muss die Stromversorgung ausgeschaltet werden. Werden die Schalter bei eingeschalteter Stromversorgung eingestellt, sind diese Einstellungen ungültig. 30 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG Einstellung des Dip-Schalters Dip-Schalter Funktion Einstellen Bemerkungen ON Werkseinstellung 1 2 3 4 ON Testlauf für Kühlbetrieb 1 2 3 4 DSW1 Testlauf ON Testlauf für Heizbetrieb 1 2 3 4 Erzwungener Kompressorstopp ON 1 2 3 4 Ein 2 Stunden langer permanenter Betrieb erfolgt ohne Thermo-AUS Der 3-Minuten-Intervall für den Kompressorschutz ist bei während des Testlaufs wirkungslos. Kompressorbetrieb ist während des Betriebs ausgesetzt. ON Werkseinstellung 1 2 3 45 6 (6m~30m) ON 1 2 3 45 6 (0m~5m) DSW2 Leitungslänge / Funktionsauswahl Leitungslänge Ursprüngliche Ventilöffnung wird entsprechend der Leitung geändert ON 1 2 3 45 6 (more than 30m) Einstellung Funktionsauswahl ON Auswahl externer Eingang/Ausgang ON - Funktionsauswahl durch PSW eingestellt 1 2 3 45 6 Auswahl externer Eingang/Ausgang durch PSW eingestellt 1 2 3 45 6 Einstellungen sind nicht erforderlich. ON 1 2 3 45 6 (8HRNM) ON DSW3 Leistungseinstellungen 1 2 3 45 6 (10HRNM) ON 1 2 3 45 6 (12HRNM) Einstellung für die Zehnerstelle ON DSW4 & RSW1 DSW5 DSW6 Einstellung der Kühlkreislaufnr. 1 2 3 45 6 0 Einstellung Endwiderstand Funktionsauswahl für Einzelbetrieb Werkseitige Einstellung Endwiderstand ist ON ON 1 2 ON Werkseitige Einstellung JP1 Schnitt: Jährlicher Kühlbetrieb. JP4 Schnitt: Umschalten der Bedingungen für den Entfrosterbetrieb. JP5 Schnitt: Unterbindung des gleichzeitigen Entfrosterbetriebs. 1 2 Einstellung für der letzten Stelle Einstellungen sind nicht erforderlich. Stellen Sie zur Anpassung der Impedanz DSW5 entsprechend der Anzahl der Außengeräte innerhalb des H-Link-Systems ein. Einstellungen sind nicht erforderlich. VERKABELUNG 31 15.4. VERKABELUNG ZWISCHEN INNEN- UND AUSSENGERÄT Verbinden Sie die Kabel zwischen Innen- und Außengerät wie unten dargestellt. - Es können auch abgeschirmte Paarkabel verwendet werden. - Die Abschirmung ist nur an einer Kabelseite zu erden. Stellen Sie sicher, dass die Anschlüsse der Stromversorgungskabel (auf jeder Anschlussleiste “L1” an “L1”, “L2” an “L2”, “L3” an “L3” und “N” an “N”: AC380415V) und die Zwischenkabel (Versorgungsleitung: Anschlüsse „1“ zu „1“ oder „2“ zu „2“ auf jeder Anschlussleiste: DC5V) zwischen Innen- und Außengerät ordnungsgemäß übereinstimmen. Bei falsch angeschlossenen Kabeln muss mit Geräteschäden gerechnet werden. - Kabel mit nicht mehr als 3 Adern verwenden (H-Link). Adergrößen müssen entsprechend der nationalen Bestimmungen ausgewählt werden. Schließen Sie die Betriebsleitung für die Geräte an denselben Kühlkreislauf an (die Kältemittelleitung muss mit den Innengeräten verbunden werden, deren Kältemittelrohr an dasselbe Außengerät angeschlossen ist). Ist jede der Kältemittelleitungen und der Betriebsleitungen mit Geräten aus unterschiedlichen Kühlkreisläufen angeschlossen, kann dies zu fehlerhaftem Betrieb führen. - Schneiden Sie ein Loch in der Nähe der Anschlussaussparung für das Stromkabel, wenn mehrere Außengeräte mit demselben Betriebspannungskabel verbunden sind. - Die empfohlenen Unterbrecherstärken sind in der Tabelle der technischen Daten und empfohlenen Kabel aufgezeigt, Unterbrecherstärke/1 A.G. - Wird eine der Kabelführungen nicht für die Außenverkabelung benutzt, kleben Sie Gummihülsen auf die Blende. - Vor Ort beschaffte Kabel und Ausrüstungen müssen nationalen und internationalen Vorschriften entsprechen. - Beachten Sie bei der Verkabelung die lokalen Vorschriften und Bestimmungen. - Schließen Sie die Betriebskabel an die Geräte innerhalb desselben Kühlkreislaufs an (die Kältemittelleitungen und die Reglerkabel müssen an dieselben Innengeräten angeschlossen werden). Wenn die Kältemittelleitungen und die Reglerkabel an die Geräte eines anderen Kühlkreislaufs angeschlossen werden, kann dies zu fehlerhaften Betrieb führen. - Als Betriebskabel zwischen Außen- und Innengeräten und zwischen Innengeräten (H-Link-Verbindung) ist verdrilltes, abgeschirmtes Kabel zu verwenden. Gerät Name des Dip-Schalters Kennzeichnung Werkseitige Einstellung Funktion ON Außengerät Kühlkreislauf DSW4 & RSW1 1 2 3 45 6 0 ON Anschlusswiderstand DSW5 1 2 Innengerät ON Kühlkreislauf DSW5 1 2 3 4 0 Innengeräteadresse RSW Zur Einstellung der Kühlkreislaufadresse des Außengeräts DSW4 und RSW1 so einstellen, dass er die Einstellung anderer Außengeräte desselben H-LINK-Systems nicht überlappt. Für die Anpassung der Impedanz des Übertragungskreislaufes DSW5 entsprechend der Anzahl der Außengeräte innerhalb des HLINK-Systems einstellen. Einstellen des Anschlusswiderstands. Der Pin Nr. 1 von DSW5 ist werkseitig auf „ON“ gestellt. Beträgt die Anzahl der Außengeräte in demselben H-Link-System 2 oder mehr, stellen Sie den Pin Nr. 1 von DSW5 bei dem zweiten Gerät auf „OFF“. Wird nur ein Außengerät benutzt, ist keine Einstellung erforderlich. Zur Einstellung der Kühlkreislaufadresse des Innengeräts. DSW5 entsprechend der Adresse des Außengeräts im selben Kühlkreislauf einstellen. Zur Einstellung der Innengeräteadresse RSW so einstellen, dass er die Einstellung anderer Außengeräte im selben Kühlkreislauf nicht überlappt. (Bei fehlender Einstellung, wird die automatische Adressfunktion durchgeführt.) 32 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG Ô ACHTUNG: - Beachten Sie den Anschluss des Betriebskabels. Bei fehlerhaftem Anschluss kann die PCB ausfallen. Modelle:RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM System Nr. 0 Außengerät System Nr. 1 Außengerät FI-Schutzschalter Betriebsleitung (abgeschirmtes Torsionskabel oder paarverseiltes Kabel) 5 V GS (ungepolte Übertragung, H-LINK-System) Hauptschalter 3N 400V/50Hz 3N 400V/50Hz 1N 3N 230V/50Hz 400V/50Hz : Anschlussleiste : Leiterplatte : Vor-Ort-Verkabelung : Vor-Ort-Verkabelung : Nicht mitgeliefert : Optionalzubehör HINWEIS: Innengerät Innengerät System Nr. 1 Innengeräte Fernbedienung Max. 4 Geräte pro Kühlkreislauf -Sollte der separate Betrieb des Innengeräts erforderlich sein, ist eine Verkabelung der Fernbedienungen zwischen den Innengeräten (A,B) nicht notwendig. VERKABELUNG 33 15.5. KABELDURCHMESSER Mindestquerschnitt für Stromkabel vor Ort Modell Stromversorgung Max. Strom Netzkabelstärke Verbindungskabelstärke EN60 335-1 n MLFC o 5A 0,75 mm² 0,5 mm² Innengeräte 8,0/10,0 PS 6A 1,0 mm² 0,75 mm² RAS-8HRNM 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm² Innengeräte 2,0~6,0 PS RAS-10HRNM 230V/1~/50Hz 400V/3~/50Hz RAS-12HRNM 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm² 21,2 A 4,0 mm² 2,0 mm² EN60 335-1 n MLFC o 0,5 mm² 0,75 mm² 0,75 mm² HINWEISE: 1. Berücksichtigen Sie bei Auswahl der Kabel vor Ort die lokalen und nationalen Bestimmungen. 2. Die obenstehenden, mit n markierten Kabelstärken sind für einen maximalen Stromwert des Gerätes entsprechend der Europäischen Norm EN60 335-1 ausgewählt. Verwenden Sie auf keinen Fall Kabel, die leichter sind als die standardmäßigen Polychloropren-Gummischlauchleitungen (Code-Bezeichnung H05RN-F). 3. Die obenstehenden, mit omarkierten Kabelstärken sind für einen maximalen Stromwert des Gerätes mit MLFCKabel (abbrandverzögerndes Polyflex-Kabel) ausgewählt, das von HITACHI Cable Ltd. Japan hergestellt wird. 4. Sind die Stromversorgungskabel in Reihenschaltung angeschlossen, werden die maximalen Stromwerte addiert und die untenstehenden Kabel ausgewählt. 5. Die Erdungskabelstärke muss den örtlichen Vorschriften entsprechen: IEC 245, Nr. 571. Sind die Netzkabel in Reihenschaltung angeschlossen, addieren Sie die maximalen Stromwerte und wählen Sie die Kabel aus der folgenden Tabelle aus. Auswahl gemäß EN60 335-1 Nennstrom i Kabelgröße (A) (mm²) 0.75 Id6 1 6 < i d 10 1.5 10 < i d 16 2.5 16 < i d 25 4 25 < i d 32 6 32 < i d 40 10 40 < i d 63 63 < i Auswahl gemäß LFC (bei Kabeltemp. von 60 ºC) Kabelstärke Nennstrom i (A) (mm2) 0.5 I d 15 0.75 15 i d 18 1.25 18 i d 24 2 24 i d 34 3.5 34 i d 47 5.5 47 i d 62 8 62 i d 78 14 78 i d 112 22 112 i d 147 Wenn der Strom 63 A übersteigt, schließen Sie keine Kabel in Reihe an. VORSICHT: Verwenden Sie zur Übertragung zwischen Innen- und Außengeräten abgeschirmte Kabel, und schließen Sie das abgeschirmte Ende der folgenden Beschreibung entsprechend an die Erdungsschraube des Schaltkastens des Innengeräts an. Verwenden Sie keine Kabel, die leichter sind als die standardmäßigen Polychloropren-Gummischlauchleitungen (CodeBezeichnung H05RN-F). Wählen Sie die Hauptschalter entsprechend der nachstehenden Tabelle. Verwenden Sie keine Kabel, die leichter sind als die standardmäßigen Polychloropren-Gummischlauchleitungen (Code-Bezeichnung H05RN-F) Modell Innengeräte 2,0~6,0 PS Stromversorgung 230V/1~/50Hz Innengeräte 8,0/10,0 PS RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM 400V/3~/50Hz Max. Strom CB 5A 6A 6A 10 A 13,2 A 20 A 17,1 A 30 A 21,2 A 30 A ELB: Earthleakage Breaker (Erdschlussunterbrecher); CB: Trennschalter ELB Anz. der Pole / A / mA 2/40/30 4/20/30 4/30/30 34 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 16. INSTALLATION EINER FERNBEDIENUNG 16.1. INSTALLATION DER FERNBEDIENUNG <PC-P2HTE> Alle Daten zur Installation der Fernbedienung für den PC-P2HTE finden Sie im jeweiligen Installationshandbuch. Schlagen Sie im Installationshandbuch für PMML0120 A nach. 17. TESTLAUF Führen Sie nach Abschluss der Installationsarbeiten wie nachstehend beschrieben einen Testlauf durch, und übergeben Sie das System dann an den Kunden. Führen Sie den Test der Reihe nach für die einzelnen Innengeräte durch, und kontrollieren Sie, dass die Kabel und Kältemittelleitungen ordnungsgemäß angeschlossen sind. Der Testlauf muss entsprechend dem Testlaufverfahren auf der folgenden Seite durchgeführt werden. Ô WARNUNG: Schalten Sie das System erst ein, wenn Sie alle Kontrollpunkte überprüft haben. - Stellen Sie sicher, dass der elektrische Widerstand höher als 1 Megaohm ist, indem Sie den Widerstand zwischen Erdung und den Anschlüssen der elektrischen Bauteile messen. Ist dies nicht der Fall, lassen Sie das System erst laufen, wenn der Fehlerstrom gefunden und repariert wurde. Die Spannung an den Anschlüssen 1 und 2 für die Signalübertragung darf nicht angelegt werden. - Vergewissern Sie sich, dass die Absperrventile des Außengeräts vollständig geöffnet sind, und starten Sie dann das System. - Stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter des Systems zuvor bereits mindestens 12 Stunden eingeschaltet war, damit das Ölheizmodul das Kompressoröl erwärmen konnte. Wenn das Gerät in Betrieb ist, beachten Sie bitte die folgenden Hinweise. - Teile in der Umgebung der Abgasseite dürfen nicht von Hand berührt werden, da die Kompressorkammer und die Rohre an dieser Seite auf über 90 °C aufgeheizt werden. - NICHT DIE MAGNETSCHALTERTASTE(N) DRÜCKEN! Es könnte zu einem schweren Unfall kommen. Elektrische Komponenten dürfen frühestens drei Minuten nach dem Ausschalten des Hauptschalters berührt werden. Stellen Sie sicher, dass die Absperrventile der Gasleitung und der Flüssigkeitsleitung vollständig geöffnet sind. Kontrollieren Sie, dass keine Kältemittellecks vorliegen. Die Konusmuttern können sich durch Vibrationen beim Transport gelockert haben. Überprüfen Sie, ob die Kältemittelleitungen und die elektrische Verkabelung an demselben Kühlkreislauf angeschlossen sind. Überprüfen Sie die richtige Einstellungen der Dip-Schalter auf der Leiterplatte der Innen- und Außengeräte. Kontrollieren Sie, dass die Verkabelung der Innen- und Außengeräte den Angaben im Kapitel „VERKABELUNG” entspricht. VORSICHT: Kontrollieren Sie, dass die vor Ort bereitgestellten elektrischen Komponenten (Hauptsicherung, Hauptschalter, FI-Schalter, Kabel, Leitungsanschlüsse und Kabelschuhe) gemäß den im Technischen Handbuch aufgeführten elektrischen Daten ausgewählt wurden und dass diese allen zu berücksichtigenden Richtlinien entsprechen. HINWEIS: Weitere Informationen erhalten Sie im Kapitel „Fehlerbehebung“, Abschnitt „Betrieb“. Ô ACHTUNG: Die HRNM -Serie läuft nicht während der ersten 4 Stunden nach einer Stromunterbrechung mit Ursachencode dl-22. Sollte der Betrieb innerhalb von 4 Std. fortgesetzt werden, drücken Sie gleichzeitig PSW1 und PSW3 auf der PCB für mehr als 3 Sekunden. TESTLAUF 35 17.1. TESTLAUF MIT FERNBEDIENUNG Operation Lamp Schalten Sie die Stromversorgung der Geräte ein. Setting temperature Verfahren für den Modus TESTLAUF der Fernbedienung. Drücken Sie die Tasten MODE und CHECK mindestens 3 Sekunden lang gleichzeitig. a Erscheinen in der Anzeige die Meldung TEST RUN und die Anzahl der angeschlossenen Geräte (z.B. Ң), so stimmt die Verkabelung des Fernbedienungskabels. ( Fahren Sie fort mit b Wenn keine Anzeige erscheint oder die angezeigte Anzahl der Geräte geringer als die tatsächliche Anzahl der Geräte ist, liegt ein Fehler vor. (Fahren Sie fort mit ) Anzeige der Fernbedienung Keine Anzeige Die Anzahl der angeschlossenen Innengeräte stimmt nicht Fehlerursache Die Stromversorgung des Außengeräts ist nicht eingeschaltet. Das Fernbedienungskabel ist falsch angeschlossen. Die Stromversorgungskabel sind nicht richtig angeschlossen, oder die Verbindungen haben sich gelockert. Die Stromversorgung des Außengeräts ist nicht eingeschaltet. Die Betriebsleitung zwischen Innengerät und Außengerät ist nicht angeschlossen. Die Einstellung der Gerätenummer stimmt nicht (nur bei Doppelgerät) Die Verbindung der Steuerkabel zwischen den Innengeräten ist nicht korrekt. (Wenn mit einer Fernbedienung mehrere Geräte bedient werden) Counting Number of Connected Units Nach dem Ausschalten der Stromversorgung zu überprüfende Punkte 1. Anschlussstellen des Fernbedienungskabels. Anschlussleiste der Fernbedienung und des Innengeräts 2. Kontakt der Anschlüsse des Fernbedienungskabels 3. Polarität der Verbindungen an allen Anschlussleisten 4. Fester Sitz der Schrauben an allen Anschlussleisten 5. Einstellung der Dip-Schalter auf der Leiterplatte 6. Anschluss an PCB 7. Siehe Punkte 1, 2 und 3 unter Fahren Sie nach der Überprüfung mit fort. Wählen Sie durch Drücken der Taste MODE den Testlaufmodus (COOL oder HEAT) aus. Drücken Sie die Taste RUN/STOP. a Nun beginnt der Testlaufbetrieb. (Der AUS-TIMER für 2 Stunden wird aktiviert, und der Betrieb TESTLAUF wird nach 2 Stunden oder durch nochmaliges Drücken der Taste "RUN/STOP" beendet.) HINWEIS: Während des Testlaufs werden Temperaturgrenzwerte und Außentemperatur im Heizungsbetrieb ignoriert, damit keine Unterbrechung des Testlaufs auftritt. Die Sicherungseinrichtungen sind jedoch aktiv. Daher sprechen während des Testlaufs im Heizungsbetrieb bei hohen Außentemperaturen möglicherweise die Sicherungseinrichtungen an. Die Testlaufzeit kann durch Drücken der Zeittaste in der Fernbedienung geändert / erhöht werden. b Sollte das Gerät nicht anlaufen oder sollte die Betriebsanzeige der Fernbedienung blinken, liegt eine Störung vor. (Fahren Sie fort mit ) Anzeige der Zu inspizierende Punkte nach dem Gerätezustand Fehlerursache Fernbedienung Ausschalten der Stromversorgung 1. Polarität der Verbindungen an allen Anschlussleisten. 2. Fester Sitz der Schrauben an allen Anschlussleisten. Die Stromversorgung des Die Betriebsanzeige blinkt. HINWEIS: Außengeräts ist nicht eingeschaltet. (einmal pro Sekunde) Die Das Gerät läuft nicht Beheben eines Sicherungsdefekts in der Die Signalleitungen sind nicht Steuerschaltung: Die Steuerschaltung wird durch eine Gerätenummer und der an. richtig angeschlossen, oder die Sicherung (FUSE4 an der Innengeräte-PCB1, EF1 an Alarmcode 03 blinken. Außengeräte-PCB1) geschützt, wenn Stromleitungen an Verbindungen haben sich gelockert. Signalleitungen angeschlossen sind. Wenn eine Sicherung durchgeschmolzen ist, kann die Steuerung durch Einstellen des DIP-Schalters an der Leiterplatte wie in ( gezeigt wird, einmalig reaktiviert werden. Die Betriebsanzeige blinkt. (einmal alle 2 Sekunden) Das Gerät läuft nicht an. Blinkende Anzeige, nicht wie oben erläutert Das Gerät startet nicht oder es startet und stoppt anschließend wieder. Die Betriebsanzeige blinkt (einmal pro Sekunde). Gerät Nr. . Ң, Alarmcode ++ und Gerätecode blinken. Das Gerät läuft nicht an. Das Kabel der Fernbedienung ist unterbrochen. Der Kontakt der Stecker ist beschädigt. Das Fernbedienungskabel ist falsch angeschlossen. Der Thermistor oder andere Stecker sind falsch angeschlossen. Die Schutzvorrichtungen sprechen an oder es liegt eine andere Fehlerursache vor. Das Fernbedienungskabel zwischen Innengeräten ist falsch angeschlossen. Siehe Punkte 1 und 2 unter . Prüfen Sie in der Tabelle im technischen Handbuch die Art der Störung, und teilen Sie diese ggf. dem Kundendienst mit. Prüfen Sie in der Tabelle im technischen Handbuch die Art der Störung, und teilen Sie diese ggf. dem Kundendienst mit. Fahren Sie nach der Überprüfung mit fort. Anleitungen zur Sicherungsrückstellung, wenn die Sicherung des Übertragungskreislaufs ausgelöst hat: 1. Korrigieren Sie die Verkabelung der Anschlussleiste. 2. Stellen Sie den ersten Pin des DSW7 auf der Innengeräte-PCB auf ON. Stellen Sie den 2. Pin des DSW7 auf der Innengeräte-PCB auf ON. (Nur RPK-FSNM) 3. Stellen Sie den ersten Pin des DSW7 auf der Innengeräte-PCB auf OFF. Stellen Sie den 2. Pin des DSW7 auf der Innengeräte-PCB auf OFF. (Nur RPK-FSNM) 4. Stellen Sie den ersten Pin des DSW5 auf der Außengeräte-PCB auf OFF. Stellen Sie den zweiten Pin des DSW10 auf der Außengeräte-PCB auf ON. (8~12HRNE). #W GT 42- 0WT 42- ON ON 1 2 1 2 0WT 42-(50/ #W GPIGT ¥V ON ON OFF 1 2 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 36 17.2. TESTLAUF FÜR DAS AUSSENGERÄT Dieser Abschnitt behandelt die Durchführung eines Testlaufs mit Hilfe des Außengeräts. Die Einstellung dieser Dip-Schalter erfolgt bei eingeschalteter Stromversorgung. Werkseitige Einstellung des Dip-Schalters DSW1 Schalter für Testlauf und Wartungsarbeiten ON 1 2 3 4 1. Testlauf 2. Einstellung COOL/HEAT (ON: Heizbetrieb) 3. OFF (fest eingestellt) 4. Manuelle Kompressorabschaltung Dip-Schaltereinstellung Testlauf Manuelle Kompressorausschaltung ÔWARNUNG: - Achten Sie darauf, dass Sie beim Einstellen der Dip- Schalter keine anderen Komponenten der Leiterplatte berühren. - Die Wartungsklappe darf nicht montiert oder abgenommen werden, während die Stromversorgung des Außengeräts eingeschaltet und das Gerät in Betrieb ist. - Stellen Sie nach Abschluss des Testlaufs alle DipSchalter von DSW4 wieder auf OFF. Bemerkungen Achten Sie darauf, dass die Einstellen der Betriebsart Das Außengerät läuft Innengeräte den Vorgang in Kühlbetrieb: DSW1-2 auf OFF. automatisch an, wenn der Testlauf mit Hilfe des DipON Übereinstimmung mit dem Testlauf Schalters des Außengeräts des Außengeräts starten. 1 2 3 4 gestartet wird. Der Testlauf wird vom Außengerät Die Einstellung ON/OFF kann gestartet und mittels Fernbedienung Heizbetrieb: DSW1-2 auf ON. mit der Fernbedienung erfolgen gestoppt. Die Testlauffunktion der ON oder mit DSW1-1 des Fernbedienung wird abgebrochen. Außengeräts. Die Testlauffunktion des 1 2 3 4 Ein 2 Stunden langer Außengeräts wird jedoch nicht permanenter Betrieb erfolgt abgebrochen. (Starten des Testlaufs ohne Thermo-AUS. Sind mehrere Innengeräte an eine DSW1-1 auf ON stellen. Nach ca. 20 Fernbedienung angeschlossen, Sekunden startet der Betrieb. HINWEIS: erfolgt der Testlauf gleichzeitig bei Im Heizbetrieb DSW1-2 auf ON gestellt Die Testlaufzeit kann durch allen Geräten. Schalten Sie die lassen. Drücken der Zeittaste in der ( Stromversorgung deshalb für die Fernbedienung erhöht werden. Innengeräte aus, bei denen kein ON Testlauf erfolgen soll. In diesem Fall 1 2 3 4 kann die Anzeige TEST RUN auf der Fernbedienung blinken. Dies ist jedoch keine Störung. Die Einstellung von DSW1 ist für einen Testlauf mittels Fernbedienung nicht erforderlich. Vermeiden Sie es, den Kompressor Ist DSW1-4 während des Einstellung häufig ein- und auszuschalten. Kompressorbetriebs auf ON –Manuelle Kompressorausschaltung: DSW1-4 auf ON. ON 1 2 3 4 -Kompressor eingeschaltet: DSW1-4 auf OFF. ON Betrieb gestellt, wird der Kompressor sofort gestoppt, und das Innengerät wird von der Einstellung Thermo-AUS gesteuert. Steht DSW4 auf OFF, startet der Kompressor nach Löschung des 3-Minuten-Intervalls. 1 2 3 4 Manuelles Entfrosten Starten des manuellen Entfrosterbetriebs Drücken Sie PSW1 länger als 3 Sekunden während des Heizbetriebs, damit der Entfrosterbetrieb nach 2 Minuten aufgenommen wird. Diese Funktion ist erst nach 5 Minuten möglich, nachdem der Heizbetrieb gestartet wurde. Ende des manuellen Entfrosterbetriebs Der Entfrosterbetrieb wird automatisch beendet und der Heizbetrieb startet. Der Entfrosterbetrieb kann Vermeiden Sie einen häufigen unabhängig von den Entfrosterbetrieb. Frostbedingungen und der Gesamtzeit des Heizbetriebs erfolgen. Der Entfrosterbetrieb kann nicht erfolgen, wenn die Temperatur des Wärmetauschers des Außengeräts höher als 10°C ist, der Hochdruck mehr als 3,3 MPa (33 kgf/cm2G) beträgt oder die Thermoeinstellung auf AUS steht. SICHERHEITSÜBERSICHT UND EINSTELLUNG DER STEUERGERÄTE 37 18. SICHERHEITSÜBERSICHT UND EINSTELLUNG DER STEUERGERÄTE Kompressorschutz Lüftermotorschutz Hochdruckschalter: Dieser Schalter unterbricht den Kompressorbetrieb, wenn der Abluftdruck den eingestellten Wert überschreitet. Wenn die Thermistortemperatur den eingestellten Wert erreicht, wird die Motorleistung verringert. Sinkt die Temperatur wieder, wird wieder die volle Leistung zugelassen. Modell RAS-8 Für Kompressor Druckschalter RAS-10 Automatischer Neustart, nicht regulierbar -0.05 Hoch -0.05 MPa 4.15 Ein MPa 3.20 ± 0.15 3.20 ± 0.15 3.20 ± 0.15 A 40 40 40 3~ 400V 50Hz CCP-Timer (Min.) -0.05 Aus 4.15 -0.15 Sicherung RAS-12 CCP-Timer -0.15 -0.15 Nicht regulierbar Min. Einstellzeit Für Kondensatorlüftermotor Integriertes Thermostat DC Aus Aus AC Ein Für Steuerkreis Sicherungsleistung auf PCB 1,5 Sicherungsleistung auf PCB 3 4.15 3 3 3 Automatischer Neustart, nicht regulierbar (jeweils pro Motor) 120 ±5 120 ±5 120 ±5 150 ±5 150 ±5 150 ±5 96 ±5 96 ±5 96 ±5 o C C o C o 5 10 A 5 10 5 10 19. FEHLERBEHEBUNG Alarmcode-Anzeige der Fernbedienung: Fehlerhaftes Innengerät Nr. COOL MED Fehlerhafter Kühlkreislauf Nr. Alarmcode COOL MED ADDS. RN A/C Modellcode Anzahl angeschlos sener Innengeräte ALARM Im Sekundentakt wechselnd angezeigt ٛ ADDS. RN A/C ALARM Modellcode Alarmcode Anzeige Modell $ Wärmepumpe Inverter Multi Nur Kühlbetrieb Sonstige Code Nr. Kategorie 01 Innengerät Aktivierung der Schutzeinrichtung Ausfall von Lüftermotor, Abfluss, PCB, Relais, Schwimmschalter aktiviert. 02 Außengerät Aktivierung der Schutzeinrichtung PSH aktiviert, Motor blockiert, Netzphase defekt Fehler zwischen Innen- (oder Außengerät) und Außen- (oder Innengerät) Falsche Verkabelung, Ausfall der PCB, Auslösen der Sicherung, Stromversorgung AUS. Fehler zwischen Inverter und Steuer-PCB Fehler bei Übertragung zwischen PCBs für Inverter 03 Übertragung 04 06 Fehlerbeschreibung Spannungsabfa Spannungsabfall infolge extrem niedriger oder ll hoher Spannung am Außengerät 07 Spannungsabfall in Stromversorgung. Falsche Verkabelung oder unzureichende Kapazität der Stromversorgungskabel Abnahme der Hitze des Austrittsgases Zu große Kältemittelmenge, Expansionsventilöffnung blockiert Zunahme der Hitze des Austrittsgases Ungenügend Kältemittel, Leck im Kühlkreislauf, verstopftes oder blockiertes Expansionsventil. Kreislauf 08 Hauptursache 38 BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG Code Nr. Kategorie Fehlerbeschreibung 11 Eintrittsluft-Thermistor 12 Austrittsluft-Thermistor Hauptursache Ausfall von Thermistor, Sensor, Verbindung. 13 Fühler am Innengerät Frostschutzthermistor 14 Gasleitungs-Thermistor 19 Auslösen der Schutzvorrichtung für Lüftermotor 20 Thermistor des Kompressors 22 Fühler am Außengerät Außenluftthermistor 24 Verdampfungsthermistor 31 Falsche Einstellung von Außen- und Innengerät 35 System 38 42 Druck 47 48 51 Ausfall von Thermistor, Sensor, Verbindung Falsche Einstellung des Leistungscodes. Falsche Adressierung (Nr.) des Innengeräts Doppelte Vergabe von Innengerätenummern Fehler im Schutzkreislauf des Außengeräts 41 Ausfall eines Lüftermotors PCB des Innengeräts defekt. Falsche Verkabelung. Anschluss an die PCB im Innengerät: Überlast beim Kühlen Leitungsthermistortemp. des Außengeräts übersteigt 55 ºC und (mögliche Aktivierung des Hochdruckgeräts) die obere Kompressortemperatur ist höher als 95 ºC, wenn das Außenschutzgerät aktiviert wird. Überlast beim Heizen Temperatur des Frostschutzthermistors im Innengerät (mögliche Aktivierung des Hochdruckgeräts) übersteigt 55ºC und die obere Kompressortemperatur ist höher als 95 ºC, wenn das Außenschutzgerät aktiviert wird. Stillstand durch übermäßigen Anstieg der Aktivierung der Schutzvorrichtung bei Verdampfungstemperatur sinkendem Niederdruck (Te < -35ºC) is activated 3 times in one hour, Locked Motor in Heating Operation. IPM- oder PCB2-Fehler, Verschmutzung des Wärmetauschers, Aktivierung des Überlastschutzes Kompressor blockiert Abnormalität des Inverterstromsensors Fehler der Steuer-PCB, IPM oder PCB2 IPM- oder PCB2-Schutzaktivierung IPM- oder PCB2-Störung Kompressorausfall, Verschmutzung des Wärmetauschers. 54 Anstieg Kühlrippentemperatur des Inverters Störung beim Kühlrippenthermistor des Inverters Verstopfung des Wärmetauschers Fehler am Außengerätelüfter 55 IPM- oder PCB2-Störung IPM- oder PCB2-Fehler Störung Lüftermotor Drähte/Kabel nicht angeschlossen oder falsche Verkabelung zwischen Steuer-PCB und Inverter-PCB. Falsche Verkabelung oder Lüftermotorstörung 53 Inverter 57 Außengerätelüfter 59 Inverter Fehler beim Kühlrippenthermistor des Inverters (für Kühlrippentemperatur des Inverters) Gelockerter Anschluss, Draht nicht angeschlossen Kurzschluss b1 Innengeräteadressi erung (Nr.) Falsche Einstellung der Gerätenummer Über 64 Innengeräte, Einstellung über Nr. oder Innengeräteadresse. EE Kompressor Kompressorschutzalarm Defekt des Kompressors. CONSIGNES DE SÉCURITÉ 1 1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ Õ DANGER : - Ne laissez pas l’eau pénétrer dans l’unité intérieure ou - - - - le groupe extérieur. Ces appareils contiennent des composants électriques. Si de l’eau vient à entrer en contact avec des composants électriques, elle peut produire des chocs électriques graves. Ne touchez pas aux dispositifs de sécurité placés dans les unités intérieures ou les groupes extérieurs et n’essayez pas de les régler. Toute tentative d’accès ou de réglage de ces dispositifs pourrait entraîner des accidents graves. N’ouvrez jamais le panneau de service et n’accédez pas aux unités intérieures ou aux groupes extérieurs sans les avoir préalablement débranchés de l’alimentation électrique principale. En cas d’incendie, fermez l’interrupteur principal (position OFF), éteignez immédiatement le feu et contactez votre service de maintenance. Vérifiez que le fil de terre est solidement connecté. Connectez un fusible possédant la puissance requise. ATTENTION : - Les fuites de liquide frigorigène peuvent provoquer des difficultés respiratoires dues à l’appauvrissement de la quantité d’air. - N'installez pas l'unité intérieure, le groupe extérieur, la télécommande et le câble à moins de 3 mètres environ de fortes radiations d'ondes électromagnétiques comme, par exemple, celles d'un équipement médical. Ô AVERTISSEMENT : - Ne pulvérisez jamais des produits chimiques (insecticides, laques, produits coiffants) ou tout autre gaz inflammable à moins d’un (1) mètre environ du système. - Si le disjoncteur ou le fusible se déclenchent fréquemment, arrêtez le système et contactez votre service de maintenance. - N’effectuez aucune opération de maintenance ou de contrôle par vous-même. Ce travail doit être exécuté par du personnel de maintenance qualifié. - N’introduisez aucun corps étranger (bâton, p.ex.) dans l’admission ou la sortie d’air. Ces appareils sont équipés de ventilateurs tournant à grande vitesse ; le contact de tout objet avec ces ventilateurs peut être dangereux. REMARQUE : Il est recommandé de ventiler la pièce toutes les 3 ou 4 heures. 2. REMARQUES IMPORTANTES Vérifiez, conformément aux instructions des manuels fournis avec les unités intérieures et les groupes extérieurs, que toutes les informations nécessaires à la bonne installation du système vous ont été fournies. Si ce n’est pas le cas, contactez votre distributeur. HITACHI poursuit une stratégie de perfectionnement de ses produits qui se traduit par une amélioration constante de leur configuration et de leurs performances. Hitachi se réserve ainsi le droit de modifier les caractéristiques de ses produits sans préavis. HITACHI ne peut anticiper toutes les éventuelles circonstances pouvant entraî ner un danger potentiel. Ce climatiseur a été conç u pour une climatisation standard et uniquement pour les ê tres humains. Ne l’utilisez pas à d’autres fins (séchage de linge ou réfrigération d’aliments) ni dans d’autres processus de refroidissement ou de chauffage. Aucune partie du présent manuel ne peut ê tre reproduite sans autorisation écrite. Pour toute question, contactez votre service de maintenance HITACHI. Vérifiez et assurez-vous que les explications fournies dans chaque section de ce manuel correspondent à votre modèle de climatiseur. Les éléments qui ne s’appliquent pas à tous les modèles sont distingués dans le texte (« uniquement pour des modèles pompe à chaleur » , etc.). Reportez-vous à la codification des modèles pour vérifier les caractéristiques principales de votre système. Les mots d’avertissement (DANGER, AVERTISSEMENT ou ATTENTION) permettent d’identifier différents niveaux de danger. Les définitions de ces différents niveaux de danger sont données ci-après et sont précédées des mots d’avertissement qui leur correspond. Il est entendu que cet appareil sera utilisé et entretenu par des personnes anglophones. Si ce n’est pas le cas, le client devra fournir des panneaux relatifs à la sécurité, à la surveillance et au fonctionnement du système dans la langue du personnel. Ce climatiseur a été conç u pour fonctionner à la température suivante. Il doit fonctionner dans cette plage de température : Intérieur Extérieur Mode Intérieur chauffage Extérieur Mode froid Température Maximale Minimale 32 °C DB/23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB 43 °C DB -15 °C DB 30 °C DB 15 °C DB 17 °C TM -20 °C TM DB : Température thermomètre sec TM : Température thermomètre mouillé Ces modes de fonctionnement sont commandés au moyen de la télécommande. Ce manuel doit ê tre considéré comme partie intégrante du climatiseur. Vous y trouverez des descriptions et des informations communes au climatiseur que vous utilisez et à d’autres modèles. ATTENTION : Cette unité est conçue pour des applications en industrie légère et dans des espaces commerciaux. Elle risque de produire des interférences électromagnétiques si elle est installée en tant qu'équipement ménager. 2 REMARQUES IMPORTANTES Õ DANGER : -Démarrage et fonctionnement : Vérifiez que toutes les -Réservoir à pression et dispositif de sécurité : Ce soupapes d'arrêts sont entièrement ouvertes et qu'aucun obstacle n'obstrue les entrées/sorties avant de démarrer le système et pendant son fonctionnement. climatiseur est équipé d'un réservoir à pression conforme à la Directive sur les équipements sous pression. Le réservoir à pression a été conçu et testé avant expédition pour garantir sa conformité à la Directive. De plus, afin d'éviter que le système ne soit soumis à une pression excessive, un pressostat haute pression (qui ne requiert aucun réglage sur site) a été placé dans le système de réfrigération. Ce climatiseur est donc protégé des pressions anormales. Toutefois, si le cycle de réfrigération (le(s) réservoir(s) à pression notamment) est soumis à une pression anormalement élevée, l'explosion de(s) réservoir(s) pourrait provoquer des blessures graves ou le décès des personnes touchées. N'appliquez jamais au système des pressions supérieures à celles indiquées, ne modifiez et ne changez jamais le pressostat haute pression. -Maintenance : Vérifiez régulièrement la pression du côté haute pression. Si la pression est supérieure à la pression maximale autorisée, arrêtez le système et nettoyez l'échangeur thermique ou retirez la cause de l'excès de pression. - Pression maximale autorisée et valeur de déclenchement du pressostat haute pression : Série Modèle de groupe extérieur Série HRNM RAS-8à 12 HRNM REMARQUE : Fluide frigorigène Pression maximale autorisée (MPa) Valeur de déclenchement du pressostat haute pression (MPa) R410A 4,15 4,00 à 4,10 L'étiquette de conformité à la Directive sur les équipements sous pression est attachée au réservoir à pression. La catégorie et la capacité du réservoir en termes de pression sont indiquées sur le réservoir. Emplacement du pressostat haute pression REMARQUE : Le pressostat haute pression est indiqué sur le schéma de câblage électrique du groupe extérieur par l'abréviation « PSH » et est connecté à la carte à circuits imprimés (CCI1) du groupe extérieur. Structure du pressostat haute pression Point de contact Pression détectée Compresseur Connexion au câ ble électrique Õ DANGER : - Ne changez jamais le pressostat haute pression ; ne modifiez jamais la valeur de déclenchement du pressostat haute pression. Si vous modifiez cette valeur, l'explosion provoquée pourrait tuer ou blesser grièvement les personnes touchées. - N’essayez pas de pousser le robinet de service au-delà de son point d’arrêt. DESCRIPTION DU SYSTÈME 3 3. DESCRIPTION DU SYSTÈME Il est possible de contrô ler un maximum de 4 unités intérieures. Tuyauterie longue pour les immeubles hauts. Plusieurs combinaisons, 7 types et 34 modèles d'unités intérieures dont la capacité s’étend de 5,0 kW à 25,0 kW. Flexibilité dans le contrô le des unités intérieures. Grande fiabilité. Gain d’espace. Simplicité d’installation. (m) ALIMENTATION RAS-8à 12 HRNM Longueur maximale des tuyauteries Lo-i Longueur réelle 100 Longueur équivalente 120 Dénivelé maximal des tuyauteries Ho-i Groupe extérieur plus élevé que l’unité Intérieure Unité Intérieure plus élevée que le groupe extérieur Dénivelé maximal des tuyauteries Hi-i 30 20 3 4. AVANT L’UTILISATION ATTENTION : - Mettez le système sous tension environ 12 heures - Mettez le commutateur principal sur OFF si le avant son démarrage ou après un arrêt prolongé. Ne démarrez pas le système immédiatement après sa mise sous tension ; vous risqueriez de provoquer une défaillance du compresseur s’il n’est pas assez chaud. - Si vous redémarrez le système après un arrêt de plus de 3 mois, il est conseillé de le faire vérifier par votre service de maintenance. système doit ê tre arrê té sur une période prolongée. S’il n’est pas en position OFF, le système consomme de l’électricité parce que la résistance du carter reste sous tension pendant l’arrêt du compresseur. - Assurez-vous que le groupe extérieur n’est pas recouvert de neige ni de glace. Si c’est le cas, nettoyez-le à l’eau chaude (environ 50 °C). Si la température de l’eau dépasse 50°C, vous risquez d’endommager les éléments en plastique. 4 FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE 5. FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE 5.1. TELECOMMANDE AVEC AFFICHEUR A CRISTAUX LIQUIDES PC-P2HTE, EN OPTION ¢ £ Touche CHECK (vérification) RESET (Réinitialisation après nettoyage du filtre) Après le nettoyage du filtre à air, appuyez sur la touche « RESET » . ¦ L'indication FILTER disparaît, et le prochain nettoyage du filtre est programmé. Cette touche interrompt également la procédure de fonctionnement. ¤ ¥ Touche TEMP (réglage de la température) T.RUN (indication d'exécution du test) Check (indication de vérification) Ces indications apparaissent pendant la réalisation des tests "TEST RUN" ou de "CHECK" Modèle : PC-P2HTE Indicateur de vitesse de ventilation Il indique la vitesse de ventilation que vous avez sélectionnée : Rapide/Moyenne/Lente Indicateur ventilateur total Il indique si le Ventilateur total a été sélectionné. A/C climatisation uniquement VENTI ventilation uniquement A/C + VENTI si les deux sont sélectionnés Indicateur du mode de fonctionnement Indique le mode de fonctionnement sélectionné : Fan (ventilation), Cool (refroidissement), Heat (chauffage), Dry (déshumidification), Auto (refroidissement/chauffage) Indicateur ABNML (alarme) Indicateur « FILTER » § ¨ © Indicateur SET TEMP (température de consigne) Indicateur 12345S (réglage numéro programme) Indicateur Lun Mar ... Sun (indicateur jour de la semaine) Indique que la télécommande centralisée ou CS-Net est activée ª Indicateur du déflecteur "DEFROST" (dégivrage) est affiché « Indicateur du mode d'entretien (indique le passage à des opérations spéciales) ¬ Indicateur de durée. Indicateur de durée. (indique la durée programmée). Indicateur de fonctionnement (voyant rouge) Touche RUN/STOP (marche/arrêt) Touche MODE (sélection du mode de fonctionnement) Touche FAN SPEED (sélection de la vitesse de ventilation) Touche de défilement de l’écran ¡ ¦ Touche VENTI (fonctionnement du ventilateur) Touche LOUVER (Fonctionnement du déflecteur) Touche TIME (réglage de la durée) Permet d'augmenter et de diminuer le temps configurépour la temporisation ON/OFF Timer (indicateur de fonctionnement du programmateur) Permet d'activer ou de désactiver le fonctionnement du programmateur Pour ouvrir le panneau, tirez dans le sens de la flèche. REMARQUE : Si la vitesse de ventilation sélectionnée est LENTE (LOW) et la température extérieure est supérieure à 21°C, le compresseur est soumis à une surcharge pendant le fonctionnement en mode chauffage. Aussi, on réglera la vitesse de ventilation sur RAPIDE (HIGH) ou MOYENNE (MEDIUM) afin dಬéviter lಬactivation des dispositifs de sécurité. – Si vous démarrez le système après une interruption de plus de 3 mois, il est conseillé de le faire vérifier par votre service de maintenance. – Si vous prévoyez que le système ne fonctionne pas sur une longue période, placez l'interrupteur principal en position OFF. Autrement le système consomme de l'électricité puisque l'annexe reste active même lorsque le compresseur est arrêté. FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE 5.1.1. PROCÉDURE POUR LES MODES FROID, CHAUD, DÉSHUMIDIFICATION ET VENTILATION Q Avant l’utilisation Mettez le système sous tension pendant environ 12 heures s’il a été arrê té pendant une période prolongée. Ne démarrez pas le système immédiatement après la mise sous tension ; vous risquez en effet de provoquer une défaillance du compresseur, car il n’aura pas suffisamment chauffé. Assurez-vous que le groupe extérieur n’est pas recouvert de neige ou de glace. Si c’est le cas, nettoyez-la en utilisant de l’eau chaude (à moins de 50 °C). Si la température de l’eau dépasse 50 °C, vous risquez d’endommager les éléments en plastique. 1. Mettez sous tension (ON). Trois lignes verticales apparaissent sur l’afficheur à cristaux liquides avec l’indication A/C ou VENTI. 2. ATTENTION Appuyez sur la touche MODE. En appuyant plusieurs fois sur la touche MODE, l’affichage devient successivement COOL (froid), HEAT (chaud), DRY (déshumidification) et FAN (ventilation). Dans le cas d’un modèle froid seul, l’affichage est COOL, DRY et FAN. La figure correspond à la sélection du mode « COOL » (froid). 3. Appuyez sur le commutateur marche/arrêt (RUN/STOP). Le voyant RUN (rouge) s’allume. Le système démarre automatiquement. REMARQUE: Réglage de la température, de la vitesse du ventilateur et de la direction du déflecteur Les paramètres sont mémorisés une fois les réglages effectués ; il n'est donc pas nécessaire de les répéter tous les jours. Pour modifier le réglage, reportez-vous à la section « Procédure de réglage de la température, de la vitesse du ventilateur et de la direction du déflecteur ». 4. Commutateur sur OFF (ARRÊT). Appuyez une nouvelle fois sur le commutateur RUN/STOP (marche/arrê t). Le voyant RUN (rouge) s’éteint. Le système s’arrê te automatiquement. REMARQUE : Il se peut que le ventilateur fonctionne encore pendant environ 2 minutes après l’arrêt du chauffage. 5.1.2. PROCÉDURE DE RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE, DE LA VITESSE DU VENTILATEUR ET DE LA DIRECTION DU DÉFLECTEUR Q NE TOUCHEZ PAS au commutateur CHECK Le commutateur CHECK ne sert qu’aux opérations de maintenance. Si vous appuyez par erreur sur CHECK et passez ainsi en mode de contrô le, appuyez à nouveau sur CHECK pendant environ 3 secondes, puis une nouvelle fois après 10 secondes pour que le mode de fonctionnement normal devienne de nouveau actif. Q Réglage de la température Réglez la température en appuyant sur le bouton TEMP « < » ou « = » . La température augment de 1qC en appuyant sur le bouton « < » (30 °C maximum) La température diminue de 1°C en appuyant sur la touche « = » (minimum 19 °C en mode COOL (froid), DRY (déshumidification) et FAN (ventilation), minimum 17 °C en mode HEAT (chaud)). (La figure indique un réglage à 28 °C). Q Réglage de la vitesse du ventilateur Appuyez sur la touche FAN SPEED. En appuyant plusieurs fois sur la touche FAN SPEED, l’affichage devient successivement HIGH (rapide), MED (moyen) et LOW (lent). En fonctionnement normal, réglez la vitesse du ventilateur sur HIGH (rapide). (La figure indique un réglage « MED » (moyen)). REMARQUE : En mode DRY (déshumidification), la vitesse du ventilateur passe automatiquement à LOW (lent) et ne peut pas être modifiée ; toutefois, l’indication correspond au réglage actuel. Ô ATTENTION : 5 6 FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE Réglage de la direction du déflecteur orientable Appuyez sur la touche SWING LOUVER, le déflecteur orientable commence à tourner. En pressant à nouveau sur la touche SWING LOUVER, le déflecteur s'arrê te. En appuyant plusieurs fois sur la touche SWING LOUVER, le déflecteur passe successivement de l’arrê t au mouvement. Lorsqu’il est fixe L’affichage indique la direction du débit d’air. Lorsqu’il tourne automatiquement L’affichage change continuellement en fonction du mouvement du déflecteur. Q REMARQUE : En mode chauffage, l’angle du déflecteur change automatiquement. 5.1.3. PROCÉDURE POUR LA VENTILATION Cette fonction n’est utilisable que si l’échangeur thermique total est connecté. Si les procédures sont exécutées sans avoir connecté l’échangeur thermique total, le message « NO FUNCTION » s’affiche en clignotant pendant 5 secondes. Q Ventilation Appuyez sur la touche VENTI En appuyant plusieurs fois sur la touche VENTI, l’affichage devient successivement A/C, VENTI et A/C+VENTI. (La figure indique un réglage sur « A/C + VENTI » ). REMARQUE : Contactez votre service de maintenance HITACHI pour plus d’informations. Si vous passez en mode VENTI pendant le fonctionnement individuel du climatiseur, celui-ci s’arrête. Si vous passez en mode A/C pendant le fonctionnement individuel de l’échangeur thermique total, celui-ci s’arrête. 5.1.4. PROCÉDURE DE FONCTIONNEMENT EN MODE FROID/CHAUD AUTOMATIQUE Le mode froid/chaud automatique ne peut ê tre activé que par la fonction en option. Contactez votre service de maintenance HITACHI pour plus d’informations. Cette fonction change automatiquement le mode de fonctionnement, froid ou chauffage, en fonction de la différence de température entre la température réglée et celle de l’air aspiré. Si la température de l’air aspiré est supérieure de plus de 3 °C à la température prédéfinie, le fonctionnement passe en mode FROID ; si elle est inférieure de plus de 3 °C à la température prédéfinie, le fonctionnement passe en mode CHAUD. REMARQUE : Si la vitesse LOW (lent) du ventilateur est utilisée pour le chauffage, le fonctionnement s’arrête souvent en raison des dispositifs de protection. Dans de tels cas, réglez la vitesse du ventilateur sur HIGH (rapide) ou MED (moyen). L’écart de température entre le fonctionnement en mode froid et chauffage est assez grand dans le cadre de l’utilisation de cette fonction. Cette fonction n’est donc pas utilisable pour la climatisation des pièces demandant un contrôle précis de la température et de l’humidité. ATTENTION FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE 7 5.1.5. PROCÉDURE DE RÉGLAGE DU DÉFLECTEUR À BALAYAGE (SWING LOUVER) Blocage du déflecteur Réglage du déflecteur 1. Lorsqu'on appuie sur la touche SWING LOUVER, le déflecteur se met en marche. L’angle de balayage du déflecteur est d’environ 70°, mesuré entre la position horizontale et la position abaissée. Lorsque la marque " " est en mouvement, cela signifie que le déflecteur est en mouvement permanent." 2. Lorsque le fonctionnement du déflecteur n’est pas nécessaire, appuyer à nouveau la touche SWING LOUVER. Le volet s’arrê te à un angle indiqué par la ". direction de la marque " 3. L’angle de soufflage d’air est fixé (à 20º pour la série RCI et 40º pour la série RCD) pendant le démarrage du mode chauffage et dégivrage lorsque le thermostat est en fonctionnement. Quand la température de sortie dépasse environ 30 ºC, le déflecteur se met en mouvement. 1. En mode refroidissement et déshumidification, l’angle de soufflage de l’air peut prendre 5 positions. En mode chauffage, il peut prendre 7 positions 2. Pour fixer la position du déflecteur, appuyez tout d’abord sur le commutateur du déflecteur (SWING LOUVER) pour démarrer le balayage, puis appuyez à nouveau sur ce mê me commutateur lorsque le déflecteur atteint la position requise. 3. L’angle de soufflage d’air est fixé (à 20º pour la série RCI et 40º pour la série RCD) pendant le démarrage du mode chauffage et dégivrage lorsque le thermostat est en fonctionnement. Quand la température de sortie dépasse environ 30 ºC, le déflecteur se met en mouvement. 4. Si les déflecteurs sont fixés à un angle de 55° (RCI), de 65° (RCD) ou de 70° (les deux) pendant le chauffage et que le mode de refroidissement est activé, les déflecteurs s’immobilisent automatiquement à un angle de 45° (RCI) ou de 60° (RCD). RCI (type cassette 4 voies) Indication Angle déflecteur Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 25° 30° 35° 40° 50° 55° 60° (approx.) Déshumidification Angle de balayage Froid Chauffage Angle de balayage : Angle recommandé RCD (type cassette 2 voies) Indication Angle déflecteur Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° (approx.) Déshumidification Angle de balayage Froid Chauffage Angle de balayage : Angle recommandé RPK (type mural) Indication Angle déflecteur Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 35° 40° 45° 50° 55° 60° 70° (approx.) Déshumidificatio n Froid Angle de balayage Angle déflecteur Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° (approx.) Angle de balayage Chauffage REMARQUE : : Angle recommandé Il existe un décalage temporel entre l’angle réel du déflecteur et l’indication montrée à l’écran. Lorsque l'on appuie sur la touche SWING LOUVER, le déflecteur ne s’arrête pas immédiatement. Le déflecteur parcourra un mouvement de balayage supplémentaire. Si les déflecteurs sont dus déplacé au nettoyage ou pour n'importe quelle raison, setAuto plaçant le mode pour prendre les quatre auvents en même position. RPC (type plafonnier) Indication Angle déflecteur Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Horizontal 15° 30° 40° 50° 60° 80° (approx.) Déshumidification Froid Angle de balayage Chauffage Angle de balayage : Angle recommandé CAUTION: N'essayez pas de bouger le déflecteur à la main. Si vous le faites, vous risquez d'en endommager le mécanisme ! (Valable pour toutes les unités.) Type mural (RPK) : Réglez les déflecteurs verticaux manuellement pour que l'air soit soufflé dans la direction voulue. N'essayez pas de tourner une lame vers la droite et une autre lame vers la gauche. Réglage automatique des déflecteurs : À l'arrê t de l'unité, les deux déflecteurs s'arrê tent automatiquement en position fermée. Déflecteur horizontal Déflecteur vertical Type plafonnier (RPC) : Le déflecteur vertical consiste en quatre jeux de déflecteurs. Réglez les déflecteurs verticaux manuellement pour que l’air soit soufflé dans la direction voulue. Pour les modèles non-équipés de déflecteur à balayage automatique, les indications précédentes ne sont pas disponibles par le biais du RCS.Dans ce cas, le déflecteur à balayage doit être réglé manuellement. Un jeu Déflecteur vertical 8 FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE 5.1.6. PROCÉDURE DE FONCTIONNEMENT DU PROGRAMMATEUR Réglage de la date et de l'heure 1. Maintenez la touche DAY = enfoncée pendant plus de 3 secondes pour passer en mode de réglage de la date. SET s’affiche, et le jour clignote. Tous les jours sauf le jour courant sont affichés. 2. Appuyez sur la touche = DAY jusqu'à ce que le jour courant clignote, puis appuyez sur la touche OK. Le jour sélectionné s’affiche et « l’heure » clignote. 3. Appuyez sur la touche SELECT <= pour régler les « minutes » , puis appuyez une nouvelle fois. « L’heure » s’affiche et les « minutes » clignotent. 4. Appuyez sur la touche <= pour ajuster les « minutes » , puis appuyez sur la touche OK. Le mode de réglage de l'heure revient en mode normal. Les « minutes » s’affichent et SET s’éteint. Les « secondes » démarrent à zéro. Réglage du programmateur (programmation) 1. Appuyez sur la touche TIMER. SET et SCHEDULE s’affichent. Le programme (Schedule) numéro « 1 » clignote, et les autres numéros s’affichent. 2. En appuyant sur la touche de programmation <, le numéro de programme (schedule) se déplace [1][2][3][4][S][1]…. - Sélectionnez [S] pour configurer l'heure de mise en marche et d'arrê t (ON/OFF) et le changement de température. - *Lorsqu’on appuie sur la touche TIMER, SET et SCHEDULE s'éteignent et le mode est permuté à normal. 3. Le numéro de programme choisi est indiqué après avoir appuyé sur OK. Les autres numéros de programme sont éteints, et « l’heure » de l’heure de marche (ON) du numéro de programme sélectionné clignote. 4. Appuyez sur la touche SELECT <= pour régler les « minutes » , puis appuyez une nouvelle fois. « L’heure » s’affiche et les « minutes » clignotent. 5. Appuyez sur la touche SELECT <= pour régler les « minutes » , puis appuyez une nouvelle fois. Les « minutes » s’affichentet « l’heure » d’arrê t (OFF) clignote. 6. Configurez l'heure d’arrê t (OFF) de la mê me manière que l'heure de mise en marche (ON). L’heure d’arrê t (OFF) s’affiche après avoir réglé les « minutes » . Si vous choisissez le numéro de programme [1][2][3][4], l'indication change pour configurer le numéro de programme affiché au point 2. Si vous sélectionnez [S], reportez-vous au chapitre sur le changement de température pour de plus amples informations. 7. En appuyant sur la touche TIMER, les indicateurs SET et SCHEDULE disparaissent et le mode revient sur normal. FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE 9 Définition du programme applicable 1. Maintenez la touche TIMER enfoncée pendant plus de 3 secondes. L'indicateur SET s'affiche. Tous les jours et le numéro du programme sont affichés. 2. Appuyez sur la touche = jusqu’à ce que le jour que vous voulez régler clignote. Lorsqu'on appuie sur la touche, le symbole clignotant [Mon]ĺ[Tue] ĺ… ĺ [Sun]ĺ[Mon~Sun]ĺ[Mon~Fri]ĺ[Sat, Sun] ĺ [Mon]… Si plusieurs jours clignotent à la fois, le mê me réglage est appliqué à ces jours. 3. Appuyez sur les touches SCHEDULE < jusqu'à ce que le numéro de programme souhaité clignote. 4. Appuyez sur cette touche. L'indication SCHEDULE s'affiche. Le numéro de programme indiqué à l'étape 3 est alors appliqué aux jours de l'étape 2. Appuyez sur la touche OK pour activer ou désactiver le programme. Si le programme est activé, le mot SCHEDULE est allumé. 5. Appuyez sur la touche TIMER. L'indicateur SET disparaî t et le mode revient sur normal. Annuler le programmateur En mode normale, Appuyez sur la touche SELECT <=Appuyez simultanément plus de 3 secondes. L'indicateur NEXT SCHEDULE clignote. (Annulation de tout le programmateur) En mode annulation de PROGRAMMATEUR, appuyez sur la touche SELECT <=Appuyez simultanément plus de 3 secondes. NEXT SCHEDULE (programme suivant) s’affiche. (Activation du programmateur) Réglage du changement de température (mode économie d’énergie) 1. Effectuez l’opération de réglage de l’heure de Marche/Arrê t (ON/OFF) du sous-chapitre, étapes 1 et 2, puis sélectionnez le numéro de programme « S » . 2. Effectuez l'opération ON/OFF comme aux étapes 4, 5 et 6 du chapitre « Réglage du programmateur » puis réglez l'heure de mise en marche et d'arrê t (ON/OFF). Le réglage de température s'affiche. 3. Sélectionnez l’écart de température avec la touche <=Interrupteur Les choix possibles sont « 3 » ou « 5 » . Si vous appuyez alors sur la touche de réinitialisation (reset), l’écart de température n’est pas réglé et « - - » s’affiche. En appuyant sur la touche TIMER, la température est indiquée et le mode passe à la sélection du numéro de programme. 4. En appuyant sur la touche TIMER, les indicateurs SET et SCHEDULE disparaissent et le mode revient sur normal. REMARQUE : 1. Lorsque cette opération a lieu, l'indicateur de changement de température est modifié. 2. Lorsque cette opération a lieu, le réglage de la température du CS-NET ou du PSC-5S comporte un intervalle normal tandis que le réglage de la télécommande peut être établi sur un nouvel intervalle. 3. La hausse ou la baisse dans le réglage de la température pendant la durée programmée(±3 ºC or ±5 ºC) varie en fonction du mode de fonctionnement. - Si le système fonctionne en mode FAN (ventilation), COOL (refroidissement) ou DRY (déshumidification), la variation de température est + . - Si le système fonctionne en mode HEAT (chauffage), la variation de température est - . 10 FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE Fonctionnement automatique avec chauffage (protection antigel) 1. En mode normal, maintenez la touche enfoncée pendant plus de 3 secondes pour modifier le mode de fonctionnement. Le réglage automatique du chauffage est activé et l'indicateur ON s'affiche à droite de l'heure courante. L'indication ON clignote pendant le fonctionnement automatique avec chauffage. - Annulation Lors du fonctionnement automatique avec chauffage, maintenez la touche MODE enfoncée pendant plus de 3 secondes pour revenir au mode normal. Le réglage automatique du chauffage est désactivé et l'indicateur ON à droite de l'heure courante disparaî t. REMARQUE : 1 Si la température de la pièce est inférieurs à une certaine valeur *, le chauffage se met en marche automatiquement. En fonctionnement en chauffage automatique, le fonctionnement s’interrompt dès que la température de la pièce atteint la température réglée. (*1) Les températures 5,10 ou 15ºC peuvent être sélectionnées à l’aide d’un réglage en option. Méthode de verrouillage du fonctionnement Pour éviter toute utilisation incorrecte des touches, le fonctionnement de celles-ci * peut ê tre verrouillé. 1. En mode normal, maintenez la touche SELECT enfoncée <= enfoncée pendant plus de 3 secondes. Le verrouillage du fonctionnement est activé et l'indication OPER.LOCK s'affiche. Si une touche est enfoncée alors que le verrouillage est activé, l'indication OPER. LOCK clignote. - Annulation Lorsque le verrouillage est activé, maintenez la touche <=et SELECT enfoncées simultanément pendant plus de 3 secondes pour revenir au mode normal. L'opération de verrouillage est annulée et l'indication LOCK s’éteint. REMARQUE : *La touche à verrouiller (jusqu’à 4 éléments) peut être sélectionnée parmi « modification du mode de fonctionnement », « réglage de température », « débit d’air » et « déflecteur automatique » (F8~Fb). Le réglage peut être modifié depuis CS-NET ou une télécommande secondaire. 5.1.7. CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT NORMAL Thermo-contrô leur Lorsque le thermo-contrô leur est activé, la vitesse du ventilateur passe à LOW (lent) et l’indication sur l’afficheur reste inchangée. (Uniquement en mode chauffage.) Q Dégivrage En mode dégivrage, l’indication « DEFROST » s’affiche. Le ventilateur intérieur ralentit. Le déflecteur prend une position horizontale fixe. Cependant, l’indication du déflecteur sur l’écran LCD demeure affichée. (La figure indique un mode « DEFROST » activé.) Si vous arrê tez l’unité pendant son fonctionnement en mode dégivrage, le voyant RUN (rouge) s’éteint. Toutefois, le fonctionnement se poursuit avec l’indication « DEFROST » , et l’unité démarre une fois le mode dégivrage terminé. Q Filtre Colmatage du filtre : Le mot « FILTER » s'affiche lorsque le filtre est obstrué par de la poussière, etc. Nettoyez le filtre. Appuyez sur la touche RESET, une fois le filtre nettoyé. L’indication « FILTER » disparaî t. Q FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE 11 5.1.8. CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT ANORMAL Fonctionnement anormal Le voyant RUN (rouge) clignote. Le mot « ALARM » apparaî t sur l’afficheur LCD. Le numéro de l'unité intérieure, le code de l'alarme, le code du modèle apparaissent sur l'afficheur. Si plusieurs unités intérieures sont connectées, les informations ci-après s’affichent séparément pour chaque unité intérieure. Vérifiez le contenu de ces indications, puis contactez votre service de maintenance HITACHI. Q Coupure de courant Toutes les indications disparaissent. Lorsque l’unité s’arrê te à cause d’une coupure de courant, elle ne redémarre pas mê me si l’alimentation est rétablie. Vous devez relancer les procédures de démarrage. S’il s’agit d’une brève coupure de courant ne dépassant pas 2 secondes, l’unité redémarre automatiquement. Q Parasites électriques Dans certains cas, toutes les indications disparaissent et l’unité s’arrê te. Ceci provient de l’activation du micro-ordinateur pour la protection de l’unité contre les parasites électriques. Numéro de l'unité intérieure Numéro de l'unité intérieure Code alarme RN COOL MED ADDS A/C ABN L Affichage pendant une seconde alternativement COOL MED A/C Code du modèle Alarm Code $ ABN L Q REMARQUE : Si vous utilisez un interrupteur à distance sans fil pour une unité intérieure de type mural, débranchez les connecteurs (CN25) reliés à la CCI intérieure. Sans cela, l’unité ne peut pas fonctionner. Les données mémorisées ne peuvent pas être effacées tant que l’interrupteur à distance n’est pas réinitialisé. Nombre d'unités intérieures connectées Code du modèle Indication Modèle Pompe à chaleur Inverseur $ Multi Refroidissement seulement Autres 12 CONTRÔLES AUTOMATIQUES 6. CONTRÔLES AUTOMATIQUES Le système est équipé des fonctions suivantes. DÉLAI IMPOSÉ DE TROIS MINUTES Le compresseur reste éteint pendant au moins les trois minutes qui suivent son arrê t. Si le système est démarré durant ces 3 minutes, le voyant RUN s’allume. Toutefois, le fonctionnement en mode refroidissement ou chauffage ne démarre pas tant que les 3 minutes ne sont pas écoulées. PROTECTION CONTRE LE GIVRE EN MODE REFROIDISSEMENT Lorsque le système fonctionne dans une pièce où la température est basse, la fonction de refroidissement peut changer temporairement pour le mode ventilation afin d’éviter toute formation de givre sur l’échangeur thermique intérieur. REDÉMARRAGE AUTOMATIQUE APRÈS UNE COUPURE DE COURANT Lorsque l’alimentation est interrompue sur de courtes périodes (moins de 2 secondes), l'interrupteur à distance conserve les réglages et l’unité redémarre une fois le courant rétabli. Si vous souhaitez que votre système redémarre automatiquement après des périodes d’interruption de courant de plus de 2 secondes, veuillez contacter votre distributeur (fonction facultative). RÉGLAGE DE L’AIR EN POSITION LENTE PENDANT LE CHAUFFAGE Si le compresseur est arrê té alors que le thermostat est sur OFF (éteint) ou si le système exécute une opération de dégivrage automatique, le ventilateur est réglé sur la position de vitesse lente ou éteint. CYCLE DE DÉGIVRAGE AUTOMATIQUE Lorsque vous arrê tez le mode chauffage en appuyant sur le commutateur RUN/STOP (marche/arrê t), un contrô le du givre est effectué sur le groupe extérieur et la fonction de dégivrage peut ê tre exécutée, pendant 10 minutes maximum. PRÉVENTION CONTRE LE FONCTIONNEMENT EN SURCHARGE Si la température extérieure est trop élevée alors que l’appareil fonctionne en mode chauffage, l’activation de la thermistance extérieure provoque l’arrê t du système tant que la température n’a pas diminué. DÉMARRAGE À CHAUD EN MODE CHAUFFAGE Pour éviter le train d’air froid, la vitesse du ventilateur est contrô lée, de la position lente à la position de consigne, en fonction de la température de l’air de soufflage. À ce moment, le volet est fixé sur la position horizontale. DÉMARRAGE À CHAUD DU COMPRESSEUR Les modèles HRNM RAS-8 à 12 ne fonctionnent pas dans les 4 heures suivant leur mise sous tension (code d’arrê t d1-22). En cas de mise en fonctionnement dans les quatre heures, veuillez consulter la section « Test de fonctionnement » . 7. DÉPANNAGE DE BASE ATTENTION : En cas de fuite d’eau sur l’unité intérieure, arrêtez l’appareil et contactez le service de maintenance. En cas d’odeur inhabituelle ou d’apparition d’une fumée blanche provenant de l’appareil, arrêtez le système et appelez le service de maintenance. CECI N’EST PAS ANORMAL Bruits de pièces qui se déforment Le démarrage et l’arrê t du système sont parfois accompagnés de bruits de frottement. Ils sont dus à la déformation des pièces en plastique sous l’effet de la chaleur. Ce n’est pas anormal. Débit de fluide frigorigène bruyant Des bruits peuvent provenir des canalisations du fluide frigorigène lors du démarrage et de l’arrê t du système. L’unité intérieure dégage des odeurs L’unité intérieure conserve les odeurs pendant longtemps. Nettoyez le filtre à air et les panneaux ou prévoyez une bonne ventilation. De la vapeur s’échappe de l’échangeur thermique extérieur Pendant le dégivrage, la glace de l’échangeur thermique extérieur fond, d’où la formation de vapeur. Ruissellements sur le panneau de soufflage Lorsque le fonctionnement en refroidissement se prolonge pendant une longue période de temps dans des conditions de forte humidité (plus de 27°C TS/80% HR), de la condensation peut apparaî tre sur le panneau de soufflage. Ruissellements sur la carrosserie Lorsque le fonctionnement en mode refroidissement se prolonge pendant une longue période (plus de 27°C TS/80% HR), de la condensation peut apparaî tre sur la carrosserie. Bruits provenant de l’échangeur thermique de l’unité intérieure En mode refroidissement, des bruits peuvent émaner de l’échangeur thermique de l’unité intérieure lorsque l’eau gèle ou fond. AUCUN FONCTIONNEMENT Vérifiez si la température définie est correcte. REFROIDISSEMENT OU CHAUFFAGE INSUFFISANT Vérifiez que rien n’obstrue le débit d’air du groupe extérieur ou des unités intérieures. Vérifiez s’il n’y a pas trop de sources de chaleur dans la pièce. Vérifiez si le filtre à air n’est pas encrassé. Vérifiez si les portes ou fenê tres sont ouvertes ou fermées. Vérifiez si les conditions de température respectent la plage de fonctionnement. SI LE PROBLÈME PERSISTE… Si le problème persiste mê me après avoir vérifié les éléments précédents, contactez votre service de maintenance en lui communiquant les informations suivantes : - Nom du modèle de l’unité - Problème constaté - Code d’alarme apparaissant sur l’afficheur à cristaux liquides REMARQUE : Sauf pour un arrêt prolongé, laissez l’interrupteur principal sur la position ON, puisque la résistance du carter reste sous tension pendant l’arrêt du compresseur. NOMENCLATURE DES PIÈCES 8. NOMENCLATURE DES PIÈCES Exemple de nomenclature des pièces. Pour de plus amples informations, consultez le catalogue technique. 8.1. GROUPE EXTERIEUR HRNM (8 A 12 CV) N° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Nom de la pièce Compresseur (Inverter) Échangeur thermique Ventilateur hélicoï dal Moteur du ventilateur Épurateur Distributeur Robinet inverseur Détendeur Soupape d’arrê t de la ligne du gaz Soupape d’arrê t de la ligne liquide Récepteur N° 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Nom de la pièce Point de contrô le (haut/bas) Boî tier électrique Pressostat de protection Pressostat (Commande) Caoutchouc (amortisseur de vibrations) Vanne anti-retour Électrovanne Résistance carter Sortie d fair Admission d’air 13 14 CYCLE FRIGORIFIQUE 9. CYCLE FRIGORIFIQUE Exemple de cycle frigorifique. Pour de plus amples informations, consultez le catalogue technique. Flux de frigorigène en refroidissement Flux de frigorigène en chauffage Tuyauterie frigorifique à prévoir sur site Raccordement Flare Connexion par bride : Connexion par brasage Frigorigène Pression des essais d'étanchéité : R410A 4.15 MPa : N° Nom de la pièce N° 13 Nom de la pièce 1 Compresseur Détendeur 2 Échangeur thermique 14 Vanne de service (5/8) 3 Récepteur 15 Électrovanne (3/8) 4 Séparateur d’huile 16 Électrovanne (1/4) 5 Épurateur (1/2) 17 Joint anti-retour 6 Épurateur (3/4) 18 Soupape d'arrê t pour conduite liquide 7 Épurateur (1/4) 19 Soupape d'arrê t pour conduite gaz 8 Épurateur (3/8) 20 Pressostat de protection 9 Distributeur 21 Pressostat (Commande) 10 Distributeur 22 Thermistance ambiante 11 Robinet inverseur 23 Thermistance du tuyau de l'évaporateur 12 Tube capillaire 24 Thermistance du gaz de refoulement TRANSPORT ET MANIPULATION 15 10. TRANSPORT ET MANIPULATION 10.1. TRANSPORT DU GROUPE EXTERIEUR 10.1.1. TRANSPORT Transportez l'appareil le plus près possible du site d’installation avant de le déballer. Ó ATTENTION : Ne déposez aucun matériel sur l’appareil. Utilisez deux filins pour lever le groupe extérieur à l’aide d’une grue. 10.1.2. MANIPULATION DU GROUPE EXTÉRIEUR Ô AVERTISSEMENT : N’introduisez aucun corps étranger dans le groupe extérieur et vérifiez que rien ne se trouve à l’intérieur avant de l’installer et de réaliser les tests. Sans cette précaution, l’appareil pourrait tomber en panne ou prendre feu. Méthode de levage Avant de soulever l’appareil, assurez-vous que la charge est bien répartie, vérifiez la sécurité de l’ensemble et levez l’appareil doucement. 1. Ne retirez pas le matériel d’emballage. 2. Accrochez l’appareil emballé avec deux (2) filins comme le montre la figure Ó ATTENTION : Soulevez le groupe extérieur dans son emballage d’origine à l’aide de 2 filins. - Pour des raisons de sécurité, veillez à ce que le groupe extérieur soit hissé doucement et ne repose sur rien. - Ne fixez pas le dispositif de levage aux feuillards en plastique ou à la structure en carton ondulé. - Veillez à ce que l’extérieur de l’appareil soit correctement protégé par un tissu ou du papier. - Utilisation de poignées En cas d’utilisation de poignées pour soulever manuellement le groupe, veuillez suivre les recommandations suivantes. Au-dessus de 60º Câ ble métallique 0,7 à 1,0m Ne retirez pas le feuillard en plastique ni la structure en carton ondulé 1. Ne retirez jamais le support en bois du groupe extérieur. 2. Pour éviter tout basculement du groupe, tenez compte de la position du centre de gravité, indiquée sur la figure ci-dessous. 3. Pour déplacer le groupe, au moins deux personnes sont nécessaires. Faites passer les filins à travers chaque orifice de levage du support en bois comme sur la figure Centre de gravité Environ 20º Poignée Support en bois 16 INSTALLATION DES UNITÉS 11. INSTALLATION DES UNITÉS 11.1. VERIFICATIONS INITIALES : Accessoires fournis en standard Accessoire Qté Tuyau à bride de la tuyauterie frigorifique 1 Feuille comprimée 1 REMARQUE : Si l’un de ces accessoires n’est pas fourni avec l’appareil, contactez votre distributeur. REMARQUE : Dans un environnement soumis à de fortes perturbations électromagnétiques, il se peut qu’un fusible grille et que le système s’arrête. Dans un environnement soumis à de fortes perturbations électromagnétiques, il se peut que le système se mette en alarme. Si c’est le cas, arrêtez et redémarrez le système pour annuler l’alarme. Ó ATTENTION : Les arêtes des ailettes en aluminium sont coupantes. Faites attention de ne pas vous blesser. Site d’installation Installez l’unité extérieure dans un endroit où il y a suffisamment d’espace autour de l’unité pour son fonctionnement et pour faciliter les opérations de maintenance, comme illustré ci-dessous. Installez l’unité extérieure dans un emplacement bien ventilé. Installez le groupe extérieur dans un endroit à l’ombre ou qui ne soit pas directement exposé au soleil ni aux radiations provenant d’une source de chaleur intense. Installez le groupe extérieur dans un endroit où la glace tombant de l’unité ne puisse pas blesser un passant (en haut d’un immeuble par exemple, la glace pourrait tomber sur des piétons). Choisissez le site d’installation de faç on à ce que le bruit et l’air soufflé du groupe extérieur ne provoquent aucune nuisance pour les voisins ou l’environnement. Contrô lez que l'assise est parfaitement plate et suffisamment solide. N’installez pas le groupe extérieur dans un endroit où la poussière ou autres particules polluantes pourraient bloquer l’échangeur thermique extérieur. Si vous installez le groupe extérieur dans une zone susceptible d’ê tre enneigée, utilisez les capots fournis sur site pour couvrir le haut du groupe extérieur et le cô té admission de l’échangeur thermique. N’installez pas le groupe extérieur dans un endroit où il serait exposé à de hauts niveaux de vapeurs d’huile, d’air salin ou de gaz nocifs (sulfureux par exemple). N’installez pas le groupe extérieur dans un endroit où le boî tier électrique et les composants de l’inverter pourraient ê tre directement exposés à des ondes électromagnétiques. Installez l'unité extérieure aussi loin que possible (au moins 3 mètres) de sources de radiations électromagnétiques : les parasites électroniques peuvent gê ner le bon fonctionnement de l’unité. REMARQUE : Installez le groupe dans une zone contrôlée non accessible au public. INSTALLATION DES UNITÉS 17 11.2. ESPACE DE MAINTENANCE Installation simple - - Aucun obstacle sur les cô tés - Obstacles sur les cô tés - Obstacles sur les cô tés et obstacles au-dessus Aucun obstacle sur les cô tés et obstacles audessus Installation multiple - Aucun obstacle sur les cô tés - Aucun obstacle sur les cô tés et obstacles au-dessus REMARQUE : - Plusieurs files Si L est supérieur à H, montez les groupes sur un support de manière à ce que H soit supérieur ou égal à L. H : Hauteur de l’appareil (1 650 mm) + Hauteur du socle en béton. L A B 0 < L 1/2H 600 ou plus 300 ou plus 1/2H < L H 1400 ou plus 350 ou plus Dans un tel cas, assurez-vous que le support soit bien fermé et que le débit d’air ne soit pas gêné. Dans chaque cas, installez le groupe extérieur de façon à ne pas gêner l’évacuation d’air. Lorsque la distance (*) est respectée, veillez à monter le guide de débit d’air. 18 INSTALLATION DES UNITÉS 11.3. SELECTION DE L'ESPACE D'INSTALLATION 11.3.1. INSTALLATION 1. Fixez le groupe extérieur à l’aide de l’ancrage. Sens du flux Base du groupe extérieur Écrou Max. 21 mm Rondelle spéciale (M12) Boulons d'ancrage Béton Remplissage au mortier Fixez le groupe extérieur aux boulons d’ancrage à l’aide de la rondelle spéciale fournie en standard. 2. Fixez le groupe extérieur à l'aide de boulons d'ancrage. Emplacement des orifices de fixation. 5. Si vous installez le groupe sur un toit ou une véranda, l’eau d’écoulement peut se transformer en glace par temps froid. Évitez donc de faire s’écouler l'eau sur des lieux de passage, qui pourraient devenir glissants. 7. La totalité de la base du groupe extérieur doit ê tre installée sur une assise. When using vibration-proof mat, it should also be positioned the same way. Si vous installez le groupe extérieur sur un châ ssis fourni sur site, utilisez des plaques métalliques pour ajuster la largeur du châ ssis afin de garantir la stabilité de l’installation comme le montre la figure. CORRECT 100 mm Largeur de la base du groupe extérieur Le groupe extérieur est instable Châ ssis 60mm Largeur du châ ssis (à fournir sur site) Orifice pour tige de suspension INCORRECT REMARQUE : Si vous respectez la distance indiquée par un (*), vous pourrez réaliser les travaux de tuyauterie par le bas sans ê tre gê né par l’assise. 100 mm Largeur de la base du groupe extérieur Le groupe extérieur est stable 3. Exemple de fixation du groupe extérieur à l’aide de boulons d’ancrage. Max. 21mm (Après découpe « A » ) Châ ssis Découpez cette zone lorsque vous utilisez ce type de boulon d'ancrage. Dans le cas contraire, il serait difficile de retirer le panneau de service Plaque métallique 100 mm ou plus Plaque métallique Taille de plaque métallique recommandée (fournie sur site) Matériau : acier doux laminé à chaud (SPHC) Béton Boulon d'ancrage Épaisseur de la plaque : 4.5T 4. Fixez fermement le groupe extérieur pour éviter qu’il ne bascule, n’émette des vibration ou ne tombe en cas de vent violent ou de tremblement de terre. Plaque de fixation (à fournir sur site) Fixation possible des deux cô tés de l'unité Si des mesures doivent ê tre prises contre les vibrations, ajoutez du caoutchouc antivibratoire (à fournir sur site) TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE 19 12. TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE Ó ATTENTION : Groupe extérieur - Utilisez le fluide frigorigène R410A dans le circuit de Réservoir d’azote (pour test d’étanchéité à l’air et soufflage d’azote lors du brasage) fluide frigorigène. Ne chargez jamais d'oxygène, d'acétylène ou d'autres gaz inflammables et toxiques dans le circuit de fluide frigorigène lorsque vous procédez à des tests de fuite ou d'étanchéité. - Ces types de gaz sont extrêmement dangereux et peuvent provoquer une explosion. Pour ces types de tests, il est conseillé d’utiliser exclusivement de l’air comprimé, de l’azote ou du fluide frigorigène. - Vérifiez l'absence de pression dans la soupape d'arrêt avant de retirer la bride. Cylindre de charge Vanne d'arrê t gaz Conduite de gaz Vanne d’arrê t liquide Conduite de liquide Unité intérieure Cylindre à vide Unité intérieure Évacuation et chargement du fluide frigorigène La procédure d'évacuation et de charge frigorifique doit ê tre exécutée conformément aux instructions suivantes. Multi-kit - La soupape d’arrê t a été fermée avant livraison. Vérifiez - - - - - - - toutefois que toutes les soupapes d’arrê t sont complètement fermées. Raccordez l'unité intérieure et le groupe extérieur à la tuyauterie de frigorigène (fournie sur site). Raccordez le manifold, à l’aide des tubulures de charge, à une pompe à vide ou un cylindre à azote afin de vérifier les joints des soupapes d’arrê t de la conduite de liquide et de la conduite de gaz. Vérifiez qu'il n'existe aucune fuite de gaz au niveau du raccordement Flare en utilisant de l’azote pour augmenter la pression à 4,15 MPa à l’intérieur de la tuyauterie (fournie sur site) pour les groupes extérieurs HRNM. Faites fonctionner la pompe à vide jusqu'à ce que la pression diminue au-dessous de 756 mm Hg à vide. Pour charger le fluide frigorigène, à l’aide des tubulures de charge, raccordez le manifold, ainsi qu'un cylindre de charge frigorigène, au clapet anti-retour de la soupape d’arrê t de la conduite de liquide. Chargez une quantité de fluide frigorigène adaptée à la longueur de la tuyauterie (calculez la quantité de la frigorigène nécessaire). Ouvrez entièrement la soupape d’arrê t de la conduite de gaz et ouvrez légèrement celle de la conduite de liquide. Chargez le fluide frigorigène en ouvrant la vanne manifold. Chargez le fluide frigorigène requis avec une marge de tolérance de ±0,5kg, en faisant fonctionner le système en mode refroidissement. Ouvrez entièrement la soupape d’arrê t de la conduite de liquide après avoir terminé la charge de fluide frigorigène. Laissez fonctionner en mode refroidissement pendant plus de 10 minutes pour faire circuler le fluide frigorigène. Ôtez la plaque « fermer » de la soupape d’arrê t et suspendez la plaque « ouvrir » . Exemple d’évacuation et de charge de frigorigène sur HRNM REMARQUE : - Chargez la quantité exacte de fluide frigorigène après calcul. Une charge excessive ou insuffisante peut entraîner la défaillance du compresseur. Isolez le tuyau de liquide pour prévenir la baisse de puissance en fonction des conditions d’air ambiant et de la condensation à la surface du tuyau à basse pression. - Vérifiez qu’il n’existe aucune fuite de gaz. Lorsqu’une fuite importante de frigorigène se produit, les problèmes suivants peuvent surgir : - Manque d’oxygène - Dégagement de gaz nocifs dû à une réaction chimique au feu. - Utilisez des gants épais pour protéger vos mains du fluide frigorigène pendant sa manipulation. ATTENTION : Vérifiez soigneusement que le système ne présente aucune fuite de liquide frigorigène. Une fuite importante de fluide frigorigène peut entraîner des problèmes respiratoires ou une émission de gaz nocifs si un feu est allumé dans la pièce. La plupart des pannes des unités sont dues à un excès ou à un manque de liquide frigorigène. Chargez la bonne quantité de fluide frigorigène. 20 TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE 12.1. TUYAUTERIE DE FLUIDE FRIGORIGENE 12.1.1. MATÉRIAUX DE TUYAUTERIE 1. Préparez les tuyauteries en cuivre (non fournies). ATTENTION : - Avant de faire passer un tuyau par un orifice, bouchez- 2. Choisissez des tuyaux dont les dimensions, l’épaisseur et le matériau soient adéquats et dont la résistance à la pression soit suffisante. en l'extrémité - Ne posez pas les tuyaux directement sur le sol sans avoir préalablement muni leur extrémité d’un bouchon ou de ruban adhésif. 3. Choisissez des tuyaux de cuivre propres. Assurezvous qu'il n'y a ni poussière ni humidité à l'intérieur. Avant de faire les raccordements, soufflez de l’azote exempt d’oxygène à l'intérieur des tuyauteries pour éliminer la poussière ou les corps étrangers. 4. Une fois effectué le raccordement de la tuyauterie frigorifique, bouchez l'ouverture entre l'orifice prédéfoncé et la tuyauterie frigorifique avec du matériau d'isolation, comme illustré ci-dessous : - Si l’installation de la tuyauterie être réalisée sur deux jours ou plus, soudez les extrémités des tuyaux et remplissez-les d’azote exempt d'oxygène via une valve Schrader, pour éviter que de l’humidité ou des souillures n’y pénètrent. - N’utilisez pas de matériaux d’isolation contenant de l’ammoniaque ; cela pourrait endommager le cuivre de la tuyauterie et produire des fuites par la suite. - Isolez complètement les tuyauteries de gaz et de liquide frigorigène, entre les unités intérieures et le groupe extérieur. - Sinon, de la condensation apparaîtra sur la surface de la tuyauterie. Matériau d’isolation À prévoir sur site Cô té de l'unité Matériau d’isolation Matériau d’isolation REMARQUE : - Un système est plus performant et a une durée de vie supérieure s’il n’est ni humide ni souillé d’huile. Veillez tout particulièrement à ce que l’intérieur des tuyaux de cuivre soit propre et sec. - Il n'y a pas de fluide frigorigène dans le cycle de l'unité intérieure. 12.1.2. SUSPENSION DE LA TUYAUTERIE FRIGORIFIQUE Suspendez la tuyauterie frigorifique en évitant que les tuyaux ne soient en contact avec les parties fragiles du bâ timent (murs, plafonds, etc.). En cas de contact, les vibrations de la tuyauterie pourraient produire des sons gê nants. Soyez particulièrement vigilant lorsque la tuyauterie est courte. Ne fixez jamais la tuyauterie frigorifique directement avec des raccords métalliques (la tuyauterie frigorifique est susceptible de se dilater et de se contracter). Quelques exemples de méthodes de suspension sont présentés ci-dessous. 1 à 15 m Pour la suspension de tuyaux lourds Traitement section ignifuge Unité intérieure Pour une tuyauterie le long d'un mur Pour une installation instantanée TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE Isolation des tuyaux 12.1.3. RACCORDEMENT DES TUYAUTERIES Isolez les tuyaux de frigorigène comme le montre la figure ci-dessous. - Vanne d'arrê t Les tuyaux peuvent ê tre raccordés dans 4 directions. Pratiquez des orifices dans le panneau ou la carrosserie pour faire sortir les tuyauteries. Sur le groupe, retirez le panneau des tuyauteries et pratiquez des orifices en découpant le long des lignes de guidage à l'arrière du panneau ou perforez-les à l’aide d’un outil adéquat. Retirez les ébarbures avec un cutter. Isolation (fournie sur site) Tuyauterie frigorifique (fournie sur site) Après le raccordement de la tuyauterie de frigorigène, étanchéifiez les tuyaux l’aide du matériau d’isolation fourni sur site. Isoler totalement les jonctions et les raccords "Flare" au niveau des connexions de la tuyauterie. Isolez totalement la tuyauterie de liquide et de gaz pour éviter une diminution des performances et la formation de condensation à la surface du tuyau. Attention aux fuites de frigorigène Les spécialistes responsables/installateurs sont tenus de respecter les normes et les réglementations locales stipulant les exigences de sécurité contre les fuites de fluide frigorigène. Concentration maximum autorisée en gaz HCFC/HFC Le frigorigène R410A, chargé dans le système HRNM, est un gaz incombustible et non toxique. Cependant, si une fuite se produit et libère le gaz dans la pièce, il existe un risque d'asphyxie. Conformément à la norme EN378-1, la concentration maximale autorisée en gaz HCFC/HFC, R410A dans l’air est de 0,44 kg/m³. Des mesures efficaces doivent donc ê tre prises pour abaisser la concentration en R410A dans l'air au-dessous de 0,44 kg/m3 en cas de fuite. Calcul de la concentration en frigorigène 1. Calculez la quantité totale de frigorigène R (kg) chargé dans le système reliant toutes les unités intérieures des pièces à climatiser. 2. Calculez le volume V (m³) de chaque pièce. 3. Calculez la concentration en frigorigène C (kg/m³) dans la pièce dಬaprès l'équation suivante : R dC V F : Quantité totale de frigorigène chargé (kg) V : Volume de la pièce (m³) C : Concentration en frigorigène 0,44 k/m3 pour R410A Mesures de lutte contre les fuites de frigorigène conformément aux normes KHK 1. Prévoyez une ouverture non obturable permettant à l'air neuf de circuler dans la pièce. 2. Prévoyez une ouverture sans porte dont la surface représente au moins 0,15 % de la surface au sol. 3. Faites particulièrement attention au lieu de stockage du fluide frigorigène (choisissez par exemple une cave), car cet agent est plus lourd que l’air. 21 Avant Panneau de protection des tuyauteries Avant Installation de la tuyauterie (orifice pré-perforé) Panneau arrière des tuyauteries Raccordement des tuyauteries à l’arrière (Orifice pré-perforé) Installation de la tuyauterie à droite (Orifice pré-perforé) Installation de la tuyauterie en bas Installation de la tuyauterie (Panneau des tuyauteries) Faites coulisser doucement le panneau vers le bas Cache arrière Panneau arrière des tuyauteries Panneau avant des tuyauteries (a) Travail de tuyauterie à l’avant et sur le cô té droit. Choisissez la taille adéquate de l’orifice pré-perforé selon qu’il s’agisse d’un câ blage d’alimentation ou de transition. Orifice de tuyauterie du cô té droit Orifice de tuyauterie sur l’avant Il est possible d’accéder à la tuyauterie de liquide ou de gaz, au câ blage d’alimentation de moins de 14mm2 et au câ blage de transition de la partie « A » . REMARQUES : En cas d’utilisation de conduits, vérifiez les dimensions du tube avant d’enlever la parte « B ». 22 TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE (b) Travail de tuyauterie depuis le bas Une fois démonté la partie inférieure du panneau des tuyauteries, réalisez les travaux de tuyauterie et de câ blage. REMARQUE : - Pour raccorder un tuyau de Ø 25,4 aux unités HRNM RAS-8 à 12, utilisez la bride (fournie). Tuyauterie de liquideConduit Tuyauterie de gaz Orifice de tuyauterie sur l’arrière Socle de base REMARQUE : Vis Panneau de protection des Évitez que les câbles n’entrent en contact direct avec les tuyauteries. - Retirez la bride et le joint d’étanchéité montés sur l’unité avant l’expédition, et fixez le nouveau joint (fourni) avant de raccorder la bride de tuyau à la soupape de gaz. - N’utilisez jamais le joint d’étanchéité qui a été monté sur l’unité. (c) Travail de tuyauterie à l’arrière Après avoir démonté le panneau arrière des tuyauteries, découpez les orifices « C » le long de la ligne de guidage. Soupape (gaz) Cache arrière Retirer Joint d’étanchéité Joint d’étanchéité Bride de tuyau Bride REMARQUES : Pour éviter tout dommage, protégez les câbles et tuyauteries à l’aide d’un isolant adéquat (fourni sur site). - Après avoir raccordé la tuyauterie frigorifique, comblez l'espace entre l'orifice pré-perforé et les tuyaux de frigorigène à l'aide d'un isolant l'étanchéité. - Vérifiez que la soupape est fermée. - Préparez un tuyau coudé (non fourni) pour la conduite de liquide. Raccordez-le à la soupape de liquide par un raccord Flare au travers de l’orifice carré sur le socle de base. - Préparez un tuyau coudé (non fourni) pour la conduite de gaz. Soudez-le à la bride de tuyau (fournie), à l’extérieur de l’unité. Bride de tuyau fournie Soudez avec la partie inférieure vers le haut Tuyau coudé fourni sur site - Soudez les tuyaux coudés et la tuyauterie sur site. TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE 23 12.1.4. SERRAGE Serrage du raccord Flare N’utilisez pas deux clefs dans cette position Utilisez deux clefs ici pour serrer le raccordement Flare Vanne d'arrê t La soupape d’arrê t doit ê tre installée comme l'indique la figure suivante. Dimension Couple de serrage (mm) (N.m) Clef à six pans Type Tuyau A B C (Hex1) Liquide Fig. A Ø9,53 (3/8”)* 4 40 37 16 RAS-8 Gaz Fig. B Ø25,4 (1") 10 53 à 75 49 9,8 Liquide Fig. A Ø12,7 (1/2") 4 60 37 16 RAS-10 Gaz Fig. B Ø25,4 (1") 10 53 à 75 49 9,8 Liquide Fig. A Ø12,7 (1/2") 4 60 37 16 RAS-12 Gaz Fig. B Ø25,4 (1") 10 53 à 75 49 9,8 (*) Sélectionnez une tuyauterie de Ø12,7 (1/2”) lorsque la longueur est de plus de 70 m (RAS-8 seulement) Vanne Unité Fig. A CAP Serrez le bouchon en appliquant un couple de (C) Joint anti-retour (réservé au raccordement des tubulures de chargement) Pression du frigorigène Soupape à tige Ouverture dans le sens inverse des Hex1 aiguilles d’une montre (pour ouvrir et fermer la Fermeture dans le sens des aiguilles vanne à tige) d’une montre Hex 1 (pour ouvrir et fermer la vanne Soupape à tige à tige) Ouverture dans le sens inverse des aiguilles d’une montre Fermeture dans le sens des aiguilles d’une montre Fermé avant expédition Surface d’assise (Position de fermeture totale) BOUCHON Serrez le bouchon en appliquant un couple de (A) ATTENTION : Bouchon Serrez le bouchon en appliquant un couple de (B) (À fixer après l'opération) Fermé avant expédition Joint torique CAP (caoutchouc) Serrez le bouchon en appliquant un couple de (B) Tuyauterie frigorifique (à fournir sur site) Joint anti-retour (réservé au raccordement des tubulures de chargement). Serrez le bouchon en appliquant un couple de (C) Pression de réf. Fig. B Joint torique (caoutchouc) Bride Serrez les écrous de la bride en leur appliquant un couple de (A) Tuyauterie frigorifique (à fournir sur site Ne forcez jamais sur la soupape à tige en fin d’ouverture (5 N.m ou moins). L'élément d'assise arrière n'est pas fourni. Pour le test de fonctionnement, ouvrez totalement la soupape à tige. Une ouverture incomplète risque d’endommager les appareils. 24 TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE 12.2. LONGUEUR DES TUYAUTERIES FRIGORIFIQUES La tuyauterie frigorifique reliant l'unité intérieure au groupe extérieur doit ê tre configurée selon le graphique suivant. Faites en sorte que la configuration reste comprise dans la zone grisée du graphique : elle illustre la différence de hauteur admissible en fonction de la longueur de tuyauterie. Si la longueur de tuyauterie est inférieure à 5 mètres, contactez le distributeur Hitachi. Spécifications relatives à la longueur des tuyauteries : RAS-8 à 12 Lorsque le groupe extérieur est installé plus haut que l'unité intérieure Différence de hauteur (m) Longueur totale entre le groupe extérieur et chaque unité intérieure L (m) Lorsque le groupe extérieur est installé plus bas que l'unité intérieure Q Les combinaisons possibles groupe extérieur/unités intérieures sont les suivantes : Système simple Système Jumelé Système triple L = A + B ou C (le plus long des deux) L= A + le plus long de B, C et D La distance doit ê tre supérieure à Ȉ B+C+D Système quadruple Repère L H Longueur maximale des tuyauteries Longueur des tuyauteries réelle 100m Longueur des tuyauteries équivalente 125m Groupe extérieur plus haut qu'unité intérieure < 30 m Unité intérieure plus haute que groupe extérieur < 20m Longueur des tuyauteries après l'embranchement (B, C, D et E): L= A + le plus long de B, C, D et E REMARQUE : L&H correspondent à la Longueur et à la Hauteur indiquées sur le dessin ci-dessus. Pour les combinaisons double, triple et quadruple, la longueur correspond à la distance entre le groupe extérieur et l'unité intérieure la plus éloignée. 1. Après les points de raccordement B, C & D, la longueur des tuyauteries doit être inférieure à 15 m. 2. Tous les embranchements B, C, D et E (selon le cas) doivent être équilibrés et la différence entre eux ne doit pas être supérieure à la valeur indiquée dans le tableau ci-dessous : Jumelé Triple Quadruple Différence B et C Différence B, C et D Différence B, C, D et E 8m TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE 12.2.1. CHOIX DE LA TUYAUTERIE FRIGORIFIQUE Sélectionnez les diamètres de raccordement de la tuyauterie conformément à la procédure suivante : - Entre le groupe extérieur et l’embranchement : - Sélectionnez le mê me diamètre de tuyauterie de raccordement que celui du tuyau du groupe extérieur. - Entre l’embranchement et l'unité intérieure : - Sélectionnez le mê me diamètre de tuyauterie de raccordement que celui du tuyau de l'unité intérieure. 25 Fixez horizontalement le point de raccordement de tuyauterie au montant, mur ou plafond. Il ne doit pas ê tre fixé au mur de faç on rigide, la dilatation thermique et la contraction pouvant entraî ner sa rupture. Exemple : Système Jumelé Vers unité intérieure Horizontal Vers l’unité intérieure Horizontal Vertical Horizontal Diamètres de raccordement des tuyauteries pour le groupe extérieur, l'unité intérieure et le distributeur Groupe extérieur Diamètre du tuyau Condui Conduite te de de gaz liquide Vers groupe extérieur Fixez le raccord sur le montant ou le mur Fixez le raccord au plafond ou à la poutre Embranchement Jumelé Triple Quadruple REMARQUE : Fixez l'embranchement sur le matériau d'isolation ou insérez un amortisseur entre le tuyau et la patte de fixation métallique. RAS-8 CV 9,53 (3/8”)* 25,4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N RAS-10 CV 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N RAS-12 CV 12,7 (1/2”) 25,4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N (*) Sélectionnez une tuyauterie de Ø12,7 (1/2”) lorsque la longueur est de plus de 70 m (RAS-8 seulement) Diamètres des raccords de tuyauteries entre unités Unité intérieure Dimension de la tuyauterie de gaz (B, C, D ou E) Dimension de la tuyauterie de liquide (B, C, D ou E) 2,0CV (15,88 (5/8”) 6,35 (1/4”) 2,5 à 6,0 CV (15,88 (5/8”) 9,53 (3/8”) 8,0 CV* (22,2 (7/8”) 9,53 (3/8”) 10 CV* ( 9,05 (3/4”) 9,53 (3/8”) (*) Dimensions après tuyau de réduction. 3. Position correcte du double distributeur La bonne position de l’embranchement Jumelé est la suivante : Haut Embranchement Sens du fluide frigorigène Supérieur à 0,5 m Tuyau principal Sens du fluide frigorigène 12.2.2. INSTALLATION D’UN SYSTÈME DOUBLE ET TRIPLE Différence de hauteur entre les unités intérieures et le distributeur Installez toutes les unités intérieures à la mê me hauteur. Si, pour des contraintes de construction, il est nécessaire d’installer les unités intérieures à des hauteurs différentes, cette différence ne doit pas dépasser 3 mètre. Installez l'embranchement à la mê me hauteur que les unités intérieures ou plus bas, mais jamais plus haut. Tuyau principal Bas Position incorrecte. Haut Sens du fluide frigorigène Tuyau principal Tuyau Sens du fluide frigorigène Embranchement Embranchemen t Bas Embranchement Exemple : Système Jumelé Unité intérieure Unité intérieure 4. Bonne position d'un embranchement triple. Installez le collecteur horizontalement Différence de hauteur entre deux unités intérieures : Inférieur à 3m Embrancheme Exemple : Embranchement triple Tuyauterie de gaz Inférieur à 3m Installation du distributeur 1. Installez le distributeur fourni sur demande par HITACHI. Il n'est pas possible d'installer de raccord en T à la place du point de raccordement livré. Exemple : Système Jumelé 2. Installation du distributeur : Tuyauterie de liquide 26 CHARGE FRIGORIGÈNE SUPPLÉMENTAIRE 12.3. QUANTITE DE CHARGE DE FLUIDE FRIGORIGENE Les groupes extérieurs sont fournis chargés de suffisamment de frigorigène pour 30 m de longueur réelle de tuyauterie. Une charge supplémentaire de frigorigène est nécessaire dans les systèmes dont la longueur réelle de tuyauterie est supérieure à 30 m. 1. Déterminez la quantité supplémentaire de fluide frigorigène à partir de la méthode suivante et chargez-la dans le système. 2. Notez la quantité supplémentaire de fluide frigorigène chargée pour faciliter les opérations de maintenance ultérieures. Q ATTENTION : Si vous devez charger du fluide frigorigène, mesurez avec précision la quantité à charger. Une charge excessive ou insuffisante de fluide frigorigène pourrait provoquer une panne de compresseur. Si la longueur réelle des tuyauteries est inférieure à 5 m, consultez votre distributeur. Charge en usine de fluide frigorigène pour le groupe extérieur avant le transport : MODELE G.E. RAS-8 Wo (Kg) 7,3 RAS-10 7,8 RAS-12 8,5 13. CHARGE FRIGORIGÈNE SUPPLÉMENTAIRE Mê me si du fluide frigorigène a déjà été chargé dans cette unité, il est nécessaire d’apporter une charge supplémentaire en fonction de la longueur de tuyauterie Calcul de la charge de frigorigène supplémentaire A. Utilisez la méthode suivante pour déterminer la quantité de fluide frigorigène supplémentaire nécessaire et chargez-la dans le système. W = W1 – P W: W0. : W1 : P: Quantité totale de fluide frigorigène supplémentaire (W) Charge en usine de fluide frigorigène pour le groupe extérieur avant le transport Charge frigorigène en fonction de la longueur de tuyauterie (W1). Volume de compensation. B. Notez la quantité supplémentaire de fluide frigorigène chargée pour faciliter les opérations de maintenance ultérieures. CHARGE FRIGORIGÈNE SUPPLÉMENTAIRE 1. Méthode de calcul de la charge de fluide frigorigène supplémentaire W (kg) Calculez la charge de fluide frigorigène supplémentaire à partir de la méthode suivante : Exemple : 1.1. Calcul de la charge supplémentaire de fluide frigorigène pour la tuyauterie de liquide (W1 kg) Calculez la charge supplémentaire de liquide frigorigène pour la tuyauterie de liquide comme indiqué ci-dessous et consultez l’exemple pour le modèle RAS-10HRNM, puis remplissez le tableau suivant. Exemple : Longueur Charge totale du supplémentaire Sous-total (Kg) tuyau (m) (kg/m) 12,7 10 0,120 10 x 0,120 = 1,2 9,53 5+5 0,07 10 x 0,07 = 0,7 6,35 10+5 0,03 15 x 0,03 = 0,45 Charge supplémentaire totale pour la tuyauterie de liquide (W1) = 2,35 kg Diamètre du tuyau (mm) 1.2. Volume de compensation (P). MODELE G.E. P (Kg) RAS-8 1,6 RAS-10 1,6 RAS-12 2,0 ÔATTENTION: Il n’est pas nécessaire d’ajouter ou d’extraire du frigorigène si le calcul donne une valeur inférieure à la quantité standard (p) 1.3. Calcul de la charge supplémentaire totale (W kg) Introduisez le poids W1 et le fluide frigorigène pré-chargé pour la longueur de tuyauterie (P) Quantité totale de charge supplémentaire W = W1 – P Exemple : W= Ce système : W= 2,35 - 1,6 - = 0,75 Kg = Kg 2. Opération de chargement Chargez le fluide frigorigène (R410A) dans le système conformément aux instructions décrites dans le Manuel d’installation. Charge supplémentaire totale (W) Charge totale de référence de ce système Date de l'opération de charge de fluide frigorigène Année Mois Jour 3. Enregistrement de la charge complémentaire Consignez par écrit la quantité de fluide frigorigène chargée pour faciliter les travaux d’entretien et de maintenance. La charge totale de fluide frigorigène de ce système est calculée à partir de la formule suivante. Exemple = 7,8 + 0,75 = Charge totale réf. de ce système = W0 + W = Ce système = + = 8,55 Kg Kg 27 28 TUYAUTERIE D'ÉVACUATION DES CONDENSATS 14. TUYAUTERIE D'EVACUATION DES CONDENSATS 14.1. BOSSAGE DE PURGE D'EVACUATION Si la base du groupe extérieur est temporairement utilisée comme réservoir de vidange et que l'eau d'écoulement qu'elle contient est évacuée, ce bossage de purge sert à connecter le tuyau d'évacuation. Modèle Modèle concerné DBS-26 RAS-HRNM - Ce bossage de purge est insuffisant pour collecter toute l'eau d'évacuation. Si toute l'eau d'évacuation doit être recueillie, prévoyez un bac d'évacuation des condensats plus grand que la base du groupe et installez-le sous le groupe équipé de l'évacuation. Vue du socle Procédure de raccordement 1. Insérez le bouchon de caoutchouc dans le bossage de purge, jusqu'aux portions extrudées. 2. Insérez le bossage dans la base du groupe et faitesle pivoter de 40 degrés environ dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. 3. Le diamètre extérieur du bossage de purge est de 32 mm. 4. Un tuyau d'évacuation doit ê tre fourni sur site Orifice d’évacuation (2-Ø26) Bossage de purge Bouchon en caoutchouc REMARQUE : N’utilisez pas ce bossage de purge dans une zone froide, car l'eau d'évacuation pourrait geler. 15. CABLAGE ELECTRIQUE 15.1. VERIFICATION GENERALE Ô ATTENTION : - Mettez l'unité intérieure et le groupe extérieur hors tension (interrupteur principal sur OFF) avant toute intervention sur la partie électrique ou toute intervention périodique de contrôle. - Vérifiez que les ventilateurs intérieur et extérieur sont arrêtés avant toute intervention sur le câblage électrique ou tout contrôle périodique. - Protégez les câbles, le tuyau d'évacuation des condensats, les parties électriques, etc. des rongeurs et autres petits animaux. En l’absence de protection, les rongeurs ou autres petits animaux risquent d’endommager les parties non protégées, voire de provoquer un incendie. - Évitez que les câbles ne touchent les tuyaux frigorifiques, les bords de plaques et les parties électriques à lಬintérieur de lಬunité. Sinon, vous risquez d'endommager les câbles et, dans le pire des cas, de provoquer un incendie. Ó ATTENTION : Fixez fermement les câbles à l'intérieur de l'unité à l'aide du collier de serrage. REMARQUE : Fixez les bagues en caoutchouc avec de l’adhésif lorsque des tubes conduisant au groupe extérieur ne sont pas utilisés. 1. Assurez-vous que les composants électriques fournis sur site (interrupteurs d'alimentation principaux, disjoncteurs, câbles, raccords de tube et cosses) ont été sélectionnés correctement, suivant les caractéristiques électriques spécifiées dans ce catalogue technique. Les composants devront répondre parfaitement aux normes électriques nationales. 2. Vérifiez que la tension d'alimentation est bien égale à la tension nominale ±10%. 3. Vérifiez la capacité des câbles électriques. Si la puissance de la source dಬalimentation est trop faible, le système ne peut pas démarrer en raison de la perte de tension. 4. Vérifiez que le fil de terre est connecté. 5. Installez un interrupteur principal multipolaire en laissant un espace de 3,5 mm minimum entre chaque phase. CÂBLAGE ÉLECTRIQUE 29 15.2. CABLAGE ELECTRIQUE DU GROUPE EXTERIEUR Le câ blage électrique du groupe extérieur est représenté ci-dessous. 1. 2. 3. 4. Pour la source de courant triphasé, (pour 380-415 V / 50 Hz) connectez les câ bles d'alimentation à L1, L2, L3 et N sur le bornier de raccordement et les fils de terre aux bornes de la boî te des commandes électriques. Branchez aux bornes 1 et 2 du bornier de raccordement les câ bles entre le groupe extérieur et les unités intérieures. Ne faites jamais passer de câ bles devant la vis de fixation du panneau de branchement. Ils risqueraient d’empê cher le retrait de la vis. Dans le cas où la source d’alimentation est de 415 V, changez le connecteur du transformateur dans le boî tier électrique du groupe extérieur. Ó ATTENTION : Fixez les câbles blindés entre l’unité intérieure et le groupe extérieur à l’aide d’une bande en un seul point. Les câbles blindés doivent être connectés uniquement à la prise de terre de l'unité intérieure. 15.3. REGLAGE DES COMMUTATEURS DIP POUR LE GROUPE EXTERIEUR Q Quantité et position des commutateurs DIP La CCI du groupe extérieur est commandée par 7 types de commutateurs DIP et 3 types d’interrupteurs à poussoir. Position des commutateurs DIP : REMARQUE : Le repère « » indique la position des commutateurs DIP. Les figures représentent le réglage d’usine ou après la sélection. Avec les DSW4, 7 ou 8, l’unité se met en marche ou s’arrête dans un délai de 10 à 20 secondes après la commutation de l’interrupteur. Ó ATTENTION : Avant de régler les commutateurs DIP, mettez le groupe extérieur hors tension. Si vous réglez les commutateurs alors que le groupe extérieur nಬest pas hors tension, les réglages effectués ne sont pas pris en compte. 30 CÂBLAGE ÉLECTRIQUE Réglage des commutateurs DIP Commutate ur DIP Fonction Réglage Remarques ON En usine 1 2 3 4 DSW1 Test de fonctionnement du refroidissement ON Test de fonctionnement du chauffage ON 1 2 3 4 Test de fonctionnement 1 2 3 4 ON Arrê t forcé du compresseur 1 2 3 4 Le système fonctionne en continu pendant 2 heures sans thermo OFF Le délai de 3 minutes pour la protection du compresseur ne fonctionne pas pendant le déroulement du test Le compresseur est éteint pendant le fonctionnement. ON En usine 1 2 3 45 6 (6m~30m) ON 1 2 3 45 6 (0m~5m) DSW2 Longueur de tuyauterie / Sélection des fonctions Longueur des tuyauteries L’ouverture initiale du détendeur électronique change en fonction de la tuyauterie ON 1 2 3 45 6 (more than 30m) Réglage de la sélection des fonctions ON 1 2 3 45 6 ON Sélection entrée/sortie externe 1 2 3 45 6 ON La sélection des fonctions est assurée par PSW La sélection entrée / sortie externe est assurée par PSW Aucun réglage n’est nécessaire 1 2 3 45 6 (8HRNM) ON DSW3 Réglage de la puissance 1 2 3 45 6 (10HRNM) ON 1 2 3 45 6 (12HRNM) Réglage des dix chiffres ON DSW4 & RSW1 DSW5 Réglage du n° de cycle frigorifique 1 2 3 45 6 0 Réglage de la résistance d’extrémité Réglage en usine ON Résistance d’extrémité allumée 1 2 Sélection des fonctions pour un fonctionnement Réglage en usine individuel JP1 Coupure : Mode refroidissement annuel. JP4 Coupure : Modification des conditions de dégivrage JP5 Coupure : Prévention du dégivrage simultané. ON DSW6 1 2 Réglage du dernier chiffre Réglage facultatif. Cependant, pour l’harmonisation de l’impédance, ajustez le DSW5 en fonction de la quantité d’unités intérieures du système H-link Aucun réglage n’est nécessaire CÂBLAGE ÉLECTRIQUE 31 15.4. CABLAGE ELECTRIQUE ENTRE L'UNITE INTERIEURE ET LE GROUPE EXTERIEUR Branchez les câ bles reliant l'unité intérieure et le groupe extérieur, comme l'indique la figure ci-dessous. - Il est également possible d’utiliser des câ bles blindés. - Les câ bles blindés ne doivent ê tre reliés à la terre que par un cô té du câ ble. Vérifiez que les bornes du câ blage d'alimentation (bornes « L1 » à « L1 » , « L2 » à « L2 » , « L3 » à « L3 » et « N » à « N » de chaque bornier : 380-415 Vca), et les câ bles intermédiaires (ligne d'opération : bornes « 1 » à « 1 » et « 2 » à « 2 » de chaque bornier : 5 Vcc) entre l'unité intérieure et le groupe extérieur coï ncident. Dans le cas contraire, certains composants risquent d'ê tre endommagés. - N'utilisez pas de câ bles à plus de 3 brins pour le câ blage de service (-H-Link). Le nombre de brins doit ê tre sélectionné en fonction des réglementations nationales. Connectez la ligne de service pour les unités d'un mê me cycle frigorifique. (La ligne frigorifique doit ê tre connectée aux unités intérieures dont la tuyauterie frigorifique est raccordée au mê me groupe extérieur). Si la tuyauterie frigorifique et le câ blage de commande sont connectés aux unités d'un cycle frigorifique différent, le système risque de ne pas fonctionner normalement. - Lorsque plusieurs groupes extérieurs sont connectés à partir d'une seule source d'alimentation, percez un trou près de l'orifice de connexion du câ blage d'alimentation. - Les calibres de disjoncteur recommandés sont répertoriés dans le tableau des caractéristiques électriques et du câ blage recommandé, calibre disjoncteur / 1 G.E. - Si vous n’utilisez pas de tube pour le câ blage sur site, fixez des bagues en caoutchouc sur le panneau avec de l’adhésif. - L'ensemble du câ blage et de l'équipement sur site doit ê tre conforme aux normes locales et internationales. - Lors des opérations de câ blage électrique, respectez les normes et les réglementations locales. - Connectez le câ blage de service aux unités du mê me cycle frigorifique (La tuyauterie frigorifique et le câ blage de commande doivent ê tre connectés aux mê mes unités intérieures). Si la tuyauterie frigorifique et le câ blage de commande sont connectés aux unités d'un cycle frigorifique différent, le système risque de ne pas fonctionner normalement. - Utilisez un câ ble blindé à paire torsadée pour le câ blage de service entre un groupe extérieur et une unité intérieure, ainsi qu’entre deux unités intérieures (connexion H-link). Unité Nom du commutateur DIP Repère Cycle frigorifique DSW4 & RSW1 Réglage en usine Groupe extérieur ON 1 2 3 45 6 0 ON Résistance de la borne d'attache DSW5 Cycle frigorifique DSW5 1 2 Unité intérieure ON 1 2 3 4 0 Adresse de l’unité intérieure RSW Fonction Définition de l'adresse du cycle frigorifique du groupe extérieur. Réglez le DSW4 et RSW1 de manière à ce qu'ils ne se superposent pas au réglage d'autres groupes extérieurs du mê me système H-LINK. Harmonisation de l'impédance du circuit de transmission. Réglez le DSW5 en fonction du nombre de groupes extérieurs dans le système H-LINK. Réglage de la résistance de la borne d'attache. En usine, la broche n°1 du DSW5 est réglée sur ON. Lorsque le nombre de groupes extérieurs dans un mê me H-LINK est égal ou supérieur à 2, réglez la broche n°1 du DSW5 sur la position OFF à partir du deuxième groupe. Si vous n’utilisez qu’un seul groupe extérieur, aucun réglage n’est nécessaire. Définition de l'adresse du cycle frigorifique de l'unité intérieure. Réglez le DSW5 correspondant à l'adresse du groupe extérieur dans le cycle frigorifique. Définition de l'adresse de l'unité intérieure. Réglez le RSW (commutateur rotatif) de manière à ce qu'il ne se superpose pas au réglage d'autres unités intérieures du mê me cycle frigorifique. (En l’absence de réglage, la fonction d’adressage automatique est activée). 32 CÂBLAGE ÉLECTRIQUE Ô ATTENTION : - Soyez vigilants lors de la connexion de la ligne de service. Une connexion incorrecte pourrait provoquer une panne sur la CCI. Modèles : RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM Système Nº 0 Groupe extérieur Groupe extérieur Groupe extérieur Disjoncteur de fuite à la terre Ligne de service (câ ble blindé à paire torsadée ou câ ble torsadé) 5 Vcc (transmission non polaire, système H-LINK) Interrupteur principal 3N 400V/50Hz 3N 400V/50Hz Unité intérieure 3N 1N 400V/50Hz 230V/50Hz : Bornier : Carte à circuits imprimés : Câ blage sur site : Câ blage sur site : À prévoir sur site : Accessoire en option Unité intérieure Télécommande Commutateur Système n° 1 Unités intérieures Max. 4 unités par cycle frigorifique REMARQUE : - Dans le cas où l’on requiert un fonctionnement individuel des unités intérieures, le câblage de l’interrupteur à distance entre les unités intérieures (A, B) n’est pas nécessaire. CÂBLAGE ÉLECTRIQUE 33 15.5. SECTION DES CABLES Sections minimales des câ bles fournis sur site pour la source d’alimentation électrique Modèle Unités intérieures 2,0 à 6,0 CV Unités intérieures 8,0/10,0 CV RAS-8HRNM RAS-10HRNM Alimentation électrique Section du câble d’alimentation Intensité maxi. Section du câble de transmission EN60 335-1 n MLFC o 5A 0,75 mm² 0,5 mm² 6A 1,0 mm² 0,75 mm² 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm² 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm² 21,2 A 4,0 mm² 2,0 mm² EN60 335-1 n 230 V/1~/50 Hz 400 V/3~/50 Hz RAS-12HRNM MLFC o 0,5 mm² 0,75 mm² 0,75 mm² REMARQUES : 1. Lors du choix des câbles fournis sur site, respectez les normes et réglementations locales en vigueur. 2. Les sections de câble repérées par n dans le tableau sont sélectionnées pour l’intensité maximum de l’unité, conformément à la norme européenne EN60 335-1. N’utilisez jamais de câbles plus fins que le câble flexible ordinaire à gaine en polychloroprène (code de désignation H05RN-F). 3. Les dimensions de câble indiquées dans la colonne accompagnée du symbole o ont été choisies pour les intensités maximales autorisées pour le câble MLFC (câble polyflex ignifuge) fabriqué par HITACHI Cable Ltd. Japan. 4. Lorsque les câbles d’alimentation sont connectés en série, additionnez les intensités maximum de chaque unité et sélectionnez les câbles ci-dessous. 5. La dimension du câble de mise à la terre doit être conforme à la norme locale : CEI 245, No. 571. Si les câ bles d’alimentation sont raccordés en série, additionnez les intensités maximales de chaque unité et choisissez les câ bles conformément au tableau ci-après. Sélection conformément à EN60 335-1 Tension Section des nominale i câbles (A) (mm²) 0.75 Id6 1 6 < i d 10 1.5 10 < i d 16 2.5 16 < i d 25 4 25 < i d 32 6 32 < i d 40 10 40 < i d 63 63 < i Sélection conformément à LFC (à une temp. du câble de 60 ºC) Tension Section du câble nominale i (mm²) (A) 0.5 I d 15 0.75 15 i d 18 1.25 18 i d 24 2 24 i d 34 3.5 34 i d 47 5.5 47 i d 62 8 62 i d 78 14 78 i d 112 22 112 i d 147 Ne branchez pas les câ bles en série lorsque l’intensité du courant dépasse 63 A. ATTENTION : Utilisez des câbles blindés pour la transmission entre l’unité intérieure et le groupe extérieur, et connectez la partie blindée à la vis de mise à la terre dans la boîte électrique de l’unité intérieure, comme dans la figure ci-dessous. Les câbles utilisés ne doivent pas être plus légers que le câble souple ordinaire gainé de polychloroprène (code de désignation H05RN-F). Pour choisir les interrupteurs principaux, reportez-vous au tableau suivant : Les câ bles utilisés ne doivent pas ê tre plus légersque le câ ble souple ordinaire gainé de polychloroprène. (code de désignation H05RN-F) Modèle Unités intérieures 2,0 à 6,0 CV Unités intérieures 8,0/10,0 CV RAS-8HRNM RAS-10HRNM Alimentation électrique Intensité maxi. CB 5A 6A 6A 10 A 230 V/1~/50 Hz 400 V/3~/50 Hz RAS-12HRNM ELB : Disjoncteur de mise à la terre ; CB : Disjoncteur ELB nb. pôles / A / mA 2/40/30 13,2 A 20 A 17,1 A 30 A 21,2 A 30 A 4/20/30 4/30/30 34 INSTALLATION DE LA TÉLÉCOMMANDE 16. INSTALLATION DE LA TELECOMMANDE 16.1. INSTALLATION DE LA TELECOMMANDE < PC-P2HTE > Toutes les données relatives à l'installation de la télécommande PC-P2HTE figurent dans le manuel d'installation spécifique. Veuillez vous reporter au Manuel d'installation PMML0120 A. 17. TEST DE FONCTIONNEMENT Lorsque l’installation est terminée, exécutez un test de fonctionnement selon la procédure suivante, puis remettez le système au client. Exécutez le test de fonctionnement sur chaque unité intérieure, dans l’ordre, et vérifiez que le câ blage électrique et la tuyauterie frigorifique ont été raccordés correctement. Exécutez le test de fonctionnement conformément à la procédure de test décrite à la page suivante. Ô AVERTISSEMENT : Ne faites jamais fonctionner le système avant d’avoir vérifié tous les points de contrô le : - Vérifiez que la résistance électrique est supérieure à 1 M: en mesurant la résistance entre la terre et la borne des composants électriques. Si ce n’est pas le cas, recherchez la fuite électrique et réparez-la avant de mettre le système en marche. N’appliquez jamais de tension aux bornes de transmission 1 et 2. - Vérifiez que les soupapes d’arrê t du groupe extérieur sont complètement ouvertes avant de démarrer le système. - Vérifiez que l’interrupteur de la source de courant principale est activé (ON) depuis plus de 12 heures, pour que la résistance du carter chauffe l’huile du compresseur. Vérifiez que la soupape d’arrê t de la conduite de gaz et celle de la conduite de liquide sont complètement ouvertes. Vérifiez qu’il n’existe aucune fuite de fluide frigorigène. Les raccordements Flare se desserrent parfois pendant le transport à cause des vibrations. Vérifiez que la tuyauterie du fluide frigorigène et que le câ blage électrique sont conformes au mê me système. Confirmez le réglage du commutateur DIP sur la carte de circuits imprimés des unités intérieures et des groupes extérieurs. Vérifiez si le câ blage électrique entre les unités intérieures et les groupes extérieurs est connecté comme indiqué dans le chapitre CABLAGE ELECTRIQUE. Pendant le fonctionnement du système, observez les consignes suivantes : - Ne touchez aucun composant à main nue du cô té du refoulement de gaz car le carter du compresseur et les tuyaux sont chauffés à plus de 90°C. - N’APPUYEZ JAMAIS SUR LE BOUTON D’UN INTERRUPTEUR MAGNÉTIQUE au risque de provoquer un accident grave. Assurez-vous que les composants électriques fournis sur site (fusibles des interrupteurs principaux, disjoncteurs, disjoncteurs pour fuite à la terre, câbles, raccords de tube et cosses) ont été correctement sélectionnés, suivant les caractéristiques électriques spécifiées dans le Catalogue technique de l’appareil et vérifiez que les composants sont conformes aux normes nationales et locales. Attendez au moins trois minutes après l’arrê t du système (OFF) avant de toucher un composant électrique. ATTENTION : REMARQUE : Pour de plus amples informations, reportez-vous au chapitre sur la recherche de pannes, Partie Fonctionnement. Ô ATTENTION : Les modèles HRNM ne fonctionnent pas dans les 4 heures suivant l’arrêt (code d1-22). Pour les remettre en fonctionnement dans les 4 heures, appuyez simultanément pendant plus de 3 secondes sur PSW1 et PSW3, sur la carte à circuits imprimés. TEST DE FONCTIONNEMENT 35 17.1. PROCEDURE DE TEST AVEC L'INTERRUPTEUR A DISTANCE Mettez les unités sous tension (ON). Procédure du mode TEST RUN (Test de fonctionnement) sur l'interrupteur à distance. Appuyez pendant plus de 3 secondes simultanément sur les touches MODE et CHECK. a b Operation Lamp Setting temperature Counting Number of Connected Units Si l'interrupteur à distance affiche TEST RUN ainsi que le numéro de comptage des unités connectées à l'interrupteur à distance (par exemple Ң), la connexion du câ ble de télécommande est correcte. (Passez au point Si aucune indication n'est affiché ou si le nombre d’unités indiqué est inférieur au nombre réel d’unités, des anomalies sont présentes. (Passez au point ) Indication de l'interrupteur à distance Aucune indication Nombre d’unités connectées incorrect Anomalie Points de contrôle après la mise hors tension (OFF) Le groupe extérieur n'est pas sous tension. Le câ ble de télécommande est mal connecté. Les câ bles de raccordement de la ligne d’alimentation ne sont pas corrects ou sont desserrés. Le groupe extérieur n'est pas sous tension. Le câ ble de la ligne de service entre l'unité intérieure et le groupe extérieur n'est pas raccordé. Le réglage du numéro d’unité est incorrect (type Twin seulement) Les câ bles de commande entre les unités intérieures sont mal connectés (lorsqu’un interrupteur à distance commande plusieurs unités). 1. Points de connexion du câ ble de télécommande. Bornier de connexion de la télécommande et unité intérieure 2. Contact des bornes du câ ble de télécommande 3. Ordre de connexion de chaque bornier 4. Serrage des vis de chaque bornier 5. Réglage du commutateur DIP sur la carte à circuits imprimés 6. Raccordement à la carte à circuits imprimés 7. Identique aux points 1, 2, et 3 Retournez au point après la vérification. Sélectionnez le mode TEST RUNNING en appuyant sur la touche MODE (COOL ou HEAT : Refroidissement ou Chauffage). Appuyez sur la touche RUN/STOP (Marche/Arrê t). a Le test de fonctionnement (TEST RUN) est lancé. (La minuterie d'arrê t est réglée sur 2 heures et le test de fonctionnement (TEST RUN) se termine après 2 heures de fonctionnement de l’unité ou en appuyant une nouvelle fois sur la touche RUN/STOP (marche/arrê t). REMARQUE : Le mode TEST RUN ne tient pas compte de la limite de température et de la température ambiante quand le chauffage fonctionne afin d'éviter toute interruption, mais les protections sont en vigueur. La protection peut donc s'activer quand le test de fonctionnement en mode chauffage est exécuté dans une température ambiante élevée. La durée du test de fonctionnement TEST RUN peut-être modifiée / augmentée en appuyant sur la touche TIME de l’interrupteur à distance. b Si l’unité ne se met pas en marche ou si le témoin de fonctionnement de l’interrupteur à distance clignote, c’est qu’il y a anomalie. (Passez au point ) Indication de l'interrupteur à distance État de l’appareil Points de contrôle après la mise hors tension (OFF) Anomalie 1. Ordre de connexion de chaque bornier. 2. Serrage des vis de chaque bornier de raccordement. Le témoin de fonctionnement clignote (1 fois / 1 s) ; le numéro de l’unité et le code d'alarme 03 clignotent. L’unité ne démarre pas. Le témoin de fonctionnement clignote (1 fois / 2 s) L’unité ne démarre pas. Autre type de clignotement que celui ci-dessus L’appareil ne démarre pas ou démarre une fois puis s’arrê te. Le témoin de fonctionnement clignote (1 fois / 1 s) Le numéro de l’unité, le code d’alarme ++ et le code de l’unité Ң clignotent. L’unité ne démarre pas. Le groupe extérieur n'est pas sous tension. Les câ bles de connexion de la ligne de service sont défaillants ou mal branchés. Le câ ble de télécommande est endommagé. Le contact des connecteurs n'est pas bon. Le câ ble de la télécommande est mal branché. La connexion des thermistances ou autres connecteurs est incorrecte. Le dispositif de protection (ou autre) se déclenche. Le câ ble de télécommande entre les unités intérieures est mal branché. REMARQUE : Méthode de récupération du FUSIBLE pour le circuit de fonctionnement : Un fusible (FUSE4 sur la carte à circuits imprimés 1 de l'unité intérieure, EF1 sur la carte à circuits imprimés 1 du groupe extérieur) protège le circuit de fonctionnement sur la carte à circuits imprimés, lorsque les lignes d'alimentation sont connectées aux lignes de service. Si le fusible est grillé, vous pouvez récupérer le circuit de fonctionnement une fois en réglant le commutateur DIP de la carte à circuits imprimés, comme le montre Identique aux points 1 et 2 Consultez le tableau de modes d'anomalies du Catalogue technique (intervention effectuée par des techniciens d'entretien). Consultez le tableau des modes d'anomalies du Catalogue technique (intervention effectuée par du personnel de maintenance). Retournez au point après la vérification. Instructions de rétablissement du fusible du circuit de transmission : 1. Rectifiez le câ blage du bornier. 2. Sur la PCB de l’unité intérieure, placez la broche n° 1 du DSW7 sur ON. Sur la PCB de l’unité intérieure, placez la broche n° 2 du DSW7 sur ON (uniquement RPK-FSNM). 3. Sur les CCI des unités intérieures, placez la broche n° 1 du DSW7 sur OFF Sur la CCI de l’unité intérieure, placez la broche n° 2 du DSW7 sur OFF (uniquement RPK-FSNM). 4. Sur la CCI du groupe extérieur, placez la broche n° 1 du DSW5 sur OFF Sur la CCI du groupe extérieur, placez la 2ème broche du DSW10 sur ON. (8 à 12HRNE). 5CWH 42- ON 1 2 7PKSWGOGPV 42- 7PKSWGOGPV 42-(50/ ON 1 2 )TQWRG GZVªTKGWT ON ON OFF 1 2 TEST DE FONCTIONNEMENT 36 17.2. TEST DE FONCTIONNEMENT DU COTE DU GROUPE EXTERIEUR La procédure du test de fonctionnement du groupe extérieur est indiquée ci-dessous. Le réglage de ce commutateur DIP est possible lorsque le groupe est sous tension. Réglage du commutateur DIP (réglage d’usine) DSW1 Commutateur de réglage des opérations et des fonctions de maintenance ON 1 2 3 4 1. Test de fonctionnement 2. Réglage COOL/HEAT (FROID/CHAUD) (ON: Mode chauffage) 3. OFF (bloqué) 4. Arrê t manuel du compresseur (OFF) Réglage des commutateurs DIP Test de fonctionnement Réglage du mode de fonctionnement Refroidissement : Réglez la broche 2 du DSW1 sur OFF. ON 1 2 3 4 Chauffage : Réglez la broche 2 du DSW1 sur ON. ON 1 2 3 4 (Démarrage du test de fonctionnement Réglez la broche 1 du DSW1 sur ON, l'exécution commencera après environ 20 secondes. En mode chauffage, laissez la broche 2 du DSW1 sur ON. ON 1 2 3 4 Arrê t manuel du compresseur (OFF) Réglage - Arrê t manuel du compresseur : Réglez la broche 4 du DSW1 sur ON. ON 1 2 3 4 - Compresseur allumé : Réglez la broche 4 du DSW1 sur OFF. ON ÔAVERTISSEMENT : Ne touchez jamais d'autres parties électriques lors du réglage des commutateurs sur la CCI. N'attachez jamais ni détachez la trappe de maintenance lorsque le groupe extérieur est sous tension (ON) et qu'il fonctionne. Réglez tous les commutateurs DIP de DSW4 sur OFF lorsque le test de fonctionnement est terminé. Fonctionnement Remarques Vérifiez que les unités intérieures L'unité intérieure démarre démarrent correctement en fonction automatiquement lorsque le test de fonctionnement du groupe du test de fonctionnement du extérieur est activé. groupe extérieur. La fonction Marche/Arrê t Le test de fonctionnement est lancé (ON/OFF) peut ê tre commandée depuis le groupe extérieur et arrê té à partir de l'interrupteur à depuis l'interrupteur à distance ; la distance ou du groupe extérieur fonction de test de fonctionnement (broche 1 du DSW1). de l'interrupteur à distance est Le système fonctionne en annulée. Mais la fonction de test de continu pendant 2 heures sans fonctionnement du groupe extérieur Thermo-OFF. n'est pas annulée Si les unités intérieures sont connectées à un seul interrupteur à REMARQUE : distance, elles commencent toutes La durée du test de le test de fonctionnement fonctionnement TEST simultanément ; si vous ne RUN peut-être augmentée souhaitez pas exécuter le test sur en appuyant sur la touche certaines unités intérieures, mettezTIME de l’interrupteur à les hors tension. Dans ce cas, il est distance. possible que l’indication TEST RUN clignote sur l’afficheur de l’interrupteur à distance : cela n’a rien d’anormal. Le réglage du DSW1 n'est pas nécessaire pour lancer le test de fonctionnement à partir de l'interrupteur à distance. Évitez d’actionner trop fréquemment Si la broche 4 du DSW1 est la commande marche/arrê t placée sur ON alors que le compresseur fonctionne, ce (ON/OFF) du compresseur. dernier s'arrê te immédiatement et l'unité intérieure passe en mode Thermo-OFF. Lorsque la broche 4 du DSW1 est placée sur OFF, le compresseur se met en marche une fois écoulées les 3 minutes de protection. 1 2 3 4 Dégivrage manuel Démarrage du dégivrage manuel Appuyez plus de 3 secondes sur PSW1 en mode chauffage : le dégivrage démarre en l’espace de 2 minutes. Cette fonction n’est plus disponible 5 minutes après le démarrage du système en mode chauffage. Fin du dégivrage manuel Le dégivrage se termine automatiquement et le mode chauffage est activé. Le mode dégivrage est Évitez de procéder au dégivrage disponible quels que soient les trop fréquemment. conditions de givre et le temps de chauffage total. Le dégivrage n’est pas réalisé si la température de l’échangeur thermique extérieur est supérieure à 10º C, si la haute pression est supérieure à 3,3 Mpa (33 kgf/cm2G) ni en mode Thermo OFF. SOMMAIRE DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ & RÉGLAGE DES ORGANES DE CONTRÔLE 37 18. SOMMAIRE DES DISPOSITIFS DE SECURITE & REGLAGE DES ORGANES DE CONTROLE Protection du compresseur Protection du moteur du ventilateur Pressostat haute pression : Cet interrupteur interrompt le fonctionnement du compresseur lorsque la pression de refoulement dépasse la valeur prédéfinie. Quand la température de la thermistance atteint la valeur préréglée, la sortie du moteur diminue. Par contre, si la température devient insuffisante, la limite est annulée. Modèle RAS-8 Pour le compresseur Pressostats RAS-10 RAS-12 Réinitialisation automatique, non réglable -0,05 High (Élev.) -0,05 -0,05 Interruption du courant MPa 4,15 Reprise du courant MPa 3,20 ± 0,15 3,20 ± 0,15 3,20 ± 0,15 40 40 40 4,15 -0,15 Fusible 3~ 400V 50 Hz A Temporisateur CCP (min.) Temporisateur CCP min. Durée programmée Pour le moteur du ventilateur du condenseur Thermostat interne CC Interruption du courant Interruption du courant AC Reprise du courant Pour le circuit de commande Puissance du fusible de la CCI 1,5 Puissance du fusible de la CCI 3 4,15 -0,15 -0,15 Non réglable 3 3 3 Réinitialisation automatique, non réglable (une par moteur) 120 ±5 120 ± 5 120 ±5 150 ±5 150 ±5 150 ±5 96 ±5 96 ±5 96 ±5 o C C o C o 5 10 A 5 10 5 10 19. DEPANNAGE Indication du code d'alarme sur l’interrupteur à distance : Anomalie sur n° unité intérieure COOL MED Anomalie sur n° de cycle de référence 01 02 Catégorie Affichage alterné (1 seconde) $ ADDS. RN A/C Type d’anomalie Unité intérieure Activation du dispositif de protection Groupe extérieur Transmission 04 Chute de tension 07 Activation du dispositif de protection Anomalie entre une unité intérieure (ou le groupe extérieur) et le groupe extérieur (ou une autre unité intérieure) Anomalie entre Inverter et la PCB de commande Chute de tension due à une tension excessivement haute ou basse appliquée au groupe extérieur Baisse de la surchauffe des gaz d’évacuation Cycle 08 Nombre d’unités intérieures connectées COOL MED ALARM 03 06 Code du modèle ADDS. RN A/C Code nº Code d’alarme Augmentation de la température des gaz d’évacuation ALARM Code du modèle Code d’alarme Indication Modèle $ Pompe à chaleur Inverter Multi Refroidissement seul Autres Origine principale de l fanomalie Défaillance du moteur du ventilateur, de l’évacuation des condensats, de la carte à circuits imprimés, du relais, activation de l’interrupteur à flotteur. Activation du PSH, blocage du moteur, anomalie d’une phase de la source d’alimentation Câ blage non correct, défaillance de la carte à circuits imprimés, déclenchement du fusible, coupure de l’alimentation. Panne de transmission entre les CCI de l’inverter Chute de tension de l falimentation. Câ blage incorrect ou capacité des câ bles d falimentation insuffisante Charge frigorifique excessive, verrouillage de l’ouverture du détendeur Frigorigène insuffisant, fuites de frigorigène, encrassement ou verrouillage de la fermeture du détendeur. 38 DÉPANNAGE Code nº Catégorie Type d’anomalie 11 Thermistance d'admission d'air 12 Thermistance de soufflage d’air Origine principale de l fanomalie Défaillance d’une thermistance, d’une sonde, d’une connexion. 13 Sonde sur Thermistance de protection contre le gel l'unité intérieure 14 Thermistance de la tuyauterie de gaz 19 Déclenchement du dispositif de protection du moteur du ventilateur 20 Thermistance du compresseur 22 Sonde sur le groupe extérieur Thermistance de l’air ambiant extérieur Panne du moteur du ventilateur Défaillance d fune thermistance, d fune sonde, d fune connexion 24 Thermistance d'évaporation 31 Paramétrage incorrect du groupe extérieur et de Erreur de réglage du code puissance. l'unité intérieure 35 Système 38 Paramétrage incorrect du numéro d’unité intérieure Duplication du numéro de l’unité intérieure. Anomalie du circuit de protection du groupe extérieur Défaillance de la PCB de l'unité intérieure. Câ blage incorrect. Connexion à la PCB de l funité intérieure. Surcharge en refroidissement (Possibilité d’activation de l’appareil sous haute pression.) 47 Déclenchement du dispositif de protection contre la diminution de la basse pression 48 Déclenchement de la protection contre la surintensité La température de la thermistance de la conduite du G.E. est supérieure à 55º C. et la température de la partie supérieure du compr. est supérieure à 95º C quand le dispositif de protection du G.E. est activé. La température de la thermistance de protection contre le gel de l’U.I. est supérieure à 55 º C et la température de la partie supérieure du compr. est supérieure à 95º C quand le dispositif de protection du G.E. est activé. Arrê t dûà une diminution excessive de la température d’évaporation (Te < -35ºC) is activated 3 times in one hour, Locked Motor in Heating Operation. Anomalie de l’IPM ou de la CCI2, colmatage de l’échangeur thermique, blocage du compresseur 51 Anomalie de la sonde d’intensité du Inverter Anomalie de la CCI de commande, IPM ou CCI2 Activation de la protection de l’IPM ou de la CCI2 Anomalie de l’IPM ou de la CCI2 Anomalie du compresseur, colmatage de l’échangeur thermique 54 Augmentation de la température des ailettes du Inverter Anomalie sur la thermistance des ailettes de l’inverter. Encrassement de l’échangeur de chaleur Anomalie sur le ventilateur extérieur 55 Anomalie de l’IPM ou de la CCI2 Anomalie de l’IPM ou de la CCI2 Anomalie du moteur du ventilateur Câ ble déconnecté ou câ blage incorrect entre la CCI de commande et la CCI du variateur de fréquences. Mauvais câ blage ou anomalie du moteur du ventilateur Anomalie de la thermistance des ailettes de l’inverter (pour la température des ailettes de l’inverter) Connecteur desserré, court-circuit sur un câ ble déconnecté 41 42 53 Pression Inverter 57 Ventilateur extérieur 59 Inverter b1 EE Surcharge en chauffage (Possibilité d’activation de l’appareil sous haute pression.) Réglage du numéro de Réglage du n° d'unité incorrect l’unité intérieure Compresseur Alarme de protection du compresseur Au-delà de 64 unités intérieures, réglage à partir du nº ou de l’adresse de chaque unité intérieure. Défaillance du compresseur. PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA 1 1. PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA Õ PERICOLO: - Non versare acqua nell'unità interna o esterna. Questi - - - - prodotti sono dotati di componenti elettrici. Il contatto con l’acqua può dare origine a forti scosse elettriche. Non toccare o regolare i dispositivi di sicurezza nelle unità interne o esterne. La manomissione o la regolazione di questi componenti può essere causa di gravi incidenti. Non aprire il coperchio di servizio o di accesso alle unità interne o esterne senza aver prima scollegato l’alimentazione elettrica principale. In caso di incendio chiudere l’interruttore generale, spegnere subito l’incendio e contattare il centro di assistenza. Controllare che il cavo di terra sia ben collegato. Inserire un fusibile della portata indicata. ATTENZIONE: Ô AVVERTENZA: - Non utilizzare spray come insetticidi, vernici, lacche per capelli o altri gas infiammabili entro un’area di circa un (1) metro dal sistema. - Se l'interruttore di circuito o il fusibile viene attivato spesso, arrestare il sistema e contattare il centro di assistenza. - Non effettuare operazioni di manutenzione o ispezione da soli. Queste attività devono essere eseguite da personale di assistenza qualificato. - Non introdurre materiale estraneo (stecche o altro materiale) nelle griglie di ingresso o uscita dell’aria. Le unità sono dotate di ventole ad alta velocità di rotazione e il contatto con esse è pericoloso. NOTA: Si consiglia di ventilare l’ambiente ogni 3 o 4 ore. - La perdita di refrigerante può provocare difficoltà respiratorie per insufficienza di aria. - L’unità interna, l’unità esterna, il dispositivo di controllo remoto e i cavi di collegamento devono trovarsi a più di 3 m da qualsiasi fonte forte di onde elettromagnetiche, come ad esempio le apparecchiature elettromedicali. 2. NOTA IMPORTANTE In base ai manuali forniti con le unità interne ed esterne, verificare di disporre di tutte le informazioni necessarie per l’installazione corretta del sistema. In caso contrario, contattare il distributore. HITACHI persegue una politica di miglioramento continuo per quanto attiene alla progettazione e alle prestazioni dei prodotti. Il produttore si riserva pertanto la facoltà di apportare modifiche alle specifiche senza preavviso. HITACHI non può anticipare ogni circostanza possibile che possa essere connessa a un potenziale pericolo. Questo condizionatore d’aria è stato progettato esclusivamente per la climatizzazione degli ambienti frequentati da persone. Non utilizzarlo per altri scopi, ad esempio per l’asciugatura di indumenti, la refrigerazione di alimenti o per altri processi di riscaldamento o raffreddamento. Nessuna parte del presente manuale può essere riprodotta senza il previo consenso scritto. Per qualsiasi quesito, contattare il centro di assistenza HITACHI. Accertarsi che le descrizioni di ciascuna parte di questo manuale corrispondano al modello di condizionatore d’aria in possesso. Le voci applicabili solo ad alcuni modelli sono appositamente segnalate (ad esempio, "solo modelli a pompa di calore"). Per una conferma delle caratteristiche principali del sistema in possesso, consultare la codificazione dei modelli. Le parole di segnalazione (PERICOLO, AVVISO e ATTENZIONE) vengono utilizzate per identificare i livelli di gravità dei pericoli. Le definizioni di identificazione dei livelli di pericolo vengono fornite qui di seguito con le rispettive parole di segnalazione. Si presuppone che questa unità venga utilizzata e mantenuta da personale in grado di comprendere la lingua inglese. In caso contrario, il cliente è tenuto ad aggiungere segnali di sicurezza, cautela e funzionamento nella lingua madre del personale. Questo condizionatore d’aria è stato concepito per le temperature seguenti. Utilizzare l’impianto entro questo limiti: Temperatura Massima Minima Interna Modalità raffreddamento Esterno 32°C BS/23 °C BU 21 °C BS/15 °C BU 43 °C BA -15 °C BA Interna Modalità riscaldamento Esterno 30 °C BA 15 °C BA 17 °C BU -20 °C BU BA: temperatura a bulbo asciutto BU: temperatura a bulbo umido Le modalità operative sono controllate mediante un comando remoto. Questo manuale deve essere considerato parte integrante del condizionatore d’aria. In questo manuale vengono fornite la descrizione e le informazioni necessarie al funzionamento del condizionatore d’aria acquistato e di altri modelli. ATTENZIONE: Questa unità è progettata per l’uso in applicazioni commerciali e industriali leggere. Se installata in ambiente domestico, potrebbe causare interferenze elettromagnetiche. 2 NOTA IMPORTANTE Õ PERICOLO: -Recipiente in pressione e dispositivo di sicurezza: -Avvio e funzionamento: Verificare che tutte le valvole Questo condizionatore d’aria è dotato di un recipiente in alta pressione conforme alla direttiva PED (Pressure Equipment Directive). Il recipiente è stato progettato e testato in base alla direttiva PED. Inoltre, per evitare un’alterazione della pressione, nel sistema di refrigerazione è impiegato un interruttore di alta pressione, che non richiede regolazione su campo. Il condizionatore d’aria è pertanto protetto da un’eventuale alterazione della pressione. Tuttavia, se si applica una pressione eccessivamente elevata al ciclo di refrigerazione con recipiente in alta pressione, potrebbero verificarsi gravi lesioni fisiche o il decesso a causa dell’esplosione del recipiente. Non applicare una pressione superiore alla seguente, modificando o cambiando l’interruttore di alta pressione. di arresto sono aperte e che non ci sono ostruzioni nell’entrata e nell’uscita prima di avviare il sistema e durante il funzionamento dello stesso. -Manutenzione: Controllare periodicamente la pressione del lato alto. Se la pressione è superiore al limite massimo consentito, arrestare il sistema e pulire lo scambiatore di calore o rimuovere la causa del problema. - Pressione massima consentita e valore di chiusura alta pressione: Serie prodotto Modello unità esterna Refrigerante Serie HRNM RAS-8~12HRNM R410A NOTA: L’etichetta del serbatoio conforme a PED è apposta sul serbatoio in alta pressione. La capacità e la categoria del serbatoio sono indicate sul serbatoio stesso. Posizione dell’interruttore di alta pressione Pressione massima consentita (MPa) 4.15 NOTA: L’interruttore di alta pressione è indicato nello schema elettrico dell’unità esterna come “PSH” ed è collegato al circuito stampato (PCB1) nell’unità esterna. Struttura dell’interruttore di alta pressione Punto di contatto Compressore Valore di chiusura interruttore alta pressione (MPa) 4.00 ~ 4.10 Pressione rilevata Collegato al cavo elettrico Õ PERICOLO: - Non modificare l’interruttore di alta pressione o il valore di chiusura dell’alta pressione. Ciò potrebbe infatti causare lesioni gravi o il decesso a causa dell’esplosione del serbatoio. - Non tentare di ruotare l’asta della valvola di servizio oltre il punto di arresto. DESCRIZIONE DEL SISTEMA 3 3. DESCRIZIONE DEL SISTEMA È possibile controllare un massimo di 4 unità interne. Tubazione lunga per edifici alti. Diverse combinazioni, 7 tipi e 34 modelli di unità interne serie e potenza da 5,0 kW a 25,0 kW. Flessibilità del controllo dell’unità interna. Grande affidabilità. Design compatto. Facile installazione. (m) ALIMENTAZIONE UNITÀ RAS-8~12HRNM Lunghezza massima della tubazione Lo-i Lunghezza effettiva 100 Lunghezza equivalente 120 Maximum piping Length Ho-i Unità esterna più in alto rispetto all’unità interna Unità interna più in alto rispetto all’unità esterna Elevazione massima della tubazione Hi-i 30 20 3 4. PROCEDURA PRELIMINARE ATTENZIONE: - Fornire alimentazione elettrica al sistema per circa 12 - Spegnere l’interruttore di alimentazione principale ore prima dell’avvio o dell’arresto per periodi lunghi. Non avviare il sistema subito dopo averlo collegato alla rete elettrica: potrebbe provocare un guasto del compressore perché non ancora ben riscaldato. - Se il sistema viene avviato dopo un periodo di inattività lungo più di circa 3 mesi, si consiglia di far controllare il sistema dal centro di assistenza. quando il sistema non viene utilizzato per un lungo periodo di tempo: se l’interruttore non viene spento, verrà consumata elettricità perché il riscaldatore dell’olio viene attivato sempre durante l’arresto del compressore. - Accertarsi che l’unità esterna non sia ricoperta di neve o ghiaccio. In tal caso, provvedere alla rimozione con acqua calda (a circa 50 °C). Se la temperatura dell’acqua fosse superiore ai 50 °C, potrebbe provocare danni alle parti in plastica. 4 FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO 5. FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO 5.1. COMANDO REMOTO A CRISTALLI LIQUIDI OPZIONALE PC-P2HTE ¢ £ Interruttore CHECK Interruttore RESET (ripristino del filtro) Dopo aver pulito il filtro dell’aria, premere il pulsante “RESET”. ¦ L’indicatore FILTER scompare e viene impostato il tempo per la pulizia successiva del filtro. Arresta anche la procedura di funzionamento. ¤ Interruttore TEMP (impostazione della temperatura) ¥ T.RUN (indicazione del collaudo di prova) Check (indicazione del controllo) Queste indicazioni appaiono quando viene eseguito "TEST RUN" o "CHECK" Modello: PC-P2HTE Indicatore velocità ventola Indica la velocità selezionata della ventola: High /Medium/Low (Alta/Media/Bassa) Indicador de vantilador Total Indica se è stata selezionata la ventola totale. A/C solo climatizzazione VENTI solo ventilazione A/C + VENTI se sono selezionati entrambi Indicatore modalità operativa Indica la modalità operativa selezionata: ventola, raffreddamento, riscaldamento, deumidificazione, auto (raffreddamento/riscaldamento) Indicatore Run (spia rossa) ¦ Indicatore ABNML (allarme) Indicatore "FILTER" § ¨ Indicatore SET TEMP (temperatura impostata) © Indicatore Mon Tue ... Sun (Day of the week indicator) Indica l'attivazione della postazione centralizzata o di CS-Net ª Indicatore della feritoia orientabile "DEFROST" indicato « Indicatore modalità di servizio. (indica il passaggio a funzioni speciali) ¬ Indicatore dell'ora. Indicatore 12345S (impostazione numero di programmazione) Indicatore dell'ora. (indica l'ora programmata). Interruttore RUN/STOP Interruttore MODE (selezione della modalità operativa) Interruttore FAN SPEED (selezione della velocità della ventola) Interruttore di funzionamento sportello su e giù Interruttore VENTI (funzionamento della ventola) Interruttore LOUVER (funzionamento della feritoia orientabile) Interruttore TIME (impostazione timer) Consente di aumentare o diminuire l'intervallo del timer ¡ Indicatore ON/OFF Timer (funzionamento del timer) Utilizzato per attivare o disattivare il timer Aprire il coperchio nella direzione indicata dalla freccia NOTA: - Se è stata selezionata la velocità LOW della ventola e la temperatura esterna supera i 21°C, il carico sul compressore per il riscaldamento risulterà eccessivo. Di conseguenza, impostare la velocità su HIGH o MEDIUM, perché altrimenti potrebbero essere attivati i dispositivi di sicurezza. - Se il sistema viene avviato dopo un periodo di inattività superiore a 3 mesi circa, si consiglia di farlo controllare dal centro di assistenza. - Spegnere l'interruttore di alimentazione principale quando il sistema non viene utilizzato per un lungo periodo di tempo. Diversamente il sistema consuma elettricità in quanto il riscaldatore dell'olio rimane attivo anche se il compressore viene arrestato. FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO 5 5.1.1. PROCEDURA OPERATIVA DI SOLO FREDDO, RISCALDAMENTO, DEUMIDIFICAZIONE E VENTILAZIONE Procedura preliminare Fornire alimentazione elettrica al sistema per circa 12 ore prima dell'avvio dopo un lungo periodo di inattività. Non avviare il sistema subito dopo averlo collegato alla rete elettrica: potrebbe provocare un guasto del compressore perché non ancora riscaldato. Accertarsi che l'unità esterna non sia ricoperta di neve o ghiaccio. In tal caso, provvedere alla rimozione con acqua calda (inferiore a 50°C). Se la temperatura dell'acqua fosse superiore ai 50°C, potrebbe provocare danni alle parti in plastica. ATTENZIONE: 1. Attivare il circuito di alimentazione. Sul display a cristalli liquidi appaiono tre righe verticali; sul display a cristalli liquidi appare l’indicazione A/C o VENTI. 2. Premere l'interruttore MODE. Azionando ripetutamente l'interruttore MODE, l'indicazione passa nell'ordine a COOL, HEAT, DRY e FAN (nel caso del modello per solo freddo, COOL, DRY e FAN). (I valori mostrano la modalità "COOL" selezionata) 3. Premere l'interruttore RUN/STOP. Si accende l'indicatore RUN (luce rossa). Il sistema viene avviato automaticamente. NOTA: Impostazione della temperatura, della velocità della ventola e della direzione della feritoia dell'aria. I parametri impostati sono memorizzati dopo la prima impostazione, non è quindi necessario impostarli quotidianamente. Nel caso in cui sia necessario modificare le impostazioni, consultare il paragrafo "Procedure operative della temperatura, della velocità della ventola e della direzione della feritoia dell'aria”. 4. Spegnere il sistema (STOP) Premere di nuovo l'interruttore RUN/STOP. Si spegne l'indicatore RUN (luce rossa). Il sistema viene arrestato automaticamente. NOTA: A volte può capitare che la ventola resti in funzione per circa 2 minuti dopo l'arresto della modalità di riscaldamento. 5.1.2. PROCEDURA PER L'IMPOSTAZIONE DI TEMPERATURA, VELOCITÀ DELLA VENTOLA E DIREZIONE DEL FLUSSO D'ARIA NON toccare l'interruttore CHECK. L'interruttore CHECK viene utilizzato soltanto nelle attività di manutenzione. Se per errore viene premuto l'interruttore CHECK e viene attivata la modalità di controllo, premere di nuovo l'interruttore CHECK per circa 3 secondi, quindi ancora una volta dopo 10 secondi; la modalità operativa verrà riportata alla condizione di funzionamento normale. Impostazione della temperatura Regolare la temperatura premendo TEMP “<” o l'interruttore “=”. La temperatura aumenta di 1° C premendo l'interruttore “<” (Max. 30 °C). La temperatura diminuisce di 1° C premendo l'interruttore “=” (Max. 19 °C nel caso delle modalità RAFFREDDAMENTO, DEUMIDIFICAZIONE e VENTOLA, Min. 17 °C nel caso della modalità RISCALDAMENTO). (La figura mostra l'impostazione a 28°C) Impostazione della velocità della ventola Premere l'interruttore FAN SPEED. Premendo ripetutamente l'interruttore FAN SPEED, l'indicazione cambia HIGH, MED e LOW. Per il funzionamento normale, impostare la velocità su HIGH. (La figura mostra la velocità impostata su "MED") NOTA: nelle misure In caso di modalità DRY, la velocità della ventola passa automaticamente a LOW e non può essere modificata (l'indicatore, tuttavia, mostra l'impostazione attuale). Ô ATTENZIONE 6 FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO Impostazione della direzione del flusso d'aria Premere l'interruttore SWING LOUVER; la feritoia orientabile inizia a muoversi. Premere di nuovo l'interruttore SWING LOUVER; la feritoia orientabile si ferma. Azionando ripetutamente l'interruttore SWING LOUVER, la feritoia continua a muoversi e a fermarsi. Quando è fissa l'indicazione mostra la direzione del flusso dell'aria. Quando oscilla automaticamente l'indicazione si muove continuamente con il movimento della feritoia. NOTA: In caso di riscaldamento, l'angolo della feritoia varia automaticamente. 5.1.3. PROCEDURA DI ATTIVAZIONE DELLA VENTILAZIONE Questa funzione è disponibile soltanto quando è collegato lo scambiatore di calore totale. Quando le seguenti procedure sono eseguite senza aver collegato lo scambiatore totale di temperatura, la segnalazione "NO FUNCTION" lampeggia per 5 secondi. Ô ATTENZIONE: Ventilazione Premere l'interruttore VENTI. Premendo ripetutamente l'interruttore VENTI, l'indicazione cambia nelle misure A/C, VENTI e A/C+VENTI. (La figura mostra l'impostazione "A/C + VENTI"). NOTA: Contattare il proprio rivenditore o distributore di HITACHI per informazioni più dettagliate. Se la modalità viene cambiata in VENTI durante il funzionamento del solo climatizzatore, il climatizzatore verrà arrestato. Se la modalità viene cambiata in A/C durante il funzionamento del solo scambiatore di calore totale, lo scambiatore di calore viene arrestato. 5.1.4. PROCEDURA PER L'ATTIVAZIONE DEL SOLO FREDDO / RISCALDAMENTO AUTOMATICO L'impostazione del solo freddo/riscaldamento automatico deve essere eseguita dalla funzione opzionale. Contattare il proprio distributore o rivenditore HITACHI per informazioni più dettagliate. Questa funzione consente di cambiare automaticamente la modalità operativa di solo freddo o riscaldamento in base alla differenza di temperatura tra la temperatura impostata e quella dell'aria di aspirazione. Se la temperatura dell'aria di aspirazione supera la temperatura impostata di 3° C, la modalità passa a COOL, se invece è inferiore di 3° C, la modalità passa a HEAT. NOTA: In caso di riscaldamento con velocità LOW della ventola, l'operazione viene interrotta spesso dall'attivazione dei dispositivi di sicurezza. In questi casi, impostare la velocità della ventola su HIGH o MED. Nel caso in cui la temperatura esterna superi i 21° C circa, la funzione riscaldamento non sarà disponbile. La differenza di temperatura tra solo freddo e riscaldamento è notevole se si utilizza questa funzione. Di conseguenza, non è possibile utilizzare questa funzione per la climatizzazione di ambienti in cui è richiesto un controllo accurato di temperatura e umidità. FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO 7 Arresto della feritoia Imposta-zione feritoia 5.1.5. PROCEDURA OPERATIVA PER LA REGOLAZIONE DELLA FERITOIA ORIENTABILE 1. Quando si preme l'interruttore SWING LOUVER, la feritoia inizia a muoversi. L'angolo di inclinazione massima è di circa 70° dalla posizione orizzontale. Quando il simbolo " " si muove, indica il movimento continuo della feritoia. 2. Se non è richiesto il movimento della feritoia, premere di nuovo l'interruttore SWING LOUVER. La feritoia verrà arrestata all'angolo indicato dalla direzione del simbolo " ". 3. L'angolo di uscita dell'aria viene fissato (su 20° per la serie RCI e su 40° per la serie RCD) all'avvio della modalità riscaldamento e decongelamento e quando il termostato è acceso. Quando la temperatura dell'aria in uscita supera i 30° C circa, la feritoia inizia a muoversi. 1. In caso di funzionamento in modalità solo freddo e deumidificazione l'angolo di uscita dell'aria può essere fissato su 5 diverse posizioni. In caso di funzionamento in modalità riscaldamento l'angolo può essere fissato su 7 diverse posizioni. 2. Per impostare la posizione della feritoia, premere l'interruttore SWING LOUVER per attivare il movimento della feritoia, quindi premere di nuovo l'interruttore SWING LOUVER quando la feritoia raggiunge la posizione richiesta. 3. L'angolo di uscita dell'aria viene fissato (su 20° per la serie RCI e su 40° per la serie RCD) all'avvio della modalità riscaldamento e decongelamento e quando il termostato è acceso. Quando la temperatura dell'aria in uscita supera i 30° C circa, la feritoia inizia a muoversi. 4. Se le feritoie sono fissate su un angolo di 55° (serie RCI), 65° (serie RCD) o 70° durante il funzionamento in modalità riscaldamento e si passa alla modalità solo freddo, le feritoie vengono automaticamente fissate su un angolo di 45° (serie RCI) e 60° (serie RCD). NOTA: Vi è un ritardo tra l'angolo reale della feritoia e l'indicazione sul display a cristalli liquidi. Quando si preme l'interruttore SWING LOUVER, la feritoia non si ferma immediatamente, ma si sposta al successivo angolo di inclinazione. Se le feritoia sono spostato dovuto pulizia o per qualunque motivo, setAuto che regola modo per prendere le quattro feritoie nella stessa posizione. RCI (tipo a cassetta a 4 vie) Descrizione Circa Angolo feritoia Circa (appross.) 20 °C. 25 °C. Tipo a soffitto (RPC): Il deflettore verticale è costituito da quattro serie di deflettori. Regolare i deflettori verticali manualmente per dirigere il flusso d’aria nella direzione richiesta. Circa. Circa Circa Circa 30° 35 ° 45° 55° 70° Ampiezza Deumidificazione Ampiezza Riscaldamento :Angolo consigliato RCD (tipo a cassetta) Descrizione Angolo feritoia (appross.) Circa Circa Circa Circa Circa Circa Circa 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° Ampiezza Deumidificazione Ampiezza Riscaldamento :Angolo consigliato RPK (tipo a parete) Descrizione Angolo feritoia Circa 35 ° (appross.) Circa Circa Circa Circa Circa Circa. 40° 45° 50° 55° 60° 70° Ampiezza Deumidificazione Angolo feritoia Appross. Appross. Appross. Appross. Appross. Appross. Appross. 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° (appross.) Ampiezza Riscaldamento :Angolo consigliato RPC (tipo a soffitto) Descrizione Angolo feritoia (appross.) orizzontale Circa. Circa Circa Circa Circa Circa 15° 30° 40° 50° 60° 80° Ampiezza Deumidificazione Ampiezza Riscaldamento :Angolo consigliato Non inclinare manualmente la feritoia, altrimenti si danneggerà il meccanismo di inclinazione. Valido per tutte le unità. RPK (tipo a parete): Regolare i deflettori verticali manualmente per dirigere il flusso d'aria nella direzione richiesta. Non inclinare la pala 1 a sinistra e la pala 2 a destra della deflezione verticale. Impostazione automatica della feritoia Quando l'unità non è in funzione, le due feritoie per l'aria vengono automaticamente bloccate in posizione di chiusura. Circa ATTENZIONE: Deflettore orizzontale Deflettore verticale Deflettore orizzontale NOTA: Per i modelli privi di feritoia orientabile automatica, le indicazioni fornite non sono disponibili mediante comando remoto. In questo caso la feritoia andrà regolata manualmente. Una serie Deflettore verticale 8 FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO 5.1.6. PROCEDURA PER IL FUNZIONAMENTO DEL TIMER Impostazione del giorno e dell'ora correnti 1. Mantenere premuto l'interruttore DAY = per più di 3 secondi per passare alla modalità di impostazione del giorno corrente. Viene visualizzato SET e il giorno lampeggia. Sono visualizzati tutti i giorni ad eccezione di quello corrente. 2. 2.Premere il tasto = DAY finché non lampeggia il giorno corrente e quindi premere OK. Viene visualizzato il giorno selezionato e inizia a lampeggiare l’ora. 3. Premere l'interruttore SELECT <= per regolare l'impostazione dell '“ora”, e quindi premerlo di nuovo. Viene visualizzata l’ora e iniziano a lampeggiare i minuti. 4. 4.Premere il tasto <= per regolare i minuti e quindi premere OK. La modalità di impostazione dell'ora corrente termina e ritorna alla modalità normale. Vengono visualizzati i minuti e SET si spegne. I secondi ripartono da zero. Impostazione del Timer (programmazione) 1. Premere l'interruttore TIMER. Vengono visualizzati SET e SCHEDULE. Il numero di programmazione “1” lampeggia e vengono visualizzati gli altri numeri. 2. Premendo l’interruttore di programmazione < , il numero di programmazione si sposta: [1]ĺ[2]ĺ[3]ĺ[4]ĺ[S]ĺ[1]…. - Selezionare [S] per impostare l’ora di accensione/spegnimento e il cambio di temperatura. - *Premendo il tasto TIMER, SET e SCHEDULE si spengono e si ritorna in modalità normale. 3. Quando viene premuto l'interruttore OK, viene indicato il numero di programmazione selezionato. Gli altri numeri di programmazione vengono spenti e l’ora di accensione per la programmazione selezionata inizia a lampeggiare. 4. Press the SELECT <= to adjust the “minutes” setting, and then press again. Viene visualizzata l’ora e iniziano a lampeggiare i minuti. 5. Premere l'interruttore SELECT <= per regolare l'impostazione dell'“ora”, e quindi premerlo di nuovo. Vengono visualizzati i minuti e inizia a lampeggiare l’ora di spegnimento. 6. Impostare l'ora di spegnimento seguendo la stessa procedura di impostazione dell'ora di accensione. Dopo aver impostato i minuti, viene visualizzata l’ora di spegnimento. Se viene selezionato il numero di programmazione [1][2][3][4], la visualizzazione cambia per consentire l'impostazione del numero di programmazione come indicato al punto 2. Se viene selezionato [S], consultare la sezione dedicata all'impostazione del cambio di temperatura per ulteriori informazioni. 7. Premendo l'interruttore TIMER, gli indicatori SET e SCHEDULE si spengono, e torna alla modalità normale. FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO Definizione della programmazione da applicare 1. Mantenere premuto il pulsante TIMER per più di 3 secondi e viene visualizzato l'indicatore SET. Vengono visualizzati tutti i giorni e il numero di programmazione. 2.Premere il tasto <= DAY finché non lampeggia il giorno da impostare. By pressing it, the day flickers [Mon]ĺ[Tue] ĺ… ĺ [Sun]ĺ[Mon~Sun]ĺ[Mon~Fri]ĺ[Sat, Sun] ĺ [Mon]… Se lampeggiano più giorni, la stessa impostazione viene applicata a tutti i giorni. 3. Premere l'interruttore SCHEDULE < fino a quando lampeggia il numero di programmazione che si desidera impostare. 4. Premere l'interruttore, e viene visualizzata l'indicazione SCHEDULE. In seguito il numero di programmazione indicato al punto 3 viene applicato ai giorni impostati al punto 2. Premere l'interruttore OK per attivare o disattivare la programmazione. Se la programmazione è attivata, si illumina la parola SCHEDULE. 5. Premendo l'interruttore TIMER, l'indicatore SET si spegne, e torna alla modalità normale. Annullamento del Timer In modalità normale tenere premuto il tasto SELECT <= per più di 3 secondi. L'indicatore NEXT SCHEDUE lampeggia. (Annullamento di tutto il Timer) In modalità di annullamento del TIMER tenere premuto il tasto SELECT <= per più di 3 secondi. Viene visualizzato NEXT SCHEDULE. (Attivazione del Timer) Impostazione del cambio di temperatura (modalità risparmio energetico) 1. Impostare l’ora di accensione/spegnimento come indicato ai punti 1 e 2 del sottocapitolo e quindi selezionare “S” come numero di programmazione. 2. Impostare accensione/spegnimento ai punti 4,5 e 6 della sezione “Impostazione del Timer”, e impostare l'ora di accensione/spegnimento. Viene quindi indicata l'impostazione della temperatura. 3. Selezionare il cambio di temperatura premendo il tasto <=. È possibile selezionare “3” o “5”. Se viene premuto il tasto di ripristino, il cambio di temperatura non viene eseguito e viene visualizzato “- -“. Quando si preme l'interruttore TIMER, viene indicata la temperatura e la modalità passa alla selezione del numero di programmazione. 4. Premendo l'interruttore TIMER, gli indicatori SET e SCHEDULE si spengono, e torna alla modalità normale. NOTA: 1. Quando viene eseguita questa operazione, l'indicatore del cambio di temperatura cambia. 2. Quando viene eseguita questa operazione, la temperatura impostata di CS-NET o PSC-5S presenta un intervallo normale, mentre l'impostazione del dispositivo di controllo remoto può essere cambiata e impostata su un nuovo intervallo. 3. L'aumento o la diminuzione dell'impostazione della temperatura durante il tempo di programmazione (±3 ºC o ±5 ºC) varia a seconda della modalità di funzionamento. - - Se il sistema funziona in modalità FAN, COOL o DRY, la variazione della temperatura è +. - - Se il sistema funziona in modalità HEAT, la variazione della temperatura è -. 9 10 FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO Modalità di riscaldamento automatico (protezione antigelo) 1. In modalità normale, mantenere premuto l'interruttore per più di 3 secondi per modificare la modalità operativa. Viene attivata l''impostazione di riscaldamento automatico e viene visualizzato l'indicatore ON sulla destra dell'ora corrente. L'indicazione ON lampeggia durante il riscaldamento automatico. - Disattivazione Mentre il sistema funziona in modalità di riscaldamento automatico, mantenere premuto l'interruttore MODE per più di 3 secondi per tornare alla modalità normale. Viene disattivata l''impostazione di riscaldamento automatico e l'indicatore ON sulla destra dell'ora corrente si spegne. NOTA: Se la temperatura ambiente è inferiore a un determinato valore1*, il riscaldamento viene avviato automaticamente. In caso di riscaldamento automatico, quando la temperatura ambiente raggiunge la temperatura impostata, la modalità di riscaldamento automatico viene interrotta. (*1) The temperatures (5,10,or 15ºC) can be selected using an optional setting. Metodo di blocco del funzionamento Per evitare un uso non corretto degli interruttori, il funzionamento * può essere bloccato. 1. In modalità normale, mantenere premuto l'interruttore SELECT <= per più di 3 secondi. Viene attivato il blocco del funzionamento e viene visualizzata l'indicazione OPER.LOCK. Se viene premuto un interruttore mentre questo è bloccato, l'indicazione OPER. LOCK lampeggia. - Disattivazione Quando il blocco del funzionamento è attivo, tenere premuto il tasto SELECT per più di 3 secondi per tornare alla modalità normale. L'operazione di blocco viene disattivata e l'indicazione OPER. LOCK lights off. NOTA: *A tale scopo, è possibile procedere dalle modalità di modifica della modalità di funzionamento, di regolazione della temperatura, della portata dell’aria e di regolazione automatica della feritoia impostando fino a quattro elementi opzionali (F8~Fb). L’impostazione può essere modificata da CS-NET o dal dispositivo di controllo remoto sussidiario. 5.1.7. INDICAZIONE IN CONDIZIONI NORMALI Controller termico Quando viene attivato il controller termico, la velocità della ventola passa a LOW e l’indicazione non viene più modificata. (Solo in modalità riscaldamento) Decongelamento Quando è attiva la funzione decongelamento, appare l'indicazione ”DEFROST”. La ventola interna rallenta e poi si ferma. La feritoia si ferma in posizione orizzontale. Tuttavia, l'indicazione della feritoia sul display LCD continua a muoversi. (La figura mostra la modalità "DEFROST" attivata) Quando l'unità viene arrestata durante il decongelamento, l'indicatore RUN (luce rossa) si spegne. Tuttavia, l'operazione continua con l'indicazione "DEFROST" accesa, e l'unità si arresta quando l'operazione di decongelamento è conclusa. Filtro Otturazione del filtro L'indicazione ”FILTER” si accende quando il filtro è otturato a causa di polvere, ecc. È necessario pulire il filtro. Dopo la pulizia del filtro, premere l'interruttore RESET. L'indicazione "FILTER" si spegne. FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO 11 5.1.8. INDICAZIONI IN CONDIZIONI ANOMALE Anomalia L'indicatore RUN (luce rossa) lampeggia. Appare l'indicazione ”ALLARME” sul display a cristalli liquidi. Compaiono sul display a cristalli liquidi le indicazioni del numero dell'unità interna, il codice di allarme, il codice del modello e il numero di unità interne collegate. Se sono collegate più unità interne, queste voci verranno visualizzate per ogni singola unità interna. Controllare il contenuto delle indicazioni e rivolgersi al proprio rivenditore o distributore HITACHI. Calo di tensione Tutti gli indicatori sono spenti. Una volta arrestata per un calo di tensione, l'unità non verrà riavviata, neanche dopo il ripristino della tensione. Eseguire di nuovo le procedure di avvio. Se il calo di tensione non supera i 2 secondi, l'unità verrà riavviata automaticamente. Numero unità interna Codice allarme Codice modello Indicati alternativamente per un secondo Numero di unità interne collegate Codice allarme Disturbi elettrici A volte può capitare che tutti gli indicatori vengano spenti e che l'unità venga arrestata. Questa situazione si verifica per l'attivazione del microcomputer per la protezione dell'unità dai disturbi elettrici. NOTA: Nel caso in cui si utilizzi l'interruttore di comando remoto senza fili per l'unità interna a parete, rimuovere i morsetti (CN25) collegati alla PBC interna. Se non si tolgono, l'unità non può funzionare. I dati memorizzati non possono essere cancellati, a meno di inizializzare l'interruttore di comando remoto. Codice modello Indicazione Modello $ Pompa di calore Inverter Multi Solo raffreddamento Altro 12 CONTROLLI AUTOMATICI 6. CONTROLLI AUTOMATICI Il sistema è dotato delle seguenti funzioni. BLOCCO DI SICUREZZA DI TRE MINUTI Il compressore resta spento per circa 3 minuti dopo essere stato arrestato. Se il sistema viene avviato entro circa 3 minuti dall’arresto, l’indicatore RUN viene attivato. Tuttavia, la modalità di raffreddamento o riscaldamento viene attivata solo dopo che sono trascorsi 3 minuti. PREVENZIONE DAL CONGELAMENTO DURANTE LA MODALITÀ SOLO FREDDO Quando il sistema viene attivato in un ambiente a bassa temperatura, la modalità solo freddo può passare a modalità ventilazione per alcuni istanti per evitare la formazione di ghiaccio sullo scambiatore di calore dell’unità interna. RIAVVIO AUTOMATICO DOPO UN CALO DI TENSIONE Se l’alimentazione elettrica viene interrotta per brevi intervalli di tempo (fino a 2 secondi) le impostazioni saranno conservate nel dispositivo di controllo remoto e l’unità verrà riavviata al ripristino della tensione. Se è richiesto il ripristino automatico dopo intervalli superiori ai 2 secondi, rivolgersi al proprio distributore (funzione opzionale). RIDUZIONE DEL FLUSSO D’ARIA IN MODALITÀ RISCALDAMENTO spento o il sistema sta eseguendo il decongelamento automatico, la velocità della ventola viene ridotta o arrestata. CICLO DI SBRINAMENTO AUTOMATICO Se si interrompe il riscaldamento premendo il tasto RUN/STOP, viene eseguito il controllo del congelamento sull’unità esterna e può essere attivata la modalità di sbrinamento per un massimo di 10 minuti. PREVENZIONE DEL SOVRACCARICO Quando la temperatura esterna è troppo alta in modalità di riscaldamento, il riscaldamento viene interrotto dall’attivazione del termistore esterno finché la temperatura non viene portata a valori accettabili. AVVIO A CALDO IN MODALITÀ RISCALDAMENTO Per evitare l’erogazione di aria fredda, la velocità della ventola viene ridotta, quindi viene portata alla velocità impostata in base alla temperatura dell’aria in uscita. In questa fase, la feritoia resta ferma in orizzontale. AVVIO A CALDO DEL COMPRESSORE La serie RAS-8~12 HRNM non funziona per 4 ore una volta applicata l'alimentazione (codice interruzione d1-22). In caso di funzionamento entro 4 ore, vedere il capitolo “Prova di funzionamento”. Se il compressore viene arrestato quando il termostato è 7. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI MINORI ATTENZIONE: Rumore dello scambiatore di calore dell’unità interna Durante il funzionamento in modalità di raffreddamento, si potrebbe percepire rumore dallo scambiatore di calore dell’unità interna dovuto alla fusione o al congelamento dell’acqua. SITUAZIONI NON ANOMALE Verificare se SET TEMPERATURE è impostato sulla temperatura corretta. In caso di perdita di acqua dall’unità interna, arrestare il sistema e contattare il centro di assistenza. Se si avverte o si nota la presenza di fumo bianco che fuoriesce dall’unità, arrestare il sistema e contattare il centro di assistenza. Rumori di deformazione delle parti Durante l’avvio o l’arresto del sistema può essere avvertito un rumore di abrasione. Ciò è dovuto alla deformazione termica delle parti in plastica. Non è un fenomeno anomalo. Rumore del flusso refrigerante Durante l’avvio o l’arresto del sistema, può essere avvertito un rumore proveniente dal flusso refrigerante. Odori provenienti dall’unità interna Gli odori si impregnano sull’unità interna dopo molto tempo. Pulire i filtri dell’aria e i pannelli o fornire una buona ventilazione. Vapore dallo scambiatore di calore esterno In modalità di sbrinamento, il ghiaccio presente sullo scambiatore di calore esterno fonde producendo vapore. Condensa sul pannello di mandata Quando il raffreddamento prosegue per lungo periodo di tempo in condizioni di forte umidità (superiore ai 27qC BA / 80% u. r.), sul pannello di mandata può formarsi della condensa. Condensa sulla scocca Quando il raffreddamento prosegue per lungo tempo (con temperatura superiore a 27qC BA / 80% u. r.), sulla scossa può formarsi della condensa. MANCATO FUNZIONAMENTO CATTIVO RAFFREDDAMENTO O RISCALDAMENTO Verificare eventuali ostruzioni del flusso d’aria nell’unità esterna o interna. Verificare se nell’ambiente vi sono troppe fonti di calore. Verificare se il filtro dell’aria è ostruito da polvere. Verificare se sono aperte porte o finestre. Verificare se la temperatura non rientra nell’intervallo operativo. SE IL GUASTO PERSISTE... Se il guasto persiste anche dopo aver effettuato i controlli indicati, rivolgersi al centro di assistenza e comunicare i seguenti dati: - Nome del modello dell'unità - Tipo di guasto - Numero di codice dell’allarme visualizzato sul display a cristalli a liquidi NOTA: Ad eccezione dei lunghi periodi di inattività, lasciare acceso l’interruttore principale, perché il riscaldatore dell’olio viene attivato all’arresto del compressore. ELENCO DEI COMPONENTI 13 8. ELENCO DEI COMPONENTI Esempio di elenco componenti. Per ulteriori informazioni, consultare il catalogo tecnico. 8.1. UNITÀ ESTERNA (8~12 HP) HRNM N. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Nome del componente Compressore (Inverter) Scambiatore di calore Ventola elicoidale Motore della ventola Filtro Distributore Valvola di inversione Valvola di espansione Valvola di arresto linea gas Valvola di arresto linea liquido Ricevente 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 N. Nome del componente Giunto di ritegno (alto/basso) Quadro elettrico Interruttore di alta pressione (Protezione) Pressostato (Controllo) Gomma (antivibrazione) Valvola di ritegno Valvola solenoide Riscaldatore a basamento Uscita aria Ingresso aria 14 CICLO REFRIGERANTE 9. CICLO REFRIGERANTE Esempio di ciclo refrigerante. Per ulteriori informazioni, consultare il catalogo tecnico. Flusso refrigerante per raffreddamento Flusso refrigerante per riscaldamento Linea refrigerante Connessione attacchi a cartella Connessione attacchi a flangia : Collegamento tramite brasatura Refrigerante: R410A : N. Nome del componente N. Nome del componente 1 Compressore 13 Valvola di espansione 2 Scambiatore di calore 14 Valvola di ritegno (5/8) 3 Ricevente 15 Valvola solenoide (3/8) 4 Separatore olio 16 Valvola solenoide (1/4) 5 Filtro (1/2) 17 Giunto di ritegno 6 Filtro (3/4) 18 Valvola di arresto per la linea del liquido 7 Filtro (1/4) 19 Valvola di arresto per la linea del gas 8 Filtro (3/8) 20 Interruttore di alta pressione (Protezione) 9 Distributore 21 Pressostato (Controllo) 10 Distributore 22 Termistore ambiente 11 Valvola di inversione 23 Termistore linea evaporatore 12 Tubo capillare 24 termistore del gas di scarico Pressione della prova di tenuta ermetica: 4.15 MPa TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE 15 10. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE 10.1. TRASPORTO DELL'UNITÀ ESTERNA 10.1.1. TRASPORTO Si consiglia di lasciare l’apparecchio nell’imballaggio originale fino a che non raggiunga la posizione in cui deve essere montato. Ó ATTENZIONE: Non appoggiare alcun oggetto sull’apparecchio. In caso di sollevamento con paranco, applicare due fasce di sollevamento all’unità esterna. 10.1.2. MOVIMENTAZIONE DELL’UNITÀ ESTERNA Ô AVVERTENZA: Non introdurre alcun materiale estraneo nell’unità esterna e controllare che il suo interno sia del tutto sgombro prima di procedere con l’installazione e la prova di funzionamento. In caso contrario si potrebbero verificare guasti e/o incendi. Metodo di sospensione Durante la sospensione, assicurarsi che l’unità sia bilanciata, verificare le condizioni di sicurezza e sollevare con cautela 1. Non rimuovere l’imballaggio. 2. Sospendere l’unità imballata con due (2) funi, come mostrato nella figura sopra ai 60º Fune metallica da 0,7 a 1,0 m Non rimuovere il nastro di plastica o la struttura di cartone crespo Ó ATTENZIONE: Sollevare l’unità esterna, senza rimuovere l’imballaggio di fabbrica, con 2 funi metalliche. - Per motivi di sicurezza, controllare che l'unità esterna sia sollevata con cautela e senza essere inclinata. - Non collegare l’attrezzatura di sollevamento al nastro di plastica o alla struttura in cartone crespo. - Controllare che la parte esterna dell’unità sia protetta in modo adeguato con un panno o con della carta. - Mediante l’uso delle maniglie Quando si procede al sollevamento manuale dell’unità utilizzando le maniglie, fare attenzione a quanto indicato di seguito: 1. Non rimuovere la base di legno dall’unità esterna. 2. Per evitare che l’unità si capovolga, fare attenzione al centro di gravità, come mostrato nella figura sottostante. 3. L’unità dovrebbe essere spostata da due o più addetti. Baricentro 20º circa Far passare i cavi metallici attraverso i fori di sollevamento situati sulla base in legno, come mostrato Maniglia Base di legno 16 INSTALLAZIONE DELLE UNITÀ 11. INSTALLAZIONE DELLE UNITÀ 11.1. CONTROLLI INIZIALI: NOTA: Accessori in dotazione Accessorio Q.tà Tubo con flangia della linea refrigerante 1 Foglio compresso 1 NOTA: In taluni casi il fusibile potrebbe bruciarsi e l’apparecchio può andare in allarme a causa di elevate turbolenze elettromagnetiche presenti nell’ambiente. In talune circostanze l’apparecchio può andare in allarme a causa di elevate turbolenze elettromagnetiche presenti nell’ambiente. Per potere tacitare tali allarmi è necessario arrestare e successivamente riavviare l’apparecchio stesso. Contattare il rivenditore nel caso in cui l'unità imballata sia priva di uno o più accessori. Ó ATTENZIONE: Punto di installazione Installare l’unità esterna in un punto che consenta di disporre di spazio sufficiente tutto intorno per l’installazione e la manutenzione, come illustrato di seguito. Installare l’unità esterna in un’area sufficientemente ventilata. Installare l’unità esterna in una zona d’ombra e non alla diretta esposizione della luce solare o alla diretta radiazione di una fonte di calore ad alta temperatura. Effettuare l’installazione in un punto in cui l’eventuale caduta di ghiaccio dall’unità non crei condizioni di pericolo, evitando ad esempio le aree sovrastanti i passaggi pedonali. Installare l’unità esterna in un luogo in cui il rumore o il flusso d’aria non provochino conseguenze sui vicini o sull’ambiente. Accertarsi che il piano di appoggio sia orizzontale e sufficientemente resistente. Non installare l’unità esterna in un luogo in cui la polvere e altri elementi contaminanti potrebbero ostruire lo scambiatore di calore esterno. In caso di installazione dell’unità esterna in aree innevate, montare i cappucci (non in dotazione) sulla parte superiore dell’unità esterna e sul lato di ingresso dello scambiatore di calore. Non installare l’unità esterna in aree in cui si rileva una cospicua presenza di sostanze oleose, aria salmastra e gas aggressivi come lo zolfo. Non installare l’unità esterna in un luogo caratterizzato da irraggiamento diretto di onde elettromagnetiche sul quadro elettrico e i componenti dell’inverter. Installare l’unità esterna il più lontano possibile dall’irraggiamento di onde elettromagnetiche (almeno 3 metri), poiché i disturbi di origine elettronica possono provocare il malfunzionamento dell’unità. Le alette in alluminio hanno bordi molto taglienti. Prestare attenzione per evitare di tagliarsi. NOTA: Installare l’unità in un’area riservata non accessibile al pubblico. INSTALLAZIONE DELLE UNITÀ 17 11.2. SPAZIO DI SERVIZIO Installazione singola - Lati aperti - Lati chiusi - Lati chiusi con ostacoli sopra - Lati aperti con ostacoli sopra Installazione multipla - Lati aperti - Lati aperti con ostacoli sopra NOTA: - Multi-fila Se L è superiore a H, montare le unità su una base in modo tale che H sia superiore o uguale a L. H: altezza unità (1650 mm) + Altezza base di appoggio in cemento. L A B 0 < L 1/2H 600 o più 300 o più 1/2 H < L H 1400 o più 350 o più In questo caso, accertarsi che la base sia chiusa e che non permetta al flusso dell’aria di andare in corto circuito. In ogni caso, installare l’unità esterna in modo tale che il flusso d’aria in uscita non vada in cortocircuito. Una volta accertatisi che sia disponibile uno spazio equivalente alla dimensione indicate dal simbolo (*), montare la guida del flusso dell’aria. 18 INSTALLAZIONE DELLE UNITÀ 11.3. CONDIZIONI PER IL PUNTO DI INSTALLAZIONE 11.3.1. LAVORI DI INSTALLAZIONE 1. Fissare l’unità esterna con i perni di ancoraggio. Direzione del flusso Base dell'unità esterna Dado Max. 21 mm Rosetta speciale (M12) Perni di ancoraggio Cemento Malta piena Fissare l’unità esterna ai perni di ancoraggio con le rosette speciali dell’accessorio fornito in dotazione. 2. Durante l’installazione, l’unità esterna viene fissata con i perni di ancoraggio. Per quanto riguarda la posizione dei fori di fissaggio. 5. Nel caso di un’installazione su tetto o su veranda, è possibile che l’acqua di drenaggio si trasformi in ghiaccio con le basse temperature. L’area in prossimità dell’impianto potrebbe diventare scivolosa; si consiglia pertanto di evitare di predisporre il drenaggio in un punto frequentato da persone. 7. L’intera base dell’unità esterna deve essere installata su un piano di appoggio. Se si utilizza un tappeto antivibrazioni, questo deve essere posizionato nello stesso modo. Se si installa l’unità esterna su un telaio fornito sul campo, utilizzare piastre di metallo per regolare la larghezza del telaio e realizzare un’installazione stabile, come mostrato nella Figura. CORRETTO 100mm Larghezza base dell'unità esterna Unità esterna instabile Telaio Foro per perno di ancoraggio 60mm Larghezza telaio (fornito sul campo) NOTA: Una volta accertatisi che sia disponibile uno spazio equivalente alla dimensione indicata dal simbolo (*), sarà possibile eseguire senza difficoltà la posa delle tubazioni dal fondo senza interferenze con il piano di fondazione. Max 21mm (dopo aver tagliato “A”) 3. Esempio di fissaggio dell’unità esterna con i perni di ancoraggio. Tagliare questa parte quando si utilizza questo tipo di perno di ancoraggio. In caso contrario, sarà difficile togliere il coperchio di servizio. NON CORRETTO 100mm Larghezza base dell'unità esterna Unità esterna stabile Telaio Piastra di metallo 100mm o più Piastra di metallo Dimensioni piastre di metallo consigliate (fornite sul campo) Cemento Perno di ancoraggio 4. Fissare saldamente l'unità esterna per evitare che si inclini, che produca rumore o cada in caso di forte vento o di terremoto. Piastra di fissaggio (fornito sul campo) È possibile effettuare il fissaggio su entrambi i lati dell’unità Per misurare le vibrazioni, aggiungere il cuscinetto antivibrazioni (fornito sul campo) Materiale: Piastra d'acciaio omogeneo laminata a caldo (SPHC) Spessore piastra: 4,5T LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE 19 12. LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE Ó ATTENZIONE: Unità esterna - Per il ciclo refrigerante deve essere usato il refrigerante R410A. Non immettere ossigeno, acetilene o altri gas infiammabili e nocivi nel ciclo di refrigerazione durante una prova di tenuta idraulica o ermetica. - Tali gas sono estremamente pericolosi e potrebbero provocare un’esplosione. Per l’esecuzione di questo tipo di prove si consiglia l’uso di aria compressa, azoto o refrigerante. - Prima di rimuovere la flangia accertarsi che non ci sia pressione all’interno della valvola di arresto. Serbatoio di azoto (per la prova di tenuta ermetica e l’utilizzo di azoto durata la brasatura) Cilindro di carica Valvola arresto gas Linea gas Valvola arresto liquido Cilindro a vuoto Linea liquido Unità interna Unità interna Messa a vuoto e carica di refrigerante La procedura di messa a vuoto e carica del refrigerante va eseguita in conformità alle istruzioni seguenti. Modello Multikit - Le valvole di arresto sono state chiuse prima della - - - - - - - spedizione. Verificare tuttavia che siano completamente chiuse. Collegare l'unità interna e l'unità esterna con la linea frigorifera non in dotazione. Collegare il collettore a manometro ai giunti di ritegno della valvola di arresto della linea del liquido e della linea del gas utilizzando i flessibili di carica con una pompa a vuoto o una bombola di azoto. Verificare eventuali perdite di gas al raccordo a cartella, utilizzando gas di azoto per aumentare la pressione fino a 4.15MPa per le unità esterne HRNM incluse nella tubazione non in dotazione. Attivare la pompa a vuoto da una a due ore, fino a portare la pressione a un valore inferiore a 756 mmHg sotto vuoto. Per la carica del refrigerante, collegare il collettore a manometro al giunto di ritegno della valvola di arresto della linea del liquido utilizzando i flessibili di carica con un cilindro di carica del refrigerante. Caricare la quantità appropriata di refrigerante in base alla lunghezza della tubazione (calcolare la quantità della carica del refrigerante). Aprire completamente la valvola di arresto della linea del gas e aprire leggermente quella della linea del liquido. Caricare il refrigerante aprendo la valvola del collettore a manometro. Caricare il refrigerante appropriato in una quantità compresa tra ±0,5 kg attivando il sistema in modalità di raffreddamento. Aprire completamente la valvola di arresto della linea del liquido dopo aver completato la carica del refrigerante. Continuare l'operazione di raffreddamento per oltre 10 minuti per far circolare il refrigerante. Rimuovere la piastra "Chiuso" dalla valvola di arresto e agganciarvi la piastra "Aperto". Esempio di messa a vuoto e carica di refrigerante per HRNM NOTA: - Caricare correttamente il refrigerante dopo aver eseguito il calcolo della quantità necessaria. Una carica di refrigerante superiore o inferiore a quella necessaria può provocare guasti al compressore. Isolare il tubo del liquido per evitare una riduzione della capacità secondo le condizioni ambientali e la formazione di condensa sulla superficie del tubo a causa della bassa pressione. - Accertarsi che non vi siano perdite di gas. Se il refrigerante fuoriesce in grande quantità, possono verificarsi i seguenti problemi: - Mancanza di ossigeno - Produzione di gas dannosi per reazione chimica con il fuoco. - Utilizzare guanti spessi per proteggere le mani da ferite causate durante la manipolazione del liquido refrigerante. ATTENZIONE: Verificare attentamente eventuali perdite di refrigerante. Se si verifica una notevole perdita di refrigerante, potrebbero verificarsi problemi di respirazione o esalazioni di gas nocivi in presenza di fuochi nel locale. Una quantità eccessiva o insufficiente di refrigerante è la principale causa di guasti alle unità. Caricare la quantità corretta di refrigerante. 20 LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE 12.1. POSA DEI TUBI DELLA LINEA DEL REFRIGERANTE 12.1.1. MATERIALI PER LA TUBAZIONE 1. Utilizzare solo tubi in rame per refrigerazione reperibili sul mercato. 2. Scegliere tubi di spessore e materiale appropriati in grado di tollerare le pressioni richieste. 3. Scegliere tubi in rame puliti. Accertarsi che all’interno dei tubi non vi sia traccia di sporcizia e/o di umidità. Prima del collegamento, soffiare all'interno dei tubi azoto anidro per espellere polvere e corpi estranei. ATTENZIONE: - Tappare l'estremità del tubo prima di farla passare attraverso un foro nella parete. - Non appoggiare mai direttamente a terra estremità di tubi non tappate o non preventivamente chiuse con nastro. 4. Una volta collegata la linea frigorifera, sigillare con materiale isolante lo spazio residuo tra il foro incompleto e i tubi, come illustrato di seguito. - Se l'installazione dei tubi non viene completata entro il Materiale isolante Non in dotazione Lato unità Materiale isolante Materiale isolante NOTA: - Un sistema senza umidità o contaminazione oleosa giorno successivo o per un lungo periodo di tempo, brasare le estremità dei tubi e introdurre azoto anidro attraverso un raccordo di accesso a valvola Schrader per evitare la formazione di umidità e la contaminazione da particelle. - Non utilizzare materiale isolante contenente NH3 perché può danneggiare i tubi in rame e può provocare perdite in futuro. - Isolare completamente sia la linea del gas refrigerante sia la linea del liquido tra l'unità interna e l'unità esterna. - In caso contrario, si verificherà la formazione di condensa sulla superficie della linea. fornisce le migliori prestazioni e la massima durata rispetto a un sistema preparato in modo approssimativo. Prestare particolare attenzione nell'accertare che tutti i tubi in rame siano puliti e asciutti all'interno. - Non vi sono refrigeranti nel ciclo dell'unità interna. 12.1.2. SOSPENSIONE DELLA LINEA REFRIGERANTE Sospendere la linea refrigerante in determinati punti ed evitare che i tubi tocchino parti sensibili del locale, come ad esempio, pareti, soffitto e così via. In caso contrario, possono essere prodotti rumori anomali a causa della vibrazioni dei tubi. Prestare molta attenzione alla posa di tubazioni di lunghezza ridotta. Non fissare la linea frigorifera direttamente a contatto di accessori in metallo (la linea potrebbe espandersi o contrarsi). Di seguito sono illustrati alcuni esempi di metodi di sospensione. Da 1 a 15 m Per sospensione di carichi pesanti Trattamento di sezione a prova di incendio Unità interna Per canalizzazione lungo la parete Per posa rapida LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE 21 Linee isolate Isolare le linee del refrigerante come mostrato in basso. 12.1.3. COLLEGAMENTO DELLA LINEA - Il collegamento dei tubi può essere eseguito da 4 Valvola di arresto direzioni. Praticare i fori nell’apposito coperchio o telaio per estrarre i tubi. Rimuovere il coperchio dei tubi dall’unità e praticare le aperture tagliando lungo la linea guida sul lato posteriore del coperchio oppure perforandolo con un cacciavite. Rimuovere la bavatura con una taglierina. Isolante (non in dotazione) Linea del refrigerante (non in dotazione) Una volta collegata la linea del refrigerante, sigillare i tubi con materiale isolante (non in dotazione). Isolare completamente le giunture e i raccordi a cartella delle tubazioni nonché la linea del liquido e quella del gas per evitare una riduzione delle prestazioni e il trasudamento sulla superficie dei tubi. Controllo delle perdite di refrigerante I tecnici di installazione specializzati devono seguire le normative locali relative ai requisiti di sicurezza per la protezione dalle perdite di refrigerante. Concentrazione massima consentita di gas HCFC/HFC Il refrigerante R410A, caricato nel sistema HRNM, corrisponde a un gas incombustibile e atossico. Tuttavia, un'eventuale perdita con conseguente diffusione nell'ambiente circostante potrebbe provocare asfissia. La concentrazione massima consentita di gas HCFC/HFC, R410A nell’aria è di 0,44 kg/m³, in base a EN378-1 Pertanto, in caso di perdita, è necessario adottare le misure opportune per riportare la concentrazione di R410A nell'aria al di sotto di 0,44 kg/m³. Coperchio linea sul lato posteriore Linea sul lato posteriore (foro incompleto) Lato anteriore Coperchio della linea Lato anteriore Posa dei tubi (foro incompleto) Linea sul lato destro (foro incompleto) Tubazione parte inferiore Posa dei tubi (Coperchio linea) Far scorrere il coperchio lentamente verso il basso Coperchio posteriore Coperchio linea sul lato posteriore Coperchio linea lato anteriore (a) Tubazione parte anteriore e laterale destra Selezionare il foro adeguato in base a se si tratta di cavi di alimentazione o di transizione. Foro tubazione parte destra Calcolo della concentrazione di refrigerante 1. Calcolare la quantità totale di refrigerante R (kg) caricata nel sistema collegando tutte le unità interne degli ambienti in cui verrà attivata l'aria condizionata. 2. Calcolare il volume V (m³) di ciascun locale. 3. Calcolare la concentrazione di refrigerante C (kg/m³) presente nel locale in base all'equazione seguente: R dC V R: Quantità totale di refrigerante caricato (kg) V: Volume del locale (m³) C: Concentrazione di refrigerante 0,44 kg/m³ per R410A Provvedimento per perdite di refrigerante in base allo standard KHK 1. Predisporre un'apertura priva di persiane per consentire all'aria pulita di circolare nel locale. 2. Praticare un'apertura priva di porta di dimensioni pari allo 0,15% o superiore dell'area del pavimento. 3. Scegliere con particolare attenzione il luogo in cui conservare il refrigerante, ad esempio una cantina, poiché il refrigerante è più pesante dell'aria. Foro tubazione parte anteriore È possible correggere i cavi di alimentazione della linea del liquido o del gas, al di sotto dei 14mm2 e la linea di transizione della parte “A". NOTE: Se si utilizza un connettore, controllare le dimensioni del tubo prima di rimuovere la parte “B”. 22 LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE (b) Tubazione parte inferiore Dopo aver rimosso la parte inferiore del coperchio della linea, realizzare l’installazione di tubi e di linee elettriche. Linea del liquido NOTA: - Per il collegamento di un tubo del diametro di 25,4 all’unità RAS-8~12HRNM, utilizzare la flangia del tubo (in dotazione). Condotto Linea del gas Foro tubazione parte inferiore Base inferiore NOTA: Vite Coperchio del condotto - Rimuovere la flangia e la guarnizione attaccata all’unità Evitare il contatto diretto dei cavi con la linea. (c) Tubazione parte posteriore Dopo aver rimosso il coperchio della linea posteriore, punzonare i fori “C” lungo la linea guida. prima del trasporto e applicare una nuova guarnizione (in dotazione) prima di collegare la flangia del tubo alla valvola del gas. - Non utilizzare una guarnizione che è stata collegata all’unità. Coperchio posteriore Valvola del gas Rimuovere Guarnizione NOTE: Per evitare danni, proteggere i cavi e le linee con un isolante adatto (fornito sul campo). Guarnizione Flangia del tubo Flangia - Una volta collegata la linea del refrigerante, sigillare lo spazio residuo tra il foro incompleto e i tubi con materiale isolante. - Verificare che la valvola sia chiusa. - Preparare un tubo ricurvo (non in dotazione) per la linea del liquido. Collegarlo alla valvola del liquido mediante un attacco a cartella utilizzando il foro quadrato della base inferiore. - Preparare un tubo ricurvo (non in dotazione) per la linea del gas. Brasare il tubo ricurvo e la flangia del tubo fornita a corredo all'esterno dell'unità. Flangia del tubo fornita a corredo Saldare con il lato inferiore verso l'alto Tubo ricurvo non in dotazione - Brasare i tubi ricurvi e la tubatura non in dotazione. LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE 23 12.1.4. SERRAGGIO Serraggio dell’attacco a cartella Non utilizzare due chiavi in questa posizione Utilizzare due chiavi per stringere l’attacco a cartella Valvola di arresto L’innesto della valvola di arresto deve essere eseguito in base alla figura riportata di seguito. Dimensioni Coppia di serraggio (mm) (N.m) Chiave esagonale Tipo Tubo A B C (Esag1) Liquido Fig. A 4 40 37 16 Ø9,53 (3/8”)* RAS-8 Gas Fig. B Ø25,4 (1”) da 53 a 75 49 9.8 10 Liquido Fig. A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16 RAS-10 Gas Fig. B Ø25,4 (1”) 10 da 53 a 75 49 9.8 Liquido Fig. A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16 RAS-12 Gas Fig. B Ø25,4 (1”) 10 da 53 a 75 49 9.8 (*) Selezionare le dimensioni della linea con diametro 12,7 (1/2”) se la lunghezza è superiore a 70 m (Solo RAS-8) Valvola Unità Fig. A TAPPO Serrare il tappo con una coppia Giunto di ritegno (collegare solo il flessibile per la carica) Chiusa prima della spedizione Valvola fusiforme Apertura in senso antiorario Chiusura in senso orario Guarnizione TAPPO in gomma Serrare il tappo con una coppia (B) Linea refrigerante (fornito sul campo) ATTENZIONE: Esag1 (per aprire o chiudere la valvola fusiforme) Esag 1 (per aprire o chiudere la valvola fusiforme) Pressione refrigerante Superficie sede (Completamente chiusa) TAPPO Serrare il tappo con una coppia di (A) Tappo Serrare il tappo con una coppia (B) (Applicazione successiva.) Valvola fusiforme Apertura in senso antiorario Chiusura in senso orario Chiusa prima della spedizione Giunto di ritegno (Collegare solo il flessibile per la carica). Serrare il tappo con una coppia (C) Pressione del refrigerante Fig. B Guarnizione in gomma Flangia Serrare i bulloni flangia con una coppia di serraggio di (A) Linea refrigerante (fornito sul campo) Non applicare alcuna forza alla valvola fusiforme all'estremità dell'apertura (5 Nm o meno). Non viene fornita la struttura della sede posteriore. In fase di collaudo, aprire completamente la valvola. In caso contrario, i dispositivi verranno danneggiati. 24 LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE 12.2. LUNGHEZZA DELLA LINEA REFRIGERANTE La linea refrigerante tra l'unità interna e l'unità esterna deve essere realizzata utilizzando il diagramma illustrato di seguito. Mantenere la linea all'interno dell'area scura del diagramma, in cui è illustrato il dislivello di altezza applicabile in base alla lunghezza della linea. Se la lunghezza della linea è inferiore a 5 metri, contattare il rivenditore Hitachi di fiducia. Q Specifica della lunghezza della linea: RAS-8~12 Differenz a di altezza (m) Quando l'unità esterna è posizionata più in alto rispetto all'unità interna Lunghezza totale tra l'unità esterna e ciascuna unità interna L (m) Quando l'unità esterna è posizionata più in basso rispetto all'unità interna Q Le combinazioni possibili tra l'unità esterna e l'unità interna sono le seguenti: Sistema singolo Sistema doppio Sistema triplo L= A + il più lungo tra B e C L = C + A o C + B, linea più lunga. La distanza deve essere superiore a Ȉ B+C+D sistema quadruplo Marc. L H Lunghezza massima della linea Lunghezza effettiva linea 100m Lunghezza equivalente linea 125m Unità esterna più in alto rispetto all’unità interna 30m Unità interna più in alto rispetto all’unità esterna 20m Lunghezza della linea dopo il tubo di raccordo (B, C, D e E): L= A + il più lungo tra B, C , D ed E NOTA: L e H sono la lunghezza e l'altezza indicate nel diagramma sopra illustrato. Per le unità doppie, triple e quadruple la lunghezza è la distanza tra l'unità esterna e l'unità interna più distante. 1. Dopo il tubo di raccordo B, C e D, la lunghezza della linea deve essere inferiore a 15 m. 2. Tutti i tubi di raccordo, ossia B, C, D ed eventualmente E, devono essere bilanciati e la differenza tra l'uno e l'altro non deve essere superiore a quella indicata nella seguente tabella: Doppia Tripla Quadrupla Differenza tra B e C Differenza tra B, C e D Differenza tra B, C, D ed E d8m LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE 25 12.2.1. SELEZIONE DELLA LINEA DEL REFRIGERANTE Scegliere i diametri dei punti di collegamento della linea in base alle seguenti procedure: - Tra l'unità esterna e il tubo di raccordo: - Scegliere punti di collegamento della linea con diametro uguale a quello della linea dell'unità esterna. - Tra il tubo di raccordo e l'unità interna: - Scegliere punti di collegamento della linea con diametro uguale a quello della linea dell'unità interna. 2. Installazione del distributore. Fissare il tubo di raccordo orizzontalmente rispetto al pilastro, alla parete o al soffitto. La linea non deve essere fissata rigidamente alla parete in quanto l'espansione o la contrazione termica potrebbero provocarne la rottura. Esempio: Sistema doppio Orizzontale All'unità interna Orizzontale All’ unità interna Verticale Diametro dei punti di collegamento della linea dell'unità esterna, dell'unità interna e del distributore Unità esterna Dimensioni linea Linea Linea del del gas liquido Tubo di raccordo Doppia Tripla Orizzontale All'unità esterna Fissaggio del tubo di raccordo su un pilastro o una parete Quadrup la RAS-8 HP 9.53 (3/8”)* 25.4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N RAS-10 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N RAS-12 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N (*) Selezionare le dimensioni della linea con diametro 12,7 (1/2”) se la lunghezza è superiore a 70 m (Solo RAS-8) Fissaggio del tubo di raccordo al soffitto o una trave NOTA: Fissare la linea agendo sulla parte esterna dell'isolante oppure inserendo un assorbitore tra il tubo e il metallo di fissaggio. Dimensioni collegamento linea tra le unità Unità interna Diametro linea gas (B, C, D o E) Diametro linea del liquido (B, C, D o E) 2.0HP (15.88 (5/8”) (6.35 (1/4”) 2.5~6.0HP (15.88 (5/8”) (9.53 (3/8”) 8.0HP* (22,2 (7/8”) (9.53 (3/8”) 10.0HP* ( 9.05 (3/4”) (9.53 (3/8”) 3. Posizione corretta del distributore del sistema doppio La posizione corretta del tubo di raccordo del sistema doppio è la seguente: Sopra (*) Dimensioni dopo il tubo di riduzione. 12.2.2. INSTALLAZIONE DI SISTEMI DOPPI E TRIPLI Differenza in altezza tra unità interne e distributore Installare tutte le unità interne alla stessa altezza. Se è indispensabile a causa della struttura architettonica degli ambienti, la differenza in altezza tra le unità interne dovrà essere inferiore a 3 metri. Installare il tubo di raccordo alla stessa altezza delle unità interne o a un'altezza inferiore, ma mai superiore. Maggiore di 0,5 m Tubo principale Tubo di raccordo Direzione del refrigerante Tubo principale Sotto Direzione del refrigerante Di seguito è indicata invece la posizione errata. Direzione del refrigerante Sopra Tubo principale Tubo principale Direzione del refrigerante Esempio: sistema doppio Unità interna Tubo di raccordo Tubo di raccordo Unità interna Differenza in altezza tra due unità interne. Inferiore a 3m Tubo di raccordo Sotto Tubo di raccordo 4. Correggere la posizione del tubo di raccordo del sistema triplo. Installare il collettore orizzontalmente Inferiore a 3m Installazione del distributore Esempio: tubo di raccordo sistema triplo Linea del gas 1. Su richiesta installare il distributore fornito da HITACHI. Non è possibile installare un raccordo a T alternativo. Esempio: Sistema doppio Linea del liquido 26 CARICA DI REFRIGERANTE AGGIUNTIVA 12.3. QUANTITÀ DI CARICA DEL REFRIGERANTE Nelle unità esterne è necessario caricare una quantità di refrigerante per 30 m di lunghezza effettiva della linea. Nei sistemi con una lunghezza effettiva della linea superiore ai 30 m è necessaria una carica aggiuntiva di refrigerante. ATTENZIONE: Durante le operazioni di carica del refrigerante, effettuare attentamente la misurazione delle quantità da caricare. Un caricamento eccessivo o insufficiente di refrigerante potrebbe provocare un guasto del compressore. Se la lunghezza effettiva della linea è inferiore a 5 m, contattare il distributore di fiducia. 1. Determinare la quantità di refrigerante aggiuntivo in base alla procedura seguente e caricarla nel sistema. 2. Registrare la quantità di refrigerante aggiuntivo per facilitare le successive attività di servizio. Q Quantità di refrigerante caricata nell’unità esterna prima dell’invio: MODELLO UNITÀ ESTERNA Wo (Kg) RAS-8 7.3 RAS-10 7.8 RAS-12 8.5 13. CARICA DI REFRIGERANTE AGGIUNTIVA Nonostante il refrigerante sia stato caricato nell’unità, È necessario che venga caricato refrigerante aggiuntivo in base alla lunghezza della linea Calcolo della carica di refrigerante aggiuntivo A. Determinare la quantità di refrigerante aggiuntivo in base alla procedura seguente e caricarla nel sistema. W = W1 – P W: W0.: W1: P: Quantità refrigerante aggiuntivo totale (W) Quantità di refrigerante caricata nell’unità esterna prima dell’invio Carica di refrigerantein base alla lunghezza della linea (W1). Percentuale di compensazione. B. Registrare la quantità di refrigerante aggiuntivo per facilitare le successive attività di servizio. CARICA DI REFRIGERANTE AGGIUNTIVA 27 1. Metodo di calcolo della carica aggiuntiva di refrigerante W (kg) Calcolare la quantità di carica aggiuntiva di refrigerante seguendo il metodo indicato di seguito: Esempio: 1.1. Calcolo della carica aggiuntiva di refrigerante per la linea del liquido (P1 kg) Calcolare la quantità della carica aggiuntiva di refrigerante per la linea del liquido come indicato di seguito, vedere l’esempio per il modello RAS-10HRNM e compilare la seguente tabella. Esempio: Diametro linea (mm) Carica aggiuntiva (Kg/m) Lunghezza totale linea (m) Quantità totale parziale (Kg) 12.7 10 0.120 10 x 0,120 = 1,2 9.53 5+5 0.07 10 x 0,07 = 0,7 6.35 10+5 0.03 15 x 0,03 = 0,45 Quantità carica aggiuntiva totale per la linea del liquido (P1) = 2,35 kg 1.2. Percentuale di compensazione (P). MODELLO UNITÀ ESTERNA RAS-8 P (Kg) 1.6 RAS-10 1.6 RAS-12 2.0 ATTENZIONE: Não é necessário adicionar ou extrair refrigerante se o valor do procedimento de cálculo for inferior à quantidade de refrigerante standard (p) 1.3. Calcolo della quantità di carica aggiuntiva totale (W kg) Inserire il peso W1 e i peso W2 e precaricare il refrigerante per la lungezza della linea (P) Quantità totale di carica aggiuntiva W = W1 – P Esempio: W= In questo sistema: W= 2.35 - 1.6 - = 0,75 Kg = Kg 2. Carica Caricare il refrigerante (R410A) nel sistema in base alle istruzioni descritte nel “Manuale di installazione”. Carica aggiuntiva totale W Carica totale di refrigerante in questo sistema Data della carica di refrigerante Anno Mese Giorno 3. Registrazione della carica aggiuntiva Registrare la quantità di carica aggiuntiva per facilitare le attività di manutenzione e di servizio. La carica totale di refrigerante in questo sistema è calcolata in base alla formula seguente. Esempio = 7.8 + 0.75 = Carica totale di refrigerante in questo sistema = P0 + W = In questo sistema = + = 8,55 Kg Kg 28 LINEA DI DRENAGGIO 14. LINEA DI DRENAGGIO 14.1. PROTUBERANZA SCARICO DELLA BACINELLA Quando la base dell'unità esterna è temporaneamente utilizzata come collettore di drenaggio e l'acqua di drenaggio in essa contenuta viene scaricata, la protuberanza di drenaggio viene utilizzata per collegare la linea di drenaggio. Modello Modello idoneo DBS-26 RAS-HRNM - Questa protuberanza del drenaggio non è sufficiente per la raccolta di tutta l'acqua di drenaggio. Se è necessaria la raccolta completa dell'acqua di drenaggio, dotarsi di una bacinella di drenaggio più grande rispetto alla base dell'unità e installarla al di sotto dell'unità con il drenaggio. Vista base inferiore Procedura di collegamento 1. Inserire il tappo di plastica nella protuberanza del drenaggio fino alle parti estruse. 2. Inserire la protuberanza nella base dell'unità e girare di circa 40° in senso antiorario. 3. Il diametro della protuberanza del drenaggio è di 32 mm (D.E.). 4. La linea di drenaggio non è in dotazione. Foro di drenaggio (2-Ø26) Protuberanza del drenaggio NOTA: Tappo di plastica Non utilizzare questo tipo di configurazione della protuberanza del drenaggio in una zona fredda, poiché l'acqua di drenaggio potrebbe congelarsi. 15. COLLEGAMENTI ELETTRICI 15.1. CONTROLLI GENERALI Ô ATTENZIONE: - Interrompere l’alimentazione dell'unità interna e dell'unità esterna prima di eseguire i collegamenti elettrici o le operazioni di controllo periodico. - Prima di eseguire i collegamenti elettrici o le operazioni di controllo periodico, verificare l'arresto delle ventole delle unità interna ed esterna. - Proteggere cavi, linea di drenaggio e parti elettriche da roditori e da insetti. In caso contrario, questi potrebbero rosicchiare cavi e parti non protette e provocare persino un incendio. - Evitare il contatto dei cavi con la linea refrigerante, i bordi delle piastre e le parti elettriche all'interno dell'unità. In caso contrario, i cavi potrebbero essere danneggiati al punto da provocare un incendio. Ó ATTENZIONE: Fissare i cavi nell'unità interna con le apposite fascette. NOTA: Nel caso non si utilizzino le canaline per l'unità esterna, fissare con adesivo le boccole di gomma. 1. Accertarsi che i componenti elettrici acquistati perché non in dotazione (interruttori di alimentazione principali, interruttori di circuito, cavi, connettori delle canaline e capicorda) siano stati scelti tenendo presenti le specifiche elettriche riportate nel catalogo tecnico. Accertarsi anche che tali componenti siano conformi al Codice Elettrico Nazionale (NEC). 2. Accertarsi che la tensione di alimentazione sia entro il ±10% della tensione nominale. 3. Controllare la portata dei cavi elettrici. Cavi di portata insufficiente potrebbero provocare cadute di tensione tali da rendere impossibile l'avvio dell'unità. 4. Controllare il collegamento del cavo di terra. 5. Interruttore di alimentazione principale Installare un interruttore generale multipolare all’interno del quale le fasi risultino distanziate di almeno 3,5 mm. COLLEGAMENTI ELETTRICI 29 15.2. COLLEGAMENTI ELETTRICI DELL’UNITÀ ESTERNA I collegamenti elettrici dell’unità esterna sono mostrati nella figura sottostante. 1. 2. 3. 4. Collegare i cavi della rete elettrica e il cavo di terra ai morsetti L1, L2, L3 e N (per 380-415V/50Hz) della morsettiera per l’alimentazione trifase nel quadro di comando elettrico. Collegare i cavi tra le unità esterna e interna ai morsetti 1 e 2 della morsettiera. Non effettuare la posa dei cavi principali davanti alla vite di fissaggio del pannello di servizio, In caso contrario, la vite non potrà essere rimossa. Se l’unità interna è alimentata a 415V, cambiare il connettore del trasformatore del quadro elettrico dell’unità esterna. Ó ATTENZIONE: Fissare i cavi schermati di funzionamento tra l'unità interna e l'unità esterna con un nastro per fili elettrici in un solo punto. I cavi schermati devono essere connessi a terra soltanto per l'unità interna. 15.3. IMPOSTAZIONE DEI MICROINTERRUTTORI DELL'UNITÀ ESTERNA Q Numero e posizione dei microinterruttori Il circuito stampato dell’unità interna è dotato di 7 tipi di microinterruttori e di 3 tipi di interruttori a pressione. Posizione degli interruttori DIP: NOTA: Il simbolo “” indica la posizione degli interruttori DIP. Nelle figure sono illustrate le impostazioni prima della spedizione o dopo la selezione. Se si utilizza il microinterruttore DSW4, 7 o 8, l’unità viene avviata o arrestata dopo 10 o 20 secondi dalla messa in funzione del microinterruttore. Ó ATTENZIONE: Prima di impostare gli interruttori DIP, è indispensabile disattivare l'alimentazione e impostare la posizione degli interruttori DIP, in caso contrario le impostazioni non avranno alcun effetto. 30 COLLEGAMENTI ELETTRICI Impostazione degli interruttori DIP Interruttore Dip Funzione Impostazione Note ON Prima della spedizione 1 2 3 4 DSW1 Prova di funzionamento per raffreddamento ON Prova di funzionamento per riscaldamento ON 1 2 3 4 Prova di funzionamento 1 2 3 4 ON Compressore forzato OFF 1 2 3 4 L'operazione viene eseguita ininterrottamente per 2 ore senza richiesta termicaOFF. Il blocco di sicurezza di 3 minuti per il compressore non funziona durante la prova di funzionamento. Il compressore non funziona durante l’operazione. ON Prima della spedizione 1 2 3 45 6 (6m~30m) ON 1 2 3 45 6 (0m~5m) DSW2 Lunghezza della tubazione / Selezione funzione Lunghezza della tubazione Apertura valvola di espansione iniziale modificata in base alla linea ON 1 2 3 45 6 (more than 30m) - ON Impostazione selezione funzione 1 2 3 45 6 Selezione funzione impostata da PSW Input esterno/selezione output impostato da PSW ON Input esterno/selezione output 1 2 3 45 6 Non serve alcuna impostazione; ON 1 2 3 45 6 (8HRNM) ON DSW3 Impostazione capacità 1 2 3 45 6 (10HRNM) ON 1 2 3 45 6 (12HRNM) Impostazione per i dieci numeri ON DSW4 & RSW1 DSW5 Impostazione del numero del ciclo refrigerante 1 2 3 45 6 0 Impostazione resistenza finale Impostazione prima della spedizione Resistenza finale attiva Selezione funzione Impostazione prima della per operazione spedizione individuale JP1 Taglio: modalità di raffreddamento annuale. JP4 Taglio: Conversione condizioni di sbrinamento. JP5 Taglio: Prevenzione sbrinamento simultaneo. ON 1 2 ON DSW6 1 2 Impostazione per l’ultimo numero Non è necessaria alcuna impostazione. In ogni modo, per impostare un valore corrispondente all’impedenza impostare DSW5 in base alla quantità di unità esterne nel sistema H-link Non serve alcuna impostazione; COLLEGAMENTI ELETTRICI 31 15.4. COLLEGAMENTI ELETTRICI TRA L'UNITÀ INTERNA E L'UNITÀ ESTERNA Collegare i cavi elettrici tra l'unità interna e l'unità esterna come indicato di seguito. - Possono essere utilizzati cavi doppi schermati. - La schermatura deve essere collegata a terra solo da un lato del cavo. Verificare che i morsetti della linea di alimentazione (morsetti “L1” a “L1”, “L2” a “L2”, “L3” a “L3” e “N” a “N” di ciascuna morsettiera: CA 380-415 V) e i cavi intermedi (linea operativa: terminali “1” – “1” e “2” – “2” di ciascuna morsettiera: CC 5 V) tra l'unità interna e l'unità esterna coincidano correttamente. In caso contrario, potrebbero essere danneggiati alcuni componenti. - Non utilizzare più di 3 anime per i cavi di funzionamento (H-Link). Le dimensioni delle anime dei cavi devono essere selezionate in base alle norme nazionali. Collegare la linea operativa delle unità nello stesso ciclo di refrigerazione (la linea del refrigerante deve essere collegata alle unità interne con la tubatura del refrigerante collegata alla stessa unità esterna). Se la linea del refrigerante e la linea operativa sono collegate alle unità di cicli differenti, potrebbero verificarsi anomalie. - Aprire un foro vicino al foro di connessione del cablaggio di alimentazione quando più unità esterne sono collegate da un'unica linea di alimentazione. - Le portate degli interruttori consigliate sono mostrate nella tabella relativa a dati elettrici, cavi consigliati, portata dell'interruttore/1 unità esterna. - Nel caso non si utilizzino canaline per il cablaggio fornito dall’istallatore, fissare con adesivo le boccole di gomma al pannello. - I cavi e i componenti elettrici acquistati localmente devono essere conformi alla normativa locale vigente. - Osservare i codici e i regolamenti locali vigenti al momento dell'effettuazione dei collegamenti elettrici. - Collegare il cablaggio di alimentazione alle unità nello stesso ciclo di refrigerazione (la linea del refrigerante e il cablaggio di comando devono essere collegati alle stesse unità interne). Se la linea del refrigerante e il cablaggio di comando sono collegati alle unità in cicli di refrigerazione differenti, potrebbero verificarsi anomalie. - Utilizzare cavi doppi intrecciati e schermati come cavi di funzionamento tra l'unità interna e esterna, nonché per i cavi di funzionamento tra le unità interne (connessione H-Link). Unità Nome microinterruttore Marc. Ciclo di refrigerazione DSW4 & RSW1 Impostazione prima della spedizione Unità esterna ON 1 2 3 45 6 0 ON Resistenza morsetti finali DSW5 1 2 ON Unità interna Ciclo di refrigerazione DSW5 1 2 3 4 0 Indirizzo unità interna RSW Funzione Impostazione dell'indirizzo del ciclo refrigerante dell'unità esterna. Impostare il DSW4 e RSW1 in modo che non si verifichino conflitti con l'impostazione di altre unità esterne dello stesso sistema H-LINK. Impostazione di un valore corrispondente all'impedenza del circuito di trasmissione. Impostare il DSW5 in base al numero di unità esterne presenti nel sistema H-LINK. Impostazione della resistenza dei morsetti finali. Prima della spedizione il pin n. 1 di DSW5 è impostato su “ON”. Nel caso in cui il numero di unità esterne nello stesso H-Link sia pari o superiore a 2, impostare il pin n. 1 di DSW5 su “OFF” a partire dalla seconda unità. Se si utilizza una sola unità esterna, non è necessaria alcuna impostazione. Impostazione dell'indirizzo del ciclo refrigerante dell'unità interna. Impostare DSW5 corrispondente all'indirizzo dell'unità esterna inclusa nello stesso ciclo refrigerante. Impostazione dell'indirizzo dell'unità interna. Impostare RSW in modo che non si verifichino conflitti con l'impostazione di altre unità interne incluse nello stesso ciclo refrigerante. (Se non impostato, viene eseguita la funzione di indirizzo automatico). 32 COLLEGAMENTI ELETTRICI Ô ATTENZIONE: - Prestare attenzione al collegamento della linea operativa. Un collegamento non corretto potrebbe provocare un guasto del circuito stampato. Modelli: RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM Sistema n. 0 Unità esterna Sistema n. 1 Unità esterna Interruttore differenziale Linea operativa (doppino ritorto schermato o cavo intrecciato) DC5V (trasmissione senza polarità, sistema H-Link) Interruttore principale 3N 400V/50Hz 3N 400V/50Hz 3N 1N 400V/50Hz 230V/50Hz : Morsettiera : Circuito stampato : Cablaggio da effettuarsi su campo : Cablaggio da effettuarsi su campo : Non in dotazione : Accessorio opzionale Unità interna Unità interna Unità interne del sistema n. 1 Dispositivo di controllo remoto Interruttore Max 4 unità per ciclo refrigerante NOTA: - Se è necessario il funzionamento individuale dell’unità interna, il cablaggio dell’interruttore di controllo remoto tra l’unità interna (A,B) non è necessario. COLLEGAMENTI ELETTRICI 33 15.5. SEZIONI DEI CAVI Sezione minima dei cavi per l’alimentazione Modello Alimentazione Unità interne 2.0~6.0HP Unità interne 8.0/10.0HP RAS-8HRNM 230V/1~/50Hz RAS-10HRNM 400V/3~/50Hz RAS-12HRNM Sezione dei cavi di alimentazione Corrente massima EN60 335-1 n MLFC o 5A 0,75 mm² 0,5 mm² 6A 1,0 mm² 0,75 mm² 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm² Sezione del cavo di trasmissione EN60 335-1 n MLFC o 0,5 mm² 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm² 21,2 A 4,0 mm² 2,0 mm² 0,75 mm² 0,75 mm² NOTE: 1. Osservare la normativa locale vigente al momento della scelta dei cavi. 2. Le sezioni dei cavi indicate nella tabella e contrassegnate con n sono adatte alla corrente massima dell'unità secondo la normativa europea EN60 335-1. Utilizzare cavi che non siano più leggeri dei cavi flessibili ordinari con rivestimento in policloroprene (designazione di codice H05RN-F). 3. Le sezioni dei cavi indicate nella tabella e contrassegnate con o sono adatte alla corrente massima dell'unità in base al cavo, MLFC (cavo poliflex ignifugo) prodotto da Hitachi Cable Ltd., Giappone. 4. Se i cavi di alimentazione vengono collegati in serie, aggiungere a ogni unità la corrente massima e scegliere tra i cavi elencati di seguito. 5. La sezione del cavo di terra è conforme alla normativa locale vigente: IEC 245, N. 571. Se i cavi di alimentazione vengono collegati in serie, aggiungere a ogni unità la corrente massima e scegliere tra i cavi nella tabella seguente. Selezione in base a EN60 335-1 Selezione in base a LFC (a una temperature del cavo di 60ºC) Dimensioni cavo Sezione del cavo Corrente I (A) Corrente I (A) (mm²) (mm²) 0.75 0.5 Id6 I d 15 1 0.75 6 < i d 10 15 i d 18 1.5 1.25 10 < i d 16 18 i d 24 2.5 2 16 < i d 25 24 i d 34 4 3.5 25 < i d 32 34 i d 47 6 5.5 32 < i d 40 47 i d 62 10 8 40 < i d 63 62 i d 78 63 < i 14 78 i d 112 22 112 i d 147 Se la corrente è superiore a 63 A, non collegare i cavi in serie. ATTENZIONE: Utilizzare cavi schermati per la trasmissione tra l'unità interna ed esterna e collegare la parte schermata alla vite di messa a terra nel quadro elettrico dell'unità interna come illustrato di seguito. Utilizzare cavi che non siano più leggeri dei cavi flessibili ordinari con rivestimento in policloroprene (designazione con codice H05RN-F) Selezionare gli interruttori principali in base alla tabella riportata di seguito: Utilizzare cavi che non siano più leggeri dei cavi flessibili ordinari con rivestimento in policloroprene (designazione con codice H05RN-F) Corrente massima CB 5A 6A Unità interne 8.0/10.0HP 6A 10 A RAS-8HRNM 13,2 A 20 A 17,1 A 30 A 21,2 A 30 A Modello Unità interne 2.0~6.0HP RAS-10HRNM Alimentazione 230V/1~/50Hz 400V/3~/50Hz RAS-12HRNM ELB: Interruttore differenziale; CB: interruttore di circuito ELB n. poli / A / mA 2/40/30 4/20/30 4/30/30 34 INSTALLAZIONE DEL COMANDO REMOTO 16. INSTALLAZIONE DEL COMANDO REMOTO 16.1. INSTALLAZIONE DEL COMANDO REMOTO < PC-P2HTE > Tutti i dati relativi all'installazione del comando remoto per PC- P2HTE sono contenuti nello specifico Manuale di installazione. Fare riferimento al Manuale di installazione PMML0120 A. 17. FUNZIONAMENTO DI PROVA Al termine dell’installazione, eseguire il collaudo seguendo la procedura indicata e consegnare il sistema al cliente. Eseguire il collaudo delle unità interne su ogni singola unità nell’ordine e confermare che i collegamenti dei cavi elettrici e della linea del refrigerante sono stati effettuati correttamente. Il collaudo va effettuato in base alla “Prova di collaudo” riportata nella pagina successiva. Ô AVVERTENZA: L’apparecchio non deve essere posto in funzione prima di avere controllato quanto segue: - Controllare che la resistenza tra la terra e il morsetto della componentistica elettrica sia superiore a 1 M:. In caso contrario, individuare ed eliminare la dispersione di corrente prima di porre in funzione l’apparecchio. Non applicare la tensione ai morsetti per la trasmissione 1 e 2. - Verificare che le valvole di arresto dell’unità esterna siano del tutto aperte, quindi avviare il sistema. - Verificare che l’apparecchio sia sotto tensione da almeno 12 ore per garantire l’indispensabile preriscaldamento dell’olio contenuto nel compressore. Dopo avere messo in funzione l’apparecchio fare attenzione a quanto segue: - Non toccare mai a mani nude alcuna parte del lato di mandata in quanto la camera di compressione e le linee di scarico raggiungono temperature superiori a 90°C. - NON PREMERE IL PULSANTE DEGLI INTERRUTTORI MAGNETICI, altrimenti vengono provocati seri incidenti. Non toccare alcun componente elettrico se non dopo almeno tre minuti dall’interruzione dell’alimentazione. Verificare che la valvola di arresto della linea del gas e quella della linea del liquido siano completamente aperte. Verificare che non esista alcuna perdita di refrigerante. Gli attacchi a cartella a volte risultano allentati per la vibrazione durante il trasporto. Verificare che linea del refrigerante e i collegamenti elettrici sono conformi allo stesso sistema. Verificare che le impostazioni dei microinterruttori sul circuito stampato delle unità interne e di quelle esterne siano corrette. Verificare se i collegamenti elettrici delle unità interne e delle unità esterne siano stati eseguiti nel modo illustrato nel capitolo COLLEGAMENTI ELETTRICI. ATTENZIONE: Accertarsi che i componenti non in dotazione (interruttori con e senza fusibili, interruttori differenziali, cavi, connettori e morsetti) siano stati scelti adeguatamente e siano conformi a quanto riportato nel Catalogo tecnico dell’unità e alle normative locali vigenti. NOTA: Per ulteriori riferimenti, consultare la sezione Eliminazione dei guasti nella parte operativa. Ô ATTENZIONE: La serie HRNM non funziona per 4 ore una volta applicata l'alimentazione (codice interruzione d1-22). In caso di funzionamento per 4 ore, premere PSW1 e PSW3 su PCB simultaneamente per più di 3 secondi. FUNZIONAMENTO DI PROVA 35 17.1. PROCEDURA DI PROVA DEL FUNZIONAMENTO DEL COMANDO REMOTO Accendere le unità Operation Lamp Procedura per la modalità TEST RUN del dispositivo di controllo remoto. Premere contemporaneamente gli interruttori MODE e CHECK per più di 3 secondi. a Se sul dispositivo di controllo remoto vengono visualizzati l’indicazione TEST RUN e il numero di unità collegate al dispositivo di controllo remoto (ad esempio Ң), la connessione del cavo di controllo remoto è corretta. (andare al punto b Se non viene visualizzata alcuna indicazione o se il numero di unità indicate è inferiore al numero effettivo di unità installate, si sono verificate delle anomalie. (andare al punto ) Indicazione Aree di errore sul dispositivo di controllo Nessuna indicazione Il numero di unità collegate è errato Setting temperature Counting Number of Connected Units Punti da controllare dopo lo spegnimento L’alimentazione dell’unità esterna non è stata attivata. 1. Punti di connessione del cavo del controllo remoto. Morsettiera dell’interruttore del dispositivo di La connessione del cavo del controllo remoto non è controllo remoto e unità interna corretta. 2. Contatto dei morsetti del cavo del controllo remoto. I cavi di alimentazione non sono stati installati 3. Ordine di connessione di ciascuna morsettiera. 4. Serraggio delle viti di ciascuna morsettiera. correttamente o sono allentati. L’alimentazione dell’unità esterna non è stata attivata. I cavi della linea operativa tra l'unità interna e l'unità esterna non sono collegati. 5. Impostazione dei microinterruttori sul circuito L’impostazione del numero di unità è errata stampato. (solo tipo combinato). 6. Collegamento sul PCB. La connessione dei cavi di controllo tra ciascuna unità interna non è corretta (nel caso di un unico 7. Voci 1, 2, e 3 controllo remoto per più unità) Ritornare al punto dopo il controllo. Selezionare TEST RUNNING MODE premendo l’interruttore MODE (COOL o HEAT) Premere l'interruttore RUN/STOP. a Verrà avviata l'attività TEST RUN. (l'interruttore OFF-TIMER sarà impostato su 2 ore e l’attività TEST RUN verrà completata dopo 2 ore di funzionamento oppure premendo di nuovo l’interruttore RUN/STOP). NOTA: Nonostante l'attività TEST RUN ignori i limiti di temperatura e la temperatura ambiente durante il riscaldamento per consentire la continuità dell'operazione, le protezioni sono attive. È possibile pertanto che la protezione si attivi se il riscaldamento durante il TEST RUN viene eseguito con una temperatura ambiente elevata. Il tempo di funzionamento del TEST RUN può essere modificato/aumentato premendo l'interruttore del tempo sul controllo remoto. b Se l'unità non viene avviata o la spia dell'attività sul dispositivo di controllo remoto lampeggia, si sono verificate delle anomalie. (andare al punto ) Indicazione sul dispositivo di Condizione Aree di errore Punti da controllare dopo lo spegnimento controllo remoto dell'unità 1. Ordine di connessione di ciascuna morsettiera. 2. Serraggio delle viti di ciascuna morsettiera. NOTA: L'unità non viene avviata. L’alimentazione dell’unità esterna non è stata attivata. I cavi di alimentazione della linea operativa non sono stati installati correttamente o sono allentati. La spia dell'attività lampeggia (1 volta /2 secondi) L'unità non viene avviata. Guasto al cavo del controllo remoto. Contatto dei connettori non corretto. La connessione del cavo del controllo remoto non è corretta. Voci 1 e 2 del punto La spia indicativa lampeggia in modo diverso rispetto ai casi già descritti L'unità non viene avviata oppure viene avviata una volta e poi arrestata. La connessione del termistore o degli altri connettori non è corretta. Scatta l'elemento di protezione o qualcosa di simile. Verificare la tabella dei codici di allarme nel Catalogo Tecnico (operazione riservata al personale di assistenza). La spia dell’attività lampeggia (1 volta /1 secondo) Lampeggiano anche il numero di unità , il codice di allarme ++ e il codice unità Ң L'unità non viene avviata. La connessione del cavo del controllo remoto tra le unità interne non è corretta. Verificare la tabella dei codici di allarme nel Catalogo Tecnico (operazione riservata al personale di assistenza). La spia dell'attività lampeggia (1 volta/1 sec). Lampeggiano anche il numero di unità e il codice di allarme . Metodo di ripristino del fusibile per il circuito operativo. La presenza di un fusibile (FUSE4 sull'unità interna PCB1, EF1 sull'unità esterna PCB1) consente di proteggere il circuito operativo del PCB quando le linee elettriche sono collegate alle linee operative. Se il fusibile si fonde, il circuito operativo può essere ripristinato una volta impostando l’interruttore DIP sul PCB come indicato Ritornare al punto dopo il controllo. Istruzioni per il recupero di un fusibile del circuito di trasmissione bruciato: 1. Correggere i collegamenti della morsettiera. 2. Attivare il primo pin del DSW7 sul PCB dell’unità interna. Attivare il secondo pin del DSW7 sul PCB dell’unità interna (solo RPK-FSNM) 3. Disattivare il primo pin del DSW7 sul PCB dell’unità interna. Disattivare il secondo pin del DSW7 sul PCB dell’unità interna (solo RPK-FSNM) 4. Disattivare il primo pin del DSW5 sul PCB dell’unità esterna. Attivare il secondo pin del DSW10 sul PCB dell’unità esterna. (8~12HRNE). #FGEEG\KQPGFK 42- 5QNQ 42- ON ON 1 2 1 2 5QNQ 42-(50/ 7PKV¡ GUVGTPC ON ON OFF 1 2 FUNZIONAMENTO DI PROVA 36 17.2. PROVA DI FUNZIONAMENTO DAL LATO UNITÀ ESTERNA Di seguito è illustrata la procedura della prova di funzionamento dal lato dell'unità esterna. L'impostazione di questo interruttore DIP è disponibile con l'alimentazione attivata. Impostazione degli interruttori DIP (prima della spedizione) DSW1 Interruttore per l'impostazione delle operazioni di servizio e delle funzioni ON 1 2 3 4 1. Prova di funzionamento 2. Impostazione COOL/HEAT (ON: modalità di riscaldamento) 3. OFF (fisso) 4. Disattivazione manuale del compressore Impostazione degli interruttori DIP Prova di funzionamento Impostazione della modalità operativa Raffreddamento: impostare DSW1-2 su OFF. ON 1 2 3 4 Riscaldamento: impostare DSW1-2 su ON. ON 1 2 3 4 Avvio prova di funzionamento Impostare DSW1-1 su ON: l'operazione verrà avviata dopo ~20 secondi. Durante la modalità di riscaldamento, lasciare DSW1-2 su ON ON 1 2 3 4 Disattivazione manuale del compressore Impostazione - Disattivaz. manuale compressore: impostare DSW1-4 su ON. ON 1 2 3 4 -Attivazione compressore: impostare DSW1-4 su OFF. Sbrinamento manuale Avvio della modalità di sbrinamento manuale Premere PSW1 per più di 3 secondi durante la modalità di riscaldamento: la modalità di sbrinamento verrà avviata dopo 2 minuti. Questa funzione non è disponibile nei primi 5 minuti dall’avvio della modalità di riscaldamento. Termine della modalità di sbinamento manuale La modalità di sbrinamento viene terminata automaticamente e viene avviata la modalità riscaldamento. ÔAVISO: Não toque em quaisquer outras peças eléctricas ao manipular os micro-interruptores da PCB. Não retire nem coloque a tampa de serviço quando a fonte de alimentação da unidade exterior estiver LIGADA e a unidade exterior estiver a trabalhar. Coloque todos os micro-interruptores do DSW1 na posição OFF quando o funcionamento de teste terminar. Funzionamento Note Accertarsi che le unità interne L'unità interna inizia automaticamente a funzionare inizino a funzionare conformemente quando viene impostata la prova alla prova di funzionamento di funzionamento dell'unità dell'unità esterna. esterna. Se la prova di funzionamento viene L'operazione di ON/OFF può avviata dall'unità esterna e interrotta essere eseguita mediante il dal dispositivo di controllo remoto, dispositivo di controllo remoto o verrà annullata la funzione di prova il DSW1-1 dell'unità esterna. del controllo remoto. Non verrà L'operazione viene eseguita invece annullata la funzione di ininterrottamente per 2 ore prova dell'unità esterna. senza richiesta termica-OFF. Se più unità interne sono collegate tramite un unico dispositivo di controllo remoto, tutte inizieranno la NOTA: prova di funzionamento Il tempo di funzionamento contemporaneamente. Pertanto, se del TEST RUN può si desidera escludere la prova di essere aumentato premendo l'interruttore del funzionamento per determinate unità interne, disattivarne la relativa tempo sul controllo alimentazione. In questi casi remoto. potrebbe verificarsi uno sfarfallio dell'indicazione TEST RUN sul dispositivo di controllo remoto, ma non indicherà un'anomalia. Per l'esecuzione della prova di funzionamento da dispositivo di controllo remoto non è necessario impostare il DSW1. Quando DSW1-4 è impostato su L'attivazione/disattivazione del ON durante il funzionamento del compressore non devono essere compressore, questo cessa ripetute con frequenza. immediatamente di funzionare e l'unità interna entra in condizione di richiesta termica-OFF. Quando il DSW1-4 è impostato su OFF, il compressore inizia a funzionare dopo l'annullamento della protezione a tempo di 3 minuti. Lo sbrinamento è disponibile La modalità di sbrinamento non indipendentemente dalla deve essere ripetuta condizione di brina e dalla durata frequentemente. totale della modalità di riscaldamento. La modalità di sbrinamento non viene eseguita quando la temperatura dello scambiatore di calore esterno è superiore a 10°C, l'alta pressione è superiore a 3.3 MPa (33 kgf/cm2G) o in presenza di richiesta termica-OFF. RIEPILOGO DELLE IMPOSTAZIONI DEI DISPOSITIVI DI CONTROLLO E SICUREZZA 37 18. RIEPILOGO DELLE IMPOSTAZIONI DEI DISPOSITIVI DI CONTROLLO E SICUREZZA Protezione compressore Protezione del motore della ventola Interruttore alta pressione: Questo interruttore arresta il funzionamento del compressore quando la pressione di scarico supera quella impostata. Quando la temperatura del termistore raggiunge la soglia impostata, il rendimento del motore viene ridotto. Allo stesso modo, quando la temperatura si abbassa, il limite viene annullato. Modello RAS-8 Per compressore Interruttore di pressione RAS-10 Ripristino automatico, non regolabile -0.05 Alta RAS-12 -0.05 -0.05 Chiusura MPa 4.15 4.15 Apertura MPa 3.20 ± 0.15 3.20 ± 0.15 3.20 ± 0.15 A 40 40 40 -0.15 Fusibile 3~ 400V 50Hz Timer CCP (min.) Timer CCP -0.15 -0.15 Non regolabile min. Impostazione tempo Per motore della ventola condensatore Termostato interno CC Chiusura Chiusura AC Apertura Per circuito di comando Capacità del fusibile su PCB 1,5 Capacità del fusibile su PCB 3 4.15 3 3 3 Ripristino automatico, non regolabile (uno per ciascun motore) 120 ± 5 120 ± 5 120 ± 5 150 ± 5 150 ± 5 150 ± 5 96 ± 5 96 ± 5 96 ± 5 o C C o C o 5 10 A 5 10 5 10 19. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI Indicazione dei codici di allarme sul dispositivo di controllo remoto Codice modello N. unità interna con anomalia COOL MED N. ciclo refrig. con anomalia Codice modello N. unità interne collegate COOL MED ADDS. RN A/C Codice allarme ALARM Indicati alternativame nte per un secondo A/C N. codice Categoria 01 Unità interna Attivazione del dispositivo di protezione 02 Unità esterna Attivazione del dispositivo di protezione 03 Trasmissione 04 06 Caduta di tensione 07 Ciclo 08 $ ADDS. RN Tipo di anomalia Anomalia tra l'unità interna (o esterna) e quella esterna (o interna) Anomalia tra il PCB dell'inverter e il PCB del dispositivo di controllo Caduta di tensione dovuta a una tensione troppo alta o troppo bassa all'unità esterna Riduzione del surriscaldamento dei gas di scarico Aumento della temperatura dei gas di scarico ALARM Codice allarme Indicazione Modello $ Pompa di calore Inverter Multi Solo raffreddamento Altro Possibile causa Guasto del motore della ventola, dello scarico del drenaggio, del circuito stampato, del relè, interruttore a galleggiante attivato Attivazione di PSH, motore bloccato, anomalia della fase di alimentazione Cablaggio non corretto, guasto al circuito stampato, fusibile inceppato, alimentazione disattivata Problema nella trasmissione tra i circuiti stampati dell'Inverter Caduta di tensione dell'alimentazione. Cablaggio non corretto o capacità insufficiente dei cavi di alimentazione Carica di refrigerante eccessiva, blocco di apertura della valvola di espansione Refrigerante insufficiente, perdita di refrigerante, ostruzione o blocco di chiusura della valvola di espansione 38 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI N. codice Categoria Tipo di anomalia 11 Termistore ingresso aria 12 Termistore dell'aria in uscita 13 Sensore sull’unità interna Guasto del termistore, del sensore, del collegamento. Termistore protezione antigelo 14 Termistore della linea del gas 19 Scatto del dispositivo di protezione del motore della ventola 20 Termistore del compressore 22 Sensore sull’unità esterna Possibile causa Termistore aria esterna Guasto del motore della ventola. Guasto del termistore, del sensore, del collegamento. 24 Termistore evaporatore 31 Impostazione errata dell'unità esterna e interna Impostazione errata codici di capacità Impostazione errata del n. di unità interna Duplicazione del numero di unità interna Anomalia nel circuito di protezione dell'unità esterna Guasto del PCB dell'unità interna. Cavi errati. Collegamento al PCB dell'unità interna. 35 Sistema 38 Sovraccarico in raffreddamento (possibile attivazione dell'interruttore di alta pressione) 41 42 Pressione Sovraccarico in riscaldamento (possibile attivazione dell'interruttore di alta pressione) La temperatura del termistore linea unità esterna è superiore ai 55ºC la temperatura complessiva è superiore a 95ºC quando il dispositivo di protezione unità esterna è attivato. La temperatura del termistore per la protezione antigelo dell'unità interna è superiore a 55ºC la temperatura complessiva è superiore a 95ºC quando il dispositivo di protezione unità esterna è attivato. Interruzione a causa della riduzione eccessiva della temperatura di evaporazione (Te < -35ºC) is activated 3 times in one hour, Locked Motor in Heating Operation. 47 Attivazione della protezione per riduzione della bassa pressione 48 Attivazione protezione da sovraccarico Guasto IPM o PCB2, ostruzione nello scambiatore di calore, compressore bloccato 51 Anomalia del sensore di corrente per l'inverter Guasto del controllo PCB, IPM o PCB2 Attivazione del dispositivo di protezione di IPM o PCB2 Anomalia di IPM o PCB2 Guasto del compressore, ostruzione nello scambiatore di calore 54 Aumento della temperatura nell'aletta dell'Inverter Anomalia del termistore dell'aletta dell'inverter. Ostruzione dello scambiatore di calore. Anomalia della ventola esterna. 55 Anomalia di IPM o PCB2 Guasto di IPM o PCB2 53 57 59 b1 EE Inverter Ventola esterna Anomalia motore della ventola Inverter Anomalia del termistore dell’aletta dell’inverter (per temperature aletta inverter) Impostazione n. Impostazione n. unità incorretto unità interna Compressore Attivazione allarme protezione compressore Cavo scollegato o cablaggio errato tra il PCB del dispositivo di controllo e il PCB dell'Inverter. Cablaggio errato o anomalia del motore della ventola Connettore allentato, cortocircuito cavo scollegato Più di 64 unità interne, impostate per n. o indirizzo dell’unità interna. Guasto del compressore. RESUMO DA SEGURANÇA 1 1. RESUMO DA SEGURANÇA - Não instale as unidades interiores, as unidades Õ PERIGO: - Não derrame água sobre a unidade interior ou - - - - exterior. Estes produtos estão equipados com peças eléctricas. Se os componentes eléctricos forem molhados, ocorrerá um choque eléctrico grave. Não mexa nem ajuste os dispositivos de segurança dentro da unidade interior ou exterior. Se estes dispositivos forem tocados ou ajustados podem ocorrer acidentes graves. Não abra a tampa de serviço ou de acesso das unidades interiores ou exteriores sem desligar a fonte de alimentação principal. Em caso de incêndio DESLIGUE o interruptor, apague imediatamente o incêndio e entre em contacto com a assistência técnica da máquina. Certifique-se de que o cabo de terra está ligado firmemente. Instale um fusível com a capacidade especificada. CUIDADO: - As fugas de refrigerante podem provocar dificuldades de respiração devido a insuficiência de ar. exteriores, o controlo remoto e o cabo a menos de aproximadamente 3 metros de fontes fortes de radiação electromagnética, tais como equipamentos médicos. Ô AVISO: - Não utilize quaisquer pulverizadores tais como insecticida, tinta, laca de cabelo ou outros gases inflamáveis a menos de aproximadamente um (1) metro do sistema. - Se o disjuntor ou fusível do circuito for activado frequentemente, desligue o sistema e entre em contacto com o seu serviço de assistência técnica. - Não efectue você mesmo quaisquer tarefas de serviço ou manutenção. Estes trabalhos devem ser efectuados por pessoal qualificado. - Não coloque quaisquer materiais estranhos (paus, etc...) na entrada ou na saída de ar. Estas unidades têm ventiladores que rodam a alta velocidade e é perigoso tocar-lhes com qualquer objecto. NOTA: Recomenda-se ventilar o espaço de trabalho cada 3 ou 4 horas. 2. NOTA IMPORTANTE Verifique, de acordo com os manuais das unidades exterior e interior, que está incluída toda a informação necessária para a instalação correcta do sistema. Em caso contrário, entre em contacto com o seu distribuidor. A HITACHI está continuamente a melhorar a concepção e o desempenho dos seus produtos. É por esta razão que a HITACHI se reserva o direito de alterar as especificações, sem aviso prévio. A HITACHI não pode prever todas as possíveis circunstâncias que podem conduzir a perigos potenciais. Esta máquina de ar condicionado foi concebida apenas para ar condicionado normal para pessoas. Não a utilize para outros fins tais como secar tecidos, arrefecer alimentos ou qualquer outro procedimento de arrefecimento ou aquecimento. Nenhuma parte deste manual pode ser reproduzida sem autorização por escrito. Se tiver alguma dúvida ou pergunta, contacte o seu serviço técnico da HITACHI. Certifique-se que as explicações de cada parte deste manual correspondem ao seu modelo de ar condicionado. Os pontos que não são aplicáveis a todos os modelos estão assinalados no texto ("somente para modelos bomba de calor", etc.). Consulte a codificação dos modelos para confirmar as características principais do seu sistema. As palavras de advertência (PERIGO, AVISO e CUIDADO) são usadas para indicar o nível de perigo. Abaixo são apresentadas definições para identificar os níveis de perigo, com os seus sinais respectivos. Assume-se que esta unidade será operada e assistida por pessoas que falam inglês. Se este não for o caso, o cliente deve providenciar sinais de advertência e de comando na língua das pessoas que vão utilizar a máquina. Esta máquina de ar condicionado foi projectada para trabalhar dentro do intervalo de temperaturas apresentado abaixo. A máquina de ar condicionado deve funcionar dentro deste intervalo: Interior Modo de arrefecimento Exterior Interior Modo de aquecimento Exterior Temperatura Máxima Mínima 32 °C DB/23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB 43 °C DB -15 °C DB 30 °C DB 15 °C DB 17 °C WB -20 °C WB DB: Temperatura de ar seco WB: Temperatura de ar húmido Estes modos de operação são controlados pelo controlo remoto. Este manual deve ser considerado parte integrante permanente da máquina de ar condicionado. Este manual apresenta uma descrição e informações comuns para o seu modelo de ar condicionado, assim como para outros modelos. CUIDADO: Esta unidade foi concebida para aplicações comerciais e industriais. Se for utilizada em aplicações domésticas, poderá provocar interferências electromagnéticas. 2 NOTA IMPORTANTE Õ PERIGO: -Recipiente Sob Pressão e Dispositivo de Segurança: -Arranque e Funcionamento: Verifique que todas as Esta máquina de ar condicionado está equipada com um recipiente sob alta pressão em conformidade com a PED (Pressure Equipment Directive – directiva de equipamento sob pressão). O recipiente sob pressão foi concebido e testado, antes do envio, em conformidade com a PED. Além disso, a fim de evitar anomalias de pressão no sistema, é utilizado um pressóstato de alta pressão, que não necessita de ajuste em campo, no sistema de refrigeração. Consequentemente, esta máquina de ar condicionado está protegida contra anomalias de pressão. Contudo, se for aplicada alta pressão anómala no ciclo de refrigeração, incluindo o recipiente ou recipientes sob alta pressão, poderão ocorrer ferimentos graves ou morte devido à explosão de um recipiente sob pressão. Não deve ser aplicada uma pressão superior à indicada ao sistema, modificando ou alterando o ajuste do pressóstato de alta pressão. válvulas de retenção estão totalmente abertas e que não existem obstáculos nas entradas/saídas antes do arranque e durante o funcionamento. -Manutenção: Verifique periodicamente a pressão no circuito de alta pressão. Se a pressão for superior à pressão máxima admissível, pare o sistema e limpe o permutador de calor ou elimine a causa que provoca a anomalia de pressão. - Pressão Máxima Admissível e Valor de Corte de Alta Pressão: Série de produto Modelo de unidade exterior Refrigerante Pressão máxima admissível (MPa) Valor de corte de pressóstato alta pressão (MPa) Série HRNM RAS-8~12HRNM R410A 4.15 4.00 ~ 4.10 NOTA: A etiqueta do recipiente em conformidade com a PED está colocada no recipiente sob alta pressão. A capacidade do recipiente sob pressão e a categoria do recipiente estão indicadas no recipiente. Localização do pressostato de alta pressão NOTA: O pressostato de alta pressão está indicado no diagrama de ligações eléctricas da unidade exterior como “PSH”, estando ligado à placa de circuito impresso (PCB1) da unidade exterior. Estrutura do pressostato de alta pressão Ponto de Contacto Pressão detectada Ligação a cabo eléctrico Compressor Õ PERIGO: - Não altere o ajuste do pressóstato de alta pressão ou do valor de corte de alta pressão no local de instalação. A alteração destes ajustes pode provocar ferimentos graves ou morte devido a explosão. - Não tente girar o manípulo da válvula de serviço para além do respectivo ponto de paragem. DESCRIÇÃO DO SISTEMA 3 3. DESCRIÇÃO DO SISTEMA Podem ser controladas até 4 unidades internas. Tubagem mais comprida para edifícios altos. Várias combinações, 7 tipos e 34 modelos de unidades interiores e capacidade de 5.0 kW a 25.0kW. Flexibilidade de controlo da unidade interior. Elevada fiabilidade. Ocupa pouco espaço. Fácil instalação. (m) ALIMENTAÇÃO DA UNIDADE RAS8~12HRNM Comprimento máximo de tubagem Lo-i Comprimento real 100 Comprimento equivalente 120 Comprimento máximo de tubagem Ho-i A unidade exterior é superior à unidade interior 30 A unidade interior é superior à unidade exterior 20 Altura máxima de tubagem Hi-i 3 4. ANTES DE ARRANCAR A UNIDADE CUIDADO: - Forneça energia eléctrica ao sistema durante - DESLIGUE a unidade no interruptor principal quando aproximadamente 12 horas antes do arranque ou após uma paragem prolongada. Não arranque o sistema imediatamente após fornecer energia eléctrica, porque pode ocorrer uma falha do compressor, uma vez que primeiro o compressor precisa aquecer. - Quando se arranca o sistema após uma paragem de mais que cerca de 3 meses, recomenda-se que o sistema seja verificado pela assistência técnica da máquina. pretender parar o sistema durante um longo período de tempo: Se o interruptor principal não for DESLIGADO é consumida electricidade, porque a resistência de óleo está sempre activada quando o compressor está parado. - Certifique-se de que a unidade exterior não está coberta com neve ou gelo. Se estiver coberta, remova a neve e o gelo usando água quente (aproximadamente 50 °C). Se a temperatura da água for superior a 50 °C, podem ocorrer danos nas peças plásticas. 4 FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO 5. FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO 5.1. VISOR DE CRISTAL LÍQUIDO DO CONTROLO REMOTO (PC-P2HTE) ¢ £ Botão CHECK (verificar) RESET (inicializar) (botão de inicialização do filtro) Depois de limpar o filtro de ar, prima o botão RESET. ¦ A indicação FILTER desaparecerá e o tempo da limpeza do filtro será inicializado. Também pára o procedimento de funcionamento. ¤ ¥ Botão TEMP (ajuste de temperatura) T.RUN (indicação de funcionamento de teste) Check (indicação de verificação) Estes testes aparecem quando TEST RUN (funcionamento de teste) ou CHECK (verificação) estiverem a ser executados Modelo: PC-P2HTE Fan speed indicator Indica a velocidade do ventilador seleccionada: Alta/Média/Baixa Indicador de vantilador Total Indica se foi seleccionado o ventilador total. A/C somente ar condicionado VENTI somente ventilação A/C + VENTI se ambos foram seleccionados Indicador do modo de funcionamento Indica o modo de funcionamento seleccionado: Fan, Cool, Heat, Dry, Auto (Cool/Heat) (ventilação, frio, calor, desumidificação, auto (frio/calor)) Indicador Run (funcionamento) (lâmpada vermelha) ¦ Indicador ABNML (alarme) Indicador FILTER (filtro) § ¨ Indicador SET TEMP (ajustar temperatura) © Indicador Mon Tue ... Sun (Day of the week indicator) Indica que o comando central ou a CS-Net está em funcionamento ª Indicador do deflector oscilante Aparece a indicação „DEFROST“ (descongelação) « Indicador do modo de serviço. (indica a mudança para funcionamentos especiais) ¬ Indicador da hora. Indicador 12345S (ajuste do número de programação) Indicador da hora. (indica a hora programada). Botão RUN/STOP Botão MODE (selecção do modo de funcionamento) Botão FAN SPEED (selecção da velocidade do ventilador) Botão de comando do painel para cima e para baixo Botão LOUVER (funcionamento do deflector oscilante) Botão VENTI (funcionamento do ventilador) ¡ ON/OFF Timer (indicador de funcionamento do temporizador) Usado para activar ou desactivar o funcionamento do temporizador Botão TIME (ajuste de hora). Incrementa e reduz o tempo ajustado para o funcionamento com temporizador Ao abrir a tampa, puxe a tampa na direcção da seta NOTA: No caso de ser seleccionada a velocidade do ventilador LOW (baixa) e a temperatura ser superior a 21 °C, a carga do compressor será excessiva durante o aquecimento. Portanto, ajuste a velocidade do ventilador em HIGH (alta) ou MEDIUM (média), para evitar que sejam activados os dispositivos de segurança. – Quando se arranca o sistema após uma paragem de mais que aproximadamente 3 meses, recomenda-se que o sistema seja verificado pelo serviço técnico da máquina. - DESLIGUE a unidade no interruptor principal quando pretender parar o sistema durante um longo período de tempo. Caso contrário, o sistema consome electricidade uma vez que a resistência de óleo continua activa ainda que o compressor esteja parado. FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO 5 5.1.1. PROCEDIMENTO DE COMANDO PARA ARREFECIMENTO, AQUECIMENTO, DESUMIDIFICAÇÃO E VENTILAÇÃO Antes de arrancar a unidade Forneça energia eléctrica ao sistema durante aproximadamente 12 horas antes do arranque, após uma paragem prolongada. Não arranque o sistema imediatamente depois de fornecer energia eléctrica porque pode ocorrer uma falha do compressor, uma vez que primeiro o compressor precisa aquecer. Certifique-se de que a unidade exterior não está coberta com neve ou gelo. Caso isso aconteça, remova a neve e o gelo usando água quente (menos de 50 ºC). Se a temperatura da água for superior a 50 ºC, podem ocorrer danos nas peças plásticas. 1. LIGUE a fonte de alimentação. Aparecem três linhas verticais no visor de cristal líquido Aparece a indicação A/C ou VENTI no visor de cristal líquido. 2. Prima o botão MODE (modo). Premindo repetidamente o botão MODE (modo), a indicação muda na sequência COOL (frio), HEAT (calor), DRY (desumidificação) e FAN (ventilação) (no caso de um modelo só com arrefecimento COOL, DRY e FAN). (A figura mostra o ajuste no modo "COOL"). ÓCUIDADO: 3. Prima o botão RUN/STOP. O indicador RUN (funcionamento) (encarnado) é LIGADO. O sistema arranca automaticamente. NOTA: Ajuste de temperatura, velocidade do ventilador e direcção do deflector oscilante A condição de ajuste é memorizada após o ajuste, pelo que não é necessário repetir o ajuste diariamente. Caso seja necessário alterar o ajuste, consulte “procedimento de comando para temperatura, velocidade do ventilador e direcção do deflector de ar”. 4. DESLIGAR (STOP) Prima o botão RUN/STOP novamente. O indicador RUN (funcionamento) (encarnado) é DESLIGADO. O sistema é parado automaticamente. NOTA: Pode dar-se o caso de a ventilação trabalhar durante aproximadamente 2 minutos após a paragem do aquecimento. 5.1.2. PROCEDIMENTO DE AJUSTE PARA TEMPERATURA, VELOCIDADE DO VENTILADOR E DIRECÇÃO DO DEFLECTOR DE AR Não toque no botão CHECK (verificação). Este botão somente deve ser usado pelos serviços de manutenção e reparação. No caso do botão CHECK ser premido acidentalmente e a unidade passar a trabalhar neste modo, prima novamente o botão CHECK durante aproximadamente 3 segundos, e volte a premir o botão CHECK após 10 segundos, e depois o modo de funcionamento passará para a condição normal. Ajuste de temperatura Ajuste a temperatura premindo o botão TEMP “<” ou “=”. A temperatura sobe 1 °C premindo o botão “<” (Máx. 30 °C). A temperatura desce 1 °C premindo o botão “=” (Mín. 19 °C em caso de modo COOL, DRY e FAN, Mín. 17 °C em caso de modo HEAT). (A figura mostra o ajuste a 28 °C). Ajuste da velocidade do ventilador Prima o botão FAN SPEED. Se premir repetidamente o botão FAN SPEED, a indicação vai alternando entre HIGH, MED e LOW. Para o funcionamento standard, ajuste a velocidade em HIGH. (A figura mostra o ajuste na velocidade "MED"). NOTA: No caso do modo DRY (desumidificação), a velocidade do ventilador é alterada para LOW, e não pode ser alterada (contudo, a indicação mostra o ajuste actual). Ô ATENÇÃO: 6 FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO Ajuste da direcção do deflector oscilante Prima o botão SWING LOUVER e o deflector oscilante começa a oscilar. Prima novamente o botão SWING LOUVER e o deflector oscilante pára. Premindo repetidamente o botão SWING LOUVER, o deflector oscilante alterna entre parado e a oscilar. Quando Parado A indicação mostra a direcção do caudal de ar. Quando em Oscilação Automática As indicações movem-se continuamente, correspondendo à oscilação do deflector. NOTA: No caso do aquecimento, o ângulo do deflector é alterado automaticamente. 5.1.3. PROCEDIMENTO DE COMANDO PARA VENTILAÇÃO Esta função só está disponível quando o permutador de calor total está ligado. Quando os procedimentos abaixo são executados sem o permutador de calor total ligado, a indicação "NO FUNCTION" (nenhuma função) pisca durante 5 segundos. Ô ATENÇÃO: Ventilação Prima o botão VENTI Se premir repetidamente o botão VENTI (ventilador), a indicação vai alterando pela seguinte ordem: A/C, VENTI e A/C+VENTI.(A figura mostra o ajuste "A/C + VENTI"). NOTA: Para obter mais informações, contacte o seu distribuidor ou revendedor da HITACHI. Caso o modo seja alterado para VENTI durante o comando individual do ar condicionado, este pára. Caso o modo seja alterado para A/C durante o comando individual do permutador de calor total, este pára. 5.1.4. PROCEDIMENTO DE COMANDO PARA ARREFECIMENTO/AQUECIMENTO AUTOMÁTICO O arrefecimentoaquecimento automático tem que ser ajustado com a função opcional. Para obter mais informações, contacte o seu distribuidor ou revendedor da HITACHI. Esta função serve para alterar o modo de funcionamento, arrefecendo ou aquecendo automaticamente, de acordo com a diferença de temperatura entre a temperatura ajustada e a temperatura de ar na sucção. Se a temperatura de ar na sucção for 3 °C mais elevada do que a temperatura ajustada, o funcionamento é alterado para o modo COOL (frio), e se for 3 °C mais baixa do que a temperatura ajustada, o funcionamento é alterado para o modo HEAT (calor). NOTA: Durante o aquecimento à velocidade LOW (baixa) do ventilador, por vezes o funcionamento pára devido à activação dos dispositivos protectores. Nestes casos, ajuste a velocidade em HIGH ou MED. Caso a temperatura exterior seja superior a aproximadamente 21 °C, o modo de aquecimento não está disponível. A diferença de temperatura entre o arrefecimento e o aquecimento é muito grande no caso de usar esta função. Em consequência, esta função não deve ser usada para o ar condicionado dos espaços onde se pretenda um controlo exacto da temperatura e da humidade. FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO 7 Fixação do deflector Ajuste do Deflector Oscilante 5.1.5. ºPROCEDIMENTO DE FUNCIONAMENTO PARA AJUSTE DO DEFLECTOR OSCILANTE 1. Quando o botão SWING LOUVER é premido, o deflector oscilante começa a funcionar. O ângulo de oscilação é de aproximadamente 70° desde a posição horizontal até " se à posição descendente. Quando a marca " estiver a mover, isto indica que o deflector está em funcionamento contínuo. 2. Quando não for necessária a oscilação do deflector, prima o botão SWING LOUVER outra vez. O deflector ". pára num ângulo indicado pelo sentido da marca " 3. O ângulo da descarga de ar é fixo (a 20° para as séries RCI e a 40° para as séries RCD) durante o arranque do aquecimento e na descongelação, quando o termóstato estiver LIGADO. Quando a temperatura da saída de ar alcançar aproximadamente 30 °C, os deflectores começam a oscilar. 1. Durante o arrefecimento e a desumidificação, o ângulo da descarga de ar pode ser ajustado em 5 posições. Durante o aquecimento, pode ser ajustado em 7 posições. 2. Para fixar a posição do deflector, prima primeiro o botão SWING LOUVER para arrancar a oscilação do deflector e, depois, prima o botão SWING LOUVER outra vez quando o deflector alcançar a posição pretendida. 3. O ângulo da descarga de ar é fixo (a 20° para as séries RCI e a 40° para as séries RCD) durante o arranque do aquecimento e na descongelação, quando o termóstato estiver LIGADO. Quando a temperatura da saída de ar exceder aproximadamente 30 °C, os deflectores são activados. 4. Quando os deflectores estiverem fixos num ângulo de 55° para RCI, 65° para RCD ou 70°, todos durante o aquecimento, e o modo de funcionamento for alterado para arrefecimento, os deflectores serão automaticamente fixos num ângulo de 45° para RCI e de 60° para RCD. NOTA: Existe um atraso de tempo entre o ângulo real do deflector e a indicação no visor de cristal líquido. Quando o botão SWING LOUVER é premido, o deflector não pára imediatamente. O deflector moverse-á uma oscilação antes de parar. RCI (tipo cassete de 4 vias) Indicação Ângulo do Approx. deflector (aprox.) 20° Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 25° 30° 35° 45° 55° 70° Arrefecimento e desumidificação Ângulos possíveis Ângulos possíveis Aquecimento : Ângulo recomendado RCD (tipo cassete de 2 vias) Indicação Ângulo do Approx. deflector (aprox.) 40° Arrefecimento e desumidificação Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 45° 50° 55° 60° 65° 70° Ângulos possíveis Ângulos possíveis Aquecimento : Ângulo recomendado RPK (tipo mural) Indicação Ângulo do Approx. deflector (aprox.) 35° Arrefecimento e desumidificação Approx. Ângulo do deflector (aprox.) 40° Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 40° 45° 50° 55° 60° 70° Ângulos possíveis Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 45° 50° 55° 60° 65° 70° Ângulos possíveis Aquecimento : Ângulo recomendado RPC (Tipo tecto) Indicação Approx. Ângulo do Horizontal deflector (aprox.) 15° Arrefecimento e desumidificação Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. 30° 40° 50° 60° 80° Ângulos possíveis Ângulos possíveis Aquecimento : Ângulo recomendado Não rode o deflector de ar à mão. Se for movido, o mecanismo de oscilação será danificado! (em todas as unidades) Tipo mural (RPK): Ajuste os deflectores verticais à mão para descarregar o ar na direcção desejada. Não gire a lâmina 1 no lado esquerdo e a lâmina 2 no lado direito do deflector vertical. Ajuste automático do deflector Quando a unidade for parada, os dois deflectores de ar param automaticamente na posição fechada. Tipo tecto (RPC): O deflector vertical consiste em quatro conjuntos de deflectores. Ajuste os deflectores verticais à mão para descarregar o ar na direcção desejada. ÓCUIDADO: Deflector horizontal Deflector vertical Deflector horizontal NOTA: Nos modelos sem deflector oscilante automático, as indicações apresentadas acima não estão disponíveis mediante controlo remoto. Neste caso, o deflector oscilante deve ser ajustado manualmente. Um conjunto Deflector vertical 8 FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO 5.1.6. PROCEDIMENTO DE FUNCIONAMENTO DO TEMPORIZADOR Ajuste da hora e do dia actuais 1. Mantenha o botão DAY premido <= durante mais de 3 segundos para mudar para o modo de ajuste do dia actual. Aparece a indicação SET e a indicação do dia pisca. Aparece a indicação de todos dias, com excepção do dia actual. 2. Mantenha o botão DAY premido = até a indicação do dia actual piscar, depois primaOK. A data é indicada e a hora pisca. 3. Prima o botão SELECT <= para ajustar a ಯhoraರ e prima de novo. É indicada a ಯhoraರ e RVಯminutosರ piscam. 4. Prima o botão <= para ajustar os “minutos” e prima de novo. O modo de ajuste da hora actual termina e volta ao modo normal. Os “minutos” são indicados e a indicação SET desliga-se. Os “segundos” começam a partir do zero. Ajuste do temporizador (programação) 1. Prima o botão TIMER (temporizador). Aparecem as indicações SET e SCHEDULE. O número de programação ಯ1ರ pisca e aparece a indicação dos outros números. 2. Quando o botão da programação < é premido, o número da programação muda [1]ĺ[2]ĺ[3]ĺ[4]ĺ[S]ĺ[1]…. - Seleccione [S] para ajustar a hora de ON/OFF (ligar/desligar) e a mudança da temperatura. - Premindo o botão TIMER, os indicadores SET e SCHEDULE desligam-se e o modovolta ao normal. 3. Quando o botão OK é premido, é indicado o número de programação seleccionado. Os outros indicadores do número de programação desligam-se e o indicador da “hora” de ligação para o número seleccionado pisca. 4. Prima o botão SELECT <= para ajustar a “hora” e prima de novo. É indicada a “hora” e os “minutos” piscam. 5. Prima o botão SELECT <= para ajustar a ಯhoraರ e prima de novo. “Minutes” Aparece a indicação dos “minutos” e a “hora” para DESLIGAR pisca. 6. Ajuste a hora de desligar da mesma forma que a hora de ligar. Após ajustar os “minutos”, aparece a indicação da hora para desligar. Se seleccionar o número de programação [1][2][3][4], a indicação muda para ajustar o número de programação apresentado em 2. Se seleccionar [S], consulte a secção sobre o ajuste de alteração de temperatura para obter mais detalhes. 7. Quando o botão TIMER é premido, os indicadores SET e SCHEDULE desligam-se e o modo volta ao normal. FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO 9 Definir a programação a aplicar 1. Mantenha o botão TIMER premido durante mais de 3 segundos e aparece o indicador SET. Aparece a indicação de todos os dias e dos números de programação. 2. Prima o botão DAY = até que a indicação do dia que pretende ajustar pisque. Ao premilo, a indicação do dia pisca [Mon]ĺ[Tue] ĺ…ĺ [Sun] ĺ [Mon~Sun] ĺ [Mon~Fri] ĺ [Sat~Sun] ĺ [Mon]... Se piscarem vários dias, aplica-se o mesmo ajuste a todos os dias. 3. Prima o botão SCHEDULE < até que a indicação do número de programação que pretende ajustar pisque. 4. Prima o botão e aparece a indicação SCHEDULE. O número de programação indicado no passo 3 é aplicado aos dias ajustados no passo 2. Prima o botão OK para activar ou desactivar a programação. Se a programação for activada, a palavra SCHEDULE iluminase. 5. Prima o botão TIMER, o indicador SET desliga-se e o modo volta ao normal. Cancelamento do temporizador No modo normal, mantenha o botão SELECT premido <= durante mais de 3 segundos. O indicador NEXT SCHEDULE (programação seguinte) pisca. (Cancelamento de todo o temporizador) Enquanto o temporizador está em modo de cancelamento, mantenha o botão SELECTpremido <= durante mais de 3 segundos. Aparece a indicação NEXT SCHEDULE (programação seguinte). (Activação do temporizador) Ajuste da alteração de temperatura (modo de economia de energia) 1. Ajuste a operação de ON/OFF conforme os passos 1 e 2 da secção “Ajuste dotemporizador” e seleccione “S” como número de programação. 2. Ajuste a operação de ON/OFF nos passos 4, 5 e 6 da secção ಯAjuste do temporizadorರ e ajuste a hora de ligar/desligar. O ajuste da temperatura é então indicado. 3. Seleccione a alteração de temperatura com o botão <= É possível seleccionar ಯ3ರ ou ಯ5ರ. Se o botão “reset “ (inicializar) for pressionado neste momento, a alteraçãode temperatura não é ajustada e aparece a indicação “- -“. Quando o botão TIMER é premido, a temperatura é indicada e o modo muda para a selecção do número de programação. 4. Quando o botão TIMER é premido, os indicadores SET e SCHEDULE desligam-se e o modo volta ao normal. NOTA: 1. Ao efectuar esta operação, o indicador de alteração de temperatura muda. 2. Ao efectuar esta operação, o ajuste de temperatura do CS-NET ou do PSC-5S está num intervalo normal, enquanto o ajuste do controlo remoto pode ser alterado para um novo intervalo. 3. O aumento ou redução do ajuste da temperatura durante a hora programada (±3 ºC ou ±5 ºC) varia de acordo com o modo de funcionamento. - - Se o sistema estiver a funcionar em modo FAN, COOL ou DRY, a variação da temperatura é + . - - Se o sistema estiver a funcionar em modo HEAT, a variação da temperatura é - . 10 FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO Funcionamento automático com aquecimento (protecção contra congelação) 1. No modo normal, mantenha o botão premido durante mais de 3 segundos para mudar o modo de funcionamento. O ajuste de aquecimento automático é activado e o indicador ON aparece à direita da hora actual. A indicação ON pisca durante o aquecimento automático. - Cancelamento Quando o sistema está a funcionar no modo de aquecimento automático, mantenha o botão MODE premido durante mais de 3 segundos para voltar ao modo normal. O ajuste de aquecimento automático é desactivado e o indicador ON à direita da hora actual apaga-se. NOTA: If room temperature is below a certain temperature1*, heating is operateed actumatically. In case of heating automatic operation, when room temperature reaches to setting temperature, operation is stopped. (*1) The temperatures (5,10,or 15ºC) can be selected using an optional setting. Método de bloqueio de funcionamento Para evitar a utilização incorrecta dos botões, o funcionamento destes *pode ser bloqueado. 1. No modo normal, mantenha o botão SELECT premido durante mais de 3 segundos. O bloqueio de funcionamento é activado e aparece a indicação OPER.LOCK. Se premir um botão durante o bloqueio, a indicação OPER. LOCK pisca. - Cancelamento Enquanto o bloqueio está activado, mantenha o botão <=e SELECT premidos em simultâneo durante mais de 3 segundos para voltar ao modo normal. O bloqueio será cancelado e a indicação OPER. LOCK lights off. NOTA: *O botão que se pretende bloquear pode ser seleccionado em “alteração de modo de funcionamento”, “ajuste de temperatura”, “caudal” e “defl ector automático” mediante os ajustes opcionais (F8~Fb), até 4 itens. O ajuste pode ser alterado a partir do CS-NET ou do controlador remoto secundário. 5.1.7. INDICAÇÕES PARA CONDIÇÕES NORMAIS Termo-controlador Quando o termo-controlador está em funcionamento, a velocidade do ventilador passa a LOW (baixa), e a indicação não é alterada. (Somente durante o aquecimento) Descongelação Durante a descongelação, a indicação ”DEFROST” aparece LIGADA. O ventilador interior é desacelerado e parado. O deflector é fixo na posição horizontal. Contudo, a indicação do deflector no LCD continua activa. (A figura mostra o ajuste "DEFROST" LIGADO). Quando a unidade é parada durante a descongelação, o indicador RUN (funcionamento) (encarnado) será DESLIGADO. Contudo, o funcionamento continua com a indicação ”DEFROST” e a unidade é parada após a operação de descongelação terminar. Filtro Entupimento do Filtro A indicação ”FILTER” aparece LIGADA quando o filtro está entupido com poeira, etc. Limpe o filtro. Prima o botão RESET (inicializar) após a limpeza do filtro. A indicação “FILTER” será DESLIGADA. FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO 11 5.1.8. INDICAÇÕES PARA CONDIÇÕES COM ANOMALIAS Anomalia O indicador RUN (funcionamento) (encarnado) pisca. Aparece a indicação de ”ALARM” no visor de cristais líquidos. O número de unidade interior, o código de alarme, o código do modelo e o número de unidades interiores ligadas são indicados no visor de cristal líquido. No caso de existir mais do que uma unidade interior ligada, os itens acima de cada unidade interior são indicados um por um. Verifique as indicações e contacte o seu distribuidor ou revendedor da HITACHI. Falha de alimentação Todas as indicações estão DESLIGADAS. Se a unidade parar devido a uma falha de alimentação, a unidade não voltará a arrancar quando a alimentação for recuperada. Execute novamente os procedimentos de arranque. No caso de uma falha de alimentação instantânea não superior a 2 segundos, a unidade arrancará, outra vez, automaticamente. Número de Unidade Interior Código de alarme Código de modelo Indicado durante um segundo, alternadamente N.º de Unidades Interiores Ligadas Código de alarme Ruído eléctrico Pode dar-se o caso de que todas as indicações estejam DESLIGADAS e a unidade pare. Isto ocorre devido à activação do micro-computador, para protecção da unidade contra o ruído eléctrico. NOTA: No caso de usar o controlo remoto sem fios para a unidade interior do tipo mural, desligue as ligações (CN25) à PCB interior. Se não forem desligadas, a unidade não poderá funcionar. Os dados memorizados não podem ser apagados a menos que o controlo remoto seja inicializado. Código de modelo Indicação $ Modelo Bomba de calor Inversor Multi Só arrefecimento Outros 12 CONTROLOS AUTOMÁTICOS 6. CONTROLOS AUTOMÁTICOS O sistema está equipado com as seguintes funções. PROTECTOR DE TRÊS MINUTOS O compressor mantém-se desligado durante pelo menos três minutos após ter sido parado. Se o sistema for arrancado aproximadamente 3 minutos após ter sido parado, o indicador RUN é activado. Contudo, o arrefecimento, ou o aquecimento, permanece desligado até que tenham passado, aproximadamente, 3 minutos. PREVENÇÃO DE CONGELAÇÃO DURANTE O ARREFECIMENTO Quando o sistema funcionar num espaço com baixa temperatura, o arrefecimento pode ser alterado para ventilação, durante alguns momentos, para evitar a formação de gelo no permutador de calor da unidade interior. REINÍCIO AUTOMÁTICO APÓS FALHA DE CORRENTE Se a fonte de alimentação for desligada durante períodos de tempo curtos (até 2 segundos) o controlo remoto reterá os ajustes e a unidade será reiniciada quando a alimentação for restabelecida. Se for necessário o reinício automático após períodos de falha de corrente superiores a 2 segundos contacte o seu distribuidor (função opcional). CONTROLO DE AR LENTO DURANTE estiver DESLIGADO ou o sistema estiver a executar a operação de descongelação automática, a velocidade do ventilador é ajustada na posição lenta ou pára. CICLO DE DESCONGELAÇÃO AUTOMÁTICA Quando o aquecimento for parado premindo o botão RUN/STOP, a congelação da unidade exterior é verificada e pode ser executada a operação de descongelação durante um período máximo de 10 minutos. PREVENÇÃO DE SOBRECARGA Quando a temperatura exterior for demasiado elevada durante o aquecimento, o aquecimento é parado devido à activação do termístor exterior, até que a temperatura diminua. ARRANQUE A QUENTE DURANTE O AQUECIMENTO Para evitar a descarga de ar frio, a velocidade do ventilador é controlada desde a posição lenta à posição de ajuste, de acordo com a temperatura do ar de descarga. Neste caso, o deflector é fixo na posição horizontal. ARRANQUE A QUENTE DO COMPRESSOR A série RAS-8~12 HRNM não funciona após 4 horas da interrupção da fonte de alimentação (código de interrupção d1-22). No caso de funcionamento dentro do intervalo de 4 horas, consulte o capítulo “Funcionamento de teste”. AQUECIMENTO Quando o compressor é parado enquanto o termóstato 7. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS BÁSICOS CUIDADO: Quando ocorrer uma fuga de água da unidade interior, pare o funcionamento da unidade e contacte o seu serviço de assistência técnica. Se vir ou cheirar fumo proveniente da unidade, pare o funcionamento da unidade e contacte o seu serviço de assistência técnica. O SEGUINTE NÃO É ANÓMALO Ruídos de peças que se deformam Durante o arranque e a paragem do sistema, poderá ser ouvido um ruído de fricção. Contudo, isto deve-se à deformação térmica das peças plásticas. Não é anómalo. Ruído de circulação do refrigerante Quando o sistema está a arrancar ou a parar, é audível um ruído de circulação do refrigerante. Cheiros da unidade interior Os cheiros aderem à unidade interior após um longo período de tempo. Limpe o filtro e os painéis de ar e assegure uma ventilação boa. Vapor no permutador de calor exterior Durante a descongelação, o gelo no permutador de calor exterior derrete, o que provoca a libertação de vapor. Condensação no painel de ar Quando o sistema trabalha muito tempo em arrefecimento sob condições de elevada humidade (mais de 27 °C DB/80% H. R.), pode ocorrer a formação de condensação no painel de ar. Condensação no armário Quando o sistema trabalha muito tempo em arrefecimento (mais de 27 °C DB/80% H. R.), pode ocorrer a formação de condensação no armário. Ruído do permutador de calor da unidade interior Durante o funcionamento de arrefecimento, o permutador de calor da unidade interior poderá fazer algum ruído devido a congelação ou derretimento. SE A UNIDADE NÃO FUNCIONAR Verifique se a SET TEMPERATURE está ajustada na temperatura correcta. DEFICIÊNCIAS DE ARREFECIMENTO OU AQUECIMENTO Verifique se existe alguma obstrução no caudal de ar das unidades exteriores ou interiores. Verifique se existe alguma fonte de calor excessivo no espaço. Verifique se o filtro de ar está obstruído com poeira. Verifique se existem portas ou janelas abertas. Verifique se a condição de temperatura está dentro da gama de funcionamento. SE O PROBLEMA PERSISTIR... Se o problema persistir depois de verificar os pontos acima, contacte o seu serviço de assistência técnica, fornecendo os seguintes dados: - Nome do modelo da unidade - Tipo de problema - Número do código de alarme que aparece no visor de cristal líquido NOTA: Excepto se pretender parar o sistema durante um longo período de tempo, mantenha o interruptor principal na posição ON (ligado), porque a resistência de óleo está sempre activada, mesmo quando o compressor está parado. NOME DAS PEÇAS 13 8. NOME DAS PEÇAS Exemplo do nome das peças. Se pretende obter mais informações, consulte o catálogo técnico. 8.1. UNIDADE EXTERIOR (8~12 HP) HRNM N.º 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Nome de peça Compressor (inversor) Permutador de calor Ventoinha do ventilador Motor do ventilador Filtro Distribuidor Válvula de inversor Válvula de expansão Válvula de retenção da linha de gás Válvula de retenção da linha de líquido Receptor N.º 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Nome de peça Junta de verificação (alta/baixa) Caixa eléctrica Pressostato de alta pressão (protecção) Pressostato (controlo) Borracha (amortece a vibração) Válvula de verificação Válvula de solenóide Resistência do cárter Saída de ar Entrada de ar 14 CICLO DE REFRIGERAÇÃO 9. CICLO DE REFRIGERAÇÃO Exemplo do ciclo de refrigeração. Para obter mais informações, consulte o catálogo técnico. Caudal de refrigerante para arrefecimento Caudal de refrigerante para aquecimento Tubagem de refrigerante, não fornecida Ligação de expansão Ligação de flange : Ligação soldada Refrigerante: R410A : N.º Nome de peça N.º Nome de peça 1 Compressor 13 2 Permutador de calor 14 Válvula de expansão Válvula de verificação (5/8) 3 Receptor 15 Válvula de solenóide (3/8) 4 Separador de óleo 16 Válvula de solenóide (1/4) 5 Filtro (1/2) 17 Junta de verificação 6 Filtro (3/4) 18 Válvula de retenção para linha de líquido 7 Filtro (1/4) 19 Válvula de retenção para linha de gás 8 Filtro (3/8) 20 Pressostato de alta pressão (protecção) 9 Distribuidor 21 Pressostato (controlo) 10 Distribuidor 22 Termístor de ambiente 11 Válvula de inversor 23 Termístor de tubagem do evaporador 12 Tubo capilar 24 Termístor de descarga de gás Teste de pressão estanque de ar: 4.15 MPa TRANSPORTE E MANUSEAMENTO 15 10. TRANSPORTE E MANUSEAMENTO 10.1. TRANSPORTE DA UNIDADE EXTERIOR 10.1.1. TRANSPORTE Transporte o produto até o mais perto possível do local de instalação antes de o desembalar. Ó CUIDADO: Não coloque nada em cima do produto. Utilize dois cabos para içar a unidade exterior, ao levantá-la com um guincho. 10.1.2. MANIPULAÇÃO DE UNIDADE EXTERIOR Ô AVISO: Não coloque nada estranho dentro na unidade exterior e verifique que não existe nada estranho na unidade exterior antes da instalação e do funcionamento de teste. No caso contrário, pode ocorrer um incêndio, uma falha, etc. Método de suspensão Quando suspender a unidade, assegure-se de que esta está bem equilibrada e tenha em atenção a segurança da operação, e suspenda a unidade devagar. 1. Utilize a embalagem e os seus materiais originais. 2. Suspenda a unidade embalada com dois (2) cabos, como se mostra na figura Mais de 60º Cabo metálico 0,7 até 1,0m Não retire a tira de plástico nem a estrutura de cartão canelado Ó CUIDADO: Levante a unidade exterior na embalagem de fábrica com dois cabos metálicos. - Por motivos de segurança certifique-se que a unidade exterior é levantada devagar e não é inclinada. - Não prenda o equipamento de elevação à tira de plástico ou à estrutura de cartão canelado. - Certifique-se de que o exterior da unidade está devidamente protegido com pano ou papel. - Ao utilizar manípulos Quando proceder ao levantamento manual da unidade utilizando os manípulos, tenha atenção aos seguintes pontos. 1. Não retire a base de madeira da unidade exterior. 2. Para evitar que a unidade se vire, preste atenção ao centro de gravidade como se mostra na figura abaixo. 3. A unidade deve ser movida por duas ou mais pessoas. Centro de gravidade Aprox. 20º Passe os cabos metálicos por dentro de cada furo de suspensão na base de madeira, como mostrado Pega Base de madeira 16 INSTALAÇÃO DAS UNIDADES 11. INSTALAÇÃO DAS UNIDADES 11.1. VERIFICAÇÃO INICIAL: NOTA: Acessórios fornecidos de fábrica Acessório Qtd. Tubagem com flange de tubagem de refrigerante 1 Folha comprimida 1 Em alguns casos, um fusível pode estar fundido e o sistema pode desligar-se num ambiente de elevada turbulência electromagnética. Em alguns casos, o sistema pode emitir um alarme num ambiente de elevada turbulência electromagnética. Neste caso, pare e inicie o sistema para apagar o alarme. NOTA: Se algum destes acessórios não estiver embalado com a unidade, por favor, contacte o seu vendedor. Ó CUIDADO: As aletas de alumínio têm bordos muito afiados. Tenha cuidado com as alhetas para evitar ferimentos. Local de instalação Instale as unidades exteriores com um espaço envolvente apropriado em torno delas, de forma a assegurar um espaço de comando e de manutenção adequado, tal como se mostra abaixo. Instale a unidade exterior onde estiver disponível boa ventilação. Instale a unidade exterior onde possa ficar à sombra ou onde não seja exposta à luz directa do sol ou à radiação directa de uma fonte de calor de alta temperatura. Instale as unidades exteriores onde a queda de gelo de proveniente das unidades não possa criar qualquer perigo; por exemplo, deverão ser evitadas instalações no alto de edifícios onde o gelo possa cair sobre os peões. Instale as unidades exteriores onde o ruído ou o ar da descarga das unidades exteriores não afecte nem os vizinhos nem o ambiente. Assegure-se de que a fundação é plana, e suficientemente forte. Não instale a unidade exterior onde o pó ou qualquer outra contaminação possa bloquear o permutador de calor exterior. Ao instalar a unidade exterior em áreas cobertas de neve, instale coberturas por cima da unidade exterior e do lado da entrada do permutador de calor. Não instale as unidades exteriores em locais com níveis altos de vapores de óleo, ou em atmosferas salgadas ou sulfurosas. Não instale as unidades interiores onde forem geradas ondas electromagnéticas directamente sobre a caixa eléctrica ou componentes do inversor. Instale as unidades interiores e componentes o mais longe possível, ou a pelo menos 3 metros, de fontes de ondas electromagnéticas, uma vez que o ruído eléctrico pode provocar mau funcionamento da unidade. NOTA: Instale as unidades numa área de acesso restringido, não acessível ao público em geral. INSTALAÇÃO DAS UNIDADES 17 11.2. ESPAÇO DE SERVIÇO Instalação única - - As laterais estão abertas - As laterais estão fechadas - As laterais estão fechadas com obstáculos por cima As laterais estão abertas com obstáculos por cima Instalação múltipla - - As laterais estão abertas As laterais estão abertas com obstáculos por cima - Várias linhas NOTA: Se L for maior do que H, monte as unidades numa base, de forma que H seja superior ou igual a L. H: Altura de unidade (1650mm) + Altura da base em betão. L 0 < L 1/2H 1/2H < L H A 600 ou mais 1400 ou mais B 300 ou mais 350 ou mais Nesta situação, certifique-se de que a base está fechada e o fluxo de ar não permite curto-circuito. Em qualquer caso, instale a unidade exterior de forma que o fluxo de descarga não sofra curto-circuito.. Quando são asseguradas as dimensões marcadas com (*), certifique-se de que monta a guia do caudal de ar. 18 INSTALAÇÃO DAS UNIDADES 11.3. PROVISÃO DO LOCAL DE INSTALAÇÃO 11.3.1. TRABALHO DE INSTALAÇÃO 1. Fixe a unidade exterior com cavilhas de escora Direcção do caudal Base de unidade exterior Porca Máx. 21mm Anilha especial (M12) Cavilhas de escora Betão Enchimento com argamassa Fixe a unidade exterior às cavilhas de escora utilizando as cavilhas especiais fornecidas como acessório de fábrica. 2. Ao instalar a unidade exterior, fixe a unidade com cavilhas de escora. Acerca da posição dos furos de fixação. 5. Se a temperatura ambiente for suficientemente fria, a água de esgoto das unidades instaladas em telhados ou varandas, por exemplo, pode gelar. Por isso, evite derramar o esgoto em locais onde passam pessoas porque é escorregadio. 7. Toda a base da unidade exterior deve ser instalada sobre uma fundação. Se utilizar material antivibratório também deve ser posicionado da mesma forma. Quando instalar a unidade exterior numa estrutura fornecida em campo, utilize chapas de metal para ajustar a largura da estrutura para uma instalação estável, como mostrado na Figura. CORRECTO 100mm Largura da base da unidade exterior A unidade exterior está instável Estrutura 60mm Largura da estrutura (não fornecido) Furo para cavilha de escora INCORRECTO NOTA: Quando são asseguradas as dimensões marcadas com (*), o trabalho de tubagem no lado de baixo da unidade pode ser efectuado sem interferência da fundação. 100mm Largura da base da unidade exterior A unidade exterior está estável Estrutura Máx. de 21mm (Depois de efectuado o corte “A”) 3. Exemplo de fixação da unidade exterior com cavilhas de escora. Corte esta parte quando for utilizado este tipo de cavilha de escora. Caso contrário, será difícil retirar a tampa de serviço Betão 100mm ou mais Chapa de metal Dimensão recomendada da chapa de metal (não fornecida) Material: Chapa de aço macio laminado a quente (SPHC) Cavilha de escora Espessura da chapa: 4,5T 4. Fixe firmemente a unidade exterior de modo a evitar deslocamentos, ruídos e quedas provocados por ventos fortes e terramotos. Placa de fixação (não fornecido) Chapa de metal É possível fixar a unidade em ambos os lados Quando for necessário reduzir as vibrações, instale um apoio anti-vibratório (não fornecido) TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE 19 12. TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE Ó CUIDADO: Depósito de azoto (para o teste de pressão estanque de ar e para o sopro com azoto durante a soldagem) Unidade exterior - Utilize refrigerante R410A no ciclo de refrigeração. Não carregue oxigénio, acetileno, ou outros gases inflamáveis e venenosos no ciclo de refrigeração quando executar um teste de fugas ou um teste de pressão estanque de ar. - Estes gases são extremamente perigosos e podem provocar uma explosão. Recomenda-se que seja usado ar comprimido, azoto ou refrigerante para este tipo de testes. - Verifique que não existe um diferencial positivo de pressão dentro da válvula de retenção antes de remover a flange. Cilindro de carga Válvula de retenção de gás Válvula de retenção de líquido Linha de gás Linha de líquido Unidade interior Cilindro de vácuo Unidade interior Evacuação e carga de refrigerante O procedimento de descarga e carga do refrigerante deve ser executado de acordo com as seguintes instruções: - A válvula de retenção foi fechada antes do envio. - - - - - - - Contudo, certifique-se que as válvulas de retenção estão totalmente fechadas. Ligue a unidade interior e exterior às tubagens de refrigerante fornecidas em campo. Ligue o manómetro distribuidor, usando mangueiras de carga, a uma bomba de vácuo ou a uma botija cilíndrica de azoto para verificar as juntas da linha de líquido e da válvula de retenção da linha de gás. Verifique se existe alguma fuga na ligação com porca de expansão, utilizando gás de azoto para aumentar a pressão até 4,15 MPa em unidades exteriores HRNM, no interior dos tubos fornecidos em campo. Deixe que bomba de vácuo trabalhe durante 1 a 2 horas até que a pressão seja menor que 756 mm Hg no vácuo. Para carregar refrigerante, ligue o manómetro distribuidor, usando mangueiras, a um cilindro de carga de refrigerante para verificar a junta da válvula de retenção da linha de líquido. Carregue a quantidade adequada de refrigerante de acordo com o comprimento de tubagem (calcule a quantidade de carga de refrigerante). Abra totalmente a válvula de retenção da linha de gás, e abra ligeiramente a válvula de retenção da linha de líquido. Carregue o refrigerante abrindo a válvula do manómetro distribuidor. Carregue o refrigerante necessário, com uma variação máxima de ± 0,5 kg, com o sistema a funcionar em arrefecimento. Abra totalmente a válvula de retenção da linha de líquido após terminar a carga do refrigerante. Continue o arrefecimento durante mais 10 minutos para fazer circular o refrigerante. Retire a chapa com a indicação “close” (fechar) da válvula de retenção e pendure a chapa com a indicação “Open” (aberta). Multi-Kit Exemplo de evacuação e carga de refrigerante para HRNM NOTA: - Carregue o refrigerante correctamente após o cálculo. A sobrecarga e a carga insuficiente de refrigerante podem provocar falhas no compressor. Para evitar a diminuição da capacidade, isole a tubagem de líquido segundo as condições ambientais do ar e a formação de orvalho na superfície da tubagem devido à baixa pressão. - Certifique-se que não existem fugas de gás. Quando ocorrer a fuga de uma quantidade grande de refrigerante, podem acontecer os seguintes problemas: - Deficiência de oxigénio - Libertação de gases nocivos devida à reacção química com o fogo. - Use luvas espessas para proteger as mãos do líquido refrigerante quando manusear o refrigerante. CUIDADO: Verifique cuidadosamente se existem fugas de refrigerante. Se ocorrer uma fuga importante de refrigerante, esta poderá provocar dificuldades respiratórias ou o aparecimento de gases nocivos, se existir fogo no espaço envolvente. Um excesso ou uma falta de refrigerante são a principal causa de problemas nas unidades. Carregue a quantidade de refrigerante correcta. 20 TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE 12.1. TRABALHO DE INSTALAÇÃO DE TUBAGEM 12.1.1. MATERIAIS DE TUBAGENS 1. Prepare as tubagens de cobre (não fornecidas de fábrica). CUIDADO: - Tape a extremidade da tubagem quando a tubagem tiver que ser passada através de um furo. 2. Seleccione as tubagens com a espessura adequada e o material correctos, de modo a que resistam à pressão de funcionamento. - Não coloque as tubagens directamente sobre o chão sem que os extremos estejam tapados com fita adesiva ou tampões. 3. Use tubagens de cobre limpas. Certifique-se de que não há nenhuma poeira nem humidade dentro das tubagens. Sopre o interior das tubagens com azoto livre de oxigénio para remover toda a poeira e materiais estranhos, antes de as ligar. 4. Após a ligação da tubagem de refrigerante, vede o espaço entre o furo de abrir com pancada e as tubagens de refrigerante usando material de isolamento, como mostrado abaixo: - Se a instalação das tubagens não for efectuada até ao dia seguinte, tape os extremos das tubagens mediante soldadura e encha as tubagens com azoto livre de oxigénio, através de uma válvula do tipo Schrader, para evitar a contaminação com partículas e humidade. - Não utilize material de isolamento que contenha NH3, porque este pode danificar o material da tubagem de cobre e, posteriormente, originar fugas. - Isole totalmente as tubagens de líquido e de gás entre a ou as unidades interiores e a unidade exterior. - Se as tubagens não forem isoladas, ocorrerá a formação de condensação nas superfícies das tubagens. Material de isolamento Não fornecido Lado da unidade Material de isolamento Material de isolamento NOTA: - Um sistema sem contaminação por humidade ou óleo proporcionará um melhor desempenho e um ciclo de vida máximo. Tenha particular cuidado em assegurar que o interior de todas as tubagens de cobre está limpo e seco. - Não existe refrigerante no ciclo da unidade interior. 12.1.2. SUSPENSÃO DA TUBAGEM DE REFRIGERANTE Suspenda a tubagem de refrigerante em pontos adequados e impeça que a tubagem de refrigerante toque nas paredes, tecto, etc. (Se tocar, podem ocorrer ruídos estranhos devido à vibração da tubagem. Tenha especial cuidado com as tubagens de comprimento curto). Não fixe directamente a tubagem de refrigerante a peças metálicas (a tubagem de refrigerante pode expandir-se e contrair-se). Abaixo são mostrados alguns exemplos de métodos de suspensão. 1~15 m Para suspensão de pesos elevados Secção com tratamento à prova de fogo Unidade interior Para condução de tubagem ao longo de paredes Para trabalhos de instalação imediata TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE 21 Isole as tubagens 12.1.3. LIGAÇÃO DA TUBAGEM Isole as tubagens de refrigerante como mostrado abaixo. - As tubagens podem ser ligadas em 4 sentidos. Faça furos na tampa de tubagens ou na caixa para possibilitar a saída das tubagens. Remova a tampa da tubagem da unidade, e faça furos cortando ao longo da linha marcada na parte de trás da tampa ou batendo com uma chave de parafusos. Remova a rebarba com um cortador. Válvula de retenção Tampa da tubagem no lado traseiro Trabalho de tubagem no lado traseiro (Furo de abrir com pancada) Isolamento (não fornecido) Tubagem de refrigerante (não fornecida) Após a ligação da tubagem de refrigerante, isole a tubagem de refrigerante usando o material de isolamento fornecido em campo. Isole totalmente as uniões e as porcas de expansão nas ligações das tubagens. Isole totalmente a tubagem de líquido e a tubagem de gás para evitar a diminuição do desempenho e a formação de orvalho na superfície da tubagem. Lado frontal Tampa da tubagem Lado frontal Trabalho de instalação de tubagem (furo de abrir com pancada) Trabalho de tubagem no lado direito (Furo de abrir com pancada) Trabalho de tubagem no lado de baixo Trabalho de instalação de tubagem (Tampa da tubagem) Perfure a tampa lentamente Tampa traseira Cuidados acerca da fuga de refrigerante Os projectistas/instaladores têm a responsabilidade de cumprir as normas e os regulamentos locais em que se especificam os requisitos de segurança contra as fugas de refrigerante. Concentração admissível máxima de gás HCFC/HFC O refrigerante R410A, carregado no sistema HRNM, é um gás não combustível e não tóxico. Contudo, se ocorrer uma fuga e o gás se espalhar num espaço fechado, pode causar sufocação. A concentração máxima admissível de gás HCFC/HFC, R410A no ar é 0,44 kg/m³, de acordo com a norma EN3781. Em consequência, devem ser adoptadas medidas preventivas para manter a concentração de R410A no ar abaixo de 0,44 kg/m³ no caso de fuga. Cálculo da concentração de refrigerante 1. Calcule a quantidade total de refrigerante R (kg) carregada no sistema ligando todas as unidades interiores dos espaços que têm ar condicionado. 2. Calcule o volume V (m³) de cada espaço. 3. Calcule a concentração de refrigerante C (kg/m³) de cada espaço de acordo com a seguinte equação: R dC V R: quantidade total de refrigerante carregado (kg) V: volume do espaço (m³) C: Concentração de refrigerante 0,44 kg/m³ para R410A Contramedidas para o caso de fuga de refrigerante de acordo com a norma da KHK 1. Instale uma abertura que não possa ser fechada e que permita a circulação de ar fresco no espaço. 2. Instale uma abertura sem porta com uma área de 0,15%, ou mais, da área do chão. 3. Preste especial atenção aos locais, tais como caves, etc., onde o refrigerante se pode acumular, uma vez que o refrigerante é mais pesado que o ar. Tampa da tubagem no lado traseiro Tampa da tubagem no lado frontal (a) Trabalho de tubagem no lado frontal. Seleccione a dimensão correcta do furo de abrir com pancada, dependendo de ser para cablagem de alimentação ou cablagem de transição. Furo para tubagem do lado direito Furo para tubagem no lado frontal É possível corrigir a tubagem de líquido ou de gás, com cablagem de alimentação inferior a 14mm2 e cablagem de transição da peça “A”. NOTAS: Ao utilizar a conduta, verifique a dimensão do tubo antes de retirar a peça “B”. 22 TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE (b) Trabalho de tubagem no lado de baixo Retire a tampa da tubagem antes de efectuar os trabalhos de instalação de tubagem e cablagem. NOTA: - Para ligar uma tubagem de Ø25,4 à unidade RAS- 8~12HRNM, utilize a flange de tubagem (fornecida de fábrica) Tubagem de líquido Conduta Tubagem de gás Furo para tubagem no lado de baixo Base inferior Tampa da tubagem NOTA: Parafuso Evite que os cabos entrem em contacto directo com a tubagem. (c) Trabalho de tubagem no lado traseiro Depois de retirar a tampa da tubagem do lado traseiro, perfure os furos “C” ao longo da linha de guia. Tampa traseira - Retire a flange e a junta montadas na unidade antes do envio, e use uma junta nova (fornecida de fábrica) para ligar a flange de tubagem à válvula de gás. - Use uma junta nova. Válvula de gás Retirar Junta Junta Flange de tubo NOTAS: Para evitar danos, proteja os cabos e as tubagens com isolamento adequado (não fornecido) - Após a ligação da tubagem de refrigerante, vede o espaço entre o furo de abrir com pancada e as tubagens de refrigerante, usando material de isolamento. - Confirme que a válvula está fechada. - Prepare um tubo curvo, não fornecido, para a linha de líquido. Ligue-o à válvula de líquido com uma porca de expansão, passando-o através do furo quadrado na base. - Prepare um tubo curvo, não fornecido, para a linha de gás. Solde o tubo e a flange de tubagem fornecida de fábrica no exterior da unidade. Flange de tubo fornecida de fábrica Solde com o lado de baixo virado para cima Tubo curvo não fornecido Flange - Solde os tubos curvos e a tubagem de campo. TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE 23 12.1.4. APERTO Trabalho de aperto na porca de expansão Não aplique duas chaves de boca nesta posição Utilize duas chaves de boca aqui, para apertar a porca de expansão Válvula de retenção O comando da válvula de retenção deve ser efectuado de acordo com a figura abaixo. Dimensão Binário de aperto (mm) (N.m) Unidade Chave sextavada Tipo Tubagem interior A B C (Sextavada) Líquido Fig.A 4 40 37 16 Ø9,53 (3/8)* RAS-8 Gás Fig.B Ø25,4 (1”) 53 até 75 49 9.8 10 Líquido Fig.A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16 RAS-10 Gás Fig.B Ø25,4 (1”) 10 53 até 75 49 9.8 Líquido Fig.A Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16 RAS-12 Gás Fig.B Ø25,4 (1”) 10 53 até 75 49 9.8 (*) Quando o comprimento da tubagem for superior a 70m (apenas para RAS-8), seleccione o diâmetro Ø12,7 (1/2”) Válvula Fig.A TAMPÃO Aperte o tampão com um binário de (C) Junta de verificação (apenas pode ser ligada a mangueira de carga) Pressão de refrigerante Superfície de contacto (Totalmente fechada) Aperte o tampão com um binário de (A) CUIDADO: Fechada antes Tampão do envio Aperte o tampão com um binário de (B) (Coloque o tampão depois de efectuar o Válvula de fuso trabalho) Sentido contrário ao dos ponteiros do relógio - Abrir Sextavada 1 Sentido dos ponteiros do (Para abrir ou fechar a relógio - Fechar válvula de fuso) Chave Allen 1 (Para abrir ou fechar a válvula de fuso) Válvula de fuso Sentido contrário ao dos ponteiros do relógio - abrir Sentido dos ponteiros do relógio.-.fechado Fechada antes do envio Junta tórica TAMPÃO (borracha) Aperte o tampão com um binário de Tubagem de refrigerante (não fornecido) Junta de verificação (Apenas pode ser ligada a mangueira de carga). Aperte o tampão com um binário de (C) Pressão de refrigerante Fig.B Junta tórica (borracha) Flange Aperte as cavilhas para o flange com um binário de aperto de (A) Tubagem de refrigerante (não fornecida Não esforce a válvula de fuso no fim da abertura (5 Nm ou inferior). O batente de abertura da válvula não deve ser esforçado. No funcionamento de teste, abra totalmente a válvula por intermédio do eixo angulado. Se a válvula não estiver totalmente aberta, os dispositivos podem ficar danificados. 24 TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE 12.2. COMPRIMENTO DA TUBAGEM DE REFRIGERANTE A tubagem de refrigerante entre as unidades interior e exterior deve ser projectada usando o gráfico apresentado abaixo. Certifique-se de que o ponto de projecto fica dentro da área escura do gráfico, que mostra a diferença de altura aplicável segundo o comprimento de tubagem. Se o comprimento da tubagem for inferior a 5 metros, entre em contacto com o vendedor da Hitachi. Especificação do comprimento de tubagem: Quando a unidade exterior for instalada acima da unidade interior RAS-8~12 Diferenç a de altura (m) Distância total entre a unidade exterior e cada unidade interior L (m) Quando a unidade exterior for instalada abaixo da unidade interior Q As combinações possíveis entre unidades exteriores e unidades interiores são as seguintes: Sistema único sistema duplo sistema triplo L= A + o mais comprido entre B e C L= A + o mais comprido entre B, C e D A distância deve ser maior que Ȉ B+C+D sistema quádruplo Marca L H Comprimento máximo de tubagem Comprimento real de tubagem 100m Comprimento equivalente de tubagem 125m Unidade exterior maior que a unidade interior 30m Unidade interior maior que a unidade exterior 20m Comprimento de tubagem depois da tubagem de ramificação (B, C, D e E): L= A + o mais comprido entre B, C, D e E NOTA: L (Length) e H (Height) são o comprimento e a altura indicados no gráfico acima. Para sistemas duplos, triplos e quádruplos, o comprimento é a distância entre a Unidade Exterior e a Unidade Interior mais distante. 1. Depois da tubagem de ramificação B, C e D, o comprimento de tubagem deve ser inferior a 15 m. 2. Todas as tubagens de ramificação, B, C, D e E (dependendo do caso), devem ser equilibradas; a diferença entre elas não pode ser superior àquela indicada na tabela abaixo: Dupla Diferença entre B e C Triplo Diferença entre B, C e D Quád. Diferença entre B, C, D e E 8m TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE 25 12.2.1. SELECÇÃO DE TUBAGEM DE REFRIGERANTE Seleccione as dimensões da ligação de tubagem de acordo com os procedimentos seguintes: - Entre a unidade exterior e a tubagem de ramificação: - seleccione uma dimensão da ligação de tubagem igual à dimensão da tubagem da unidade exterior. - Entre a tubagem de ramificação e a unidade interior: - seleccione uma dimensão da ligação de tubagem igual à dimensão da tubagem da unidade interior. Dimensão da ligação de tubagem de unidade exterior, unidade interior e distribuidor Unidade exterior Dimensão da tubagem Tubage Tubage m de m de gás líquido 2. Instalação do distribuidor. Fixe a tubagem de ramificação horizontalmente ao pilar, à parede ou ao tecto. A tubagem não deve ser fixa de maneira rígida à parede, porque a expansão e a contracção térmicas podem causar a fractura da tubagem. Amostra: sistema duplo Para unidade interior Horizontal Para unidade interior Horizontal Vertical Horizontal Tubagem de ramificação Dupla Triplo Quád. RAS-8 HP 9.53 (3/8”)* 25.4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N RAS-10 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N RAS-12 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N (*) Quando o comprimento da tubagem for superior a 70m (apenas para RAS-8), seleccione o diâmetro Ø12,7 (1/2”) Para unidade exterior Fixação da tubagem de ramificação à superfície de um pilar ou de uma parede Fixação da tubagem de ramificação ao tecto ou a uma viga NOTA: Fixe a tubagem desde o exterior do isolamento ou inserindo um material de absorção de contracções e expansões entre a tubagem e o metal de fixação. Dimensão da ligação de tubagem entre unidades Unidade interior Dimensão da tubagem de gás ( B, C, D ou E) Diâmetro da tubagem de líquido ( B, C, D ou E) 2,0HP 15.88 (5/8”) 6,35 (1/4”) 2,5~6,0HP 15,88 (5/8”) 9,53 (3/8”) 8,0HP* 22,2 (7/8”) 9,53 (3/8”) 10,0HP* 9.05 (3/4”) 9.53 (3/8”) 3. Instalação correcta de distribuidor duplo. Esta é a posição correcta da tubagem de ramificação de um sistema duplo: Para cima (*) Dimensões após a tubagem de redução. 12.2.2. INSTALAÇÃO DE SISTEMAS DUPLOS E TRIPLOS Diferença de nível entre unidades interiores e distribuidor Instale todas as unidades interiores no mesmo nível. Quando for necessário instalar as unidades interiores com uma diferença de nível, devido à construção do edifício, esta deve ser menor que 3 metros. Instale a tubagem de ramificação num nível inferior ou igual ao das unidades interiores, mas nunca superior. Amostra: Sistema duplo Unidade interior Unidade interior Diferença de nível entre duas unidades interiores. Menor que 3m Tubagem de ramificação Menor que 3m Instalação do distribuidor 1. Instale o distribuidor fornecido pela HITACHI, se necessário. A junção em T não pode ser instalada em vez de uma tubagem de ramificação. Direcção do refrigerante Maior que 0,5 m Tubagem principal Tubagem principal Direcção do refrigerante Esta instalação é incorrecta: Direcção do refrigerante Para cima Tubagem principal Direcção do refrigerante Tubagem de ramificação Tubagem de ramificação Para baixo Tubagem principal Tubagem de ramificação 4. Instalação correcta da tubagem de ramificação para triplo. Instale a cabeça horizontalmente. Amostra: Tubagem de ramificação para triplo Tubagem de gás Tubagem de líquido Amostra: sistema duplo Para baixo Tubagem de ramificação 26 CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE 12.3. QUANTIDADE DE CARGA DE REFRIGERANTE As unidades exteriores são fornecidas carregadas com refrigerante para um comprimento real de tubagem de 30 m. Em sistemas com um comprimento real de tubagem maior que 30m é necessário carga adicional de refrigerante. 1. Determine a quantidade adicional de refrigerante de acordo com o procedimento apresentado a seguir, e carregue-o no sistema. 2. Registe a quantidade adicional de refrigerante para facilitar os trabalhos de assistência técnica posteriores. Q CUIDADO: Quando pretender efectuar uma carga de refrigerante, meça cuidadosamente a quantidade de refrigerante que deve carregada. A sobrecarga ou a subcarga de refrigerante pode provocar problemas no compressor. Se o comprimento real da tubagem for inferior a 5 m, consulte o seu distribuidor. Carga de refrigerante, efectuada na fábrica, para a unidade exterior antes do envio: MODELO UNI. EXT. Wo (kg) RAS-8 7.3 RAS-10 7.8 RAS-12 8.5 13. CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE Esta unidade foi carregada com refrigerante na fábrica. É necessário carregar o refrigerante adicional de acordo com o comprimento da tubagem Cálculo da carga adicional de refrigerante A. Determine a quantidade adicional de refrigerante de acordo com o procedimento apresentado a seguir, e carregue-o no sistema. W = W1 – P W: W0.: W1: P: Quantidade total de refrigerante adicional (W) Carga de refrigerante, efectuada na fábrica, para a unidade exterior antes do envio Carga de refrigerante de acordo com o comprimento das tubagens (W1). Taxa de compensação. B. Registe a quantidade adicional de refrigerante para facilitar os trabalhos de assistência técnica posteriores. CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE 27 1. Método de cálculo da carga de refrigerante adicional (W (kg)) O cálculo da carga de refrigerante adicional deve ser efectuado de acordo com o método seguinte: Exemplo: 1.1. Cálculo da carga de refrigerante adicional para a tubagem de líquido (W1 kg) Calcule a carga de refrigerante adicional para a tubagem de líquido refrigerante como se apresenta abaixo (veja o exemplo para o modelo RAS-10HRNM) e preencha a tabela seguinte. Exemplo: Compriment Carga o total da adicional Quantidade sub total (kg) tubagem (m) (kg/m) 12.7 10 0.120 10 x 0,120 = 1,2 9.53 5+5 0.07 10 x 0,07 = 0,7 6.35 10+5 0.03 15 x 0,03 = 0,45 Quantidade de carga adicional total para a tubagem de líquido (W1) = 2,35 kg Diâmetro da tubagem (mm) 1.2. Taxa de compensação (P). MODELO UNI. EXT. P (kg) RAS-8 1.6 RAS-10 1.6 RAS-12 2.0 ÔATTENTION: Não é necessário adicionar ou extrair refrigerante se o valor do procedimento de cálculo for inferior à quantidade de refrigerante standard (p). 1.3. Cálculo da quantidade total de refrigerante adicional (W (kg)) Efectue o pré-carregamento de refrigerante com o peso W1 para o comprimento de tubagem (P) Quantidade total de carga adicional, W = W1 – P Exemplo: W= Este sistema: W= 2.35 - 1.6 - = 0,75 Kg = kg 2. Trabalho de carga Carregue refrigerante (R410A) no sistema de acordo com as instruções descritas no "Manual de instalação". Carga adicional total W Carga total de refrigerante para este sistema Data do trabalho de carga de refrigerante Ano Mês Dia 3. Registo da carga adicional Registe a quantidade carregada de refrigerante a fim de facilitar os trabalhos de manutenção e de assistência técnica. A carga total de refrigerante deste sistema é calculada com a fórmula seguinte. Exemplo = 7.8 + 0.75 = Carga total de refrigerante para este sistema = W0 + W = Este sistema = + = 8,55 Kg kg 28 TUBAGEM DE ESGOTO - 14. TUBAGEM DE ESGOTO 14.1. SAÍDA DA DESCARGA DE ESGOTO Quando a base da unidade exterior é utilizada temporariamente como um receptor de esgoto, a água de esgoto que aí se encontrar é descarregada; esta saída de esgoto é utilizada para ligar a tubagem de esgoto. Modelo Modelo aplicável DBS-26 RAS-HRNM - Esta saída de esgoto não é suficiente para recolher toda a água de esgoto. Se for necessário recolher totalmente a água de esgoto, instale um tabuleiro de esgoto, que seja maior que a base da unidade, por baixo da unidade, com drenagem. Vista da base inferior Procedimento de ligação 1. Insira o tampão de borracha na saída de esgoto até aos troços extrudidos. 2. Insira a saída na base da unidade e gire aproximadamente 40 graus no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. 3. A dimensão da saída de esgoto é 32 mm (D.E.) 4. A tubagem de esgoto não é fornecida. Furo de esgoto (2-Ø26) Saída de esgoto NOTA: Tampão em borracha Não use esta saída de esgoto numa zona fria, porque a água de esgoto pode gelar. 15. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS 15.1. VERIFICAÇÃO GERAL Ô ATENÇÃO: - DESLIGUE a alimentação eléctrica no interruptor principal da unidade interior e da unidade exterior antes de efectuar qualquer trabalho de ligação ou verificação periódica. - Certifique-se de que o ventilador interior e o exterior estão parados antes de efectuar qualquer trabalho de ligação ou verificação periódica. - Proteja os cabos, a tubagem de esgoto, as peças eléctricas, etc. de ratos ou outros animais pequenos. Se não forem protegidas, os ratos ou outros animais pequenos podem danificar as peças desprotegidas e, no pior dos casos, pode ocorrer um incêndio. - - Evite que os cabos toquem nas tubagens de refrigerante, bordos de placas e peças eléctricas dentro da unidade. Caso contrário, os cabos serão danificados e no pior dos casos, ocorrerá um incêndio. Ó CUIDADO: Fixe firmemente os cabos com a abraçadeira do cabo de alimentação dentro da unidade interior. NOTA: Fixe as buchas de borracha com adesivo quando não forem usados tubos de canalização para a unidade exterior. 1. Certifique-se de que os componentes eléctricos fornecidos em campo (interruptores de alimentação principal, disjuntores de circuito, caixas de junção e terminais de cabos) foram seleccionados correctamente de acordo com os dados eléctricos. Certifique-se de que os componentes estão conformes as normas eléctricas em vigor. 2. Certifique-se de que a tensão da fonte de alimentação não apresenta uma variação superior a ±10% em relação à tensão nominal. 3. Verifique a capacidade dos cabos eléctricos. Se a capacidade da fonte de alimentação for demasiado baixa, não será possível arrancar o sistema, devido à queda de tensão. 4. Certifique-se de que o cabo de terra está ligado. 5. Interruptor principal de alimentação eléctrica Instale um interruptor principal multi-pólo com um espaço de 3,5 mm ou mais entre cada fase. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS 29 15.2. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS PARA UNIDADE EXTERIOR As ligações eléctricas para a unidade exterior são mostradas abaixo. 1. 2. 3. 4. Ligue os cabos da fonte de alimentação a L1, a L2, a L3 e a N (para 380-415 V/50 Hz) para a fonte de alimentação trifásica na placa terminal, e os cabos de terra aos terminais na caixa de controlo eléctrico. Ligue os cabos entre as unidades interior e exterior aos terminais 1 e 2 da placa de terminais. Não instale os cabos à frente do parafuso do painel do serviço. Se o fizer, o parafuso não poderá ser retirado. Se a fonte de alimentação for de 415V, mude a ligação do transformador na caixa eléctrica da unidade exterior. Ó CUIDADO: Fixe os cabos blindados, entre a unidade interior e a exterior, em apenas um ponto, com uma abraçadeira flexível para cabo. Os cabos blindados apenas devem ser ligados à terra da unidade interior. 15.3. AJUSTE DOS MICRO INTERRUPTORES DA UNIDADE EXTERIOR Q Quantidade e posição dos micro interruptores A PCB da unidade exterior é comandada com 7 tipos de micro interruptores e 3 tipos de interruptores de pressão. Posição dos micro interruptores: NOTA: A marca ““ indica a posição dos micro interruptores. As figuras mostram o ajuste antes do envio ou após a selecção. Usando o DSW4, 7 ou 8 a unidade arranca ou pára passados 10 a 20 segundos. Ó CUIDADO: Antes de ajustar os micro interruptores, desligue a fonte de alimentação e, depois, ajuste a posição dos micro interruptores. Se os interruptores forem ajustados sem desligar a fonte de alimentação, os ajustes serão inválidos. 30 LIGAÇÕES ELÉCTRICAS Ajuste de micro interruptores Micro interruptor Função Ajuste Observações ON Antes do envio 1 2 3 4 Micro interruptor n.º 1 Funcionamento de teste para arrefecimento ON Funcionamento de teste para aquecimento ON 1 2 3 4 Funcionamento de teste 1 2 3 4 ON Paragem forçada do compressor 1 2 3 4 O funcionamento contínuo durante 2 horas é executado sem o termóstato estar desligado. A protecção de 3 minutos do compressor não ocorre durante o funcionamento de teste O compressor está desligado durante o funcionamento. ON Antes do envio 1 2 3 45 6 (6m~30m) ON 1 2 3 45 6 (0m~5m) Micro interruptor n.º 2 Comprimento da tubagem/ Selecção da função Comprimento da tubagem A abertura da válvula de expansão inicial é alterada de acordo com a tubagem ON 1 2 3 45 6 (more than 30m) A selecção da função é ajustada por PSW ON Ajuste da selecção da função 1 2 3 45 6 ON Selecção da entrada/saída externa 1 2 3 45 6 ON A selecção da entrada/saída externa é ajustada por PSW Não é necessário nenhum ajuste 1 2 3 45 6 (8HRNM) ON DSW3 Ajuste da capacidade 1 2 3 45 6 (10HRNM) ON 1 2 3 45 6 (12HRNM) Ajuste para o dígito dez ON DSW4 & RSW1 Micro interruptor n.º 5 Ajuste do n.º do ciclo de refrigeração 1 2 3 45 6 0 Ajuste da resistência final Ajuste antes do envio ON A resistência final está ligada 1 2 Micro Selecção da função interruptor para funcionamento Ajuste antes do envio n.º 6 individual JP1 Corte: Modo de arrefecimento anual. JP4 Corte: Alteração da condição de descongelação. JP5 Corte: Prevenção da descongelação simultânea. ON 1 2 Ajuste para o último dígito Não é necessário nenhum ajuste. No entanto, para a impedância correspondente, ajuste o DSW5 de acordo com o número de unidades exteriores no sistema H-link Não é necessário nenhum ajuste LIGAÇÕES ELÉCTRICAS 31 15.4. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS ENTRE A UNIDADE INTERIOR E A UNIDADE EXTERIOR Ligue os cabos eléctricos entre a unidade interior e a unidade exterior, como mostrado abaixo. - Também pode ser usado cabo blindado de dois condutores. - A blindagem deve ser ligada à terra apenas numa das Certifique-se que o terminal das ligações eléctricas da fonte de alimentação (terminais “L1” até “L1”, “L2” até “L2”, “L3” até “L3” e “N” até “N” de cada placa de terminais: 380-415 V CA), e cabos intermédios (linha de comando: terminais “1” até “1” e “2” até “2” de cada placa de terminais: 5 V CC) entre a unidade interior e a unidade exterior estão bem ligados. No caso contrário, será danificado algum componente. extremidades do cabo. - Não utilize cabo com mais de 3 condutores para a cablagem de comando (H-Link). As secções dos condutores devem ser seleccionadas de acordo com as normas nacionais. Ligue a linha de comando das unidades do mesmo ciclo de refrigeração (a linha de refrigerante será ligada às unidades interiores com a tubagem refrigerante ligada à mesma unidade exterior). As ligações comuns de tubagem de refrigerante e de linha alimentação devem pertencer a unidades do mesmo ciclo; no caso contrário ocorrerá um funcionamento anómalo. - Quando várias unidades exteriores forem ligadas a uma linha comum da fonte da alimentação, faça um furo próximo do furo de ligação da cablagem da fonte de alimentação. - As capacidades recomendadas dos disjuntores são mostradas na Tabela de dados eléctricos e ligações eléctricas recomendadas; capacidades dos disjuntores /1 U.E. - Se não for usado um tubo de condução para a cablagem de campo, cole buchas de borracha ao painel. - Toda a cablagem e equipamento de campo devem estar em conformidade com as normas locais e internacionais. - Siga as normas e os regulamentos locais ao executar as ligações eléctricas. - Ligue a cablagem de alimentação às unidades do mesmo ciclo de refrigeração (a tubagem refrigerante e a cablagem de controlo devem ser ligadas às mesmas unidades interiores). Se a tubagem refrigerante e a cablagem de controlo forem ligadas às unidades pertencentes a um ciclo de refrigeração diferente, pode ocorrer um funcionamento anómalo. - Use cabo torcido de dois condutores para a cablagem de comando entre a unidade exterior e a unidade interior, e a cablagem de comando entre as unidades interiores (ligação H-Link) Unid ade Nome do micro interruptor Marca Ciclo de refrigeração DSW4 & RSW1 Antes do envio Unidade interior Unidade exterior ON Resistência do terminal final Ciclo de refrigeração Micro interruptor n.º 5 Micro interruptor n.º 5 1 2 3 45 6 0 ON 1 2 ON 1 2 3 4 0 Endereço de unidade interior RSW Função Para ajustar o endereço do ciclo de refrigeração da unidade exterior. Ajuste o DSW4 e o RSW1 de modo que não se sobreponha ao ajuste de outras unidades exteriores no mesmo sistema H-LINK Para a impedância correspondente do circuito de transmissão. Ajuste o DSW5 de acordo com o número de unidades exteriores no sistema HLINK. Ajuste da resistência do terminal final. Antes do envio, o pino do n.º 1 do DSW5 está ajustado no lado ON. Se o número de unidades exteriores no mesmo sistema H-LINK for 2 ou mais, ajuste o pino n.º 1 do DSW5 da segunda unidade no lado “OFF”. Se for usada apenas uma unidade exterior, não é necessário nenhum ajuste. Para ajustar o endereço do ciclo de refrigeração da unidade interior. Ajuste o DSW5, que corresponde ao endereço da unidade exterior, no mesmo ciclo de refrigeração. Para ajustar o endereço da unidade interior. Ajuste o RSW de modo que não se sobreponha ao ajuste de outras unidades interiores no mesmo ciclo de refrigeração. (Se não for ajustado, é executada a função automática de endereço.) 32 LIGAÇÕES ELÉCTRICAS Ô ATENÇÃO: - Preste atenção à ligação da linha de comando. Uma ligação incorrecta pode danificar a PCB. Modelos: RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM o Sistema n. 0 Unidade exterior Sistema n.º 1 Unidade exterior Disjuntor de fuga de terra Linha de comando (Cabo torcido blindado com dois condutores ou cabo torcido) 5 V CC (transmissão não polar, sistema H-LINK) Interruptor principal 3N 400V/50Hz 3N 400V/50Hz 1N 3N 230V/50Hz 400V/50Hz : Placa de terminais : Placa de circuito impresso (PCB) : Ligações de campo : Ligações de campo : Não fornecido : Acessório opcional Unidade interior Unidade interior Controlo remoto Comutador Unidades interiores do sistema n.º 1 Máx. de 4 unidades por ciclo de refrigeração NOTA: - Se for necessário o funcionamento individual da unidade interior, não é necessária cablagem do controlo remoto entre as unidades interiores (A,B). LIGAÇÕES ELÉCTRICAS 33 15.5. DIMENSÕES DOS CABOS Dimensões mínimas dos cabos para a fonte de alimentação Modelo Unidades interiores 2,0~6,0HP Unidades interiores 8,0/10,0HP RAS-8HRNM RAS-10HRNM Fonte de alimentação Corrente máx. Dimensão do cabo da fonte de alimentação EN60 335-1 n MLFC o 5A 0,75 mm² 0,5 mm² 6A 1,0 mm² 0,75 mm² 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm² 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm² 21,2 A 4,0 mm² 2,0 mm² Dimensão do cabo de transmissão EN60 335-1 n 230V/1~/50Hz 400V/3~/50Hz RAS-12HRNM MLFC o 0,5 mm² 0,75 mm² 0,75 mm² NOTAS: 1. Siga as normas e os regulamentos locais ao seleccionar os cabos eléctricos fornecidos em campo. 2. As dimensões dos cabos marcadas com n são seleccionadas para a corrente máxima da unidade de acordo com a Norma Europeia, EN60 335-1. Use cabos que não sejam mais leves que o cabo comum flexível e blindado de policloropreno (código H05RN-F). 3. As dimensões dos cabos marcadas com o são seleccionadas para a corrente máxima da unidade de acordo com o cabo, MLFC (cabo Polyflex, retardador de chama) fabricado por HITACHI Cable Ltd., Japão. 4. Se os cabos de alimentação estiverem ligados em série, some as correntes máximas de cada unidade e seleccione os cabos usando a tabela abaixo. 5. A dimensão do cabo de terra deve estar conforme as normas locais: IEC 245, n.º 571. Se os cabos de alimentação estiverem ligados em série, some as correntes máximas de cada unidade e seleccione os cabos usando a tabela seguinte. Selecção de acordo com EN60 335-1 Dimensão do Corrente i (A) cabo (mm²) 0.75 Id6 1 6 < i d 10 1.5 10 < i d 16 2.5 16 < i d 25 4 25 < i d 32 6 32 < i d 40 10 40 < i d 63 63 < i Selecção de acordo com LFC (para temperatura do cabo de 60 oC) Dimensão do cabo Corrente i (A) (mm²) 0.5 I d 15 0.75 15 i d 18 1.25 18 i d 24 2 24 i d 34 3.5 34 i d 47 5.5 47 i d 62 8 62 i d 78 14 78 i d 112 22 112 i d 147 Se a corrente exceder 63 A não ligue os cabos em série CUIDADO: Use cabos blindados para os cabos de transmissão entre as unidades interiores e exterior, e ligue a blindagem ao parafuso de terra na caixa eléctrica da unidade interior, como mostrado abaixo. Utilize cabos que não sejam mais leves que cabo normal flexível revestido com policloropreno (referência H05RN-F). Seleccione os interruptores principais de acordo com a tabela seguinte: Utilize cabos que não sejam mais leves que cabo normal flexível revestido com policloropreno (código H05RN-F) Modelo Fonte de alimentação Unidades interiores 2,0~6,0HP Unidades interiores 8,0/10,0HP RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM ELB: disjuntor de terra; CB: Disjuntor Corrente máx. CB 5A 6A 6A 10 A 230V/1~/50Hz 400V/3~/50Hz ELB N.º de pólos / A / mA 2/40/30 13,2 A 20 A 17,1 A 30 A 21,2 A 30 A 4/20/30 4/30/30 34 INSTALAÇÃO DO CONTROLO REMOTO 16. INSTALAÇÃO DO CONTROLO REMOTO 16.1. INSTALAÇÃO DO CONTROLO REMOTO <PC-P2HTE> Todos os dados relacionados com a instalação do controlo remoto para o PC-P2HTE encontram-se no Manual de Instalação específico. Consulte o Manual de Instalação PMML0120 A. 17. PROVA DE FUNCIONAMENTO Quando a instalação estiver terminada, execute a prova de funcionamento de acordo com o seguinte procedimento, e entregue o sistema ao cliente. Execute o funcionamento de teste das unidades interiores uma a uma, e confirme que as ligações eléctricas e a tubagem refrigerante estão ligadas correctamente. O funcionamento de teste deve ser executado de acordo com o Procedimento do funcionamento de teste apresentado na página seguinte. Ô AVISO: Não ponha o sistema em funcionamento até que sejam verificados todos os pontos apresentados abaixo: - Verifique que a resistência eléctrica é maior que 1 M:, medindo a resistência entre a terra e o terminal das peças eléctricas. No caso contrário, não ponha o sistema em funcionamento até que a fuga eléctrica seja encontrada e reparada. Não marque a tensão nos terminais para transmissão 1 e 2. - Verifique que as válvulas de retenção da unidade exterior estão totalmente abertas, e depois arranque o sistema. - Certifique-se de que o interruptor da fonte de alimentação principal esteve na posição LIGADO durante mais de 12 horas, para aquecer o óleo do compressor com a resistência de óleo. Preste atenção aos seguintes itens quando o sistema estiver em funcionamento: - Não toque em quaisquer peças com a mão no lado da descarga de gás, uma vez que a câmara do compressor e as tubagens no lado da descarga estão a uma temperatura superior a 90 °C. - NÃO PRIMA O BOTÃO DO OU DOS DISJUNTORES MAGNÉTICOS; poderia provocar um acidente grave. Não toque em quaisquer componentes eléctricos antes de passados três minutos após DESLIGAR o interruptor principal. Confirme que a válvula de retenção da linha de gás e a válvula de retenção da linha de líquido estão totalmente abertas. Confirme que não existem fugas de refrigerante. Por vezes, durante o transporte, as porcas de expansão ficam afrouxadas devido a vibrações. Verifique que a tubagem refrigerante e as ligações eléctricas estão em conformidade com o sistema. Confirme que o ajuste dos micro interruptores nas placas de circuito impresso das unidades interiores e das unidades exteriores está correcto. Verifique se as ligações eléctricas das unidades interiores e exteriores estão de acordo com as instruções do capítulo LIGAÇÕES ELÉCTRICAS. CUIDADO: Confirme que os componentes eléctricos fornecidos em campo (fusível do interruptor principal, disjuntor sem fusível, disjuntores diferenciais, cabos, ligações de condução e terminais de cabos) foram seleccionados correctamente, de acordo com os dados eléctricos apresentados no catálogo técnico da unidade e assegure que os componentes estão conformes as normais nacionais e locais. NOTA: Para mais informações, consulte o capítulo de Resolução de Problemas na parte de Funcionamento. Ô ATENÇÃO: A série HRNM não funciona após 4 horas da causa da interrupção da fonte de alimentação (d1-22). Em caso de funcionamento após 4 horas, prima PSW1 e PSW3 simultaneamente no PCB durante mais de 3 segundos. PROVA DE FUNCIONAMENTO 35 17.1. PROCEDIMENTO DO FUNCIONAMENTO DE TESTE COM O CONTROLO REMOTO Operation Lamp LIGUE a fonte de alimentação das unidades Setting temperature Procedimento do modo TEST RUN com o controlo remoto. Prima o comutador de selecção MODE e o botão CHECK simultaneamente durante mais de 3 segundos. a Se TEST RUN e o número de contagem das unidades ligadas ao controlo remoto (por exemplo Ң) aparecerem indicados no controlo remoto, a ligação do cabo do controlo remoto está correcta. ( Vá para ) b Se não aparecer nenhuma indicação ou se o número de unidades indicado for inferior ao número real de unidades, há alguma anomalia. (Vá para ) Indicação do controlo remoto Counting Number of Connected Units Pontos de inspecção após DESLIGAR a fonte de alimentação Anomalias A fonte de alimentação da unidade exterior não está LIGADA. A ligação do cabo do controlo remoto é Nenhuma indicação incorrecta. Os cabos de ligação da linha da fonte de alimentação estão em mau estado ou mal apertados. A fonte de alimentação da unidade exterior não está LIGADA. O circuito da linha de comando entre a unidade O número de interior e a unidade exterior não está ligado. contagem das O ajuste do número de unidades é incorrecto unidades ligadas é (apenas para o tipo duplo). incorrecto A ligação dos cabos de controlo entre as unidades interiores é incorrecta. (Quando um controlo remoto controla múltiplas unidades). 1. Pontos de ligação do cabo do controlo remoto. Placa de terminais do controlo remoto e da unidade interna 2. Contacto dos terminais do cabo do controlo remoto. 3. Ordem de ligação de cada placa de terminais. 4. Aperto dos parafusos de cada placas de terminais. 5. Ajuste do micro interruptor na placa de circuito impresso. 6. Ligação na PCB. 7. É igual ao item 1, 2 e 3 Volte a após a verificação Seleccione TEST RUNNING MODE premindo o botão MODE (COOL ou HEAT) Prima o botão RUN/STOP. a Será iniciado o funcionamento de TEST RUN. (O temporizador será ajustado para desligar após 2 horas e o funcionamento de TEST RUN terminará após 2 horas de funcionamento da unidade ou premindo o botão RUN/STOP novamente). NOTA: O funcionamento de TEST RUN ignora a limitação de temperatura e a temperatura ambiente durante o funcionamento de aquecimento para que o funcionamento seja contínuo, mas as protecções mantêm-se activas. Consequentemente, a protecção pode ser activada quando o funcionamento de TEST RUN for executado a uma temperatura ambiente elevada. O tempo de funcionamento do TEST RUN pode ser modificado/aumentado premindo o botão Time no controlo remoto. b Se a unidade não arrancar ou a lâmpada de funcionamento do controlo remoto piscar, existem anomalias. (Vá para ). Indicação do controlo remoto Condição da unidade Pontos a inspeccionar após DESLIGAR a fonte de alimentação Anomalias 1. Ordem de ligação de cada placa de terminais 2. Aperto dos parafusos das placas de terminais. A lâmpada de funcionamento pisca. (1 vez/1 segundo) e o n.º de unidade e o código de alarme 03 piscam A lâmpada de funcionamento pisca. (1 vez/2 s) A indicação pisca, excepto como indicado acima. A lâmpada de funcionamento pisca. (1 vez/1s) N.º de unidade, código de alarme ++ e código de unidade piscam A unidade não arranca. A unidade não arranca. A unidade não arranca, ou arranca e pára. A unidade não arranca. A fonte de alimentação da unidade exterior não está LIGADA. Os cabos de ligação da linha de comando estão em mau estado ou mal apertados. O cabo do controlo remoto está partido. O contacto dos conectores não está em boas condições. A ligação do cabo do controlo remoto é incorrecta. Defeito na ligação ao termístor ou noutras ligações. Disparo da protecção, ou outro. A ligação do cabo do controlo remoto entre as unidades interiores não está em boas condições. NOTA: Método de recuperação do FUSÍVEL do circuito de operação. Existe um fusível (FUSE4 na PCB1 da unidade interior, EF1 na PCB1 da unidade exterior) para proteger o circuito de comando na PCB, quando as linhas de alimentação estão ligadas às linhas de comando. Se o fusível fundir, o circuito de comando pode ser recuperado uma vez ajustando o micro interruptor da PCB, como mostrado em É igual ao item 1 e 2. Consulte a tabela de modos anómalos, no Catálogo Técnico (deverá ser efectuado por pessoal de assistência técnica). Consulte a tabela de modos anómalos, no Catálogo Técnico (deverá ser efectuado por pessoal de assistência técnica). Volte a após a verificação Instruções para recuperação quando o fusível do circuito de transmissão fundir: 1. Corrija as ligações eléctricas da placa de terminais. 2. Ajuste o 1º pino do DSW7 na PCB da unidade interior para ON. Ajuste o 2º pino do DSW7 na PCB da unidade interior para ON. (somente RPK-FSNM) 3. Ajuste o 1º pino do DSW7 na PCB das unidades interiores para OFF Ajuste o 2º pino do DSW7 na PCB da unidade interior para OFF. (somente RPK-FSNM) 4. Ajuste o 1º pino do DSW5 na PCB da unidade interior para OFF Ajuste o 2º pino do DSW10 na PCB da unidade exterior para ON. (8~12HRNE). 'ZEGRVQ 42ON 1 2 5QOGPVG 42- 5QOGPVG 42-(50/ ON 1 2 7PKFCFG GZVGTPC ON ON OFF 1 2 PROVA DE FUNCIONAMENTO 36 17.2. FUNCIONAMENTO DE TESTE DESDE A UNIDADE EXTERIOR Abaixo é indicado o procedimento do funcionamento de teste desde a unidade exterior. O ajuste deste micro interruptor está disponível com a fonte de alimentação LIGADA. ÔAVISO: Não toque em quaisquer outras peças eléctricas ao manipular os micro-interruptores da PCB. Não retire nem coloque a tampa de serviço quando a fonte de alimentação da unidade exterior estiver LIGADA e a unidade exterior estiver a trabalhar. Coloque todos os micro-interruptores do DSW1 na posição OFF quando o funcionamento de teste terminar. Ajuste do micro interruptor (antes do envio) Micro interruptor n.º 1 Interruptor para ajuste de funcionamento e função de serviço ON 1 2 3 4 1. Funcionamento de teste 2. Ajuste COOL/HEAT (ON: funcionamento de aquecimento). 3. OFF (fixo). 4. Paragem manual do compressor. Ajuste de micro interruptores Funcionamento de teste Ajuste do modo de funcionamento Arrefecimento: ajuste o DSW1-2 em OFF. ON 1 2 3 4 Aquecimento: ajuste o DSW1-2 em ON. ON 1 2 3 4 (Arranque do funcionamento de teste Ajuste o DSW1-1 em ON e o funcionamento começa passados cerca de 20 segundos. o funcionamento de aquecimento deixe o DSW1-2 em ON ( ON 1 2 3 4 Paragem manual do compressor Ajuste - Paragem manual do compressor: ajuste o DSW1-4 em ON. ON 1 2 3 4 -Compressor LIGADO: ajuste o DSW1-4 em OFF. ON Funcionamento Observações Tenha cuidado para que a unidade A unidade interior arranca interior arranque de acordo com o automaticamente quando for seleccionado o funcionamento funcionamento de teste da unidade de teste da unidade exterior. exterior. É possível LIGAR/DESLIGAR O funcionamento de teste foi a unidade com o controlo iniciado desde a unidade exterior e remoto ou com o DSW1-1 da interrompido desde o controlo unidade exterior. remoto, a função de funcionamento O funcionamento contínuo de teste do controlo remoto é durante 2 horas é executado cancelada. Contudo, a função do sem o termóstato estar funcionamento de teste da unidade desligado. exterior não é cancelada. Se existirem várias unidades interiores ligadas a um controlo NOTA: remoto, todas as unidades O tempo de funcionamento arrancam em funcionamento de do TEST RUN pode ser teste ao mesmo tempo; em aumentado premindo o botão consequência, DESLIGUE as fontes Time no controlo remoto. de alimentação das unidades interiores em que não se pretenda funcionamento de teste. Neste caso, a indicação TEST RUN no controlo remoto pode piscar; isto não é uma indicação de anomalia. O ajuste do DSW1 não é necessário para o funcionamento de teste a partir do controlo remoto. Não deverá LIGAR/DESLIGAR o Quando o DSW1-4 estiver compressor frequentemente. LIGADO durante o funcionamento do compressor, o compressor pára imediatamente e a unidade interior fica com o termóstato desligado. Quando o DSW1-4 estiver DESLIGADO, o compressor arranca após o cancelamento da protecção de 3 minutos. 1 2 3 4 Descongelação Começa a descongelação manual manual Prima o PSW1 durante mais de 3 segundos durante o aquecimento; a descongelação começa passados 2 minutos. Esta função não está disponível antes de passados 5 minutos após o arranque do aquecimento. Acaba a descongelação manual A descongelação manual pára automaticamente e arranca o aquecimento. A descongelação está Não repita a descongelação disponível independentemente frequentemente. das condições de congelação e do tempo total de aquecimento. A descongelação não é efectuada se a temperatura do permutador de calor da unidade exterior for superior a 10 °C, se a alta pressão for superior a 3,3 MPa (33 kgf/cm2G) ou se o termóstato estiver desligado. SUMÁRIO DE SEGURANÇA E AJUSTE DE DISPOSITIVO DE CONTROLO 37 18. SUMÁRIO DE SEGURANÇA E AJUSTE DE DISPOSITIVO DE CONTROLO Protecção do compressor Protecção do motor do ventilador Pressostato de alta pressão: este pressostato corta o funcionamento do compressor quando a pressão de descarga exceder o ajuste. Quando o ajuste de temperatura do termístor é alcançado, a saída do motor é diminuída. Por outro lado, quando a temperatura baixar, a limitação é cancelada. Modelo RAS-8 Para o compressor Pressostatos RAS-10 RAS-12 Inicialização automática, não ajustável -0.05 Alta -0.05 MPa 4.15 4.15 4.15 Reinício MPa 3.20 ± 0.15 3.20 ± 0.15 3.20 ± 0.15 A 40 40 40 -0.15 Fusível -0.05 Corte 3~ 400V 50Hz Temporizador CCP Temporizador (min.) CCP Ajuste de tempo Para o motor do ventilador do condensador Termóstato interno CC Corte Corte AC Reinício Para o circuito de controlo Capacidade do fusível na PCB 1,5 Capacidade do fusível na PCB 3 -0.15 -0.15 Não ajustável min. 3 3 3 Inicialização automática, não ajustável (para cada motor) o C C o C 120 ± 5 150 ± 5 96 ± 5 120 ± 5 150 ± 5 96 ± 5 120 ± 5 150 ± 5 96 ± 5 A 5 10 5 10 5 10 o 19. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS Indicação de código de alarme no controlo remoto: N.o da unidade interior com anomalia COOL MED N.º de ciclo de refrigeração com anomalia ADDS. RN A/C N.º de código 01 02 ALARM Categoria Unidade exterior Transmissão 04 Queda de tensão 07 Ciclo 08 Código de modelo Indicado durante um segundo, alternadamen te N.º de unidades interiores ligadas COOL MED ٛ ADDS. RN A/C Tipo de anomalia ALARM Código de modelo Código de alarme Indicação Modelo $ Bomba de calor Inversor Multi Só arrefecimento Outros Causa principal Anomalia entre unidade interior (ou exterior) e exterior (ou interior) Falha de motor de ventilador, descarga de esgoto, PCB, relé, fluxostato activado Activação de PSH, motor bloqueado, anomalia na fase da fonte de alimentação Ligações incorrectas, falha de PCB, disparo do fusível, fonte de alimentação DESLIGADA Anomalia entre inversor e PCB de controlo Falha de transmissão entre PCBs para inversor Queda de tensão devida a tensão excessivamente baixa ou alta na unidade exterior Redução no sobreaquecimento do gás de descarga Queda de tensão em fonte de alimentação. Ligações eléctricas incorrectas ou capacidade insuficiente de ligações eléctrica de fonte de alimentação Carga excessiva de refrigerante, válvula de expansão bloqueada na posição aberta Insuficiência de refrigerante, fuga de refrigerante, obstrução ou bloqueio de fecho da válvula de expansão. Unidade interior Activação do dispositivo de protecção 03 06 Código de alarme Activação do dispositivo de protecção Aumento na temperatura de descarga de gás 38 RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS N.º de código Categoria Tipo de anomalia 11 Termístor da entrada de ar 12 Termístor da saída de ar Causa principal Falha de termístor, sensor, ligação. 13 Sensor da Termístor de protecção de congelação unidade interior 14 Termístor da tubagem de gás 19 Disparo do dispositivo de protecção do motor do ventilador. 20 Termístor do compressor 22 Sensor da Termístor do ar exterior unidade exterior Falha de motor de ventilador. Falha de termístor, sensor, ligação 24 Termístor do evaporador 31 Ajuste incorrecto da unidade exterior e interior. Ajuste incorrecto do código de capacidade. Ajuste incorrecto do n.º de unidade interior. Duplicação de número de unidade interior. Anomalia no circuito protector da unidade exterior Falha de PCB de unidade interior. Ligações eléctricas incorrectas. Ligação a PCB de unidade interior. 35 Sistema 38 Sobrecarga de arrefecimento (Possibilidade de activação do dispositivo de alta pressão) 41 42 Pressão Sobrecarga de aquecimento (Possibilidade de activação do dispositivo de alta pressão) Temp. de termístor de tubagem de unidade exterior superior a 55ºC e temp. de comp. superior a 95ºC quando o dispositivo de protecção da unidade exterior é activado. Temp. de termístor de protecção contra congelação de unidade interior superior a 55ºC e temp. de comp. superior a 95ºC quando o dispositivo de protecção da unidade exterior é activado. Paragem por diminuição excessiva de temperatura de evaporação (Te < -35ºC) is activated 3 times in one hour, Locked Motor in Heating Operation. 47 Activação do dispositivo de protecção de redução de baixa pressão 48 Activação da protecção de sobrecarga Falha de IPM ou PCB2, entupimento de permutador de calor, compressor bloqueado 51 Anomalia no sensor de corrente do inversor Falha de PCB, IPM ou PCB2 de controlo Activação da protecção de IPM ou PCB2 Anomalia no IPM ou PCB2 Falha do compressor, entupimento de permutador de calor. 54 Aumento de temperatura de aleta de inversor Anomalia em termístor de aleta do inversor. Obstrução do permutador de calor Anomalia em ventilador exterior 55 Anomalia no IPM ou PCB2 Falha de IPM ou PCB2 Anomalia em motor de ventilador Cabo desligado ou ligação eléctrica incorrecta entre PCB de controlo e PCB do inversor. Ligação eléctrica incorrecta ou anomalia em motor de ventilador Anomalia em termístor de aleta do inversor (para temperatura de aleta de inversor) Conector frouxo, curto-circuito de cabos desligados 53 Inversor 57 Ventilador exterior 59 Inversor b1 EE Ajuste do n.º da Ajuste incorrecto do n.º de unidade unidade interior Compressor Alarme de protecção de compressor Mais de 64 unidade interiores, ajuste através do n.º ou endereço da unidade interior. Falha do compressor. OVERSIGT OVER SIKKERHED 1 1. OVERSIGT OVER SIKKERHED Õ FARE: - Hæld ikke vand i indendørs- eller udendørsenheden. - - - Disse artikler er forsynet med elektriske dele. Hvis de elektriske dele kommer i berøring med vand, er der risiko for elektrisk stød. Rør eller juster ikke sikkerhedsmekanismerne i indendørs- og udendørsenhederne. Hvis du rører eller justerer disse mekanismer, kan det medføre alvorlige skader. Afbryd forbindelsen til hovedstrømforsyningen, inden du åbner servicedækslet eller forsøger at få adgang til enhederne. I tilfælde af brand: Slå hovedafbryderen fra, sluk branden, og kontakt serviceteknikeren. Kontroller at jordledningen er tilsluttet korrekt. Tilslut en sikring med den angivne kapacitet. FORSIGTIG: Ô ADVARSEL: - Brug ikke spray såsom insektgift, lak, hårlak eller andre brændbare gasarter inden for en radius af ca. 1 meter fra anlægget. - Hvis afbryderen eller sikringen aktiveres ofte, skal du slukke anlægget og kontakte serviceteknikeren. - Foretag ikke selv serviceeftersyn eller andre former for eftersyn. Eftersyn skal foretages af en kvalificeret servicetekniker. - Undgå at indføre fremmede objekter (pinde osv.) i luftindtaget og -udtaget. Enhederne indeholder hurtigt roterende ventilatorer, og det er forbundet med fare, hvis de kommer i berøring med fremmede objekter. BEMÆRK: Det anbefales at lufte ud i rummet hver 3. eller 4. time. - Lækage af kølemiddel kan give vejrtrækningsproblemer pga. iltmangel. - Installer ikke indendørsenheden, udendørsenheden, fjernbetjeningskontakten eller kablet inden for ca. 3 meter af stærke elektromagnetiske bølgeudladere, som f.eks. medicinsk udstyr. 2. VIGTIG INFORMATION Kontroller at alle de oplysninger, der er nødvendige for en korrekt montering af systemet, findes i manualerne for indendørs- og udendørsenhederne. Ellers skal du kontakte forhandleren. HITACHI arbejder for stadig forbedring af produkternes design og ydeevne. HITACHI forbeholder sig derfor retten til at foretage ændringer uden varsel. HITACHI kan ikke forudse alle potentielle farer. Klimaanlægget er kun beregnet til standardafkøling for mennesker. Brug det ikke til andre formål, som f.eks. tørring af tøj, afkøling af madvarer eller andre afkølingseller opvarmningsformål. Der må ikke kopieres fra denne manual uden forudgående skriftlig tilladelse. Kontakt HITACHI-serviceteknikeren, hvis du har nogen spørgsmål. Kontroller, at forklaringerne i hvert kapitel i vejledningen passer til din model. De punkter, der ikke gælder for alle modeller, er tydeligt angivet i teksten ("kun varmepumpemodeller" osv.). Se modelkodificeringen for at kontrollere anlæggets hovedegenskaber. Signalordene FARE, ADVARSEL og FORSIGTIG anvendes til at angive risikoniveauet. Definitioner på de forskellige risikoniveauer kan ses nedenfor sammen med deres respektive signalord. Det forudsættes, at denne enhed betjenes og vedligeholdes af engelsktalende personer. Hvis det ikke er tilfældet, skal kunden mærke enheden med sikkerheds- og betjeningsmærkater på personalets modersmål. Klimaanlægget er udviklet til følgende temperaturer. Klimaanlægget fungerer inden for dette område: Indendørs Udendørs Indendørs Varmetilstand Udendørs Køletilstand Temperatur Maksimum Minimum 32 °C TT/23 °C VT 21 °C TT/15 °C VT 43 °C TT -15 °C TT 30 °C TT 15 °C TT 17 °C VT -20 °C VT TT: Temperatur for tørt termometer VT: Temperatur for vådt termometer Disse betjeningsmodi styres via fjernbetjeningspanelet. Vejledningen bør altid opbevares sammen med klimaanlægget. Beskrivelsen og oplysningerne i denne vejledning gælder såvel for dette klimaanlæg som for andre modeller. FORSIGTIG: Denne enhed er udviklet til kommerciel og lettere industriel anvendelse. Hvis den monteres i husholdningsmaskiner, vil den kunne forårsage elektromagnetisk interferens. 2 VIGTIG INFORMATION Õ FARE: -Tryk- og sikkerhedsenhed: Dette klimaanlæg er -Start og drift: Kontroller, om alle stopventiler er åbnet udstyret med en højtryksenhed i henhold til PED (Direktivet om trykudstyr). Denne trykenhed er udviklet og testet til brug i henhold til PED. For at forhindre unormalt tryk i systemet er der monteret en højtryksafbryder i kølesystemet, som ikke skal justeres. Dette klimaanlægget er derfor beskyttet mod unormalt tryk. Hvis der anvendes for højt tryk under kølecyklusen, herunder også i højtryksenheden, kan højtryksenheden eksplodere og dermed forårsage alvorlig personskade eller dødsfald. Anvend ikke tryk i systemet, der er højere end nedenstående, ved at ændre på højtryksafbryderen. helt, og at indløbs-/afløbssiderne ikke er blokeret før start og under drift. -Vedligeholdelse: Kontroller trykket i højtrykssiden med jævne mellemrum. Hvis trykket overstiger det maksimalt tilladte tryk, skal systemet afbrydes, og varmeudveksleren skal udskiftes eller årsagen fjernes. - Maksimalt tilladt tryk og afbrydelsesværdi ved højt tryk: Produktserie Udendørsenhed Kølemiddel Maksimalt tilladt tryk (MPa) Deaktiveringsventi l til højtryk (MPa) HRNM-serien RAS-8~12HRNM R410A 4.15 4.00 ~ 4.10 BEMÆRK: BEMÆRK: Mærkaten for enheden i henhold til PED er placeret på højtryksbeholderen. Højtryksbeholderens kapacitet og kategori er angivet på beholderen. Højtryksafbryderen er vist på ledningsdiagrammet på udendørsenheden som ”PSH”, og er sluttet til printkortet (PCB1) på udendørsenheden. Placering af højtryksafbryder Højtryksafbryderens opbygning Kontaktpunkt Kompressor Registreret tryk Forbundet til den elektriske ledning Õ FARE: - Højtryksafbryderen og afbrydelsesværdien for højt tryk må ikke ændres på installationsstedet. Ændringer kan medføre alvorlige personskader eller dødsfald på grund af eksplosion. - Forsøg ikke at dreje stangen for reguleringsventilen ud over spærreanordningen BESKRIVELSE AF ANLÆGGET 3 3. BESKRIVELSE AF ANLÆGGET Der kan maksimalt styres 4 indendørsenheder. Lange rør til højhuse. Forskellige kombinationer, 7 typer og 34 modeller af indendørsenheder med kapacitet fra 5,0kW til 25,0kW. Fleksibel styring af indendørsenheder. Høj pålidelighed. Pladsbesparende. Nem installation. (m) ENHEDSSTRØM RAS-8~12HRNM Maksimal rørlængde Lo-i Faktisk længde 100 Tilsvarende længde 120 Maksimal rørlængde Ho-i Udendørsenheden er højere end indendørsenheden Indendørsenheden er højere end udendørsenheden Maksimal rørhøjdeforskel Hi-i 30 20 3 4. FØR BETJENING FORSIGTIG: - Tilfør strøm til systemet ca. 12 timer før igangsættelse - Afbryd hovedkontakten, når anlægget skal standses i eller en længere driftsstandsning. Start ikke anlægget umiddelbart efter, at der er tilført strøm, da der kan opstå fejl i kompressoren, fordi den ikke er varm. - Hvis anlægget har været ude af drift i over 3 måneder, anbefales det, at anlægget kontrolleres af en servicetekniker, inden det startes. en længere periode. Hvis hovedkontakten ikke er afbrudt, vil anlægget bruge strøm, da olieopvarmeren altid er strømførende, når kompressoren er standset. - Kontroller, at udendørsenheden ikke er dækket af sne eller is. Hvis enheden er dækket af sne eller is, skal den fjernes med varmt vand (ca. 50 °C). Hvis vandets temperatur er over 50°C, vil plastikdelene i enheden blive beskadiget. 4 FJERNBETJENING 5. FJERNBETJENING 5.1. VALGFRI FJERNBETJENING MED DISPLAY (PC-P2HTE) ¢ £ Knappen CHECK RESET (knap til nulstilling af filter) Tryk på knappen RESET efter rengøring af luftfilteret. ¦ FILTER-indikatoren slukker, og tidspunktet for rensning af filteret nulstilles. Systemet sættes endvidere ud af drift. ¤ ¥ Knappen TEMP (indstilling af temperatur) T.RUN (indikation for test) Check (kontrolindikering) Testene vises, når "TEST RUN" eller "CHECK" udføres. Model: PC-P2HTE Fan speed indicator Angiver den ventilatorhastighed, du har valgt: High / Medium / Low Indicador de vantilador Total Angiver, om fuld ventilation er valgt. A/C kun afkøling VENTI kun ventilation A/C + VENTI begge funktioner er valgt Indikator for betjeningsmodus Angiver, hvilken betjeningsmodus der er valgt: Fan, Cool, Heat, Dry, Auto (Cool/Heat) Driftsindikator (rød lampe) ¦ Indikatoren ABNML (alarm) “FILTER”-indikator § ¨ Indikatoren SET TEMP (angiv temperatur) © Mon Tue ... Sun (Day of the week indicator) Angiver, at centralenheden eller CS-Net anvendes. ª Indikator for betjening af spjældfunktionen "DEFROST" is indicated « Indikator for servicetilstand. (angiver indstilling til særlige funktioner) ¬ Timeindikator. Indikatoren 12345S (indstilling af programnummer) Timeindikator. (viser den programmerede tid). Knappen RUN/STOP Knappen MODE (valg af betjeningsmodus) Knappen FAN SPEED (valg af ventilatorhastighed) Knappen med pil op og pil ned Knappen VENTI (til betjening af ventilatoren) Knappen LOUVER (til betjening af spjældfunktionen) Knappen TIME (tidsindstilling). Bruges til at angive tiden ved tidsindstillet betjening. ¡ ON/OFF Timer (indikator for tidsindstillet betjening) Bruges til at aktivere eller deaktivere den tidsindstillede betjening. Når dækslet åbnes, skal det trækkes i pilens retning BEMÆRK: Hvis ventilatorhastigheden LOW (lav) er valgt, og temperaturen udenfor er højere end 21°C, overbelastes kompressoren under opvarmning. Indstil derfor ventilatorhastigheden til HIGH (høj) eller MED (medium), da der ellers er risiko for, at sikkerhedsmekanismerne aktiveres. – Hvis systemet har været ude af drift i mere end 3 måneder, anbefales det, at systemet kontrolleres af leverandøren, inden det startes. – Sluk hovedkontakten, når det ikke skal bruges i en længere periode. I modsat fald vil systemet bruge strøm, da olieopvarmeren forbliver aktiv, selvom kompressoren er standset. FJERNBETJENING 5.1.1. BETJENINGSPROCEDURE FOR KØLING, OPVARMNING, TØRRING OG VENTILATION Før betjening Tilslut strøm til anlægget i ca. 12 timer, før det tages i brug efter en længere periode, hvor det ikke har været i drift. Start ikke anlægget umiddelbart efter, at der er tilført strøm, da der kan opstå fejl i kompressoren, fordi den ikke er varm. Kontrollér, at udendørsenheden ikke er dækket af sne eller is. Hvis enheden er dækket, skal du fjerne sneen eller isen vha. varmt vand (under 50°C). Hvis vandets temperatur overstiger 50°C, vil det ødelægge plastikdelene i enheden. ÓFORSIGTIG: 1. Tænd for strømforsyningen. Der vises tre lodrette linjer på LCD-displayet. A/C eller VENTI vises på LCD-displayet. 2. Tryk på knappen MODE. Hvis du trykker på knappen MODE flere gange, skifter indikationen i følgende rækkefølge: COOL, HEAT, DRY og FAN (ved modeller, der kun køler, vises: COOL, DRY og FAN). (I figuren vises indstillingen "COOL"). 3. Tryk på knappen RUN/STOP. Indikatoren RUN (rød) tænder. Anlægget starter automatisk. BEMÆRK: Indstilling af temperatur, ventilatorhastighed og spjældretning Indstillingerne gemmes i hukommelsen, når de er udført, det er derfor ikke nødvendigt at gentage indstillingerne hver dag. I tilfælde af, at der opstår behov for at ændre indstillingerne, henvises der til afsnittet “Betjeningsprocedure for indstilling af temperatur, ventilatorhastighed og spjældretning”. 4. Sluk anlægget (knappen RUN/STOP) Tryk på knappen RUN/STOP igen. Indikatoren RUN (rød) slukker. Anlægget standser automatisk. BEMÆRK: Ventilatoren fortsætter muligvis med at køre i ca. to minutter, efter at opvarmningsfunktionen er standset. 5.1.2. BETJENINGSPROCEDURE FOR INDSTILLING AF TEMPERATUR, VENTILATORHASTIGHED OG SPJÆLDRETNING Tryk IKKE på knappen CHECK. Knappen CHECK bruges kun under eftersyn. Hvis du kommer til at trykke på knappen CHECK ved et uheld, og betjeningsmodus ændres til eftersynsmodus, skal du holde knappen CHECK nede i ca. 3 sekunder og derefter trykke på knappen CHECK igen efter ca. 10 sekunder. Derved ændres betjeningsmodus igen. Indstil temperatur Indstil temperaturen ved at trykke på knappen TEMP “<” eller “=”. Temperaturen øges med 1°C, hver gang der trykkes på knappen “<” (Maks. 30°C). Temperaturen reduceres med 1°C, hver gang der trykkes på knappen “=” (Min. 19°C ved indstillingerne COOL, DRY og FAN, Min. 17°C ved indstillingen HEAT). (I figuren vises en temperaturindstilling på 28°C). Indstil ventilatorhastighed Tryk på knappen FAN SPEED. Ved at trykke gentagne gange på knappen FAN SPEED skifter indikatoren mellem indstillingerne HIGH, MED og LOW. Hvis du ønsker standardhastighed, skal du angive indstillingen HIGH. (I figuren vises indstillingen MED). BEMÆRK: Hvis modusen DRY vælges, ændres ventilatorhastigheden automatisk til LOW, og den kan ikke ændres. (Den aktuelle indstilling vises på displayet). Ô BEMÆRK: 5 6 FJERNBETJENING Indstil spjældretning Tryk på knappen SWING LOUVER for at få spjældet til at bevæge sig. Tryk på knappen SWING LOUVER igen for at låse spjældet. Hvis du trykker flere gange på knappen SWING LOUVER, vil spjældet gentage stop- og startcyklussen. Ved indstillingen 'Fast' Viser indikatoren retningen på luftstrømmen. Ved indstillingen 'Svinger automatisk' Skifter indikatoren hele tiden i takt med at spjældets bevægelse. BEMÆRK: Ved opvarmning ændres spjældvinklen automatisk. 5.1.3. BETJENINGSPROCEDURE FOR VENTILATION Denne funktion er kun tilgængelig, når varmeveksleren er tilsluttet. Hvis nedenstående procedurer udføres uden at varmeveksleren er tilsluttet, vil “NO FUNCTION” blinke i 5 sekunder. Ventilation Tryk på knappen VENTI Ved at trykke gentagne gange på knappen VENTI, skifter indikatoren mellem A/C, VENTI og A/C+VENTI.(Figuren viser indstillingen "A/C + VENTI"). BEMÆRK: Kontakt den lokale HITACHI distributør eller forhandler for detaljeret information. Hvis betjeningsmodusen ændres til VENTI under brugen af anlægget, vil det standse. Hvis betjeningsmodusen ændres til A/C under brugen af varmeudveksleren, vil den standse. 5.1.4. BETJENINGSPROCEDURE FOR AUTOMATISK KØLING/OPVARMNING Den automatiske køling-/opvarmningsfunktion skal angives i den valgfrie funktion. Kontakt den lokale HITACHI distributør eller forhandler for detaljeret information. Funktionen går ud på at ændre betjeningsmodus, køling og opvarmning automatisk i henhold til temperaturforskellen mellem den angivne temperatur og temperaturen på indsugningsluften. Hvis temperaturen på indsugningsluften er mere end 3°C højere end den angivne temperatur, ændres betjeningsmodusen til COOL. Hvis den er mere end 3°C lavere end den angivne temperatur, ændres betjeningsmodusen til HEAT. BEMÆRK: Hvis opvarmning vælges ved lav ventilatorhastighed, standses anlægget muligvis af sikkerhedsmekanismerne. Hvis det sker, skal du ændre ventilatorhastigheden til HIGH eller MED. Hvis udendørstemperaturen er højere end cirka 21°C, er opvarmningsindstillingen ikke tilgængelig. Temperaturforskellen mellem køling og opvarmning er ganske stor, når du anvender denne funktion. Funktionen kan derfor ikke anvendes til temperering af rum, hvor en nøjagtig temperatur og luftfugtighed er påkrævet. Ô BEMÆRK: FJERNBETJENING Låsning af spjæld Indstilling af spjæld 5.1.5. BETJENINGSPROCEDURE FOR JUSTERING AF SPJÆLD 1. Når du trykker på knappen SWING LOUVER, begynder spjældet at bevæge sig. Spjældet bevæger sig fra en horisontal udgangsposition og nedad i en vinkel på ca. 70°. Når mærket " " flytter sig, viser det spjældets aktuelle bevægelse. 2. Når spjældet ikke længere skal bevæge sig, skal du trykke på knappen SWING LOUVER igen. Spjældet standser i " angiver. den vinkel, som mærket " 3. Luftudgangsvinklen er fastlagt (til 20° for RCI-serien og 40° til RCD-serien) under start af opvarmning og afisning, når termostaten er sat til ON. Hvis udgangslufttemperaturen overstiger ca. 30°C, startes indstillingen af spjældet. 1. I tilfælde af køling og tørring kan luftudgangsvinklen ændres til 5 stillinger. I tilfælde af opvarmning kan den ændres til 7 stillinger 2. Hvis du vil låse spjældet, skal du trykke på knappen SWING LOUVER for at starte bevægelsen af spjældet. Tryk derefter på knappen SWING LOUVER igen, når spjældet når den ønskede position. 3. Luftudgangsvinklen er fastlagt (til 20° for RCI-serien og 40° til RCD-serien) under start af opvarmning og afisning, når termostaten er sat til ON. Hvis udgangslufttemperaturen overstiger ca. 30°C, startes indstillingen af spjældet. 4. Når spjældet er låst i en vinkel på 55° RCI, 65° RCD eller 70° under opvarmning, eller hvis driftstilstanden ændres til køling, låses spjældene automatisk i en vinkel på 45° RCI, 60° RCD BEMÆRK: Der er en tidsforskydning mellem den faktiske spjældvinkel og visningen på LCD-displayet. Når du trykker på knappen SWING LOUVER, standser spjældet ikke med det samme. Spjældet bevæger sig et ekstra hak. Selv om den louvers er flyttet på grund af rensning eller nemlig hvilken som helst anledning setAuto Nedgang måde hen til holde den fire louvers i den samme holdning. RCI (4-vejs-kassettetype) Visning Spjældvinkel (ca.) Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. 20° 25° 30° 35° 45° 55° 70° Vinkelområde Køling, tør Vinkelområde Opvarmning :Anbefalet vinkel RCD (2-vejs-kassettetype) Visning Spjældvinkel (ca.) Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° Vinkelområde Køling, tør Vinkelområde Opvarmning RPK (Vægtype) :Anbefalet vinkel Visning Spjældvinkel (ca.) Køling, tør Spjældvinkel (ca.) Opvarmning Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. 35° 40° 45° 50° 55° 60° 70° Vinkelområde Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. 40° 45° 50° 55° 60° 65° 70° Vinkelområde :Anbefalet vinkel RPC (til loftsopsætning) Visning Spjældvinkel Vandret (ca.) Køling, tør Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. Ca. 15° 30° 40° 50° 60° 80° Vinkelområde Vinkelområde Opvarmning :Anbefalet vinkel Forsøg ikke at åbne og lukke spjældet med hånden. Hvis spjældet bevæges, vil mekanismen tage skade! (gælder alle enheder) Vægtype (RPK): Justér de vertikale deflektorer manuelt, indtil luften strømmer ud i den ønskede retning. Drej ikke et blad helt mod venstre og et andet blad helt mod højre i den lodrette afbøjning. Automatisk indstilling af spjæld Når enheden afbrydes, standses to af spjældene automatisk ved lukkestillingen. RPC (til loftsopsætning): Den vandrette deflektor består af fire sæt deflektorer. Justér de vertikale deflektorer manuelt, indtil luften strømmer ud i den ønskede retning. ÓFORSIGTIG: Horisontal deflektor Vertikal deflektor Horisontal deflektor BEMÆRK: Indikationerne ovenfor er ikke tilgængelige via R.C.S. for modeller uden automatisk spjældfunktionsmekanisme. Spjældet skal i dette tilfælde justeres med håndkraft. Et sæt Vertikal deflektor 7 8 FJERNBETJENING 5.1.6. FREMGANGSMÅDE VED BETJENING AF TIMER Indstilling af dag og klokkeslæt 1. Aktiver funktionen Indstilling af dag ved at holde knappen DAY = nede i min. 3 sekunder. SET kommer frem på displayet, og dagen blinker. Alle dage vises, undtagen den aktuelle dag. 2. Tryk på = DAY indtil den faktiske dag blinker og tryk derefter på OK. Den valgte dag vises og ”tids”-indikatoren blinker. 3. Tryk på knappen SELECT =< for at ændre ಯWLPHWDOOHWರ7Uyk derefter på knappen igen. “Time”-indikatoren vises og “minutterne” blinker. 4. Tryk på =< for at justere “minutter”, og derefter trykkes på OK. Klokkeslættet opdateres, og enheden skifter til normal driftstilstand. “Minutterne” vises og SET slukkes. ”Sekunder” starter fra nul. Indstilling af timer (programmering) 1. Tryk på knappen TIMER. Indikatorerne SET og SCHEDULE kommer frem på displayet. Tidsindstilling nummer ”1” blinker, og der vises andre numre 2. Når programknappen trykkes ned <, fl ytter programnummeret sig [1]ĺ[2]ĺ[3]ĺ[4]ĺ[S]ĺ[1]…. - Vælg [S], hvis du vil indstille tidspunktet for, hvornår enheden skal tænde/slukke, samt tidspunktet for temperaturskiftene. - *Ved tryk på TIMER-knappen, slukkes lyset i SET og SCHEDULE, der ændres til normal tilstand. 3. Når knappen OK trykkes ned, vises det valgte programnummer. Andre tidsindstillingsnumre slukkes, og “Time” på ON-tidsindikatoren for det valgte tidsindstillingsnummer blinker. 4. Tryk på knappen SELECT =< for at ændre “timetallet”. Tryk derefter på knappen igen. “Timetallet” vises, og “minuttallet” begynder at blinke. 5. Tryk på knappen SELECT =< for at ændre ಯWLPHWDOOHWರ7Uyk derefter på knappen igen. ”Minutter” vises og ”time” i OFF-tiden blinker 6. Indstil slukketidspunktet på samme måde som tændetidspunktet. Efter indstilling af “minutter” , vises OFF-tid. Ved valg af programnummer [1][2][3][4], ændres indikatoren, således at programnummeret er som vist i 2. Ved valg af [S], henvises til afsnittet Indstilling af skiftetemperatur for yderligere oplysninger. 7. Tryk på knappen TIMER for at fjerne indikatorerne SET og SCHEDULE fra displayet og skifte til normal driftstilstand. FJERNBETJENING 9 Valg af program 1. Hold knappen TIMER nede i min. 3 sekunder, indtil indikatoren SET kommer frem på displayet. Alle dage og programnumre vises. 2.Tryk på kontakten = DAY indtil den dag, der skal indstilles blinker. Når knappen Trykkes ned, begynder dagen [Mon]ĺ[Tue] ĺ… ĺ [Sun]ĺ[Mon~Sun]ĺ[Mon~Fri]ĺ[Sat, Sun] [Mon]… Hvis flere dage blinker, gælder den samme indstilling for alle dagene. 3. Tryk på knappen SCHEDULE <, indtil det ønskede programnummer begynder at blinke. 4. Tryk på knappen, indtil indikatoren SCHEDULE kommer frem på displayet. Det i pkt. 3 angivne programnummer vil nu gælde for alle de dage, der blev valgt i pkt. 2. Tryk på knappen OK for at aktivere eller deaktivere programmet. Hvis programmet er aktiveret, kommer ordet SCHEDULE frem på displayet. 5. Tryk på knappen TIMER for at fjerne indikatoren SET fra displayet og skifte til normal driftstilstand. Annullering af timeren I normal tilstand trykkes samtidig på SELECT =<i over 3 sekunder. Indikatoren NEXT SCHEDULE begynder at blinke. (Annullering af hele timeren) Når TIMER er i annulleringstilstand trykkes samtidig på SELECT =<i over 3 sekunder. NEXT SCHEDULE kommer frem på displayet. (Aktivering af timer) Indstilling af skiftetemperatur (energisparetilstand) 1. Udfør ON/OFF-tidsindstillingen som angivet i underafsnit punkt 1 og 2, og vælg derpå “S” som indstillingsnummer. 2. Indstil tænde- og slukketidspunktet, som beskrevet i pkt. 4, 5 og 6 i afsnittet ಯ,QGVWLOOLQJDI WLPHUHQರ. Indstil tænde- og slukketidspunktet. Den valgte temperaturindstilling vises. 3. Vælg skiftetemperaturen med =<. Man kan vælge “3” eller “5”. Hvis der trykkes på nulstillingsknappen i dette tidsrum, udføres skiftetemperaturen ikke og der vises “- -“. Ved tryk på knappen TIMER vises temperaturen, og enheden skifter til valg af programnummer. 4. Tryk på knappen TIMER for at fjerne indikatorerne SET og SCHEDULE fra displayet og skifte til normal driftstilstand. BEMÆRK: 1. Når handlingen udføres, skifter indikatoren for temperaturskift. 2. Når denne handling udføres, har temperaturindstillingen fra CS-NET eller PSC-5S et normalt område. Fjernbetjeningsindstillingen kan ændres til et nyt område. 3. Enhver øgning eller reducering af temperaturindstillingen i løbet af den programmerede tid (±3 º C eller ±5 º C) varierer afhængig af driftstilstanden. - Hvis systemet er sat til ventilation, afkøling eller affugtning (FAN, COOL eller DRY), er temperaturvariationen + . - Hvis systemet er sat til opvarmning (HEAT), er temperaturvariationen - . 10 FJERNBETJENING Automatisk indstilling med opvarmning (frostbeskyttelse) 1. I normal driftstilstand holdes knappen nede i min. 3 sekunder, så driftstilstanden ændres. Funktionen Automatisk opvarmning aktiveres, og indikatoren ON vises til højre for den aktuelle tid. Indikatoren ON begynder at blinke, når funktionen Automatisk opvarmning er aktiveret. - Annullering Når systemet er sat til automatisk opvarmning, holdes knappen MODE nede i min. 3 sekunder for at skifte til normal driftstilstand. Den automatiske opvarmningsfunktion deaktiveres, og indikatoren ON til højre for den aktuelle tid slukker. BEMÆRK: Hvis rumtemperaturen ligger under en bestemt temperatur1*, fungerer opvarmningen automatisk. Ved automatisk opvarmning standses driften, når rumtemperaturen når indstillingstemperaturen. (*1) The temperatures (5,10,or 15ºC) can be selected using an optional setting. Fremgangsmåde ved brug af driftslås For at undgå en fejlagtig brug af knapperne, kan disse * låses. 1. I normal driftstilstand holdes knappen SELECT =< nede i min. 3 sekunder. Driftslåsen aktiveres, og meddelelsen OPER.LOCK kommer frem på displayet. Hvis en knap trykkes ned i denne tilstand, begynder meddelelsen OPER. LOCK at blinke. - Annullering Medens driftslåsen anvendes, trykkes på =<SELECT samtidig i over 3 sekunder i normal tilstand. Driftslåsen annulleres, og meddelelsen OPER. LOCK lights off. BEMÆRK: *Det skift, der skal være ugyldigt, kan vælges fra “ændring af betjeningstilstand”, “temperaturjustering”, “luftstrøm” og “automatisk spjæld” ved valgfri indstilling (F8~Fb) af op til 4 elementer. Indstillingen kan ændres fra CS-NET eller delfjernstyringen. 5.1.7. VISNING UNDER NORMALE BETINGELSER Termostat Når termostaten betjenes, ændres ventilatorhastigheden til LOW, og indikationen ændres ikke. (Kun ved opvarmning). Afrimning Når der udføres afrimning, er indikatoren ”DEFROST” tændt (ON). Den indendørs ventilator bringes ned i hastighed og standses. Spjældet låses i den horisontale position. Spjældindikationen er dog fortsat aktiv på LCDdisplayet. (I figuren vises indstillingen DEFROST). Når enheden standses under afrimning, vil indikatoren RUN (rød) slukke. Driften fortsætter imidlertid med indikatoren ”DEFROST” tændt, og enheden stopper når afrimningen er afsluttet. Filter Filtertilstopning Indikatoren ”FILTER” lyser, når filteret er tilstoppet med støv osv. Filteret skal renses. Tryk på knappen RESET, efter at du har renset filteret. Indikatoren "“FILTER” slukker. FJERNBETJENING 11 5.1.8. VISNING UNDER UNORMALE BETINGELSER Unormal drift Indikatoren RUN (rød) blinker. "ALARM"-indikatoren vises på LCD-displayet. Nummeret på indendørsenheden, alarmkoden, modelkoden og det tilsluttede antal indendørsenheder vises på LCD-displayet. Hvis der er flere indendørsenheder tilsluttet, vises de ovenfor nævnte elementer for hver enkelt enhed enkeltvis. Kontrollér angivelserne og kontakt den lokale HITACHI-forhandler eller distributør. Strømsvigt Alle indikationer er slukkede. Når enheden standser pga. strømsvigt, vil den ikke starte igen, selvom strømmen kommer tilbage. Udfør proceduren for start af anlægget igen. Hvis strømsvigtet varer under 2 sekunder, vil enheden starte automatisk igen. Nummer på indendørsenhed Vises skiftevis i et sekund Alarmkode Modelkode Connected No.of Indoor Units Alarmkode Elektrisk støj Det kan ske, at alle indikationer slukker, og at enheden standser. Hvis det sker, skyldes det aktiveringen af mikrocomputeren til beskyttelsesfunktionen af enheden fra elektrisk støj. BEMÆRK: Hvis den trådløse fjernbetjening anvendes sammen med en vægmonteret indendørsenhed, skal stikkene (CN25), der er tilsluttet til printkortet, afmonteres. I modsat fald kan enheden ikke betjenes. De data, der er gemt i hukommelsen, kan ikke slettes, med mindre fjernbetjeningen initialiseres. Modelkode Visning $ Model Varmepumpe Inverter Multi Kun køling Andet 12 AUTOMATISK BETJENING 6. AUTOMATISK BETJENING Anlægget er udstyret med følgende funktioner: AUTOMATISK AFRIMNINGSCYKLUS TRE MINUTTERS BESKYTTELSE Når du standser varmefunktionen ved at trykke på RUN/STOP, kontrolleres udendørsenheden for isdannelse. Hvis der er is på enheden, starter afrimningsfunktionen, som kører i højst 10 minutter. Kompressoren forbliver slukket i mindst 3 minutter, efter at den er standset. Hvis anlægget startes inden for 3 minutter, efter det er standset, aktiveres indikatoren RUN. Køle- eller varmefunktionen forbliver slukket og starter ikke, før der er gået 3 minutter. BESKYTTELSE MOD FROST UNDER KØLING Når anlægget bruges i et rum, hvor temperaturen er lav, skifter det fra køling til ventilation i et stykke tid for at undgå frost på varmeveksleren på indendørsenheden. AUTOMATISK GENSTART EFTER STRØMSVIGT Hvis strømmen kun afbrydes i meget korte perioder (op til 2 sekunder), bibeholdes indstillingerne, og anlægget genstarter, når strømmen kommer tilbage. Hvis det er nødvendigt at foretage en automatisk genstart efter perioder med strømsvigt på over 2 sekunder, skal du kontakte forhandleren (valgfri funktion). LANGSOM VENTILATION UNDER OPVARMNING BESKYTTELSE MOD OVERBELASTNING Når udendørstemperaturen er for høj under opvarmning, aktiveres udendørstermostaten, og opvarmningen standses, indtil temperaturen falder igen. VARM START UNDER OPVARMNING Ventilatoren starter ved lav hastighed og lav position for at undgå at sende kold luft ud ved start. Derefter justeres hastigheden og positionen efter temperaturen på den luft, der sendes ud. På dette tidspunkt låses spjældet i vandret position. VARM START AF KOMPRESSOR RAS-8~12 HRNM-serien kan ikke anvendes før 4 timer efter strømtilførsel (afbrydelseskode d1-22). Hvis den skal køre inden for 4 timer, skal du se kapitlet “Testkørsel”. Når kompressoren er standset, mens termostaten er slukket, eller hvis anlægget udfører den automatiske afrimning, sættes ventilatorhastigheden til langsom eller stop. 7. GRUNDLÆGGENDE FEJLFINDING FORSIGTIG: Hvis der opstår vandlækage fra indendørsenheden, skal du slukke for den og kontakte serviceteknikeren. Hvis du kan lugte røg, eller der opstår røgudvikling fra enheden, skal du standse anlægget og kontakte serviceteknikeren. DETTE ER IKKE UNORMALT Lyde fra deforme dele Der kan opstå knagende lyde under start og standsning af anlægget. Dette skyldes, at plastikdelene udsættes for termiske forandringer. Dette er ikke unormalt. Lyde fra kølerørene Der kan komme lyde fra kølerørene under start og standsning af anlægget. Lugt fra indendørsenheden Efter længere tids brug kan der opstå lugtgener fra enheden. Rens luftfilteret og -panelerne, eller foretag en kraftig ventilation. Damp fra varmeveksleren i udendørsenheden Under afrimning smelter isen på varmeveksleren i udendørsenheden, hvilket udvikler damp. Dug på luftpanelerne Under længere tids køling ved høj luftfugtighed (højere end 27 qC TT/80% relativ fugtighed) kan der dannes dug på luftpanelet. Dug på kabinettet Under længere tids køling ved høj luftfugtighed (højere end 27 qC TT/80% relativ fugtighed) kan der dannes dug på kabinettet. Lyde fra varmeveksleren i indendørsenheden Under afkøling, kan der høres lyde fra varmeveksleren i indendørsenheden, hvilket skyldes, at vand fryser til is, eller at det smelter. INGEN DRIFT Kontroller, om den korrekte temperatur er angivet i SET TEMPERATURE. DÅRLIG KØLING ELLER OPVARMNING Kontroller, at der ikke er noget, der spærrer for luftstrømmen i indendørs- eller udendørsenhederne. Kontroller, om der findes for mange varmekilder i rummet. Kontroller, om luftfilteret er tilstoppet. Kontroller, om der er åbne døre og vinduer. Kontroller, om temperaturen ligger inden for anlæggets driftsområde. HVIS DER STADIG ER PROBLEMER Hvis der stadig er problemer, når du har kontrolleret ovenstående, skal du kontakte din servicetekniker og angive følgende oplysninger: - Enhedens modelnavn. - Hvilken type problemer du har oplevet. - Alarmkodenummeret på LCD-displayet. BEMÆRK: Sørg for at hovedkontakten altid er tændt, undtagen hvis anlægget ikke skal bruges i længere tid, da olieopvarmeren altid er strømførende, når kompressoren er standset. NAVNE PÅ DELE 13 8. NAVNE PÅ DELE Eksempel på navn på dele. Yderligere oplysninger finder du i det tekniske katalog. 8.1. UDENDØRSENHED (8~12 HP) HRNM Nr. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Delens navn Kompressor (inverter) Varmeveksler Propelventilator Blæsermotor Filter Strømfordeler Omskifterventil Ekspansionsventil Stopventil (gasrør) Stopventil (væskerør) Modtager Nr. 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Delens navn Kontrolled (høj/lav) Elboks Højtrykafbryder (beskyttelse) Trykafbryder (kontrol) Gummi (Vibrationsdæmpende) Kontraventil Magnetventil Krumtaphusets varmelegeme Luftudtag Luftindtag 14 KØLEKREDSLØB 9. KØLEKREDSLØB Eksempel på kølekredsløb. Yderligere oplysninger finder du i det tekniske katalog. Kølemidlets strømningsretning til køling Kølemidlets strømningsretning til opvarmning Kølerørføring på stedet Bertlesamling Flangetilslutning : Samling med slaglodning R410A : Nr. Delens navn Nr. Kølemiddel: Delens navn 1 Kompressor 13 Ekspansionsventil 2 Varmeveksler 14 Kontraventil (5/8) 3 Modtager 15 Magnetventil (3/8) 4 Olieudskiller 16 Magnetventil (1/4) 5 Strammer (1/2) 17 Kontrolled 6 Strammer (3/4) 18 Stopventil til væskerør 7 Strammer (1/4) 19 Stopventil til gasrør 8 Strammer (3/8) 20 Højtrykafbryder (beskyttelse) 9 Strømfordeler 21 Trykafbryder (kontrol) 10 Strømfordeler 22 Rumtemperaturtermostat 11 Omskifterventil 23 Fordamperrørstermostat 12 Kapillarrør 24 Udladningsgastermistor Lufttæthedstryk: 4.15 MPa TRANSPORT OG HÅNDTERING 15 10. TRANSPORT OG HÅNDTERING 10.1. TRANSPORT AF UDENDØRSENHED 10.1.1. TRANSPORT Transporter produktet så tæt på installationsstedet som praktisk muligt inden udpakning. Ó FORSIGTIG: Anbring ikke elementer på produktet. Brug to løftewirer til udendørsenheden ved løft med kran. 10.1.2. HÅNDTERING AF UDENDØRSENHEDEN Ô ADVARSEL: Anbring ikke fremmedlegemer i udendørsenheden, og sørg for, at der ikke er fremmedlegemer i enheden inden montering og test af produktet. Ellers kan der opstå fejl eller brand. Ophængning Kontroller ved ophængning af enheden, at enheden er i balance, at sikkerheden er i orden, og at der løftes jævnt. Ó FORSIGTIG: - Løft udendørsenheden i dens fabriksindpakning ved hjælp af 2 wirer. - Af sikkerhedshensyn skal du kontrollere, at udendørsenheden løftes i en jævn bevægelse, og at den ikke hælder under løftet. - Sæt ikke løfteudstyret fast på plastbåndet eller bølgepaprammen. - Kontroller, at enhedens ydre er forsvarligt beskyttet med et klæde eller papir. 1. Fjern ikke emballagen. 2. Hæng den emballerede enhed op i to (2) løftewirer som vist i illustrationen. Ved brug af håndtag Når enheden skal løftes manuelt ved hjælp af håndtagene, skal du være opmærksom på følgende. Over 60º Wirekabel 0,7 til 1,0 m Fjern ikke plastbåndet eller bølgepaprammen 1. Fjern ikke træunderstøttelsen fra udendørsenheden. 2. For at forhindre, at enheden vælter, skal du være opmærksom på tyngdepunktet som vist i illustrationen nedenfor. 3. Man bør være to eller flere personer om at flytte enheden. Tyngdepunkt Før wirerne gennem hvert løftehul i træunderstøttelsen som vist Ca. 20º Håndtag Træunderstøttelse _ 16 MONTERING AF ENHEDER 11. MONTERING AF ENHEDER 11.1.1. FØRSTE KONTROL: Medfølgende tilbehør fra fabrikken Tilbehør Antal Rør med flange til kølemiddelrør 1 Komprimeret materiale 1 BEMÆRK: I visse tilfælde kan der springe en sikring, og systemet kan stoppe i miljøer med høj elektromagnetisk turbulens. I visse tilfælde kan systemet udløse en alarm i miljøer med elektromagnetisk turbulens. I sådanne tilfælde skal du stoppe og starte systemet igen for at slå alarmen fra. BEMÆRK: Hvis noget af tilbehøret mangler, skal du kontakte leverandøren. Monteringssted Monter udendørsenheden på et sted med tilstrækkelig plads rundt om enheden til betjening og vedligeholdelse som vist nedenfor. Monter udendørsenheden, hvor der er god ventilation. Monter udendørsenheden i skygge, eller hvor den ikke udsættes for direkte sol eller direkte udstråling fra en varmekilde. Monter udendørsenheden, hvor faldende is fra enheden ikke vil udgøre en sikkerhedsrisiko. Undlad således at montere enheden øverst på en bygning, hvor is kan falde ned på fodgængere. Monter udendørsenheden, hvor lyden og luftudblæsningen ikke generer naboer eller omgivelserne. Kontroller, at fundamentet er plant og tilstrækkeligt solidt. Monter ikke udendørsenheden på steder, hvor støv eller andre forureningskilder kan blokere enhedens varmeveksler. Hvis udendørsenheden monteres i områder med snedække, skal de dertil indrettede afskærmninger monteres oven på udendørsenheden og på varmevekslerens indsugningsside. Monter ikke udendørsenheden, hvor der er oliedampe, saltholdig luft eller skadelige gasser, som f.eks. svovlholdige gasser. Monter ikke enheden, hvor der udledes elektromagnetiske bølger direkte mod den elektriske boks og inverterkomponenterne. Monter udendørsenheden så langt væk, som det er praktisk muligt (mindst 3 meter), fra kilder til elektromagnetiske bølger, da elektronisk støj kan påvirke driften af enheden. Ó FORSIGTIG: Aluminiumslameller har meget skarpe kanter. Vær opmærksom på lamellerne for at undgå personskader. BEMÆRK: Monter enheden et sted, der ikke er offentligt tilgængeligt. MONTERING AF ENHEDER 17 11.2. PLADS TIL SERVICE Montering af enkelt enhed Frit til siden Frit til siderne med noget oven over Ikke frit til siderne Ikke frit til siderne med noget oven over Montering af flere enheder Frit til siden Frit til siderne med noget oven over - Multirækker BEMÆRK: Hvis L er større end H, skal enhederne monteres på en understøtning, så H bliver større end eller lig med L. H: Enhedshøjde (1650 mm) + højde på understøtning. L 0 < L 1/2H 1/2H < L H A 600 eller mere 1400 eller mere B 300 eller mere 350 eller mere I denne situation skal du sikre, at understøtningen er lukket, så luftgennemstrømningen ikke forårsager kortslutning. I alle tilfælde skal udendørsenheden monteres, så luftudtaget ikke forårsager kortslutning. Når dimensionen (*) er sikret, skal du huske at montere skinnen til luftgennemstrømning. 18 MONTERING AF ENHEDER 11.3. MONTERINGSPLADS 11.3.1. MONTERINGSARBEJDE 5. Når enheden monteres på et tag eller en veranda, kan afløbsvandet på kolde morgener fryse til is. Undgå derfor afløb, hvor folk færdes ofte, så de ikke glider. 1. Fastgør udendørsenheden med ankerboltene. Understøtning på undendørsenhed Strømningsretning Møtrik 7. Hele udendørsenhedens understøtning skal monteres på et fundament. Hvis der anvendes et vibrationsdæmpende underlag, skal det placeres på samme måde. Hvis udendørsenheden installeres på en ramme (medfølger ikke), skal du bruge metalplader til at justere rammens bredde for at opnå en stabil montering som vist i illustrationen. Maks. 21 mm Specialskive (M12) Ankerbolte Beton Fyldt mørtel Fastgør udendørsenheden til ankerboltene med de specialskiver, der leveres som ekstraudstyr af fabrikken. 2. Ved montering skal udendørsenheden fastgøres med ankerbolte. Placering af huller til ankerbolte. RIGTIGT 100mm Understøtningsbredde på undendørsenhed Udendørsenheden er ustabil Ramme 60mm Rammebredde (leveres på stedet) Hul til ankerbolt FORKERT BEMÆRK: Når dimensionen (*) er sikret, vil det være nemt at udføre rørarbejde fra undersiden, uden at fundamentet er i vejen. 100mm Understøtningsbredde på undendørsenhed Udendørsenhed er stabil Metalplade Skær denne del ud, når denne type ankerbolt benyttes. Ellers er svært at fjerne servicepanelet. Ramme Maks. 21mm (Efter udskæring “A”) 3. Eksempel på fastgørelse af udendørsenhed med ankerbolte. Beton Anbefalet metalpladestørrelse (medfølger ikke) Materiale: Varmvalset jernplade (SPHC) Pladetykkelse: 4,5T Ankerbolt 4. Fastgør udendørsenheden, så den ikke ryster løs, larmer eller risikerer at falde ned i kraftig blæst eller i tilfælde af jordskælv. Fastgørelsesplade (leveres på stedet) 100 mm eller mere Metalplade Det er muligt at fastgøre enheden på begge sider Hvis det er nødvendigt at dæmpe vibrationer, tilføj vibrationsdæmpende gummi (leveres på stedet) RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL 19 12. RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL Ó FORSIGTIG: Udendørsenhed - Brug kølemiddel R410A i kølekredsløbet. Fyld ikke ilt, acetylen eller andre brændbare og giftige gasser i kølesystemet, når der foretages lækagetest og/eller lufttæthedstest. - Disse typer gasser er ekstremt farlige og kan forårsage eksplosion. Det anbefales, at komprimeret luft, nitrogen eller kølemiddel bruges til disse typer test. - Kontroller, at der ikke er tryk inden i stopventilen, før flangen aftages. Tømning og påfyldning af kølemiddel Nitrogenbeholder (til lufttæthedstest og nitrogenblæsning ved slaglodning) Påfyldningsflaske Gasstopventil Væskesto pventil Gasledning Vakuumcylinder Væskelednin Indendørsen h d Indendørsen h d Tømning og påfyldning af kølemiddel bør udføres efter følgende vejledning. - Stopventilen er blevet lukket før afsendelse. Men - - - - kontroller alligevel, at ventilerne er helt lukkede. Tilslut indendørsenheden og udendørsenheden med lokalt leverede kølerør. Tilslut ved hjælp af ladeslanger med en vakuumpumpe eller en nitrogenflaske måleforgreningsrøret til kontrolledene ved væskerørets og gasrørets stopventil. Kontroller, om der er gaslækager ved udvidelsesstykket ved at forøge trykket med nitrogengas til 4,15MPa for HRNM-udendørsenheder i de på stedet leverede rør. Betjen vakuumpumpen i 1-2 timer, indtil trykket falder til mindre end 756 mm Hg i vakuum. Ved påfyldning af kølemiddel tilsluttes måleforgreningsrøret ved hjælp af ladeslanger med en kølemiddelflaske til kontrolledet på væskerørets stopventil. Påfyld den korrekte mængde kølemiddel i forhold til rørlængden (beregn mængden af kølemiddel). Åbn gasrørets stopventil helt, og åbn væskerørets stopventil en smule. Påfyld kølemiddel ved at åbne måleforgreningsrørets ventil. Påfyld det foreskrevne kølemiddel inden for tolerancen på ± 0,5 kg ved at betjene systemets kølefunktion. Åbn stopventilen til væskerøret helt efter påfyldning af kølemiddel. Fortsæt betjeningen af systemets kølefunktion i over 10 minutter for at fordele kølemidlet. Fjern ”lukkepladen” fra stopventilen, og sæt ”åbnepladen” ved stopventilen. Multisæt Eksempel på tømning og påfyldning af kølemiddel til HRNM BEMÆRK: - Påfyld kølemidlet korrekt ifølge beregning. Overfyldning eller underfyldning af kølemiddel kan medføre fejl i kompressoren. Isoler væskerørene for at undgå kapacitetsnedgang som følge af den omgivende luft og dannelse af kondens på rørenes overflade ved lavt tryk. - Kontrollér, at der ikke er noget gasudslip. Hvis der lækker større mængder kølemiddel, kan det resultere i følgende: - Mangel på ilt - Dannelse af giftige gasarter ved brug af åben ild. - Brug tykke handsker til at beskytte hænderne mod skader fra flydende kølemiddel ved håndtering af kølemiddel. FORSIGTIG: Kontroller omhyggeligt, at der ikke er lækager i kølerørsystemet. Store lækager i kølerørssystemet kan give vejrtrækningsproblemer pga. iltmangel eller medføre dannelse af giftige gasarter ved brug af åben ild i rummet. For meget eller for lidt kølemiddel er hovedårsagen til problemer med enhederne. Påfyld den korrekte mængde kølemiddel. 20 RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL 12.1. KØLERØRSYSTEM 12.1.1. RØRMATERIALER FORSIGTIG: 1. Klargør lokalt leverede kobberrør. 2. Vælg en rørstørrelse med den korrekte tykkelse og det korrekte materiale, der skal have tilstrækkelig styrke ved trykpåvirkning. - Sæt låg på enden af røret, når røret skal indsættes gennem et hul. - Anbring ikke rørene direkte på jorden uden et låg eller vinyltape for enden af røret. 3. Vælg rene kobberrør. Kontroller, at der ikke forekommer støv eller fugt på indersiden. Blæs rørene igennem med iltfri nitrogen for at fjerne eventuelle støvpartikler eller fremmedlegemer, før rørene forbindes. 4. Når kølerørene er tilsluttet, skal det åbne område mellem hullet og kølerørene forsegles med isoleringsmateriale som vist nedenfor: Isoleringsmateriale Leveres på stedet Kølerør Enhed side Isoleringsmateriale Isoleringsmateriale BEMÆRK: - Hvis monteringen af rørene ikke afsluttes før dagen efter eller på et senere tidspunkt, skal rørenderne loddes til og fyldes med iltfri nitrogen gennem en Schraderventil for at forhindre fugt og støv. - Brug ikke isoleringsmateriale, som indeholder NH3, da dette kan beskadige kobberrørene og forårsage lækager på et senere tidspunkt. - Isoler både kølerør med gas og væske fuldstændigt imellem en eller flere indendørsenheder og udendørsenheden. - Hvis rørene ikke isoleres, vil der opstå dugdannelse på rørenes overflader - Et anlæg uden fugt eller olieforurening giver den maksimale ydeevne og levetid sammenlignet med et dårligt klargjort anlæg. Sørg omhyggeligt for, at alle kobberrør er rene og tørre indvendigt. - Der er ikke kølemiddel i indendørsenhedens kredsløb. 12.1.2. OPHÆNGNING AF KØLERØR Ophæng kølerørene flere steder, og sørg for, at kølerørene ikke rører bygningens strukturelt svage dele såsom vægge og loft. (Hvis de berøres, kan der opstå unormale lyde på grund af vibrationer i rørene. Vær specielt opmærksom på dette ved korte rør). Til ophængning af tunge dele 1~15m Brandsikring af afsnit Indendørsenhed Fastgør ikke kølerørene direkte ved hjælp af metalbeslag (kølerørene kan udvide sig og trække sig sammen). Nedenfor vises nogle eksempler på ophængningsmetoder. Til rørføring langs væggen Til hurtigt monteringsarbejde RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL 21 Isolering af rør 12.1.3. RØRTILSLUTNING Isolér kølerørene, som vist nedenfor. - Stopventil Rørene kan tilsluttes fra 4 forskellige retninger. Lav huller til rørene i rørføringsdækslet eller kabinettet. Fjern rørføringsdækslet fra enheden, og lav huller ved at skære langs linjen på bagsiden af dækslet, eller ved at perforere med en skruetrækker. Fjern grater med en skæremaskine. Rørføringsdæksel på bagsiden Isolering (leveres på stedet) Kølerør (leveres på stedet) Når kølerørene er tilsluttet, skal de forsegles med det lokalt leverede isoleringsmateriale. Isolér samlestykkerne og omløbsmøtrikkerne ved rørtilslutningen fuldstændigt. Isolér væske- og gasrørene fuldstændigt for at undgå forringet ydeevne og dannelse af kondens på rørenes overflader. Rørføring på bagsiden (udtrykningshul) Forside Rørføringsdæksel Forside Rørføring (udtrykningshul) Beregning af kølemiddelkoncentration 1. Beregn den samlede mængde af kølemiddel R (kg), der er påfyldt systemet, som forbinder samtlige indendørs systemer i de lokaler, der skal køles. 2. Beregn rumfanget V (m³) af hvert enkelt rum. 3. Beregn kølemiddelkoncentrationen C (kg/m³) i rummet i ved hjælp af følgende ligning: R dC V R: Samlet mængde af påfyldt kølemiddel (kg) V: Lokalets rumfang (m³) C: Kølemiddelkoncentration 0,44 kg/m³ til R410A Forholdsregler for at undgå kølemiddellækager i henhold til KHK-standarden 1. Der skal være en åbning, som tillader frisk luft at cirkulere ind i lokalet. 2. Der skal være en åbning uden dør svarende til mindst 0,15% af gulvarealet. 3. Vær særligt opmærksom på steder, som f.eks. kældre, hvor kølevæske kan opbevares, da kølevæske er tungere end luft. Rørføring på undersiden Rørføring (Rørføringsdæksel) Sæt dækslet langsomt på Advarsel vedrørende kølemiddellækage Installatører/montører er ansvarlige for at følge lokale regler og forordninger mht. sikkerhedskrav for at undgå kølemiddellækager. Den maksimalt tilladelige koncentration af HCFC/HFCgas Kølemidlet R410A, som er påfyldt HRNM-systemet, er en ikke-brandbar og ugiftig gas. Skulle der forekomme gasudslip, kan gassen imidlertid fylde rummet og forårsage kvælning. Den maksimalt tilladte koncentration af HCFC/HFCgas, R410A, i luften er 0,44 kg/m³, i henhold til EN378-1. Derfor skal der tages effektive forholdsregler til at sænke R410A-koncentrationen i luften til under 0,44 kg/m³ i tilfælde af gasudslip. Rørføring på højre side (udtrykningshul) Bageste dæksel Rørføringsdæksel på bagsiden Rørføringsdæksel på forsiden (a) Rørføring på forsiden og i højre side. Vælg den rigtige størrelse på udskæringshullet, afhængigt af om det er til strømledninger eller overførselsledninger. Hul til rør i højre side Hul til rør på forside Det er muligt at tilpasse væske- eller gasrør og strømledninger under 14 mm2 og overførselsledninger fra ”A”-delen. BEMÆRKNINGER: Ved brug af forbindelsesrør skal du kontrollere rørstørrelsen, før ”B”-delen fjernes. 22 RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL (b) Rørføring på undersiden Efter at have fjernet det underste af rørføringsdækslet kan rør- og ledningsarbejde udføres. Væskerør BEMÆRK: - Brug rørflangen (leveres fra fabrikken) ved tilslutning af Ø25,4-røret til RAS-8~12HRNM-enheden. Rørledning Gasrør Hul til rør på underside Understøttelse Rørføringsdæksel BEMÆRK: Skrue - Fjern flangen og pakningen, der er monteret på enheden Undgå, at kablerne kommer i direkte kontakt med rørføringen. (c) Rørføring på bagsiden Efter at have fjernet det bageste rørføringsdæksel, trykkes ”C”-huller ud langs styrelinjen. med henblik på transport, og monter den nye pakning (leveres fra fabrikken), før rørflangen tilsluttes til gasventilen. - Brug ikke pakningen, som forbandt enheden. Bageste dæksel Gasventil Fjern Pakning Pakning Rørflange BEMÆRKNINGER: For at undgå beskadigelse af kabler og rør skal de beskyttes med tilstrækkelig isolering (medfølger ikke). Flange - Når kølerørene er tilsluttet, skal det åbne område mellem hullet og kølerørene forsegles med isoleringsmateriale: - Kontroller, at ventilen er lukket. - Forbered en af de lokalt leverede rørbukninger til væskerøret. Tilslut rørbukningen til væskeventilen ved hjælp af en omløbsmøtrik igennem det kvadratiske hul i understøttelsen. - Forbered en af de lokalt leverede rørbukninger til gasrøret. Slaglod den og den medfølgende rørflange uden for enheden. Fabriksleveret rørflange Lod med underside op Lokalt leverede rørbukning - Slaglod rørbukningerne og de lokalt leverede rør sammen. RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL 23 12.1.4. TILSPÆNDING Tilspænding af omløbsmøtrikken Brug ikke to skruenøgler i denne position Brug to skruenøgler her for at presse omløbsmøtrikken Stopventil Stopventilen anvendes som vist på nedenstående figur. Størrelse (mm) Sekskantskruenøgle Type Rør (Hex1) Væske Fig.A Ø9,53 (3/8”)* 4 RAS-8 Gas Fig.B Ø25,4 (1”) 10 Væske Fig.A Ø12,7 (1/2”) 4 RAS-10 Gas Fig.B Ø25,4 (1”) 10 Væske Fig.A Ø12,7 (1/2”) 4 RAS-12 Gas Fig.B Ø25,4 (1”) 10 (*) Vælg rørstørrelsen Ø12,7 (1/2”), når længden er over 70 m (kun RAS-8) ventil Enhed Fig.A HÆTTE Stram låget med et tilspændingsmoment på (C) Kontrolled (kun de strømførende kan forbindes) Lejeoverflade (Helt lukket indstilling) LÅG Stram låget med et tilspændingsmoment på (A) Spindelventil Mod uret - åben Med uret - lukket Hex1 (Til åbning eller lukning af spindelventil) O-Ring (gummi) Kølemiddelrør (leveres på stedet) FORSIGTIG: A B C 40 53 til 75 60 53 til 75 60 53 til 75 37 49 37 49 37 49 16 9.8 16 9.8 16 9.8 Hætte Stram låget med et tilspændingsmoment på (B) (Fastgør dette efter arbejde) Lukket før afsendelse Kølemiddeltryk Tilspændingsmoment (Nm) HÆTTE Stram låget med et tilspændingsmoment på (B) Hex1 (Til åbning eller lukning af spindelventil) Spindelventil Mod uret - åben Med uret.-.lukket Lukket før afsendelse Kontrolled (Kun ladeslangen kan forbindes). Stram låget med et tilspændingsmoment på (C) Kølemiddeltryk Fig.B O-Ring (gummi) Flange Stram boltene for flangen med tilspændingsmoment på (A) Kølemiddelrør (leveres på stedet Undgå at belaste spindelventilen i enden af åbningen (5 N.m eller mindre). Der er intet bageste ventilsæde. Ved testkørslen skal spindlen åbnes helt. Hvis den ikke er helt åben, vil enhederne blive beskadiget. 24 RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL 12.2. KØLERØRENES LÆNGDE Kølerørene mellem indendørsenheden og udendørsenheden bør dimensioneres efter følgende diagram. Hold målepunktet inden for det mørke område på diagrammet, som viser den relevante højdeforskel i forhold til rørlængden. Kontakt din Hitachi-forhandler, hvis du finder en rørlængde under 5 meter. Specifikation af kølerørenes længde: Hvis udendørsenhede n er placeret højere end indendørsenhed en RAS-8~12 Højdefor skel(m) Samlet længde mellem udendørsenheden og hver indendørsenhed. L(m) Hvis udendørsenhede n er placeret lavere end indendørsenhed en Q Den mulige kombination mellem indendørs- og udendørsenheden er: Enkeltanlæg Dobbelt anlæg Tredobbeltanlæg L= A + længste B eller C L= A + Længste af B, C & D Afstanden skal være større end Ȉ B+C+D Firedelt anlæg Mærke L H Maksimal rørlængde Faktisk rørlængde 100m Ækvivalent rørlængde 125m Udendørsenheden er højere end indendørsenheden 30m Indendørsenheden er højere end udendørsenheden 20m Rørlængde efter stikrør (B,C,D & E): L= A + længste B, C , D eller E BEMÆRK: L&H er længden og højden i ovenstående diagram. For dobbelt, tredobbelt og firedobbelt anlæg er længden afstanden mellem udendørsenheden og den fjerneste indendørsenhed 1. Efter stikrør B, C & D, skal rørlængden være under 15m. 2. Alle stikrør, B, C, D & E (afhængigt af omstændighederne) skal være afbalancerede, og afstanden mellem dem må ikke overstige den værdi, der er vist i nedenstående tabel: Dobbelt Forskel mellem B & C Tredobbelt B, C & D, forskel Firedobbelt Forskel mellem B, C, D & E d8m RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL 25 12.2.1. VALG AF KØLEMIDDELRØR Vælg rørtilslutningernes dimensioner i henhold til nedenstående fremgangsmåde: - Mellem udendørsenhed og stikrør: - Vælg en rørtilslutningsdiameter svarende til udendørsenhedens rørdiameter - Mellem stikrør og indendørsenhed: - Vælg en rørtilslutningsdiameter svarende til indendørsenhedens rørdiameter Rørtilslutningsdiameter for udendørsenhed, indendørsenhed og fordeler Udendørse nhed Rørstørrelse Væske Gasrør rør Dobbel t Stikrør Tredobb elt 2. Montering af fordeleren. Fastgør stikrøret vandret til stolpens eller væggens overflade. Rørene må ikke fastgøres stift til væggen, da temperaturudvidelse og temperatursammentrækning kan forårsage rørbrud. Model: Dobbelt anlæg Til indendørsenhe d Vandret Til indendørs enhed Vandret Lodret Vandret Firedobb elt RAS-8 HP 9.53 (3/8”)* 25.4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N RAS-10 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N RAS-12 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N (*) Vælg rørstørrelsen Ø12,7 (1/2”), når længden er over 70 m (kun RAS-8) Til udendørsenhed Gasrørsstørrelse (B, C, D eller E) Væskerørsstørrelse (B, C, D eller E) 2,0HP 15.88 (5/8”) 6.35 (1/4”) 2,5~6,0HP 15.88 (5/8”) 9.53 (3/8”) 8,0HP* 22,2 (7/8”) 9.53 (3/8”) 10,0HP* 9.05 (3/4”) 9.53 (3/8”) Fastgørelse af stikrøret til loftet eller en bjælke BEMÆRK: Fastgør rørene uden på isoleringen eller indsæt en dæmper mellem røret og et fastspændingsbeslag. Rørtilslutningsdiameter mellem enheder Indendørsen hed Fastgørelse af stikrøret til stolpens eller væggens overflade 3. Korrekt placering af dobbelt fordeler Dette er den korrekte placering af det dobbelte stikrør: Op Stikrør (*) Dimensioner efter reduktionsrør. Køleretning Mere end 0,5 m 12.2.2. MONTERING AF DOBBELT OG TREDOBBELT ANLÆG Hovedrør Hovedrør Ned Køleretning Højdeforskel mellem indendørsenhederne og fordeleren Monter alle indendørsenhederne i samme niveau. Når det på grund af bygningens konstruktion er nødvendigt med en højdeforskel mellem de indendørsenhederne, bør denne være mindre end 3 meter. Monter stikrøret i samme niveau som indendørsenhederne eller lavere, men aldrig højere. Denne position er forkert: Køleretning Op Hovedrør Hovedrør Køleretning Model: Dobbelt anlæg Stikrør Indendørsenhed Indendørsenhed Stikrør Stikrør Ned Højdeforskel mellem to indendørsenheder. Mindre end 3m Stikrør 4. Korrekt placering af tredobbelt stikrør. Installer overdelen vandret Model: Tredobbelt stikrør Mindre end 3m Installation af fordeler Gasrør 1. Monter den medfølgende strømfordeler fra HITACHI Der kan ikke monteres et T-stykke i stedet for et stikrør. Væskerør Model: Dobbelt anlæg 26 PÅFYLDNING AF EKSTRA KØLEMIDDEL 12.3. KØLEMIDDEL – PÅFYLDNINGSMÆNGDE Der er påfyldt kølemiddel på udendørsenheden svarende til 30 m faktisk rørlængde. Ekstra kølemiddelpåfyldning kræves i systemer med rørlængder på over 30 m. 1. Fastslå den nødvendige kølemiddelmængde i henhold til følgende fremgangsmåde, og påfyld systemet denne mængde. 2. Noter denne ekstra kølemiddelmængde af hensyn til senere servicearbejder. FORSIGTIG: Ved påfyldning af kølemiddel skal kølemiddelmængden afmåles nøjagtigt. For stor eller utilstrækkelig påfyldning kan medføre driftsfejl i kompressoren Kontakt din forhandler, hvis den faktiske rørlængde er under 5 meter. Q Fabrikspåfyldt kølemiddel i udendørsenheden før levering: Udendørsenhed RAS-8 Wo (Kg) 7.3 RAS-10 7.8 RAS-12 8.5 13. PÅFYLDNING AF EKSTRA KØLEMIDDEL Selvom der er fyldt kølemiddel på denne enhed, er det nødvendigt at påfylde yderligere kølemiddel, afhængigt af rørføringens længde. Beregning af ekstra kølemiddelmængde A. Fastslå den ekstra kølemiddelmængde i henhold til følgende fremgangsmåde, og påfyld systemet denne mængde. W = W1 – P W: W0.: W1: P: Samlet ekstra kølemiddelmængde (W) Fabrikspåfyldt kølemiddel i udendørsenheden før levering Kølemiddelpåfyldning i henhold til rørlængden (W1). Kompensationsforhold. B. Noter denne ekstra kølemiddelmængde af hensyn til senere servicearbejder. PÅFYLDNING AF EKSTRA KØLEMIDDEL 27 1. Beregningsmetode til bestemmelse af ekstra kølemiddelpåfyldning W (kg) Den ekstra kølemiddelpåfyldning beregnes efter følgende metode: Eksempel: 1.1. 1.1.Beregning af ekstra kølemiddelpåfyldning af væskerør (W1 kg) Den ekstra kølemiddelpåfyldning til væskerør beregnes som anført nedenfor. Se eksempel for model RAS-10HRNM og udfyld nedenstående tabel. Eksempel: Samlet Ekstra rørlængde påfyldning (m) (kg/m) 12.7 10 0.120 9.53 5+5 0.07 6.35 10+5 0.03 Samlet ekstra påfyldning i væskerør (W1) = 2,35 kg Rørdiameter (mm) Subtotal (Kg) 10 x 0,120 = 1,2 10 x 0,07 = 0,7 15 x 0.03 = 0.45 1.2. Kompensationsforhold (P). Udendørsenhed P (kg) RAS-8 1.6 RAS-10 1.6 RAS-12 2.0 ÔBEMÆRK: et er ikke nødvendigt at tilføre eller fjerne kølemiddel, hvis den beregnede værdi er mindre end den normale kølemiddelmængde (p) 1.3. Beregning af den samlede ekstra påfyldning (W kg) Indsæt vægten W1 og allerede påfyldt kølemiddel for rørlængden (P) Samlet mængde af ekstra påfyldning W = W1 – P Eksempel: W= Dette system: W= 2.35 - 1.6 - = 0.75 Kg = Kg 2. Påfyldningsarbejde Fyld kølemiddel (R410A) på systemet i henhold til vejledningen i ”Monteringshåndbogen”. Samlet ekstra påfyldning W Systemets samlede referencepåfyldning Dato for referencepåfyldning: År Måned Dato 3. Notering af ekstra påfyldt mængde Noter den påfyldte kølemiddelmængde for at lette fremtidig vedligeholdelse og servicering. Den samlede kølemiddelmængde i dette system beregnes efter følgende formel. Eksempel = 7.8 + 0.75 = Systemets samlede referencepåfyldning = W0 + W = Dette system = + = 8.55 Kg Kg 28 AFLØBSRØR 14. AFLØBSRØR 14.1. AFLØBSSTUDS Når udendørsenhedens understøtning midlertidigt benyttes til opsamling for afløbet, og vandet i understøtningen vand bortledes, kan afløbsstudsen benyttes til tilslutning af afledningsrøret. Model Anvendelig model DBS-26 RAS-HRNM - Afløbsstudsen er ikke tilstrækkelig til at opsamle alt afløbsvandet. Hvis det er nødvendigt at opsamle alt afløbsvandet, skal der fremskaffes en afløbsbeholder, som er større end enhedens understøtning, som monteres under enheden med afløb. Set fra neden Fremgangsmåde for tilslutning 1. Indsæt gummihætten i afløbsstudsen frem til de ekstruderede dele 2. Indsæt afløbsstudsen i enhedens understøtning, og drej den ca. 40 grader mod uret. 3. Afløbsstudsens størrelse er 32 mm (U.D.) 4. Et aftapningsrør skal leveres lokalt Aftapningshul (2-Ø26) Afløbsstuds BEMÆRK: Gummihætte Benyt ikke denne afløbsstuds på kolde steder, da afløbsvandet kan fryse til is. 15. ELEKTRISK LEDNINGSFØRING 15.1. ALMINDELIG KONTROL Ô BEMÆRK: - Sluk for hovedafbryderen til indendørsenheden og udendørsenheden, før der udføres elektrisk ledningsføring eller periodiske kontrolarbejder. - Sørg for, at ventilatorerne i indendørsenheden og udendørsenheden er standset, før der udføres elektrisk ledningsføring eller periodiske kontrolarbejder. - Beskyt ledninger, afløbsrør, elektriske dele osv. mod rotter og andre små dyr. Hvis disse dele ikke beskyttes, kan rotter eller andre små dyr gnave i ubeskyttede dele, og således kan der opstå brand. - Sørg for, at ledningerne ikke kommer i kontakt med kølemiddelrørene, pladekanter og/eller strømførende dele inden i enheden. Hvis denne forholdsregel ikke iagttages, vil ledningerne blive beskadigede, og der kan i værste fald opstå brand. Ó FORSIGTIG: Stram hårdt til for at fastgøre ledningerne med ledningsholderen inde i indendørsenheden. BEMÆRK: Fastgør gummibøsningerne med klæbemiddel, hvis der ikke anvendes forbindelsesrør til udendørsenhederne. 1. Sørg for, at de elektriske komponenter på stedet (hovedkontakter, hovedafbryder, ledninger, rørforbindere og ledningsklemmer) er valgt ud fra kravene til de elektriske data i det tekniske katalog. Sørg for, at komponenterne overholder NECstandarderne (National Electrical Code). 2. Sørg for, at forsyningsspændingen er inden for ±10% af den nominelle spænding. 3. Kontroller de elektriske ledningers kapacitet. Hvis strømforsyningskapaciteten er for lav, kan systemet ikke startes på grund af spændingsfald. 4. Kontroller, at jordledningen er tilsluttet korrekt. 5. Hovedafbryder for strømkilde Monter en hovedafbryder med flere stik med mindst 3,5 mm mellem faserne. ELEKTRISK LEDNINGSFØRING 29 15.2. ELEKTRISK LEDNINGSFØRING FOR UDENDØRSENHED Den elektriske ledningsføring for udendørsenheden er vist nedenfor. 1. 2. 3. 4. Forbind strømforsyningsledningerne til L1, L2, L3 og N (for 380-415V/50Hz) til den trefasede strømforsyning på klemmebrættet og jordledninger til polklemmerne i elboksen. Forbind ledningerne imellem udendørs- og indendørsenhederne til klemmerne 1 og 2 på klemmebrættet. Undgå kabelføring foran servicepanelets fastgøringsskrue. Monteres der kabler foran denne, kan skruen ikke fjernes. Hvis strømkilden til enheden er 415V, skal stikforbindelsen i transformeren skiftes i udendørsenhedens elektriske kontrolboks. Ó FORSIGTIG: Fastgør de skærmede driftskabler mellem indendørsog udendørsenheden med en ledningsholder på kun ét sted. Skærmede kabler skal kun forbindes til jord på indendørsenheden 15.3. INDSTILLING AF UDENDØRSENHEDENS VIPPEKONTAKTER Q Antal og indstilling af vippekontakter Printpladen på udendørsenheden er forsynet med 7 typer vippekontakter og 3 typer trykkontakter. Indstilling af vippekontakter BEMÆRK: Mærket ““ angiver vippekontakternes position. Figurerne viser forhåndsindstillingerne eller indstillingerne, efter de er ændret. Ved brug af DSW4, 7 eller 8 startes eller standses enheden efter 10 til 20 sekunder, efter at kontakten betjenes. Ó FORSIGTIG: Inden vippekontakterne indstilles, skal der først slukkes for strømkilden. Hvis vippekontakternes indstilling ændres, uden at strømkilden afbrydes, vil indstillingerne ikke få nogen virkning. 30 ELEKTRISK LEDNINGSFØRING Indstillinger for vippekontakter Vippekonta kter Funktion Indstilling Bemærkninger ON Før afsendelse 1 2 3 4 ON Testkørsel til afkøling 1 2 3 4 DSW1 Testkørsel ON Testkørsel til opvarmning 1 2 3 4 ON Tvunget kompressor OFF 1 2 3 4 Kontinuerlig drift over 2 timer foretages med afbrudt termostat. Det 3 minutters sikringsinterval for kompressoren gælder ikke under testkørslen Kompressordrift er sat til OFF under kørslen. ON Før afsendelse 1 2 3 45 6 (6m~30m) ON 1 2 3 45 6 (0m~5m) DSW2 Rørlængde/ Funktionsvalg Rørlængde Ekspansionsventilens åbning ændres i henhold til røret ON 1 2 3 45 6 (more than 30m) - Funktionsvalg er ON Indstilling for funktionsvalg angivet af PSW 1 2 3 45 6 Eksternt input-/outputvalg er angivet af PSW ON Eksternt input-/outputvalg 1 2 3 45 6 Der kræves ingen indstilling ON 1 2 3 45 6 (8HRNM) ON DSW3 Kapacitetsindstilling 1 2 3 45 6 (10HRNM) ON 1 2 3 45 6 (12HRNM) Indstilling for de ti tal ON DSW4 & RSW1 DSW5 DSW6 Indstilling for kølekredsløbsnummer 1 2 3 45 6 0 Indstilling for slutmodstand Funktionsvalg til individuel brug Fabriksindstilling ON Slutmodstand er ON 1 2 ON Fabriksindstilling JP1 Afbryd: Årlig køletilstand. JP4 Afbryd: Skift af afrimingstilstand. JP5 Afbryd: Samtidig afrimningsforhindring. 1 2 Indstilling for det sidste tal Ingen indstilling kræves. For at sikre overensstemmende impedans skal DSW5 indstilles i overensstemmelse med antallet af udendørsenheder i H-linksystemet Der kræves ingen indstilling ELEKTRISK LEDNINGSFØRING 31 15.4. ELEKTRISK LEDNINGSFØRING MELLEM INDENDØRSENHEDEN OG UDENDØRSENHEDEN Forbind ledningerne mellem indendørsenheden og udendørsenheden som vist nedenfor. - Et afskærmet kabelpar kan også bruges. - Skærmen skal kun have jordforbindelse på den ene kabelside. Kontroller klemmen til strømforsyningskablet (klemme "L1" til "L1", "L2" til "L2", "L3" til "L3" og "N" til "N" på hvert enkelt klemmebræt: vekselstrøm 380-415 V) og mellemkredsløbets ledningsføring (driftsledning: klemme "1" til "1" og "2" til "2" på hvert enkelt klemmebræt: jævnstrøm 5 V) mellem indendørs- og udendørsenheden er forbundet korrekt. Ellers er der risiko for, at nogle af komponenterne beskadiges. - Brug ikke mere end tre ledere til driftskabler (-H-Link). Ledernes størrelse skal vælges, så de overholder nationale regulativer. Tilslut driftsledningen til enhederne i samme kølekredsløb (Kølemiddelledningen skal være forbundet til de indendørsenheder, hvis kølemiddelrør er forbundet til den samme udendørsenhed). Hvis kølemiddelrør og driftsledningerne forbindes til enheder i forskellige kølemiddelkredsløb, kan der opstå driftsforstyrrelser. - Lav en åbning i nærheden af strømforsyningsledningernes tilslutningsåbning, når der forbindes flere udendørsenheder til den samme strømforsyningskilde. - De anbefalede sikringsstørrelser fremgår af tabellen Elektriske data og anbefalet ledningsføring, sikringsstørrelse/1 UE. - Hvis der ikke benyttes forbindelsesrør til ledningsføringen, fastgøres gummibøsningerne til panelet med klæbemiddel. - Al ledningsføring tillige med alt udstyr, der anvendes på monteringsstedet skal være i overensstemmelse med internationale og lokale bestemmelser. - Følg de lokale bestemmelser og retningslinjer, når du udfører kabelarbejde. - Forbind driftsledningerne til enhederne i samme kølekredsløb, (kølekredsløbets rør og styrekablerne skal være forbundet til de samme indendørsenheder). Hvis kølekredsløbets rør og styrekablerne er forbundet til enheder i forskellige kølekredsløb, kan der opstå driftsforstyrrelser. - Brug et snoet, afskærmet kabelpar som driftskabel mellem udendørs- og indendørsenheder samt som driftskabel mellem indendørsenheder (H-Linkforbindelse). Enhed Vippekontaktens betegnelse Mærke Kølekredsløb DSW4 & RSW1 Fabriksindstillinger Funktion Udendørsenhed ON 1 2 3 45 6 0 ON Slutmodstand DSW5 Indendørsenhed 1 2 ON Kølekredsløb DSW5 1 2 3 4 0 Indendørsenhedens adresse RSW Til indstilling af udendørsenhedens kølekredsløbsadresse. Indstil DSW4 og RSW1, så der ikke er overlap til andre udendørsenheder i samme H-LINK system. Sikrer overensstemmende impedans i transmissionskredsløbet. Indstil DSW5 i overensstemmelse med antallet af udendørsenheder i H-LINK systemet. Indstilling af slutmodstanden. Fra fabrikken er kontakt nr. 1 i DSW5 indstillet til ”ON”. Hvis antallet af udendørsenheder i samme HLink er 2 eller flere, indstilles kontakt 1 i DSW5 til ”OFF” fra 2. enhed. Hvis der kun benyttes én udendørsenhed, er indstillingen ikke nødvendig. Til indstilling af indendørsenhedens kølekredsløbsadresse. Indstil DSW5 i overensstemmelse adressen på udendørsenheden i samme kølekredsløb. Til indstilling af indendørsenhedens adresse. Indstil RSW, så der ikke er overlap til andre indendørsenheder i samme kølekredsløb. (Hvis der ikke foretages indstilling, udføres automatisk indstilling af adresser.) 32 ELEKTRISK LEDNINGSFØRING Ô BEMÆRK: - Vær opmærksom på tilslutningen af driftsledningen. Fejlagtig tilslutning kan medføre funktionssvigt af printpladen. Modeller: RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM System nr. 0 Udendørsenhed System nr. 1 Udendørsenhed Earth Leakage Breaker (Fejlstrømsafbryder) Driftslinie (Snoet afskærmet kabel eller snoet kabel) DC5V (ikke-polær transmission, H-LINK System) Hovedafbryder 3N 400V/50Hz 3N 400V/50Hz 3N 1N 400V/50Hz 230V /50Hz : Klemmebræt : Printplade : Kabelføring på monteringsstedet : Kabelføring på monteringsstedet : Leveres på stedet : Ekstra tilbehør Indendørsenhed Indendørsenhed System nr. 1 Indendørsenheder Fjernbetjening afbryder Maks. 4 enheder pr. kølekredsløb BEMÆRK: -Hvis der kræves individuel betjening af indendørsenheden, er det ikke nødvendigt med kabler mellem indendørsenheder (A,B) og fjernbetjeningspanelet. ELEKTRISK LEDNINGSFØRING 33 15.5. KABELTYKKELSE Mindstemål for kabeltykkelse til strømkilde Model Indendørsenheder 2,0~6,0HP Indendørsenheder 8,0/10,0HP RAS-8HRNM RAS-10HRNM Strømkilde Maks. strøm Transmissionskabeldiameter Kabeltykkelse til strømkilde EN60 335-1 n MLFC o 5A 0,75 mm² 0,5 mm² 6A 1,0 mm² 0,75 mm² 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm² 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm² 21,2 A 4,0 mm² 2,0 mm² EN60 335-1 n 230V/1~/50Hz 400V/3~/50Hz RAS-12HRNM MLFC o 0,5 mm² 0,75 mm² 0,75 mm² BEMÆRKNINGER: 1. Følg de lokale bestemmelser og retningslinjer, når du vælger eksterne ledninger. 2. Ovenstående ledningstykkelser markeret med n i tabellen er valgt ved enhedens maksimale strøm i henhold til europæisk standard, EN60 335-1. Brug ledninger af mindst samme tykkelse som et polychloropren-isoleret kabel, (kodebetegnelse H05RN-F). 3. De kabeltykkelser, som er markeret med o, vælges ved enhedens maksimale strømstyrke for MLFC-kabler (flammehæmmende polyflex-kabel), der fremstilles af Hitachi Cable Ltd. Japan. 4. Tilføj maksimumstrømstyrke for hver enhed, og vælg kabler nedenfor, hvis kablerne er serieforbundne. 5. Jordkablets størrelse i forhold til lokal kode: IEC 245, No. 571. Hvis kablerne e rforbundet i serie, skal der tilføjes maksimumstrømstyrke for hver enhed, og kablerne vælges i henhold til følgende tabel. Valg i henhold til EN60 335-1 Strømstyrke Kabeltykkelse I (A) (mm²) 0.75 Id6 1 6 < i d 10 1.5 10 < i d 16 2.5 16 < i d 25 4 25 < i d 32 6 32 < i d 40 10 40 < i d 63 63 < i Valg i henhold til LFC (ved kabel temp. på 60 ºC) Strømstyrke I Kabeltykkelse (A) (mm2) 0.5 I d 15 0.75 15 i d 18 1.25 18 i d 24 2 24 i d 34 3.5 34 i d 47 5.5 47 i d 62 8 62 i d 78 14 78 i d 112 22 112 i d 147 Hvis strømstyrken overstiger 63 A, må kablerne ikke serieforbindes. FORSIGTIG: Brug afskærmede ledninger som transmissionsledninger mellem indendørs- og udendørsenheden, og forbind den afskærmede del til jordskruen i elboksen i indendørsenheden som vist nedenfor. Anvend kabler, der ikke er lettere end almindelige fleksible ledninger med polychloroprenkappe (kodebetegnelse H05RNF) Vælg hovedafbrydere i henhold til følgende tabel: Anvend kabler, der ikke er lettere end almindelige fleksible ledninger med polychloroprenkappe (kodebetegnelse H05RN-F) Model Strømkilde Indendørsenheder 2,0~6,0HP Indendørsenheder 8,0/10,0HP RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM ELB Fejlstrømsafbryder; CB: Sikring Maks. strøm CB 5A 6A 6A 10 A 230V/1~/50Hz 400V/3~/50Hz ELB antal poler / A / mA 2/40/30 13,2 A 20 A 17,1 A 30 A 21,2 A 30 A 4/20/30 4/30/30 34 MONTERING AF FJERNBETJENING 16. MONTERING AF FJERNBETJENING 16.1. MONTERING AF FJERNBETJENINGSPANEL <PC-P2HTE> Alle data vedr. montering af fjernbetjeningskontakt til PC-P2HTE findes i den relevante monteringshåndbog. Se monteringshåndbog PMML0120 A. 17. TESTKØRSEL Når monteringen er udført, skal anlægget testes ved at følge nedenstående procedure, hvorefter det kan leveres til kunden. Udfør testen, mens du kontrollerer indendørsenhederne enkeltvis for at se, at alle ledninger og kølerør er korrekt tilsluttet. Test skal udføres i overensstemmelse med Procedure for testkørsel på næste side. Ô ADVARSEL: Sæt ikke anlægget i drift, før alle kontrolpunkterne er gennemgået og accepteret: - Kontroller, at den elektriske modstand er over 1 M: ved at måle modstanden mellem jord og klemmerne på de elektriske dele. Hvis dette ikke er tilfældet, må systemet ikke tages i drift, før den elektriske lækage er fundet og udbedret. Påtryk ikke spænding på klemmerne for transmission 1 og 2. - Kontroller, at stopventilerne på udendørsenheden er helt åbne, og start derefter anlægget. - Kontroller, at kontakten på hovedstrømkilden har været tændt i over 12 timer for at olievarmeren har kunnet opvarme kompressorolien. Vær opmærksom på følgende punkter, når anlægget er i drift: - Rør ikke nogen del af anlægget på gasudladningssiden med hænderne, da kompressionskammeret og rørene på udladningssiden opvarmes til over 90°C. - TRYK IKKE PÅ DE MAGNETISKE KONTAKTER, da det kan medføre alvorlige skader. Vent i 3 minutter, efter at anlægget er slukket, før du rører ved nogen af de elektriske komponenter. Kontroller, at stopventilerne til gasrøret og væskerøret er helt åbne. Kontroller, at der ikke er lækage på rørene til kølevæsken. Omløbsmøtrikkerne løsnes af og til på grund af vibrationer under transport. Kontroller, at kølerørene og elledningerne passer til det samme anlæg. Kontroller, at indstillingen af vippekontakterne på printpladen i indendørs- og udendørsenhederne er korrekt. Kontroller, at ledningerne til indendørs- og udendørsenhederne er korrekt tilsluttet som vist i afsnittet Elektrisk ledningsføring. FORSIGTIG: Kontroller, at det er de korrekte elektriske komponenter (hovedsikring, sikringsløs afbryder, fejlstrømsafbrydere, ledninger, rørforbindere og ledningsklemmer) i overensstemmelse med de elektriske data i enhedens tekniske katalog, der er blevet leveret, samt at komponenterne overholder nationale og lokale bestemmelser. BEMÆRK: Yderligere oplysninger findes i afsnittet Fejlfinding. Ô BEMÆRK: HRNM-serien kan ikke anvendes før 4 timer efter strømtilførsel (afbrydelseskode d1-22). Hvis den skal køre inden for 4 timer, skal du trykke på PSW1 og PSW3 på PCB samtidig i mere end 3 sekunder. TESTKØRSEL 35 17.1. PROCEDURE FOR TEST VIA FJERNBETJENINGSPANELET Tænd for stømforsyningskilden til enhederne Indikation på fjernbetjeningspa nelet Ingen indikation Tallet for antallet af tilsluttede enheder er ikke korrekt Gå tilbage til Operation Lamp Setting temperature Procedure for TEST RUN på fjernbetjeningspanelet. Tryk knapperne MODE og CHECK ned samtidig i mere end 3 sekunder. a Hvis der vises TEST RUN samt tallet for det antal enheder, der er tilsluttet fjernbetjeningspanelet, (f.eks. ), på LCD-displayet, er fjernbetjeningsledningen korrekt tilsluttet. ( Gå til b Hvis der ikke vises nogen indikation eller hvis antallet af viste enheder er mindre end det faktiske antal, er der en fejl et sted. ( Gå til Counting Number of Connected Units Forkerte dele Udendørsenhedens strømforsyning er ikke tændt. Tilslutningen af fjernbetjeningsledningen er ikke korrekt. Tilslutningen af strømforsyningsledningen er ikke korrekt, eller ledningen sidder løst Udendørsenhedens strømforsyning er ikke tændt. Driftsledningen mellem indendørsenheden og udendørsenheden er ikke forbundet. Der er angivet et forkert antal enheder (kun dobbelt type) Tilslutningen af styreledninger mellem indendørsenhederne er ikke korrekt. (Når en fjernbetjening styrer flere enheder) Eftersynssteder efter at strømmen er afbrudt 1. Fjernbetjeningsledningens tilslutningssteder. Klemmebræt for fjernbetjeningspanelet og indendørsenheden 2. Fjernbetjeningskablets tilslutningsklemmer 3. Tilslutningsrækkefølgen på hvert klemmebræt 4. Skrueforbindelsen på hvert klemmebræt. 5. Indstillingerne for vippekontakterne på printpladen 6. Tilslutning på printkortet 7. Dette er det samme som 1, 2, og 3. efter kontrol Vælg TEST RUNNING MODE ved at trykke på knappen MODE (COOL eller HEAT) Tryk på knappen RUN/STOP. a Der udføres en test (TEST RUN vises på LCD-displayet). (Den 2 timers OFF-TIMER indstilles, og testen afsluttes, efter at enheden har kørt i 2 timer, eller ved at der trykkes på knappen RUN/STOP igen). BEMÆRK: Under testkørslen ignoreres temperaturbegrænsningen og den omgivende temperatur under opvarmningen for at få en løbende drift, men beskyttelserne er stadig i kraft. Derfor kan beskyttelsen træde i kraft, når testkørslen af opvarmningen udføres med en høj omgivende temperatur. Testkørselstiden kan ændres/øges ved at trykke tidsknappen ned på fjernbetjeningen. b Hvis enheden ikke starter, eller betjeningsindikatoren på fjernbetjeningspanelet blinker, er der en fejl et sted. (Gå til Indikation på Enhedens Eftersynssteder efter Forkerte dele fjernbetjeningspanelet tilstand at strømmen er afbrudt 1. Tilslutningsrækkefølgen på hvert klemmebræt. Betjeningsindikatoren blinker. (1 gang/1 sek.) Enhedsnummeret og alarmkoden 03 blinker også Enheden starter ikke. Betjeningsindikatoren blinker. (1 gang/2 s) Enheden starter ikke. Betjeningsindikatoren blinker undtagen som ovenfor Enheden starter ikke, eller den starter og standser igen. Betjeningsindikatoren blinker. (1 gang/1 s) Enhedsnr. Ң, Alarmkode ++ og Enhedskode ҢҢ blinker Enheden starter ikke. Udendørsenhedens strømforsyning er ikke tændt. Tilslutningen af ledningen til fjernbetjeningspanelet er ikke korrekt, eller ledningen sidder løst. Fjernbetjeningskablet er knækket. Tilslutningernes kontaktpunkter er defekte. Tilslutningen af fjernbetjeningsledningen er ikke korrekt. Tilslutningen af termostaten eller andre stik er ikke korrekt. Der er sket en udløsning af en beskyttelsesmekanisme. 2. Skrueforbindelsen på alle klemmebræt. BEMÆRK: Genindkobling af sikring (FUSE) for driftsenhed. Der findes en sikring (FUSE4 på indendørsenhed PCB1, EF1 på udendørsenhed PCB1) til beskyttelse af driftsenheden på PCB, når strømledninger er forbundet med driftslinjer. Hvis der går en sikring, kan strømmen til driftsenheden gendannes ved at indstille vippekontakten på PCB som vist i Dette er det samme som 1, 2 Kontroller anormalitetstabellen i det tekniske katalog (skal udføres af en servicetekniker). Tilslutningen af Kontroller anormalitetstabellen i det tekniske katalog fjernbetjeningsledningen imellem indendørsenhederne er (skal udføres af en servicetekniker). ikke korrekt. Gå tilbage til efter kontrol Instruktioner i gendannelse, når der går en sikring i transmissionskredsløbet: 1. Start med at udbedre ledningsføringen til klemmebrættet. 2. Indstil den første kontakt i DSW7 på indendørsenheden PCB til ON. Indstil den anden kontakt i DSW7 på indendørsenheden PCB til ON (kun RPK-FSNM). 3. Indstil den første kontakt i DSW7 på indendørsenheden PCB til OFF. Indstil den anden kontakt i DSW7 på indendørsenheden PCB til OFF (kun RPK-FSNM). 4. Indstil den første kontakt i DSW5 på udendørsenheden PCB til OFF. Indstil den anden kontakt i DSW10 på udendørsenheden PCB til ON. (8~12HRNE). 7PFVCIGP 42ON 1 2 -WP 42- -WP 42-(50/ ON 1 2 7FGPF¹TU GPJGF ON ON OFF 1 2 TESTKØRSEL 36 17.2. TESTKØRSEL FRA UDENDØRSENHEDEN Fremgangsmåden for testkørsel fra udendørsenheden er vist nedenfor. Vippekontakten kan indstilles, selv om strømmen er tilsluttet. Indstilling af vippekontakt (fra fabrikken) DSW1 Vippekontakter til indstilling af servicebetjening og funktioner ON 1 2 3 4 1. Testkørsel 2. COOL/HEAT indstilling (ON: Opvarmningsfunktion) 3. OFF (Fast) 4. Manuel kompressor OFF Indstilling af vippekontakter Testkørsel Indstilling af betjeningsmodus Køling: Indstil DSW1-2 til OFF. ON 1 2 3 4 Opvarmning: Indstil DSW1-2 til ON. ON 1 2 3 4 Opstart af testkørsel Indstil DSW1-1 til ON, hvorved driften starter ~20 sekunder. I opvarmningsmodus skal DSW1-2 stå i indstillingen ON ÔADVARSEL: Berør under ingen omstændigheder andre elektriske dele ved betjeningen af vippekontakterne på printkortet. Servicedækslet må ikke monteres eller afmonteres, når udendørsenhedens strømforsyning er tændt, og udendørsenheden er i drift. Indstil alle vippekontakter på DSW1 til OFF, når testkørslen er gennemført. Drift Indendørsenheden starter automatisk, når der indstilles prøvekørsel for udendørsenheden. Start/afbrydelse af driften kan styres fra fjernbetjeningskontakten eller DSW1-1 i udendørsenheden. Kontinuerlig drift over 2 timer foretages med afbrudt termostat. BEMÆRK: Testkørselstiden kan øges ved at trykke tidsknappen ned på fjernbetjeningen. ON 1 2 3 4 Manuel afbrydelse af kompressor Indstilling -Kompressor manuel OFF: Indstil DSW1-4 til ON. ON 1 2 3 4 Når DSW1-4 er indstillet til ON under drift af kompressoren, afbrydes driften øjeblikkeligt, hvis termostaten udløses. Når DSW1-4 er indstillet til OFF, starter kompressoren efter et 3minutters sikringsinterval. Bemærkninger Vær opmærksom på, at indendørsenhederne kommer i drift i overensstemmelse med prøvekørslen af udendørsenheden. Prøvekørslen igangsættes fra udendørsenheden og standses fra fjernbetjeningskontakten, fjernbetjeningskontaktens prøvekørselsfunktion tilsidesættes. Udendørsenhedens prøvekørselsfunktion tilsidesættes imidlertid ikke I tilfælde, hvor flere indendørsenheder er forbundet til én fjernbetjeningskontakt, starter prøvekørslen samtidig på alle enheder Afbryd derfor strømmen til de indendørsenheder, der ikke skal testkøres. I dette tilfælde kan TEST RUN-indikatoren på fjernbetjeningskontakten blinke, hvilket er helt normalt. Indstilling af DSW1 er ikke påkrævet i forbindelse med prøvekørsel fra fjernbetjeningskontakten. Slå ikke kompressoren til og fra gentagne gange. -Kompressor ON: Indstil DSW1-4 til OFF. ON 1 2 3 4 Manuel afrimning Igangsætning af manuel afrimning Tryk på PSW1 i mere end 3 sekunder i opvarmningsmodus, hvorved afrimningen starter efter 2 minutter. Denne funktion er ikke tilgængelig de første 5 minutter efter, at opvarmningen er startet. Afslutning af manuel afrimning Afrimningen afsluttes automatisk, hvorefter opvarmningsmodus genoptages. Afrimning er mulig uanset overisning og samlet driftstid i opvarmningsmodus. Afrimning foretages ikke, når den udendørs varmeveksler er varmere end 10°C, overtrykket er højere end 3,3MPa (33kgf/cm2G) eller under termostatafbrydelse. Gentag ikke afrimningsprocessen ofte. OVERSIGT OVER INDSTILLINGER FOR SIKKERHEDS- OG KONTROLENHEDER 37 18. OVERSIGT OVER INDSTILLINGER FOR SIKKERHEDS- OG KONTROLENHEDER Kompressorbeskyttelse Beskyttelse af ventilatormotor Højtryksafbryder: Denne afbryder standser kompressoren, når afledningstrykket overstiger indstillingen. Når termostattemperaturen når indstillingen, reduceres motoroutputtet. Og omvendt, når temperaturen falder, annulleres begrænsningen. Model RAS-8 For kompressor Trykafbrydere RAS-10 Automatisk nulstilling, ikke justerbar -0.05 Høj -0.05 -0.05 Slå fra MPa 4.15 4.15 Slå til MPa 3.20 ± 0.15 3.20 ± 0.15 3.20 ± 0.15 A 40 40 40 -0.15 Sikring RAS-12 3~ 400V 50Hz CCP-timer (min.) -0.15 -0.15 Ikke-justerbar min Indstillingstid Til kondensorventilatormotor Intern termostat DC Slå fra Slå fra AC Slå til Styrekreds Sikringskapacitet på printplade 1,5 Sikringskapacitet på printplade 3 4.15 3 3 3 Automatisk nulstilling, ikke justerbar (en for hver motor) o C o C o C 120 ± 5 150 ± 5 96 ± 5 120 ± 5 150 ± 5 96 ± 5 120 ± 5 150 ± 5 96 ± 5 A 5 10 5 10 5 10 19. FEJLFINDING Alarmkodevisning for fjernstyringskontakt: Unormal indendørsenhed nr. . COOL MED Modelkode Unormal ref. kredsløb nr. Alarmkode Modelkode COOL MED ADDS. RN A/C ALARM Vises skiftevis i et sekund Kategori 01 Indendørsenhe d 02 Udendørsenhed Aktivering af beskyttelsesmekanisme Transmission $ ADDS. RN A/C Kodenr 03 Antal tilsluttede indendørsenheder Fejltilstandens indhold Aktivering af beskyttelsesmekanisme Unormal drift mellem indendørsenhed (eller udendørsenhed) og udendørsenhed (eller indendørsenhed) ALARM Alarmkode Visning Model $ Varmepumpe Inverter Multi Kun køling Andet Årsag Fejl i ventilatormotor, afløb, PCB, relæ, flydekontakt aktiveret. Aktivering af PSH, låst motor, abnormalitet i strømforsyningsfase Fejlagtig ledningsføring, fejl i PCB, udløsning af sikring, strømforsyning afbrudt 04 Fejl mellem inverter og kontrol-PCB Fejl i transmissionen mellem printpladerne for inverteren 06 Spændingsfald ved for lav eller høj spænding til udendørsenhed Spændingsfald i strømforsyning Forkert ledningsføring eller utilstrækkelig kapacitet i ledningsføring til strømforsyning Nedgang i udladningsgassens overvarme For stor kølemiddelpåfyldning, åben ekspansionsventil Stigning i udladningsgassens temperatur Utilstrækkelig køling, referencelækage, tilstopning eller låst udvidelsesventil Spændingsfald 07 Kredsløb 08 FEJLFINDING 38 Kodenr. Kategori Fejltilstandens indhold 11 Indgangslufttermistor 12 Udgangslufttermistor Årsag Termistorfejl, sensor, tilslutning. 13 Sensor på indendørsenhed Frostsikringstermistor 14 Gasrørstermistor 19 Udløsning af ventilatormotorens beskyttelsesmekanisme 20 Kompressortermostat 22 Sensor på udendørsenhed Udendørs lufttermistor Fejl i ventilatormotoren Termostatfejl, sensor, tilslutning 24 Fordampningstermistor 31 Forkert indstilling af udendørs- og indendørsenheder Forkert indstilling af kapacitetskode. Forkert indstilling af indendørsenhedens nummer. Dobbelt antal indendørsenheder Unormal drift i beskyttelseskredsløbet i udendørsenheden Fejlbehæftet printkort i indendørsenheden. Forkert ledningsføring. Forbindelse til PCB i indendørsenhed. 35 System 38 Overbelastning i køling (mulighed for aktivering af højtryksenhed) 41 42 Tryk Overbelastning i opvarmning (mulighed for aktivering af højtryksenhed) Termostattemperaturen i rørene i udendørsenheden overstiger 55ºC og maks. temperaturen i kompensatoren er højere end 90ºC, når beskyttelsesenheden til udendørsenheden er aktiveret. Termostattemperatur i indendørsenhedens frostbeskyttelse i rørene overstiger 55ºC og maks. temperaturen i kompensatoren er højere end 90ºC, når beskyttelsesenheden til udendørsenheden er aktiveret. Stop forårsaget af for stort fald i udtømningslufttemperatur (T < -35ºC) is activated 3 times in one hour, Locked Motor in Heating Operation. Fejl i IPM eller PCB2, tilstopning af varmeveksler, låst kompressor 47 Aktivering af beskyttelsesenhed for fald i lavtryk 48 Aktivering af overstrømsbeskyttelse 51 Fejl i strømsensor til inverter Fejl i kontrolprintplade, IPM eller PCB2 Beskyttelsesaktivering af IPM eller PCB2 IPM- eller PCB2-abnormalitet Fejl i kompressor, tilstopning af varmeudveksler. 54 Temperaturstigning i inverterventilator Unormal drift af i inverterlameltermistor. Tilstopning af varmeveksler Unormal udendørs ventilator 55 IPM- eller PCB2-abnormalitet Fejl i IPM eller PCB2 Unormal drift af ventilatormotor Afbrudt eller forkert ledningsføring mellem kontrol-PCB og inverter-PCB. Forkert ledningsføring eller unormal drift af ventilatormotor Unormal inverterlameltermistor (for inverterlameltemperatur) Løst stik, kortsluttede ledninger Forkert indstilling af enhedsnr. Over 64 indendørsenheder, indstilling af nr. eller indendørsenhedsadresse. Beskyttelsesalarm for kompressor Fejl i kompressor. 53 Inverter 57 Udendørs ventilator 59 Inverter b1 Indstilling af indendørsenheds nr. EE Kompressor OVERZICHT VEILIGHEID 1 1. OVERZICHT VEILIGHEID Õ GEVAAR: - Giet geen water in de binnen- of buitenunit. Deze - - - producten zijn voorzien van elektrische onderdelen. Als water in contact komt met elektrische onderdelen, kan dit een ernstige elektrische schok veroorzaken. Raak de veiligheidsinstallaties in de binnen- of buitenunits niet aan en breng hierin geen wijzigingen aan. Als u deze installaties aanraakt of er wijzigingen in aanbrengt, kan dit een ernstig ongeluk veroorzaken. Open de onderhoudsklep of de binnen- of buitenunits niet zonder eerst de netvoeding los te koppelen. Schakel bij brand de hoofdschakelaar UIT, blus onmiddellijk het vuur en neem contact op met uw onderhoudsleverancier. Controleer of de aardedraad goed is aangesloten. Gebruik zekeringen met de opgegeven capaciteit. LET OP: Ô WAARSCHUWING: - Gebruik geen spuitbussen zoals insecticide, lak, haarlak of andere brandbare gassen binnen een straal van ongeveer één (1) meter van het systeem. - Als de circuitonderbreker of zekering vaak wordt geactiveerd, stop dan het systeem en neem contact op met uw onderhoudsleverancier. - Verricht zelf geen onderhouds- of inspectietaken. Deze moeten worden verricht door een bevoegde onderhoudstechnicus. - Steek geen vreemde materialen (stokjes en dergelijke) in de luchtin- en uitlaat. Deze units zijn uitgerust met zeer snel draaiende ventilatoren en het is gevaarlijk als hier iets tegenaan komt. OPMERKING: Het verdient aanbeveling de ruimte elke 3 à 4 uur te ventileren. - Lekkend koelmiddel kan ademhalingsmoeilijkheden veroorzaken door een gebrek aan zuurstof. - Installeer de binnen- en buitenunit, de schakelaar voor externe bediening en de kabel niet binnen een straal van circa drie meter van zenders met sterke elektromagnetische golven, zoals medische apparaten. 2. BELANGRIJKE MEDEDELING Er wordt van uitgegaan dat deze unit door Engelssprekende mensen wordt bediend en onderhouden. Als dat niet het geval is, dient de klant de aanduidingen voor veiligheid, waarschuwingen en bediening in de moedertaal van de desbetreffende persoon toe te voegen. Deze airconditioner is geschikt voor de hierna genoemde temperaturen. Gebruik de airconditioner alleen wanneer de temperatuur binnen het aangegeven bereik valt: Temperatuur Maximum Minimum Koelstand Verwarmingsstand Binnen 32 °C DB/23 °C NB 21 °C DB/15 °C NB Buiten 43 °C DB -15 °C DB Binnen 30 °C DB 15 °C DB Buiten 17 °C NB -20 °C NB DB: Droge-boltemperatuur NB: Natte-boltemperatuur Deze bedrijfsstanden regelt u met de schakelaar voor externe bediening. Deze handleiding vormt een vast onderdeel van de airconditioner. Deze handleiding geeft een beschrijving en aanvullende informatie die gelden voor zowel de airconditioner die u gebruikt als voor andere modellen. LET OP: Deze unit is ontworpen voor commercieel en licht industrieel gebruik. Bij huishoudelijk gebruik kan de unit elektromagnetische storing veroorzaken. NEDERLANDS Controleer aan de hand van de handleidingen in de buiten- en binnenunits of alle informatie die nodig is voor een juiste installatie van het systeem aanwezig is. Neem contact op met uw distributeur als dit niet het geval is. HITACHI streeft ernaar de uitvoering en prestaties van producten voortdurend te verbeteren. Daarom behoudt HITACHI zich het recht voor specificaties zonder kennisgeving te wijzigen. HITACHI kan niet alle mogelijke omstandigheden voorzien die potentieel gevaarlijk zijn. Deze airconditioner is uitsluitend ontwikkeld voor standaardairconditioning voor mensen. Gebruik dit apparaat niet voor andere doeleinden, zoals het drogen van kleren, het koelen van voedsel of voor enig ander koelings- of verwarmingsproces. Deze handleiding of een gedeelte ervan mag zonder schriftelijke toestemming niet worden vermenigvuldigd. Neem bij vragen contact op met uw onderhoudsleverancier van HITACHI. Controleer goed of de uitleg in de verschillende delen van deze handleiding overeenkomt met uw model airconditioner. In de tekst wordt aangegeven welke elementen niet gelden voor alle modellen (bijvoorbeeld "alleen voor modellen met warmtepomp", enz.). Raadpleeg de codering van de modellen om de belangrijkste kenmerken van uw systeem te bevestigen. Bepaalde woorden (GEVAAR, WAARSCHUWING en LET OP) duiden op verschillende niveaus van gevaar. Definities voor deze aanduidingen worden hieronder gegeven. 2 BELANGRIJKE MEDEDELING Õ GEVAAR: -Drukvat en beveiligingsinstallatie: deze airconditioner -Opstarten en gebruik: Controleer voordat het systeem is voorzien van een hogedrukvat dat voldoet aan de Europese Richtlijn Drukapparatuur (PED). Het drukvat is ontworpen en getest volgens deze richtlijn. Om te voorkomen dat de druk in het systeem abnormaal hoog wordt, is in het koelsysteem een hogedrukschakelaar opgenomen. Ter plekke afstellen van deze schakelaar is niet nodig. De airconditioner is hiermee beveiligd tegen abnormale druk. Als de druk in het koelsysteem, inclusief het drukvat, echter abnormaal hoog wordt, kan het drukvat exploderen. Dit kan leiden tot ernstig, mogelijk dodelijk letsel. Wijzig de hogedrukschakelaar niet, zodat de druk in het systeem niet hoger wordt dan de druk die verderop is vermeld. wordt opgestart en wanneer het systeem in gebruik is of alle sluitventielen volledig zijn geopend en er geen obstakel in de in-/uitlaat zit. -Onderhoud: controleer regelmatig de hoge druk. Als de druk hoger is dan de maximaal toegestane druk, stopt u het systeem en maakt u de warmtewisselaar schoon of verwijdert u de oorzaak. - Maximaal toegestane druk en uitschakelwaarde voor hoge druk: Productseries Model buitenunit Koelmiddel Maximaal toegestane druk (MPa) Uitschakelwaarde hogedrukschakelaar (MPa) HRNM-serie RAS-8~12HRNM R410A 4.15 4.00 ~ 4.10 OPMERKING: OPMERKING: Op het hogedrukvat is een label geplaatst dat aangeeft dat het vat voldoet aan de Richtlijn Drukapparatuur. De capaciteit van het drukvat en de categorie van het vat zijn op het vat vermeld. de hogedrukschakelaar is in het schema van de elektrische bedrading in de buitenunit aangegeven als “PSH” en aangesloten op de print (PCB1) in de buitenunit. Locatie van hogedrukschakelaar Structuur van hogedrukschakelaar Contactpunt Compressor Gemeten druk Aangesloten op de elektrische bedrading Õ GEVAAR: - Wijzig de hogedrukschakelaar of de ingestelde waarde van de hogedrukschakelaar niet. Als u dat wel doet, kan het vat exploderen. Dit kan leiden tot ernstig, mogelijk dodelijk letsel. - Probeer de ventielstang niet verder te draaien dan het punt waar deze niet verder gedraaid kan worden BESCHRIJVING VAN HET SYSTEEM 3 3. BESCHRIJVING VAN HET SYSTEEM Er kunnen maximum 4 binnenunits worden geregeld. Lange leidingen voor hoogbouw. Diverse combinaties, 7 soorten en 34 modellen van binnenunits en capaciteit van 5.0 kW tot 25.0 kW. Flexibiliteit van binnenunitregeling Hoge betrouwbaarheid. Ruimtebesparend Gemakkelijke installatie. (m) UNITVERMOGEN RAS-8~12HRNM Maximale lengte van de leidingen Lo-i Werkelijke lengte 100 Equivalente lengte 120 Maximale leidinglengte Ho-i Buitenunit is hoger dan binnenunit 30 Buitenunit is hoger dan binnenunit 20 Maximaal hoogteverschil tussen leidingen Hi-i 3 4. VOORDAT U HET SYSTEEM IN GEBRUIK NEEMT - Laat het systeem ongeveer 12 uur ingeschakeld - Schakel de hoofdschakelaar UIT wanneer het systeem voordat u het systeem start of voor een lange periode uitschakelt. Start het systeem niet onmiddellijk nadat u het systeem heeft ingeschakeld. Dit kan namelijk leiden tot een storing in de compressor doordat de compressor dan nog niet goed is verwarmd. - Wanneer u het systeem na een stilstand van ongeveer 3 maanden of langer weer inschakelt, verdient het aanbeveling het systeem door uw onderhoudsleverancier te laten nakijken. voor een lange periode wordt stopgezet: als de hoofdschakelaar niet is uitgeschakeld, wordt elektriciteit verbruikt omdat het verwarmingselement voor de olie altijd wordt geactiveerd wanneer de compressor is gestopt. - Zorg ervoor dat de buitenunit niet is bedekt door sneeuw of ijs. Als er sneeuw of ijs op de unit ligt, verwijdert u dit door er warm water (ongeveer 50 °C) over te gieten. Als de temperatuur van het water hoger is dan 50 °C, worden de plastic onderdelen beschadigd. NEDERLANDS LET OP: 4 GEBRUIK VAN DE EXTERNE BEDIENING 5. GEBRUIK VAN DE EXTERNE BEDIENING 5.1. OPTIONELE LCD-EXTERNE BEDIENING (PC-P2HTE) ¢ £ Schakelaar CHECK Schakelaar RESET (beginwaarde filter instellen) Druk na reiniging van het luchtfilter op “RESET”. ¦ De FILTER-indicator verdwijnt en de tijd voor de volgende filterreiniging wordt ingesteld. Tevens wordt de in-bedrijfprocedure gestopt. ¤ ¥ Schakelaar TEMP (temperatuurinstelling) Schakelaar T.RUN (indicator proefdraaien) Check (controle-indicator) Deze tests verschijnen als PROEFDRAAIEN of CONTROLE wordt uitgevoerd. Model: PC-P2HTE ¡ Fan speed indicator Geeft aan welke ventilatorsnelheid u heeft gekozen: High / Medium / Low Indicador de vantilador Total Geeft aan of de volledige ventilator is geselecteerd: A/C alleen airconditioning VENTI alleen ventilatie A/C + VENTI als beide zijn geselecteerd Indicator bedrijfsmodus Geeft de geselecteerde bedrijfsmodus aan: Fan, Cool, Heat, Dry, Auto (Cool/Heat) Indicator in bedrijf (rood lampje) ¦ Indicator ABNML (Alarm) Indicator FILTER § ¨ © Indicator SET TEMP (temperatuurinstelling) 12345S-indicator (programmanummer instellen) Indicator Mon Tue ... Sun (Day of the week indicator) Geeft aan dat centraal bedieningspaneel of CS-Net wordt uitgevoerd. ª Indicator Swing Louver "DEFROST" is indicated « Indicator onderhoudsmodus (geeft de wijziging aan in speciale bedieningsacties) ¬ Tijdindicator. Tijdindicator. (geeft de geprogrammeerde tijd aan). Knop RUN/STOP (In bedrijf/stoppen) Schakelaar MODE (keuze bedrijfsmodus) Schakelaar FAN SPEED (keuze ventilatorsnelheid) Paneelbedieningsschakelaar omhoog & omlaag Schakelaar VENTI (ventilatorstand) Schakelaar LOUVER (jaloezieafsluiterstand) Knop TIME (tijdinstelling) Vergroot of verkleint de ingestelde waarden voor de timer. ON/OFF Timer (timerindicator) Hiermee schakelt u de timer in of uit. Bij het openen van de klep trekt u deze in de richting van de pijl OPMERKING: Wanneer de ventilatorsnelheid LOW is geselecteerd en de buitentemperatuur hoger is dan 21°C, wordt de compressor in de verwarmingsstand uitzonderlijk zwaar belast. Stel de ventilatorsnelheid daarom in op HIGH of MEDIUM, aangezien er beveiligingsinstallaties kunnen zijn geactiveerd. – Wanneer het systeem na ongeveer 3 maanden of langer weer wordt ingeschakeld, is het aan te bevelen het systeem door uw onderhoudsleverancier te laten nakijken. – Schakel de hoofdschakelaar UIT wanneer het systeem voor een lange periode wordt stopgezet. Anders blijft het systeem elektriciteit gebruiken omdat het verwarmingselement voor de olie ingeschakeld blijft (ook als is de compressor stopgezet). INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 5 5.1.1. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR KOELEN, VERWARMEN, DROGEN EN VENTILEREN Voordat u het systeem in gebruik neemt Laat het systeem ongeveer 12 uur ingeschakeld voordat u het systeem start wanneer het gedurende een lange periode uitgeschakeld was. Start het systeem niet onmiddellijk nadat u de voeding heeft ingeschakeld: dit kan namelijk leiden tot een storing in de compressor omdat de compressor dan nog niet goed is verwarmd. Zorg ervoor dat de buitenunit niet is bedekt door sneeuw of ijs. Als er sneeuw of ijs op de unit ligt, verwijdert u dit door er warm water (maximaal 50°C) over te gieten. Als de temperatuur van het water hoger is dan 50°C, worden de plastic onderdelen beschadigd. 1. Schakel de netvoeding IN. Er verschijnen drie verticale strepen op het LCD-scherm, op het LCD-scherm wordt A/C of VENTI weergegeven. 2. Druk op de schakelaar MODE. Wanneer u herhaaldelijk op de schakelaar MODE drukt, verandert de indicator achtereenvolgens in COOL, HEAT, DRY en FAN (bij een model voor uitsluitend koeling is de reeks COOL, DRY en FAN). (U ziet deze afbeelding als de stand COOL is geselecteerd.) Ó LET OP: 3. Druk op de schakelaar RUN/STOP. De RUN-indicator (rood) brandt. Het systeem wordt automatisch gestart. OPMERKING: Temperatuurinstelling, Ventilatorsnelheid en Richting Jaloezieafsluiter De instelling wordt in het geheugen opgeslagen en daarom is een dagelijkse instelling niet vereist Als u de instelling moet wijzigen, raadpleegt u het gedeelte "Bedieningsprocedure voor de instelling van de temperatuur, ventilatorsnelheid en de richting van de jaloezieafsluiter". 4. Systeem uitschakelen (STOP) Druk opnieuw op de schakelaar RUN/STOP. De RUN-indicator (rood) brandt niet. Het systeem wordt automatisch stopgezet. OPMERKING: Het kan voorkomen dat de ventilator nog ongeveer twee minuten blijft werken nadat de verwarming is gestopt 5.1.2. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR DE INSTELLING VAN DE TEMPERATUUR, VENTILATORSNELHEID EN DE RICHTING VAN DE JALOEZIEAFSLUITER Raak de schakelaar CHECK NIET aan. De schakelaar CHECK wordt alleen gebruikt tijdens onderhoud. Wanneer u per ongeluk op de schakelaar CHECK drukt en de bedrijfsmodus verandert in de controlemodus, drukt u nogmaals op de schakelaar CHECK, houdt u deze ongeveer drie seconden ingedrukt en drukt u na 10 seconden opnieuw op de schakelaar CHECK: de normale bedrijfsmodus wordt dan weer hersteld. Ô ATTENTIE: U regelt de temperatuur door bij TEMP te drukken op de schakelaar "<" of "=". De temperatuur wordt verhoogd met 1 ºC door op de < schakelaar te drukken (max. 30 ºC). U verlaagt de temperatuur met 1 °C als u eenmaal drukt op de schakelaar "=" (min. 19 °C in de stand COOL, DRY en FAN, min. 17 °C in de stand HEAT). (U ziet deze afbeelding als u 28 °C instelt.) Ventilatorsnelheid instellen Druk op de schakelaar FAN SPEED. Door meerdere malen op FAN SPEED te drukken verandert de indicatie tussen HIGH, MED EN LOW. Stel voor de standaardwerking de ventilatorsnelheid in op HIGH. (U ziet deze afbeelding als u de snelheid MED instelt.) OPMERKING: Als de airconditioner in de stand DRY werkt, wordt de ventilatorsnelheid automatisch ingesteld op LOW, wat niet kan worden gewijzigd (de indicator geeft echter wel de huidige instelling weer). NEDERLANDS Temperatuur instellen 6 ALARM CODE De richting van de jaloezieafsluiting instellen Druk op de schakelaar SWING LOUVER, waarna de stand van de jaloezieafsluiter begint te veranderen. Als u nogmaals op de schakelaar SWING LOUVER drukt, wordt de jaloezieafsluiter op de betreffende positie vastgezet. Wanneer u herhaaldelijk op de schakelaar SWING LOUVER drukt, herhaalt de jaloezieafsluiter de cyclus van stoppen en kantelen. Jaloezieafsluiter is vastgezet De indicator geeft de richting van de luchtstroom aan. Jaloezieafsluiter beweegt automatisch De indicator beweegt voortdurend, overeenkomstig de stand van de jaloezieafsluiter. OPMERKING: In de verwarmingsstand wordt de hoek van de afsluiter automatisch gewijzigd. 5.1.3. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR VENTILATIE Deze functie is alleen beschikbaar wanneer de totale warmtewisselaar is aangesloten. Wanneer u onderstaande procedures uitvoert terwijl de totale warmtewisselaar niet is aangesloten, knippert gedurende 5 seconden de indicator NO FUNCTION. Ventilatie Druk op de schakelaar VENTI Wanneer u herhaaldelijk op de schakelaar VENTI drukt, verandert de indicator achtereenvolgens in A/C, VENTI en A/C+VENTI. OPMERKING: Neem contact op met uw distributeur of dealer van HITACHI voor meer informatie. Wanneer de bedrijfsmodus wordt veranderd in VENTI tijdens afzonderlijke werking van de airconditioner, wordt de airconditioner stopgezet. Wanneer de bedrijfsmodus wordt gewijzigd in A/C tijdens afzonderlijke werking van de totale warmtewisselaar, wordt de totale warmtewisselaar stopgezet. 5.1.4. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR AUTOMATISCHE KOELING/VERWARMING De automatische koeling/verwarming moet worden ingesteld met de optionele functie. Neem contact op met uw distributeur of dealer van HITACHI voor meer informatie. Deze functie is bedoeld om de bedrijfsmodus (koeling of verwarming) automatisch te laten wijzigen overeenkomstig het temperatuurverschil tussen de ingestelde temperatuur en de temperatuur van de aangezogen lucht. Wanneer de temperatuur van de aangezogen lucht 3 C hoger is dan de ingestelde temperatuur, wordt de bedrijfsmodus veranderd in COOL (Koeling), en wanneer de temperatuur 3 °C lager is dan de ingestelde temperatuur, wordt de bedrijfsmodus gewijzigd in HEAT (Verwarming). OPMERKING: Wanneer het systeem werkt als verwarming bij een lage ventilatorsnelheid, zorgt de beveiligingsinstallatie ervoor dat het systeem regelmatig wordt stopgezet. Stel in dat geval de ventilatorsnelheid in op HIGH of MED. De verwarmingsfunctie werkt niet wanneer de buitentemperatuur hoger ligt dan ongeveer 21 ºC. Het temperatuurverschil tussen koeling en verwarming is vrij groot wanneer u deze functie gebruikt. Daarom kunt u deze functie niet gebruiken voor de airconditioning van een ruimte waarin de temperatuur en luchtvochtigheid nauwkeurig moeten worden geregeld. Ô ATTENTIE: INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 7 Jaloezie vastzetten Jaloezieafsluiter instellen 5.1.5. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR DE AANPASSING VAN DE JALOEZIEAFSLUITER 1. Wanneer u op de schakelaar SWING LOUVER drukt, begint de jaloezieafsluiter te werken. Het bereik van de kantelhoek van de afsluiter is ongeveer 70° van de horizontale positie " naar de neerwaartse positie. Wanneer de markering " beweegt, geeft dit voortdurend de werking van de jaloezie aan. 2. Wanneer de jaloezie niet hoeft te bewegen, drukt u opnieuw op de schakelaar SWING LOUVER. De jaloezie wordt dan stopgezet in de hoek die wordt aangegeven met de richting ". van de markering " 3. Wanneer het systeem wordt opgestart voor verwarmen en ontdooien en de thermostaat AAN staat, is de luchtuitlaathoek ingesteld (20° bij RCI-serie en 40° bij RCDserie). Wanneer de temperatuur van de uitlaatlucht hoger wordt dan ongeveer 30 °C, wordt het kantelen van de jaloezieën gestart. 1. Tijdens het koelen en drogen kan de luchtuitlaathoek op 5 posities worden ingesteld. Tijdens het verwarmen kan de luchtuitlaathoek op 7 posities worden ingesteld. 2. Als u de positie van de jaloezie wilt vastzetten, drukt u eerst op de schakelaar SWING LOUVER om het kantelen van de jaloezie te starten en drukt u nogmaals op de schakelaar SWING LOUVER wanneer de jaloezie in de gewenste positie staat. 3. Wanneer het systeem wordt opgestart voor verwarmen en ontdooien en de thermostaat AAN staat, is de luchtuitlaathoek ingesteld (20° bij RCI-serie en 40° bij RCDserie). Wanneer de temperatuur van de uitlaatlucht hoger wordt dan ongeveer 30 °C, worden de jaloezieafsluiters geactiveerd. 4. Wanneer de hoek van de jaloezieën tijdens het verwarmen is ingesteld op 55° (RCI), 65° (RCD) of 70° (beide) en de bedrijfsmodus wordt gewijzigd in koelen, worden de jaloezieën automatisch ingesteld op een hoek van 45° (RCI) of 60° (RCD). OPMERKING: De werkelijke hoek van de jaloezie wordt met enige vertraging weergegeven op het LCD-scherm. Wanneer u op de schakelaar SWING LOUVER drukt, wordt de jaloezieafsluiter niet onmiddellijk stopgezet. De jaloezie kantelt nog eenmaal. Wanneer naar de Leuven zitten bewogen te danken aan zuivering of voor om het even welke reden setAuto Zetting wijze voor voeren naar de viertal Leuven ter idem toestand. RCI (type 4-wegcassette) Indicator Hoek jaloezie (ongeveer) Ongeveer 20° Ongeveer 25° Ongeveer 30° Ongeveer 35° Ongeveer 45° Ongeveer 55° Ongeveer 70° Ongeveer 60° Ongeveer 65° Ongeveer 70° Hoekbereik Koelen/drogen Hoekbereik Verwarming : Aanbevolen hoek RCD (type 2-wegcassette) Indicator Hoek jaloezie(onge veer) Ongeveer 40° Ongeveer 45° Ongeveer 50° Ongeveer 55° Hoekbereik Koelen/drogen Hoekbereik Verwarming : Aanbevolen hoek RPK (Wandmodel) Indicator Hoek jaloezie (ongeveer) Ongeveer 35° Ongeveer 40° Ongeveer 40° Ongeveer 45° Koelen/drogen Hoek jaloezie (ongeveer) Verwarming Ongeveer 45° Ongeveer 50° Ongeveer 55° Ongeveer 60° Ongeveer 70° Ongeveer 55° Ongeveer 60° Ongeveer 65° Ongeveer 70° Ongeveer 50° Ongeveer 60° Ongeveer 80° Hoekbereik Ongeveer 50° Hoekbereik : Aanbevolen hoek RPC (plafondmodel) Indicator Hoek jaloezie (ongeveer) Horizontaal Koelen/drogen Verwarming Ongeveer 15° Ongeveer 30° Ongeveer 40° Hoekbereik Hoekbereik : Aanbevolen hoek Ó LET OP: Draai de jaloezieafsluiters niet handmatig. Anders raakt het jaloezieafsluitermechanisme beschadigd! (in alle units) Stel de verticale luchtstroomrichters met de hand in om de lucht in de gewenste richting te laten afvoeren. Draai niet één blad links en twee bladen rechts van de verticale luchtstroomrichter. Automatisch instellen van de jaloezieafsluiter Wanneer de unit wordt uitgeschakeld, worden twee luchtjaloezieën automatisch gestopt in gesloten positie. Plafondmodel (RPC): De verticale luchtstroomrichter bestaat uit vier sets luchtstroomrichters. Stel de verticale luchtstroomrichters met de hand in om de lucht in de gewenste richting te laten afvoeren. Horizontale luchtstroomrichter Verticale luchtstroomrichter Horizontale luchtstroomrichter OPMERKING: Bij modellen met automatische draaiing van de jaloezieafsluiter zijn de bovenstaande aanwijzingen door RCS niet geldig In dat geval moet de jaloezieafsluiter met de hand bijgesteld worden. Een Set Verticale luchtstroomrichter NEDERLANDS Wandmodel (RPK): 8 ALARM CODE 5.1.6. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR DE TIMER De huidige datum en tijd instellen 1. Houd de knop DAY = langer dan 3 seconden ingedrukt om over te schakelen naar de instelmodus voor de huidige dag. SET (Instellen) verschijnt en de dag begint te knipperen. Alle dagen met uitzondering van de huidige dag worden weergegeven. 2. 2.Druk op de = DAY-schakelaar totdat de juiste dag knippert en druk vervolgens op OK. De geselecteerde dag wordt weergegeven en “time” knippert. 3. Druk op de knop SELECT <= om de uurinstelling aan te passen, en druk nogmaals op deze knop. “Hour” wordt weergegeven en “minutes” knippert. 4. 4.Druk op de schakelaar <= om “minutes” in te stellen. Na instelling, druk op OK. De instelmodus voor de huidige tijd wordt hiermee afgesloten en het systeem keert terug naar de normale modus. “Minutes” wordt weergegeven en SET knippert niet langer. “Seconds” start vanaf nul. De timer instellen (programmeren) 1. Druk op de knop TIMER. SET en SCHEDULE (Programmeren) worden weergegeven. Instellingnummer “1” knippert en andere nummers worden weergegeven. 2. Når programknappen < trykkes ned, fl ytter programnummeret sig [ 1] ĺ[2]ĺ[3]ĺ[4]ĺ[S]ĺ[1]…. - Selecteer [S] om de AAN/UIT-tijd en de temperatuurwijzigingen in te stellen. - *Druk op de TIMER-schakelaar om SET en SCHEDULE uit te schakelen en terug te keren naar de normale modus. 3. Druk op OK om het geselecteerde programmanummer weer te geven. Andere Instellingnummers zijn uitgeschakeld en “Hour” van ON tijd voor het geselecteerde Instellingnummer knippert. 4. Tryk på knappen SELECT <= for at ændre “timetallet”. “Hour” wordt weergegeven en “minutes” knippert. 5. Druk op de knop SELECT <= om de uurinstelling aan te passen, en druk nogmaals op deze knop. “Minutes” wordt weergegeven en “hour” van OFF time (Tijd UIT) knippert. 6. Ga voor het instellen van Tijd UIT op dezelfde manier te werk als bij Tijd AAN. Na instelling van “minutes”, wordt OFF tijd weergegeven. Als het programmanummer [1][2][3][4] is geselecteerd, wordt de weergave van de indicator aangepast voor het instellen van het nummer dat bij 2 is weergegeven. AIs [S] is geselecteerd, raadpleegt u het gedeelte over het instellen van temperatuurwijzigingen voor meer informatie. 7. Wanneer u TIMER indrukt, gaan de indicatoren SET en SCHEDULE uit en gaat het systeem terug naar de normale modus. INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 9 Het toe te passen programma definiëren 1. Houd de knop TIMER langer dan 3 seconden ingedrukt. De indicator SET (Instellen) wordt nu weergegeven. Alle dagen en programmanummers worden weergegeven. 2. Druk op de = DAY-schakelaar totdat de dag die u wilt instellen knippert. Når knappen trykkes ned, begynder dagen [Mon]ĺ[Tue] ĺ… ĺ [Sun]ĺ[Mon~Sun]ĺ[Mon~Fri]ĺ[Sat, Sun] [Mon]… Als meerdere dagen knipperen, wordt dezelfde instelling toegepast voor die dagen. 3. Druk op de knop SCHEDULE < tot het programmanummer gaat knipperen dat u wilt instellen. 4. Wanneer u de knop indrukt, verschijnt de indicator SCHEDULE. Vervolgens wordt het programmanummer dat bij stap 3 is weergegeven, toegepast op de dagen die zijn ingesteld bij stap 2. Druk op OK om het programma te activeren of deactiveren. Het woord SCHEDULE wordt verlicht wanneer het programma is geactiveerd. 5. Wanneer u TIMER indrukt, gaat de indicator SET uit en gaat het systeem terug naar de normale modus. De timer annuleren Druk in de normale modus tegelijkertijd langer dan 3 seconden op de SELECT <= schakelaar. De indicator NEXT SCHEDULE (Volgende programma) gaat knipperen. (Annulering van alle timerschema's) Druk in de TIMER annuleringsmodus tegelijkertijd en langer dan 3 seconden op de SELECT <= schakelaar. NEXT SCHEDULE (Volgende programma) wordt weergegeven. (Timer activeren) De temperatuurwijzigingen instellen (spaarstand) 1. Voer de ON/OFF tijdsinstelling uit van subhoofdstuk punt 1 en 2, en selecteer “S” als instellingnummer 2. Stel de werking ON/OFF (Aan/uit) in zoals is beschreven bij de stappen 4,5 and 6 van het gedeelte “De timer instellen”, ditmaal om de ON/OFF-tijd (Tijd Aan/uit) in te stellen. Vervolgens wordt de temperatuurinstelling aangegeven. 4. Wanneer u TIMER indrukt, gaan de indicatoren SET en SCHEDULE uit en gaat het systeem terug naar de normale modus. OPMERKING: 1. Wanneer deze actie wordt uitgevoerd, verandert de indicator voor de temperatuurwijziging. 2. Wanneer deze actie wordt uitgevoerd, heeft de temperatuurinstelling van de CS-NET of PSC-5S een normaal bereik, terwijl de instelling voor de externe bediening in een nieuw bereik kan worden gewijzigd. 3. De toename of afname in de temperatuurinstelling varieert gedurende de geprogrammeerde tijd (±3 ºC of ±5 ºC) naargelang de bedrijfsmodus. - Als het systeem in de modus FAN (Ventileren), COOL (Koelen) of DRY (Drogen) staat, is de verandering in temperatuur + . - Als het systeem in de modus HEAT (Verwarmen) staat, is de verandering in temperatuur - . NEDERLANDS 3. Selecteer de temperatuurswijziging met de schakelaar <=. U kunt “3” of “5” selecteren. Op dit moment, als u op de reset-schakelaar drukt, wordt de temperatuurswijziging niet uitgevoerd met weergave van “- -“. Wanneer u TIMER indrukt, wordt de temperatuur aangegeven en gaat het systeem over naar de modus voor het selecteren van het programmanummer. 10 ALARM CODE Automatische verwarming instellen (anti-vriesbescherming) 1. Houd in de normale modus de knop langer dan 3 seconden ingedrukt om de bedrijfsmodus te wijzigen. De instelling voor automatische verwarming wordt geactiveerd en de indicator ON (Aan) verschijnt rechts van de huidige tijd. De indicator ON (Aan) knippert wanneer de automatische verwarming actief is. - Annulering Houd, terwijl het systeem in de modus voor automatische verwarming staat, de knop MODE (Modus) langer dan 3 seconden ingedrukt om terug te gaan naar de normale modus. De instelling voor automatische verwarming wordt gedeactiveerd en de indicator ON (Aan) rechts van de huidige tijd gaat uit. OPMERKING: Als de kamertemperatuur onder een bepaalde temperatuur komt1*, schakelt de verwarming over op automatisch. De automatische verwarming stopt wanneer de kamertemperatuur de ingestelde temperatuur bereikt. (*1) The temperatures (5,10,or 15ºC) can be selected using an optional setting. Methode voor bedieningsvergrendeling Ter voorkoming van een verkeerd schakelaargebruik kunt u de schakelaar * vergrendelen. 1. Houd in de normale modus de knop SELECT <= langer dan 3 seconden ingedrukt. De bedieningsvergrendeling wordt geactiveerd en de indicator OPER.LOCK wordt weergegeven. Als een knop wordt ingedrukt terwijl de bediening is vergrendeld, gaat de indicator OPER. LOCK knipperen. - Annulering Druk terwijl bedieningsvergrendeling is ingeschakeld langer dan 3 seconden gelijktijdig op de <= SELECT-schakelaar in de normale modus. De vergrendeling wordt geannuleerd en de indicator OPER. LOCK verdwijnt. OPMERKING: *U kunt het uitschakelen van de schakelaar selecteren in “bedieningsmodus wijzigen”, “temperatuur instellen”, “luchtdoorvoer” en “automatische jaloezie” door de optionele instelling (F8~Fb) met maximaal 4 items. U kunt de instelling in CS-NET of in de sub-externe bediening wijzigen. 5.1.7. INDICATOREN ONDER NORMALE OMSTANDIGHEDEN Thermo-controller Wanneer de thermo-controller wordt gebruikt, wordt de ventilatorsnelheid gewijzigd in LOW, en verandert de indicator niet. (Alleen in de verwarmingsstand.) Ontdooien Wanneer het systeem in de ontdooistand werkt, staat de indicator DEFROST op ON. De binnenventilator gaat langzamer draaien en stopt. De jaloezie wordt vastgezet op de horizontale positie. De jaloezie-indicator op het LCDscherm blijft echter werken. (U ziet deze afbeelding als u DEFROST instelt op ON.) Wanneer de unit wordt stopgezet tijdens de ontdooistand, brandt de indicator RUN (rood) niet. Het systeem blijft echter werken met de indicator DEFROST, en de unit wordt gestopt nadat de ontdooistand is beëindigd. Filter Verstopte filter Wanneer ”FILTER” brandt betekent dit dat de filter verstopt is door bijv. stof. Reinig de filter. Druk op de schakelaar RESET nadat u het filter heeft gereinigd. De indicator FILTER wordt niet weergegeven. INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 11 5.1.8. INDICATOREN ONDER AFWIJKENDE OMSTANDIGHEDEN Afwijking De indicator RUN (rood) knippert. De indicator ALARM verschijnt op het LCD-scherm. Het nummer van de binnenunit, de alarmcode, de modelcode en het aantal aangesloten binnenunits worden weergegeven op het LCD-scherm. Wanneer er meer binnenunits zijn aangesloten, worden bovenstaande elementen stuk voor stuk voor elke binnenunit aangegeven. Wanneer er meer binnenunits zijn aangesloten, worden bovenstaande elementen stuk voor stuk voor elke binnenunit aangegeven. Stroomuitval Geen van de indicatoren wordt weergegeven. Als de unit is gestopt tengevolge van een stroomuitval, wordt de unit niet opnieuw gestart, ook als de stroom weer wordt ingeschakeld. Verricht de opstartprocedures opnieuw. Bij een stroomuitval van 2 seconden of minder wordt de unit automatisch opnieuw gestart. Binnenunitnummer Alarmcode Modelcode Afwisselend een seconde weergegeven Verbonden aantal binnenunits Alarmcode Elektrische ruis Het kan gebeuren dat geen van de indicatoren wordt weergegeven en dat de unit is gestopt. Dit komt door de activering van de microcomputer voor de beveiliging van de unit tegen elektrische ruis. OPMERKING: Modelcode Indicator $ Model Warmtepomp Signaalomvormer Multi-kit Alleen koeling Overige NEDERLANDS Bij gebruik van de draadloze schakelaar voor externe bediening voor de muurtype binnenunit, verwijder de aansluitingen (CN25) die aangesloten zijn op de binnen PCB. Als ze niet verwijderd worden, zal de unit niet in werking treden. De opgeslagen gegevens kunnen niet gewist worden tot de schakelaar voor externe bediening opnieuw gestart wordt. 12 ALARM CODE 6. AUTOMATISCHE BESTURING Het systeem is uitgerust met de volgende functies: DRIE-MINUTENBEWAKING thermostaat uitstaat, of als het systeem de automatische ontdooistand heeft geactiveerd, wordt de snelheid van de ventilator ingesteld op langzaam of stop. Als de compressor is stilgezet, blijft deze minimaal drie minuten uit. Wanneer het systeem wordt gestart binnen ongeveer drie minuten nadat het is stopgezet, wordt de RUN-indicator geactiveerd. De koeling of de verwarming blijft echter uitgeschakeld en wordt pas na drie minuten gestart. Wanneer de verwarming is stopgezet met de schakelaar RUN/STOP, wordt gecontroleerd op ijsafzetting op de buitenunit en kan gedurende maximaal tien minuten een ontdooicyclus worden uitgevoerd. VOORKOMING VAN BEVRIEZING TIJDENS VOORKOMEN VAN OVERBELASTING KOELING Wanneer het systeem wordt gebruikt in een ruimte met een lage temperatuur, kan de koelstand voor enige tijd automatisch worden gewijzigd in de ventilatorstand om te voorkomen dat zich ijs afzet op de binnenwarmtewisselaar. AUTOMATISCH OPNIEUW STARTEN NA STROOMUITVAL Als de stroomtoevoer een korte periode (maximaal twee seconden) wordt onderbroken, behoudt de schakelaar voor externe bediening de instellingen en wordt de unit opnieuw gestart als de stroomtoevoer is hersteld. Als u het systeem automatisch opnieuw wilt laten opstarten nadat de stroomtoevoer langer dan twee seconden onderbroken is geweest, moet u contact opnemen met uw leverancier (optionele functie). REGELING LAGE LUCHTSNELHEID TIJDENS AUTOMATISCHE ONTDOOICYCLUS Wanneer de buitentemperatuur te hoog is terwijl het systeem werkt in de verwarmingsstand, wordt de verwarming stopgezet doordat de buitenthermistor wordt geactiveerd totdat de temperatuur weer daalt. WARME START TIJDENS VERWARMING Om te voorkomen dat koude lucht wordt afgegeven, wordt de ventilatorsnelheid gewijzigd van de langzame stand in de ingestelde stand overeenkomstig de temperatuur van de uitlaatlucht. Gedurende deze tijd is de jaloezie horizontaal vastgezet. WARME START COMPRESSOR Na netvoeding dient u 4 uur te wachten voordat u de RAS8~12 HRNM-serie in werking stelt (stopcode d1-22). Raadpleeg het hoofdstuk 'Proefdraaien' bij inwerkingstelling binnen 4 uur. VERWARMING Wanneer de compressor wordt stopgezet terwijl de 7. ELEMENTAIRE PROBLEMEN OPLOSSEN LET OP: Wanneer water lekt uit de binnenunit, stopt u de werking van het systeem en neemt u contact op met uw onderhoudsleverancier. Wanneer u brandlucht ruikt of er witte rook uit de unit komt, schakelt u het systeem uit en neemt u contact op met uw onderhoudsleverancier. DIT IS NIET ABNORMAAL Geluid van onderdeel dat vervormt Tijdens het starten of stopzetten van het systeem kan er een schurend geluid optreden. Dit wordt veroorzaakt door thermische vervorming van plastic onderdelen. Dit is niet abnormaal. Geluid van stromend koelmiddel Wanneer het systeem wordt gestart of stopgezet, kunt u mogelijk het koelmiddel horen stromen. Nare geur uit binnenunit Nare luchtjes kunnen lang op de binnenunit achterblijven. Reinig het luchtfilter en de panelen of zorg voor goede ventilatie. Stoom uit de buitenwarmtewisselaar Wanneer het systeem werkt in de ontdooistand, smelt het ijs dat zich heeft afgezet op de buitenwarmtewisselaar. Dit veroorzaakt stoom. Dauw op luchtrooster Wanneer de koeling een langere periode werkt bij een hoge luchtvochtigheidsgraad (hoger dan 27qC DB/80% R.V.), kan zich dauw vormen op het luchtrooster. Dauw op de behuizing Wanneer de koeling een langere periode werkt bij een hoge luchtvochtigheidsgraad (hoger dan 27qC DB/80% R.V.), kan zich dauw vormen op de behuizing. Geluid van de warmtewisselaar van de binnenunit Tijdens het koelen kan een geluid vanuit de warmtewisselaar van de binnenunit hoorbaar zijn. Dit wordt veroorzaakt door het bevriezen of smelten van ijs. SYSTEEM WERKT NIET Controleer of bij SET TEMPERATURE de juiste temperatuur is ingesteld. GEEN GOEDE KOELING OF VERWARMING Controleer of de luchtstroom van de buiten- of binnenunit wordt belemmerd. Controleer of er te veel warmtebronnen zijn in de ruimte. Controleer of het luchtfilter is verstopt door vuil. Controleer of er deuren of ramen open staan. Controleer of de temperatuur binnen het bedrijfsbereik valt. ALS ZICH PROBLEMEN BLIJVEN VOORDOEN… Als u deze factoren heeft gecontroleerd en eventueel gecorrigeerd en zich nog steeds problemen voordoen, neemt u contact op met uw onderhoudsleverancier en geeft u de volgende gegevens door: - Naam van unitmodel - Aard van het probleem - Alarmcodenummer op het LCD-scherm OPMERKING: Tenzij u het systeem voor langere tijd uitschakelt, moet u de hoofdschakelaar op ON laten staan, omdat het verwarmingselement voor de olie wordt geactiveerd wanneer de compressor is stopgezet. INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 13 8. NAMEN VAN ONDERDELEN Voorbeeld van onderdeel. Kijk in de technische catalogus als u meer informatie wenst. nr. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Naam onderdeel Compressor (omvormer) Warmtewisselaar Propeller van ventilator Ventilatormotor Zeef Distributiesysteem Tegenventiel Expansieventiel Sluitventiel gasleiding Sluitventiel vloeistofleiding Ontvanger nr. 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Naam onderdeel Controlekoppeling (hoog/laag) Elektrische kast Drukschakelaar (beveiliging) Drukschakelaar (Bediening) Trillingsabsorberend rubber Controleventiel Elektromagnetisch ventiel Verwarming van het krukhuis Luchtuitlaat Luchtinlaat NEDERLANDS 8.1. BUITENUNIT (8~12 HP) HRNM 14 ALARM CODE 9. KOELCYCLUS Voorbeeld van koelcyclus, kijk in de technische catalogus als u meer informatie wenst. Stroom koelmiddel voor koeling Stroom koelmiddel voor verwarming Niet meegeleverde koelmiddelleiding Aansluiting met opgetrompte moer Aansluiting met flens : Soldeeraansluiting : nr. Naam onderdeel nr. Naam onderdeel 1 Compressor 13 Expansieventiel 2 Warmtewisselaar 14 Controleventiel (5/8) 3 Ontvanger 15 Elektromagnetisch ventiel (3/8) 4 Olieafscheider 16 Elektromagnetisch ventiel (1/4) 5 Zeef (1/2) 17 Controlekoppeling 6 Zeef (3/4) 18 Sluitventiel voor vloeistofleiding 7 Zeef (1/4) 19 Sluitventiel voor gasleiding 8 Zeef (3/8) 20 Drukschakelaar (beveiliging) 9 Distributiesysteem 21 Drukschakelaar (Bediening) 10 Distributiesysteem 22 Thermistor voor de omgeving 11 Tegenventiel 23 Verdamper thermistor voor leiding 12 Capillair 24 Thermistor voor uitlaatgas Koelmiddel: Testdruk voor luchtdichtheid: R410A 4.15 MPa INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 15 10. TRANSPORT EN BEHANDELING 10.1. TRANSPORT VAN BUITENUNIT 10.1.1. TRANSPORT Zet het product zo dicht mogelijk bij de plaats van installatie voordat het wordt uitgepakt. Ó LET OP: Plaats geen andere voorwerpen op het product. Bevestig twee hijsbanden aan de buitenunit voordat u deze met een kraan optilt. 10.1.2. BEHANDELING VAN BUITENUNIT Ô WAARSCHUWING: Steek geen vreemde voorwerpen in de buitenunit en controleer de unit voorafgaand aan het installeren en proefdraaien op de aanwezigheid van dergelijke voorwerpen. Als u dit niet doet, kan bijvoorbeeld brand ontstaan of een storing optreden. Ó LET OP: - Til de buitenunit in haar fabrieksverpakking op met 2 hijsbanden. - Controleer omwille van veiligheidsredenen of de buitenunit gelijkmatig wordt opgetild en niet overhelt. - Breng geen tiluitrusting op de kunststofband of het ribbelpapieren frame aan. - Controleer of de buitenkant van de unit voldoende is Ophangmethode beschermd met een doek of papier. Zorg dat de unit tijdens het ophangen in evenwicht is, controleer de beveiligingen en til de unit gelijkmatig op. 1. Verwijder geen verpakkingsmaterialen. 2. Hang de unit in de oorspronkelijke verpakking op aan twee (2) banden, zoals aangegeven in de figuur Over 60º Hijsband 0,7 t/m 1,0 m De kunststofband niet of het ribbelpapieren frame niet verwijderen. Bij het gebruik van de grepen Let bij het manuele optillen van de eenheid met de grepen op de volgende punten. 1. Verwijder de houten grondplaat niet van de buitenunit. 2. Let op het centrum van de zwaartekracht, zoals aangegeven in onderstaande afbeelding, om te voorkomen dat de unit omvalt. 3. Om de unit te verplaatsen zijn twee of meer medewerkers nodig. Centrum van de zwaartekracht Trek de hijsbanden door elk hijsgat in het houten grondplaat zoals aangegeven Greep Houten grondplaat _ NEDERLANDS Circa 20° 16 ALARM CODE 11. INSTALLATIE VAN DE UNITS 11.1. EERSTE CONTROLE: OPMERKING: Meegeleverde accessoires Accessoire Aantal Leiding met flens van koelmiddelleiding 1 Gecomprimeerd blad 1 OPMERKING: Neem contact op met de leverancier als een van deze items ontbreekt. In bepaalde gevallen kan een zekering springen en kan het systeem, in een hoge elektromagnetische turbulentieomgeving, stilvallen. In bepaalde gevallen kan in een hoge elektromagnetische turbulentieomgeving het systeemalarm afgaan. Stop en start in dat geval het systeem om het alarm te wissen. Ó LET OP: Aluminium vinnen hebben zeer scherpe randen. Let erop dat de vinnen geen letsel kunnen veroorzaken. Installatieplaats Installeer de buitenunit op een plaats waar er voldoende ruimte rond de unit is voor de bediening en het onderhoud zoals hieronder afgebeeld. Installeer de buitenunit op een locatie met voldoende ventilatie Installeer de buitenunit in de schaduw, of op een locatie zonder direct zonlicht of andere directe straling van een warmtebron die hoge temperaturen veroorzaakt. Installeer de buitenunit daar waar het vallende ijs van de eenheid geen gevaar zal opleveren, zoals in geval van installatie bovenop een gebouw waar ijs op de voetgangers kan vallen. Installeer de buitenunit op een locatie waar het geluid en de afvoerlucht geen overlast veroorzaken voor buren of omgeving. Controleer of de ondergrond vlak en sterk genoeg is. Installeer de buitenunit niet op een locatie waar stof of andere verontreiniging kan leiden tot blokkering van de buitenwarmtewisselaar. Als u de buitenunit installeert op een locatie waar veel sneeuw valt, monteert u de kappen (niet meegeleverd) op de bovenzijde van de unit en de inlaatzijde van de warmtewisselaar. Installeer de buitenunit niet op een locatie met veel oliedampen, zoute lucht of agressieve gassen, zoals zwaveldamp. Installeer de buitenunit niet op een locatie waar de elektromagnetische golven rechtstreeks naar de elektrische kast en inverteronderdelen worden gezonden. Installeer de buitenunit zo ver mogelijk, minimaal 3 meter, van de zender van de elektromagnetische golven, aangezien elektronisch geruis ervoor kan zorgen dat de eenheid niet werkt. OPMERKING: Installeer de unit in een afgesloten ruimte die niet voor iedereen toegankelijk is. INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 17 11.2. ONDERHOUDSRUIMTE Installatie van één unit Omringende zijden zijn open met obstakels erboven Omringende zijden zijn open Omringende zijden zijn gesloten Omringende zijden zijn gesloten met obstakels erboven Installatie van meerdere units Omringende zijden zijn open OPMERKING: Multi-row Als L groter is dan H, bevestig dan de units op een basis zodat H groter dan of gelijk is aan L. H: Unithoogte (1650mm)+hoogte betonnen basis. L A B 0 < L 1/2H 600 of meer 300 of meer 1/2H < L H 1400 of meer 350 of meer Controleer in deze situatie of de basis gesloten is en de luchtstroom niet kan kortsluiten. NEDERLANDS Omringende zijden zijn open met obstakels erboven Installeer de buitenunit in elk geval zo dat de luchtafvoer niet wordt kortgesloten. Zorg dat u de luchstroomleiding bevestigt wanneer de met een * germarkeerde dimensie vastzit 18 ALARM CODE 11.3. VOORZIENING VAN DE INSTALLATIELOCATIE 11.3.1. INSTALLATIEWERKZAAMHEDEN 1. Zet de buitenunit vast met het anker Stroomrichting Grondplaat van buitenunit Moer Max. 21 mm Speciale ring (M12) Ankerbouten Opgevuld met mortel Samen maken Bevestig de buitenunit aan de ankerbouten met behulp van de speciale ring (meegeleverde accessoire). 2. Zet de buitenunit tijdens het installeren vast met ankerbouten. Voor de locatie van de bevestigingsgaten. 5. Als u de unit installeert op een dak of balkon, kan het afvoerwater tijdens koude ochtenden bevriezen. Voorkom dan ook dat het water wordt afgevoerd naar een plaats waar veel wordt gelopen, zodat ongelukken door gladheid worden voorkomen. 7. De volledige basis van de buitenunit moet op een fundering worden geïnstalleerd. Wanneer een trillingsbestendige mat wordt gebruikt moet ze ook op dezelfde manier worden geplaatst. Maak bij de installatie van de buitenunit op een nietmeegeleverd frame gebruik van metalen platen om de framebreedte aan te passen voor stabiele installatie zoals getoond in de figuur. GOED 100mm Breedte grondplaat van buitenunit De buitenunit is niet stabiel Frame 60mm Framebreedte (niet meegeleverd) Gat voor ankerbout FOUT OPMERKING: Wanneer de met een (*) gemarkeerde dimensie vastzit, is het aanleggen van de leidingen via de onderzijde eenvoudig uit te voeren zonder dat de fundering hoeft te worden doorbroken. Snijd dit gedeelte uit wanneer dit type ankerbout wordt gebruikt. Anders kan de onderhoudsklep niet goed worden verwijderd. Max. 21mm (Na doorsnede “A”) 3. Voorbeeld van de bevestiging van de buitenunit met ankerbouten. 100mm Breedte grondplaat van buitenunit Buitenunit is stabiel Frame 100 mm of meer Metalen plaat Aanbevolen grootte metalen plaat (niet meegeleverd) Materiaal: Warmgewalste vloeistalen plaat (SPHC) Plaatdikte: 4,5 T Beton Ankerbout 4. Zet de buitenunit stevig vast zodat wordt voorkomen dat de unit scheefzakt, hinderlijk geluid voortbrengt of valt bij een stevige wind of een aardbeving. Bevestigingsplaat (niet meegeleverd) Metalen plaat Bevestiging is aan beide zijden van de unit mogelijk. Wanneer er maatregelen tegen trillingen moeten worden getroffen, plaatst u een trillingsbestendige rubbermat. (niet meegeleverd) INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 19 12. LEIDINGEN EN KOELMIDDEL VULLEN Ó LET OP: Buitenunit - Gebruik koelmiddel R410A in de koelmiddelcyclus. Zorg dat er tijdens het uitvoeren van tests op lekkage of luchtdichtheid geen zuurstof, acetyleen of andere brandbare en giftige gassen in de koelcyclus terechtkomen. - Deze gassoorten zijn uiterst gevaarlijk en kunnen explosies veroorzaken. Het is raadzaam om voor dergelijke tests perslucht, stikstof of koelmiddel te gebruiken. - Controleer voordat u de flens verwijdert of er geen druk staat op het sluitventiel. Stikstoftank (voor testen op luchtdichtheid en blazen met stikstof tijdens solderen) Vulfles Gasstopventiel Vloeistofsl uitventiel Gasleiding Vloeistofleiding Binnenunit Vacuümcilinder Binnenunit Verwijderen en vullen van koelmiddel De procedure voor het verwijderen en vullen van koelmiddel moet als volgt worden uitgevoerd. Multi-kit - De sluitventielen zijn in de fabriek gesloten. Controleer of deze ventielen nog steeds volledig zijn gesloten. Voorbeeld van het verwijderen en vullen van koelmiddel voor HRNM - Sluit de binnen- en buitenunit aan op de - - - - - stikstoffles de verdeelleiding voor het peilglas aan op de controlekoppelingen van de sluitventielen van de gas- en vloeistofleidingen. Controleer of er geen gas lekt bij de aansluiting met de opgetrompte moer. Gebruik hiervoor stikstofgas om de druk tot 4.15Mpa voor HRNM-buitenunits binnenin de niet-meegeleverde leidingen op te voeren. Gebruik gedurende 1 tot 2 uur de vacuümpomp tot de druk tot onder de 756 mm Hg in vacuüm is. Sluit voor het vullen met koelmiddel de verdeelleiding voor het peilglas met behulp van vulslangen en een koelmiddelvulfles aan op de controlekoppeling van het sluitventiel van de vloeistofleiding. Vul de juiste hoeveelheid koelmiddel bij op basis van de lengte van de leidingen (Bereken de hoeveelheid koelmiddel). Draai het sluitventiel van de gasleiding volledig open en draai het sluitventiel van de vloeistofleiding iets open. Start het vullen met koelmiddel door het ventiel van de verdeelleiding voor het peilglas open te draaien. Vul de benodigde hoeveelheid koelmiddel (binnen de grenswaarden van ±0,5 kg) door de koelstand van het systeem in te schakelen. Draai het sluitventiel van de vloeistofleiding volledig open nadat u het koelmiddel hebt bijgevuld. Laat het koelmiddel circuleren door het systeem ten minste tien minuten in de koelstand te laten werken. Verwijder de “sluitplaat” van het sluitventiel en haak de bevestigde “openplaat” aan het sluitventiel. OPMERKING: - Vul na berekening het koelmiddel op de juiste wijze bij. Als u te veel of te weinig koelmiddel bijvult, kan de compressor uitvallen. Isoleer de vloeistofleiding om te voorkomen dat de capaciteit onder invloed van de omgevingslucht afneemt of dat er door de lage druk condensvorming optreedt aan het leidingoppervlak. - Controleer of er nergens gas lekt. Wanneer grote hoeveelheden koelvloeistof lekken, kunnen de volgende problemen optreden: - Zuurstoftekort - Vorming van schadelijk gas dankzij een chemische reactie met vuur. - Bescherm uw handen met dikke handschoenen tegen verwondingen als u met koelvloeistof werkt. LET OP: Controleer het systeem nauwkeurig op lekkage. Lekkage van grote hoeveelheden koelmiddel leidt tot ademhalingsproblemen of tot gevaarlijke gassen bij gebruik van open vuur in de ruimte. Gebruik van te veel of te weinig koelmiddel is de belangrijkste oorzaak van problemen met de units. Vul de juiste hoeveelheid koelvloeistof bij. NEDERLANDS koelmiddelleidingen (niet meegeleverd). - Sluit met behulp van vulslangen en een vacuümpomp of 20 ALARM CODE 12.1. INSTALLATIE VAN DE KOELMIDDELLEIDINGEN 12.1.1. LEIDINGMATERIAAL 1. Bereid de koperen leidingen (niet meegeleverd) voor. 2. Kies de afmeting voor de leidingen met de juiste dikte en van het juiste materiaal dat voldoende druk verdraagt. 3. Kies voor schone koperen leidingen. Controleer of er geen stof of vocht in zit. Blaas de binnenkant van de leidingen schoon met zuurstofvrije stikstof om eventueel stof en ander vreemd materiaal te verwijderen voordat u de leidingen op elkaar aansluit. 4. Dicht de opening tussen het uitdrijfgat en de koelmiddelleidingen af met isolatiemateriaal zoals in de volgende afbeelding, nadat u de koelmiddelleiding heeft aangesloten: Isolatiemateriaal Niet meegeleverd Koelmiddelleiding Unitzijde Isolatiemateriaal Isolatiemateriaal OPMERKING: LET OP: - Plaats een kapje op het uiteinde van de leiding wanneer u de leiding via een gat moet plaatsen. - Leg leidingen niet meteen op de vloer zonder dat u een kapje of wat plakband over het eind van de leiding heeft aangebracht. - Als u de leidingen niet binnen een dag kunt installeren, maar daar langer voor nodig heeft, soldeert u de uiteinden van de leiding dicht en vult u de leiding met zuurstofvrije stikstof via een Schraderventiel om te voorkomen dat de binnenkant van de leiding vochtig of vuil wordt. - Gebruik geen isolatiemateriaal dat NH3 bevat, omdat dit het koper van de leiding kan beschadigen waardoor dit later kan gaan lekken. - Zorg ervoor dat de koelgasleiding en vloeistofleiding tussen de binnen- en buitenunit volledig zijn geïsoleerd. - Als deze leidingen niet zijn geïsoleerd, kan zich dauw vormen op het leidingoppervlak. - Een systeem zonder vocht of vervuiling door olie levert optimale prestaties en een optimale levensduur vergeleken met een minder goed voorbereid systeem. Zorg er vooral goed voor dat alle koperen leidingen van binnen schoon en droog zijn. - Er bevindt zich geen koelmiddel in de cyclus van de binnenunit. 12.1.2. KOELMIDDELLEIDINGEN OPHANGEN Hang de koelmiddelleidingen op aan veilige punten en voorkom dat de koelmiddelleidingen de zwakkere delen van het gebouw, zoals muren, plafonds en dergelijke, raken. Bij aanraking kunnen er vreemde geluiden klinken door de trillingen in de leiding. Let vooral op bij korte leidingen. Zet de koelmiddelleidingen niet rechtstreeks vast met metalen montagemateriaal (de koelmiddelleiding kan namelijk uitzetten en krimpen). Hierna ziet u enkele voorbeelden van ophangmethoden. 1~15m Voor ophangen van zwaar materiaal Behandeling brandwerend gedeelte Binnenunit Voor leidingen tegen de muur Voor directe installatie INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 21 Leidingen isoleren 12.1.3. AANSLUITING VAN LEIDINGEN Isoleer de koelmiddelleidingen zoals hieronder wordt afgebeeld. - De leidingen kunnen worden aangesloten vanuit vier richtingen. Maak gaten in de leidingklep of de behuizing waar de leidingen uit kunnen. Neem de leidingklep weg van de unit en maak gaten door langs de lijn aan de achterkant van de klep te snijden of door gaten te prikken met een schroevendraaier. Verwijder onevenheden met een mes. Sluitventiel Isolatie (niet meegeleverd) Leidingkap aan de achterzijde Leidingen aan de achterzijde (Uitdrijfgat) Koelmiddelleiding (niet meegeleverd) Leidingen aan de achterzijde (Uitdrijfgat) Voorzijde Leidingklep Voorzijde Leidingen (Uitdrijfgat) Duw de kap zachtjes omlaag Opgelet voor lekkage van koelmiddel Bestekschrijvers/installateurs moeten lokale voorschriften en richtlijnen opvolgen die veiligheidsmaatregelen tegen de lekkage van koelmiddel specificeren De maximaal toelaatbare concentratie HCFC/HCF-gas Het koelmiddel R410A, geladen in het HRNM-systeem, heeft betrekking op een onbrandbaar en niet-giftig gas. Wanneer er lekkage optreedt en het gas zich verspreidt in een vertrek, bestaat echter mogelijk verstikkingsgevaar. De maximaal toelaatbare concentratie HCFC/HFC-gas, R410A in de lucht is 0,44 kg/m³, overeenkomstig EN378-1 In geval van lekkage moeten dan ook effectieve maatregelen worden getroffen om de R410A-concentratie in de atmosfeer terug te brengen naar een waarde beneden 0,44 kg/m³. Koelmiddelconcentratie berekenen 1. Bereken de totale hoeveelheid koelmiddel R (kg) waarmee het systeem is gevuld dat alle binnenunits in de te behandelen vertrekken verbindt. 2. Bereken het volume V (m³) van elk vertrek. 3. Bereken de koelmiddelconcentratie C (kg/m³) in het vertrek aan de hand van de onderstaande vergelijking: R dC V R: Totale hoeveelheid geladen koelmiddel (kg) V: Volume van vertrek (m³) C: Koelmiddelconcentratie 0.44 kg/m³ voor R410A Tegenmaatregel voor lekkage van koelmiddel volgens KHK-standaard 1. Zorg voor een opening zonder luiken zodat frisse lucht in de kamer kan circuleren. 2. Zorg voor een opening zonder deur met een afmeting van 0,15 % of meer in verhouding tot het vloergedeelte. 3. Let goed op de plaats, zoals een kelder, enz., waar koelmiddel kan achterblijven, aangezien koelmiddel zwaarder is dan lucht. Leidingen aan de onderzijde Leidingen (Leidingkap) Achterklep Leidingen aan de achterzijde Leidingkap aan de voorzijde (a) De leidingen aan de voor- en rechterkant. Kies de juiste uitdrijfafmeting, die afhangt van of het voor voedings- of overgangsbekabeling is. Leidinggaten aan de rechterzijde Leidinggaten aan de voorzijde Om de gas- en vloeistofleidingen goed aan te sluiten is voedingsbekabeling van minder dan 14 mm en overgangsbekabeling van deel “A” beschikbaar. OPMERKINGEN: Controleer wanneer geleiding wordt gebruikt de diameter van de buis voordat u deel “B” verwijdert. NEDERLANDS Nadat de koelmiddelleidingen zijn aangesloten, dicht u de leidingen af met isolatiemateriaal (niet meegeleverd). Zorg dat de koppelingen en opgetrompte moeren bij de leidingaansluitingen volledig worden geïsoleerd. Door de vloeistof- en gasleidingen volledig te isoleren, voorkomt u condensvorming op de leidingen en prestatievermindering. 22 ALARM CODE (b) Leidingen aan de onderzijde Begin nadat u de onderkant van de leidingklep hebt verwijderd met leidingen en bedrading te leggen. OPMERKING: - Gebruik voor het aansluiten van Ø 25,4-leidingen op de unit RAS-8~12HRNM, de meegeleverde leidingflens (meegeleverd). Vloeistofleiding Geleiding Gasleiding Leidinggaten aan de onderzijde Onderstuk Leidingklep OPMERKING: Schroef Voorkom dat de kabels rechtstreeks in contact komen met de leidingen. (c) Leidingen aan de achterzijde Druk nadat u de leidingklep aan de achterkant hebt verwijderd de “C”-gaten uit langs de aangegeven lijn. - Verwijder de flens en de pakking die voor het transport op de unit zijn aangebracht. Plaats de nieuwe pakking (meegeleverd) voordat u de leidingflens verbindt met het gasventiel. - Gebruik niet de pakking die aan de unit was bevestigd. Achterkap Gasventiel Verwijderen Pakking OPMERKINGEN: Pakking Pijpflens Bescherm kabels en leidingen met voldoende isolatie om beschadiging te voorkomen (niet meegeleverd). - Dicht de opening tussen het uitdrijfgat en de koelmiddelleidingen af met isolatiemateriaal, nadat u de koelmiddelleiding heeft aangesloten. - Controleer of het ventiel is gesloten. - Bereid een gebogen leiding (niet meegeleverd) voor de vloeistofleiding voor. Sluit deze via het vierkante gat in de onderzijde van de unit met behulp van een opgetrompte moer aan op het vloeistofventiel. - Bereid een gebogen leiding (niet meegeleverd) voor de gasleiding voor. Soldeer de gebogen leiding en de meegeleverde leidingflens buiten de unit. Meegeleverde leidingflens Gesoldeerd onderzijde bovenaan Niet-meegeleverde gebogen leiding Flens - Soldeer de gebogen leidingen en de niet-meegeleverde leidingen. INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 23 12.1.4. VASTDRAAIEN Opgetrompte moer vastdraaien Geen twee spanners aanbrengen op deze positie Gebruik hier twee spanners om de opgetrompte moer vast te zetten Sluitventiel Bedien het sluitventiel overeenkomstig de onderstaande afbeelding. Ventiel Unit Type RAS-8 Vloeistof Fig.A Diameter (mm) Zeskantsleutel Leiding (Hex1) 4 Ø9.53 (3/8”)* Aandraaimoment (N.m) A B 40 37 C 16 Gas Fig.B Ø25.4 (1”) 10 53 tot 75 49 Vloeistof Fig.A Ø12.7 (1/2”) 4 60 37 RAS-10 Gas Fig.B Ø25.4 (1”) 10 53 tot 75 49 Vloeistof Fig.A Ø12.7 (1/2”) 4 60 37 RAS-12 Gas Fig.B Ø25.4 (1”) 10 53 tot 75 49 (*) Selecteer de leidingdiameter van de Ø 12,7 (1/2”) als de lengte meer dan 70 m is (Alleen RAS-8) Fig.A KAP Draai de kap vast met een draaimoment van (C) Controlekoppeling (alleen vulling voor degene die kunnen worden aangesloten) Gesloten vóór verzending Asventiel Openen - tegen de wijzers van de klok in Met de wijzers van de klok mee - Sluiten Hex 1 (voor open- en dichtdraaien van het asventiel) Druk koelmiddel Oppervlak steun (Volledig gesloten positie) KAP Draai de kap vast met een draaimoment (A) O-ring (rubber) KAP Draai de kap vast met een draaimoment van (B) Kapje Draai de kap vast met een draaimoment van (B) (Bevestig deze na het beëindigen van het werk) Hex1 (voor open- en dichtdraaien van het asventiel) Asventiel Openen - tegen de wijzers van de klok in Sluiten - met de wijzers van de klok mee Gesloten vóór verzending Controlekoppeling (Alleen de vulslang kan worden aangesloten). Draai de kap vast met een draaimoment 9.8 16 9.8 16 9.8 Koelmiddeldruk Fig.B O-ring (rubber) Flens Draai de bouten voor de flens aan met het draaimoment van (A) Koelmiddelleiding (niet meegeleverd LET OP: Oefen geen kracht uit op het asventiel aan het eind van de opening (50 kg/cm of minder). De constructie voor de achterbevestiging wordt niet meegeleverd. Draai bij het proefdraaien de as volledig uit. Als u de as niet volledig uitdraait, worden de apparaten beschadigd. NEDERLANDS Koelmiddelleiding (niet meegeleverd) 24 ALARM CODE 12.2. LENGTE KOELMIDDELLEIDING Plan de koelmiddelleiding tussen de binnenunit en de buitenunit aan de hand van het volgende diagram. Houd het tekenpunt binnen het donkere gedeelte van het diagram, dat het toepasbare hoogteverschil afhankelijk van de lengte van de leidingen laat zien. Wanneer de lengte van de leiding minder dan 5 meter is, neemt u contact op met uw HITACHI-dealer of -leverancier. Specificatie lengte leidingen: Als de buitenunit op een hoger punt is geïnstalleerd dan de binnenunit RAS-8~12 Hoogtev erschil (m) Totale lengte tussen de buitenunit en iedere binnenunit L(m) Als de buitenunit op een lager punt is geïnstalleerd dan de binnenunit Q De volgende combinaties tussen binnen- en buitenunits zijn mogelijk: Eén systeem dubbel systeem drievoudig systeem L = A + langste van B en C L = A + langste van B, C en D Afstand moet groter zijn dan Ȉ B+C+D viervoudig systeem Markering L H Maximumlengte leiding Werkelijke leidinglengte 100m Equivalente leidinglengte 125m Buitenunit is hoger dan binnenunit 30m Buitenunit is hoger dan binnenunit 20m Leidinglengte na aftakbuis (B, C, D & E): L = A + langste van B, C, D en E OPMERKING: L en H staan voor lengte en hoogte in het bovenstaande diagram. Voor dubbele, drievoudige en viervoudige systemen is de lengte de afstand tussen de buitenunit en de verdere binnenunit 1. Na aftakbuis B, C en D moet de leidinglengte korter dan 15 m zijn. 2. Alle aftakbuizen, B, C, D & E (afhankelijk per geval), moeten in balans zijn, het onderlinge verschil kan niet groter zijn dan is aangegeven in onderstaande tabel: Dubbel Verschil tussen B en C Drievoudig Verschil tussen B, C en D Viervoudig Verschil tussen B, C, D en E d8m INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 25 Voorbeeld: dubbel systeem 12.2.1. SELECTEREN VAN KOELMIDDELLEIDINGEN Selecteer de grootte van de leidingaansluitingen volgens de onderstaande procedures: - Tussen de buitenunit en de aftakbuis: - Selecteer dezelfde grootte van de leidingaansluiting als de leidinggrootte van de buitenunit - Tussen de aftakbuis en de binnenunit: - Selecteer dezelfde grootte van de leidingaansluiting als de leidinggrootte van de binnenunit Grootte van leidingaansluiting van buitenunit, binnenunit en distributiesysteem Leidingdiameter Aftakbuis 2. Het distributiesysteem installeren. Bevestig de aftakbuis horizontaal aan de balk, de muur of het plafond. De leidingen mogen niet zeer strak aan de muur worden bevestigd omdat in dat geval de leiding kan breken door thermisch uitzetten en krimpen. Voorbeeld: dubbel systeem Horizontaal Naar Horizontaal Buitenunit Vloeistofle Dubbel Drievoudig Viervoudig iding RAS-8 HP 9.53 (3/8”)* 25.4 (1”) TE-08N TRE-810N QE-810N RAS-10 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N RAS-12 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N QE-810N (*) Selecteer de leidingdiameter van de Ø12.7 (1/2”) als de lengte meer dan 70m is (Alleen RAS-8) Gasleiding Naar binnenunit Verticaal Horizontaal Naar buitenunit De aftakbuis bevestigen aan het oppervlak van de balk of muur Grootte van de leidingaansluiting tussen units Binnenunit Diameter gasleiding (B, C, D of E) Diameter vloeistofleiding (B, C, D of E) 2.0HP 15.88 (5/8”) 6.35 (1/4”) 2.5~6.0HP 15.88 (5/8”) 9.53 (3/8”) 8.0HP* 22,2 (7/8”) 9.53 (3/8”) 10.0HP* 9.05 (3/4”) 9.53 (3/8”) (*) Diameters na leidingverkleining De aftakbuis bevestigen aan plafond of balk OPMERKING: Bevestig de leiding buiten het isolatiemateriaal om of steek absorptiemateriaal tussen de leiding en een bevestiging. 3. Juiste positie van het dubbele distributiesysteem Dit is de juiste positie van de dubbele aftakbuis: Omh 12.2.2. DUBBELE EN DRIEVOUDIGE SYSTEEMINSTALLATIE Aftakbuis Hoogteverschil tussen binnenunits en distributiesysteem Installeer alle binnenunits op dezelfde hoogte. Wanneer er echter een hoogteverschil nodig is tussen de binnenunits wegens de constructie van het gebouw, mag dit niet meer zijn dan 3 meter. Installeer de aftakbuis op dezelfde hoogte als de binnenunits of lager, maar nooit hoger. Meer dan 0,5 m Richting koelmiddel Hoofdleidin Hoofdleiding Omlaag Richting koelmiddel Dit is de verkeerde positie: Richting koelmiddel Om h Voorbeeld: Dubbel systeem Hoofdleidi Hoofdleidin Binnenunit Richting koelmiddel Hoogteverschil tussen twee binnenunits Minder dan 3m Aftakbuis Aftakbuis Aftakbuis Aftakbuis Omlaa g 4. Juiste positie van de drievoudige aftakbuis. Minder dan 3m Installeer de bovenplaat horizontaal. Distributiesysteem installeren Voorbeeld: Drievoudige aftakbuis 1. Installeer het distributiesysteem dat door HITACHI op verzoek wordt meegeleverd U kunt geen T-stuk gebruiken in plaats van een aftakbuis. Gasleiding Vloeistofleiding NEDERLANDS Binnenunit 26 ALARM CODE 12.3. HOEVEELHEID KOELMIDDELVULLING De buitenunits zijn voor 30 m werkelijke leidinglengte gevuld met koelmiddel. Een extra koelmiddelvulling is vereist in systemen met een werkelijke leidinglengte langer dan 30 m. 1. Bereken de extra hoeveelheid koelmiddel aan de hand van de onderstaande procedure. Vul deze hoeveelheid vervolgens bij in het systeem. 2. Noteer de extra hoeveelheid koelmiddel voor toekomstige servicewerkzaamheden. Q LET OP: Bij het bijvullen van het koelmiddel dient u de hoeveelheid zorgvuldig te bepalen. Als u te veel of te weinig koelmiddel bijvult, kunnen er problemen met de compressor ontstaan. Indien de werkelijke leidinglengte korter dan 5 m is, contact opnemen met de distributeur. Fabrieksvulling koelmiddel buitenunit vóór verzending: MODEL BU.U. Wo (kg) RAS-8 7.3 RAS-10 7.8 RAS-12 8.5 13. EXTRA KOELMIDDELVULLING Deze unit is gevuld met koelmiddel. Er moet echter extra koelmiddel worden bijgevuld. De hoeveelheid is afhankelijk van de lengte van de leidingen Extra koelmiddelvulling berekenen A. Bereken de extra hoeveelheid koelmiddel aan de hand van de onderstaande procedure. Vul deze hoeveelheid vervolgens bij in het systeem. W = W1 – P W: W0.: W1: P Totale extra hoeveelheid koelmiddel (W) Fabrieksvulling koelmiddel buitenunit vóór verzending Hoeveelheid koelmiddel die nodig is op basis van de lengte van de leidingen (W1). Compensatieverhouding: B. Noteer de extra hoeveelheid koelmiddel voor toekomstige servicewerkzaamheden. INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 27 1. Methode voor berekening van extra koelmiddelvulling W (kg) Bereken de extra hoeveelheid koelmiddel op basis van de volgende methode: Voorbeeld: 1.1. Berekening extra koelmiddelvulling voor vloeistofleidingen (W1 kg) Bereken de extra hoeveelheid koelmiddel voor vloeistofleidingen zoals hieronder aangegeven, zie het voorbeeld voor het model RAS-10HRNM en vul de volgende tabel in. Voorbeeld: Diameter leiding (mm) Extra vulling (kg/m) Totale lengte leidingen (m) Subtotaal hoeveelheid (kg) 12.7 10 0.120 10 x 0,120 = 1.2 9.53 5+5 0.07 10 x 0,07 = 0,7 6.35 10+5 0.03 15 x 0,03 = 0,45 Totale hoeveelheid extra vulling voor vloeistofleiding (W1) = 2,35 kg 1.2. Compensatieverhouding (P). MODEL BU.U. P (Kg) RAS-8 1.6 RAS-10 RAS-12 1.6 2.0 ÔATTENTIE: U hoeft geen koelmiddel toe te voegen of te verwijderen als de berekeningsprocedure kleiner is dan de standaardhoeveelheid koelmiddel (p) 1.3. Berekening van totale hoeveelheid extra vulling (W kg) Neem het gewicht W1 en laad het koelmiddel voor de leidinglengte (P) voor Totale hoeveelheid extra vulling W = W1 – P Voorbeeld: W= Dit systeem: W= 2.35 - 1.6 - = 0,75 kg = kg 2. Werkzaamheden voor vullen Volg bij het bijvullen van koelmiddel (R410A) in het systeem de aanwijzingen in de “Installatiehandleiding”. Totaal vulling voor dit systeem Datum werkzaamheden vulling Jaar Maand Dag 3. Extra vulling noteren Noteer de hoeveelheid koelmiddel voor toekomstige onderhouds- en servicewerkzaamheden. De totale hoeveelheid koelmiddel voor dit systeem wordt berekend aan de hand van de onderstaande formule. Voorbeeld = 7.8 + 0.75 = Totaal vulling voor dit systeem = W0 + W = Dit systeem = + = 8,55 kg kg NEDERLANDS Totaal extra vulling W 28 ALARM CODE 14. AFVOERLEIDING 14.1. AFVOERNAAF Wanneer de onderplaat van de buitenunit tijdelijk wordt gebruikt als een afvoerontvanger, en het afvoerwater hierin wordt afgevoerd, wordt deze afvoernaaf gebruikt voor de aansluiting met de afvoerleiding. Model Toepasbaar model DBS-26 RAS-HRNM - Deze afvoernaaf kan niet al het afvoerwater opvangen. Als al het afvoerwater moet worden opgevangen, moet u voor een afvoerbak zorgen die groter is dan de bodemplaat van de unit en deze afvoerbak onder de unit met de afvoer plaatsen. Onderaanzicht Aansluitprocedure 1. Steek het rubberen kapje in de afvoernaaf tot aan de geëxtrudeerde gedeeltes. 2. Steek de naaf in de onderplaat van de unit en draai hem ongeveer 40 graden tegen de klok in. 3. De grootte van de afvoernaaf is 32 mm (buitendiameter). 4. Een afvoerleiding wordt niet meegeleverd. Afvoergat (2-Ø26) Afvoernaaf OPMERKING: Rubberen afdekkapje Gebruik deze afvoernaafset niet in een koude omgeving, omdat het afvoerwater dan kan bevriezen. 15. ELEKTRISCHE BEDRADING 15.1. ALGEMENE CONTROLE Ô ATTENTIE: - Schakel de netvoeding naar de binnen- en buitenunit UIT voordat u aan de elektrische bedrading werkt of een periodieke controle uitvoert. - Controleer of de binnen- en buitenventilatoren zijn stopgezet voordat u aan de elektrische bedrading gaat werken of een periodieke controle uitvoert. - Bescherm de draden, afvoerleiding, elektrische onderdelen en dergelijke tegen ratten en andere kleine dieren. Ratten of andere kleine dieren kunnen aan onbeschermde onderdelen knagen, waardoor in het ergste geval brand kan ontstaan. - Voorkom dat de bedrading in aanraking komt met de koelmiddelleidingen, plaatranden en elektrische onderdelen in de unit. Als u dit niet doet, kan de bedrading beschadigd raken, waardoor in het ergste geval brand kan ontstaan. Ó LET OP: Zet de draden goed met de snoerklem vast aan de binnenkant van de binnenunit. OPMERKING: Als u een of meerdere geleidebuizen naar de buitenunit niet gebruikt, zet u de rubbermoffen vast met een plakmiddel. 1. Controleer of de elektrische onderdelen die u apart hebt aangeschaft (hoofdschakelaars, circuitonderbrekers, kabels, geleidingsaansluitingen en kabelklemmen) overeenkomen met de vermelde elektrische gegevens in de technische catalogus. Controleer of de onderdelen voldoen aan de National Electrical Code (NEC). 2. Controleer of de netvoedingspanning binnen ±10% van de nominale spanning ligt. 3. Controleer de capaciteit van de elektriciteitsdraden. Als de capaciteit van de voedingsbron te laag is, kan het systeem niet starten wegens de spanningsverlaging. 4. Controleer of de aardedraad goed is aangesloten. 5. Hoofdschakelaar netvoeding Installeer een meerpolige hoofdschakelaar met een ruimte van 3,5 mm of meer tussen elke fase. INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 29 15.2. AANSLUITING VAN ELEKTRISCHE BEDRADING VOOR BUITENUNIT De aansluiting van de elektrische bedrading voor de buitenunit wordt hieronder weergegeven. 1. Sluit de netvoedingskabels voor de driefase-units op de terminalkaart en de aardedraden naar de terminals aan op L1, L2, L3 en N (voor 380-415 V/50Hz) in de elektrische regelkast. 4. Sluit de bedrading tussen de binnen- en buitenunits aan op de terminals 1 en 2 op de terminalkaart. 5. Breng geen bedrading aan vóór de bevestigingsschroef van het onderhoudspaneel. Als u dit wel doet, kan de schroef niet meer worden verwijderd. 6. In het geval de netspanning 415V is, wijzigt u de aansluiting van de transformator in de elektrische kast van de buitenunit. Ó LET OP: Bevestig de afgeschermde kabels voor bediening tussen de binnen- en buitenunit slechts op één punt met snoerbinders. Afgeschermde kabels mogen alleen op de aardedraad van de binnenunit worden aangesloten. 15.3. DIP-SCHAKELAARS INSTELLEN VOOR BUITENUNIT Positie van dip-schakelaars: OPMERKING: Het symbool “” geeft de positie van de dipschakelaars aan. In de afbeeldingen worden de fabrieksinstellingen of de instellingen na selectie weergegeven. Als u schakelaar DSW4, 7 of 8 gebruikt, wordt de unit tien tot twintig seconden nadat u de schakelaar hebt geactiveerd, in- of uitgeschakeld. Ó LET OP: Schakel de voedingsbron uit voordat u de positie van de dip-schakelaars instelt. Als u de schakelaars instelt, terwijl de voedingsbron niet is uitgeschakeld, zijn de instellingen niet geldig. NEDERLANDS Q Aantal en positie van dip-schakelaars De printplaat in de buitenunit bevat 7 soorten dipschakelaars en 3 soorten duwschakelaars. 30 ALARM CODE Dip-schakelaarinstelling Dipschakelaar Functie Instelling Opmerkingen ON Fabrieksinstelling 1 2 3 4 ON Proefdraaien voor koeling 1 2 3 4 DSW1 Test Run ON Proefdraaien voor verwarming 1 2 3 4 Compressor geforceerd uitschakelen ON 1 2 3 4 Gedurende 2 uur wordt een voortdurende werking uitgevoerd waarbij de Thermo UIT staat De wachttijd van 3 minuten ter bescherming van de compressor is niet werkzaam gedurende het proefdraaien De werking van de compressor staat UIT wanneer het systeem in gebruik is. ON Fabrieksinstelling 1 2 3 45 6 (6m~30m) ON 1 2 3 45 6 (0m~5m) DSW2 Leidinglengte / Functieselectie Leidinglengte De eerste opening van het expansieventiel wordt gewijzigd overeenkomstig de leidingen ON 1 2 3 45 6 (more than 30m) - Functieselectie wordt ON Instelling functieselectie 1 2 3 45 6 ingesteld door PSW Externe invoer-/uitvoerselectie wordt ingesteld door PSW ON Externe invoer-/uitvoerselectie 1 2 3 45 6 Geen instelling vereist ON 1 2 3 45 6 (8HRNM) ON DSW3 Instelling voor capaciteit 1 2 3 45 6 (10HRNM) ON 1 2 3 45 6 (12HRNM) Instelling voor de tien cijfers ON DSW4 & RSW1 DSW5 DSW6 Instelling koelmiddelcyclusnummer 1 2 3 45 6 0 Fabrieksinstelling ON Eindweerstand AAN 1 2 Instelling eindweerstand Functieselectie voor afzonderlijke werking ON Fabrieksinstelling JP1 Uit: Jaarlijkse koelmodus. JP4 Uit: Voorwaarde voor ontdooiing wijzigen. JP5 Uit: Simultane ontdooiing voorkomen. 1 2 Instelling voor het laatste cijfer Deze instelling is niet vereist. Stel voor een overeenkomende impedantie echter DSW5 in volgens het aantal buitenunits in het H-LINK-systeem Geen instelling vereist INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 31 15.4. ELEKTRISCHE BEDRADING TUSSEN BINNEN- EN BUITENUNIT Sluit de elektrische bedrading tussen de binnen- en buitenunit aan, zoals hieronder is afgebeeld. - U kunt ook afgeschermde kabels gebruiken. - U mag de afgeschermde kabel slechts aan één zijde verbinden met de aardedraad. Controleer of de terminal voor de voedingskabels (terminals “L1” tot en met “L1”, “L2” tot en met “L2”, “L3” tot en met “L3” en “N” tot en met “N” van elke terminalkaart: 380-415VAC), en de tussenliggende draden (bedieningskabel: terminals “1” tot en met “1” en “2” tot en met “2” van elke terminalkaart: 5 VDC) tussen de binnenunit en de buitenunit correct samenvallen. Als dit niet het geval is, zullen bepaalde onderdelen beschadigd raken. - Gebruik geen kabels met meer dan drie kernen voor bedieningskabels (H-Link). Kies de grootte van de kern overeenkomstig de nationale regelgeving. Sluit de bedieningskabel voor de units aan op dezelfde koelmiddelcyclus (de koelmiddelkabel wordt aangesloten op binnenunits met de koelmiddelleiding aangesloten op dezelfde buitenunit). Als alle koelmiddelleidingen en de bedieningskabel zijn aangesloten op units van een andere cyclus, werkt het systeem niet. - Als u meerdere buitenunits wilt aansluiten vanuit één voedingskabel, brengt u een extra gat aan bij het aansluitgat voor de voedingskabels. - De aanbevolen onderbrekercapaciteit wordt weergegeven in de tabel met elektrische gegevens en de aanbevolen bedrading, onderbrekercapaciteit/1 BU.U. - Als u een of meerdere geleidebuizen voor tussenbedrading niet gebruikt, zet u de rubbermoffen met een plakmiddel vast op het paneel. - Alle tussenbedrading en apparatuur moeten voldoen aan lokale en internationale bepalingen. aanbrengen van elektrische bedrading. - Sluit de bedieningskabel aan op de units in dezelfde koelmiddelcyclus (de koelmiddelleiding en de bedrading van de bediening moeten worden aangesloten op dezelfde binnenunits). Als de koelmiddelleiding en de bedrading van de bediening worden aangesloten op de units in de andere koelmiddelcyclus, werkt het systeem niet. - Gebruik afgeschermde gevlochten kabels voor bedieningskabels tussen de buiten- en binnenunit en tussen binnenunits (verbinding H-Link) Unit Naam van dip-schakelaar Markering Fabrieksinstelling ON Buitenunit Koelmiddelcyclus DSW4 & RSW1 1 2 3 45 6 0 ON Weerstand eindterminal DSW5 1 2 ON Koelmiddelcyclus DSW5 Binnenunit 1 2 3 4 0 Adres van binnenunit RSW Functie Voor het instellen van het adres van de koelmiddelcyclus van de buitenunit. De instelling van DSW4 en DSW1 mag de instelling van andere buitenunits in hetzelfde H-LINK-systeem niet overlappen. Voor een overeenkomende impedantie van het transmissiecircuit. Stel DSW5 in volgens het aantal buitenunits in het H-LINK-systeem. Instelling van weerstand eindterminal. In de fabriek is pen nr. 1 van DSW5 ingesteld op de AAN-stand. Als het aantal buitenunits in één H-koppeling twee of meer bedraagt, plaatst u pen nr. 1 van DSW5 van de tweede unit in de UIT-stand. Als slechts één buitenunit wordt gebruikt, hoeft u de instelling niet te wijzigen. Voor het instellen van het adres van de koelmiddelcyclus van de binnenunit. Plaats de DSW5 die overeenkomt met het adres van de buitenunit in dezelfde koelmiddelcyclus. Voor het instellen van het adres van de binnenunit. De instelling van RSW mag de instelling van andere binnenunits in dezelfde koelmiddelcyclus niet overlappen. (Als u deze instelling niet aanbrengt, wordt de functie voor het automatisch instellen van de adressen uitgevoerd.) NEDERLANDS - Volg de lokale voorschriften en richtlijnen bij het 32 ALARM CODE Ô ATTENTIE: - Let op de aansluiting van de bedieningskabel. Door een onjuiste aansluiting werkt de printplaat niet. Modellen: RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM Systeem nr. 0 Buitenunit Systeem nr. 1 Buitenunit aardlekschakelaar Bedieningskabel (getwist afgeschermd kabelpaar of getwiste kabel) 5 VDC (niet-polaire transmissie, H-LINK-systeem) Hoofdschakelaar 3N 400V/50Hz 3N 400V/50Hz 3N 1N 400V/50Hz 230V/50Hz : Terminalkaart : Printplaat : Veldbedrading : Veldbedrading : Niet meegeleverd : Optionele accessoire Binnenunit Binnenunit Systeem nr. 1 binnenunits Externe bediening: Bediening Maximaal 4 units per koelmiddelcyclus OPMERKING: -In geval de individuele bediening van de binnenunit nodig is, is de bedrading van de schakelaar voor externe bediening tussen de binnenunit (A,B) niet nodig. INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 33 15.5. AFMETINGEN VAN DE DRADEN Minimaal vereiste kabeldikte van voedingsbron Model Binnenunits 2.0~6.0HP Voedingsbron Max. stroom Dikte voedingskabel EN60 335-1 n Dikte transmissiekabel MLFC o 5A 0,75 mm² 0,5 mm² Binnenunits 8.0/10.0HP 6A 1,0 mm² 0,75 mm² RAS-8HRNM 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm² 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm² 21,2 A 4,0 mm² 2,0 mm² RAS-10HRNM 230V/1~/50Hz 400V/3~/50Hz RAS-12HRNM EN60 335-1 n MLFC o 0,5 mm² 0,75 mm² 0,75 mm² OPMERKINGEN: 1. Volg de lokale voorschriften en richtlijnen bij het kiezen van kabels. 2. De bovenstaande kabeldikten gemarkeerd met n zijn berekend op de maximale stroom van de unit conform de Europese norm EN60 335-1. Gebruik de bedrading die niet lichter is dan het gebruikelijke, met polychloropreen beklede snoer (code H05RN-F) 3. De bovenstaande kabelgroottes met een o worden gekozen uit de maximumstroom van de unit volgens de kabel MLFC (Flame Retardant Polyflex Wire) geproduceerd door HITACHI Cable Ltd. Japan. 4. Bij seriële aansluiting van de voedingskabels dient de desbetreffende maximumstroom van de unit bij elkaar te worden opgeteld en de kabels als volgt te worden gekozen. 5. De dikte van de aardkabel was conform de lokale voorschriften. IEC 245, nummer. 571. Bij seriële aansluiting van de voedingskabels telt u de maximumstroom van elke unit bij elkaar op en selecteert u de kabel in de volgende tabel. Selectie conform EN60 335-1 Kabelgrootte Stroom i (A) (mm²) 0.75 Id6 1 6 < i d 10 1.5 10 < i d 16 2.5 16 < i d 25 4 25 < i d 32 6 32 < i d 40 10 40 < i d 63 63 < i Selectie conform LFC (bij kabeltemperatuur van 60 ºC) Stroom i (A) Kabeldikte (mm2) 0.5 I d 15 0.75 15 i d 18 1.25 18 i d 24 2 24 i d 34 3.5 34 i d 47 5.5 47 i d 62 8 62 i d 78 14 78 i d 112 22 112 i d 147 Als de stroom hoger is dan 63 A, mogen de kabels niet serieel worden aangesloten. LET OP: Gebruik afgeschermde draden als transmissiedraden tussen de binnen- en buitenunits en sluit het afgeschermde gedeelte aan op de aardeschroef in het elektrische kastje van de binnenunit, zoals weergegeven in de volgende afbeelding. Gebruik bedrading die niet lichter is dan het gebruikelijke met polychloropreen beklede flexibele snoer (code H05RN-F) Model Binnenunits 2.0~6.0HP Voedingsbron 230V/1~/50Hz Binnenunits 8.0/10.0HP RAS-8HRNM RAS-10HRNM 400V/3~/50Hz RAS-12HRNM ALS: aardlekschakelaar, CO: Circuitonderbreker Max. stroom CO 5A 6A 6A 10 A 13,2 A 20 A 17,1 A 30 A 21,2 A 30 A ALS Aantal polen / A / mA 2/40/30 4/20/30 4/30/30 NEDERLANDS Kies de hoofdschakelaars aan de hand van de volgende tabel: Gebruik bedrading die niet lichter is dan het gebruikelijke met polychloropreen beklede flexibele snoer (code H05RN-F) 34 ALARM CODE 16. INSTALLATIE VAN EXTERNE BEDIENING 16.1. INSTALLATIE VAN DE SCHAKELAAR VOOR EXTERNE BEDIENING <PC-P2HTE> Alle gegevens die betrekking hebben op de installatie van de schakelaar voor externe bediening van PC-P2HTE, staan in de specifieke installatiehandleiding. Zie de installatiehandleiding PMML0120 A. 17. PROEFDRAAIEN Wanneer de installatie is voltooid, laat u het systeem volgens de hierna beschreven procedure proefdraaien en handigt u het systeem over aan de klant. Laat de binnenunits één voor één op volgorde proefdraaien en controleer of de elektrische bedrading en de koelmiddelleidingen correct zijn aangesloten. Laat het systeem proefdraaien volgens de beschrijving onder Procedure voor proefdraaien op de volgende pagina. Ô WAARSCHUWING: Gebruik het systeem pas nadat alle controlepunten zijn afgewerkt: - Controleer of de elektrische weerstand groter is dan 1 M: door de weerstand te meten tussen de aarde en de terminal van de elektrische onderdelen. Gebruik het systeem niet voordat eventuele elektrische lekken zijn opgespoord en verholpen. Druk de spanning op de terminals niet af voor transmissie 1 en 2. - Controleer of de sluitventielen van de buitenunit volledig zijn geopend en start vervolgens het systeem. - Controleer of de schakelaar van de hoofdvoedingsbron minimaal 12 uur AAN heeft gestaan, zodat de compressorolie is verwarmd door het verwarmingselement voor de olie. Let op het volgende terwijl het systeem werkt: - Raak geen onderdelen aan de zijde van de uitlaatgassen aan met uw hand. De compressorkamer en de leidingen aan de uitlaatzijde bereiken een temperatuur van meer dan 90 °C. - DRUK NIET OP DE KNOP VAN DE MAGNEETSCHAKELAAR(S), dit veroorzaakt ernstige ongelukken. Raak geen elektrische onderdelen aan binnen drie minuten nadat u de hoofdschakelaar heeft uitgezet. Controleer of de sluitventielen van de gasleiding en de vloeistofleiding volledig zijn geopend. Controleer of er geen koelmiddel lekt. De opgetrompte moeren raken soms los door trillingen tijdens het transport. Controleer of de koelmiddelleidingen en de elektrische bedrading overeenkomen met hetzelfde systeem. Controleer of de dip-schakelaars op de PCB-printplaat van de binnen- en buitenunits correct zijn ingesteld. Controleer of de elektrische bedrading van de binnen- en buitenunits is aangesloten zoals wordt afgebeeld in het hoofdstuk ELEKTRISCHE BEDRADING. LET OP: Controleer of de elektrische onderdelen die u apart hebt aangeschaft (hoofdschakelaars, circuitonderbrekers, kabels, geleidingsaansluitingen en draadklemmen) overeenkomen met de vermelde elektrische gegevens in de technische catalogus van de unit. Controleer ook of de onderdelen voldoen aan de nationale en lokale voorschriften. OPMERKING: Lees voor meer informatie het hoofdstuk Problemen oplossen in het Bedieningsgedeelte. Ô ATTENTIE: Na netvoeding dient u 4 uur te wachten voordat u de HRNM-serie in werking stelt stopcode (d1-22). Druk langer dan 3 seconden gelijktijdig op PSW1 en PSW3 op de printplaat als u het binnen de 4 uur in werking stelt. INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 35 17.1. PROCEDURE VOOR PROEFDRAAIEN MET DE SCHAKELAAR VOOR EXTERNE BEDIENING Schakel de voedingsbron van de units IN. Indicatie schakelaar voor de externe bediening Setting temperature Aantal aangesloten units is niet correct Counting Number of Connected Units Mogelijke fouten De voedingsbron van de buitenunit is niet ingeschakeld. De kabel van de externe bediening is niet goed aangesloten. Geen Operation Lamp Procedure voor de proefdraaistand van de schakelaar voor de externe bediening. Druk de schakelaars 'MODE' en 'CHECK' tegelijkertijd in en houd deze meer dan drie seconden ingedrukt. a Als de tekst "TEST RUN" en het aantal units dat is aangesloten op de schakelaar voor externe bediening (bijvoorbeeld "Ңң") worden aangegeven op de schakelaar voor externe bediening, is de kabel voor de externe bediening correct aangesloten. ( Ga naar ) b Als er niets wordt weergegeven of als het aantal units dat wordt aangegeven minder is dan het werkelijke aantal units, klopt er iets niet. (Ga naar ) De aansluitkabels van de voedingskabels zijn niet correct of zijn losgeraakt. De voedingsbron van de buitenunit is niet ingeschakeld. De bedieningskabel tussen de binnenunit en de buitenunit is niet aangesloten. De instelling van het aantal units is niet correct. (Alleen voor dubbele systemen) De verbinding van de bedieningskabels tussen de binnenunits is niet juist. (Wanneer één schakelaar voor externe bediening wordt Controlepunten nadat de voeding UIT is 1. Aansluitpunten van de kabel voor de externe bediening. Terminalkaart van de schakelaar voor externe bediening en de binnenunit 2. Contact van de terminals van de kabel voor de externe bediening. 3. Aansluitingsvolgorde van elke terminalkaart. 4. Schroefbevestiging van elke terminalkaart. 5. Instelling van dip-schakelaar op printplaat. 6. Aansluiting op de PCB-printplaat. 7. Dit is gelijk aan item 1, 2 en 3. Na controle terug naar Selecteer TEST RUNNING MODE door op de schakelaar "MODE" (COOL of HEAT) te drukken. Druk op de schakelaar RUN/STOP. a De actie "TEST RUN" wordt gestart. (De OFF-TIMER van 2 uur wordt ingesteld en het proefdraaien wordt beëindigd nadat de unit twee uur in bedrijf is geweest, of wanneer u nogmaals op de schakelaar "RUN/STOP" drukt). OPMERKING: tijdens het proefdraaien wordt geen rekening gehouden met de temperatuurlimiet en de omgevingstemperatuur tijdens het verwarmen, zodat de procedure ononderbroken kan worden afgewerkt; de beveiligingen blijven echter intact. Daarom kan de beveiliging in werking worden gezet tijdens het proefdraaien van de verwarming in een hoge omgevingstemperatuur. De werkingstijd van het proefdraaien kan worden gewijzigd / verhoogd door op de tijdschakelaar in de externe bediening te drukken b Als de unit niet wordt gestart of het bedrijfslampje op de schakelaar voor externe bediening knippert, klopt er iets niet. (Ga naar ) Indicatie schakelaar voor de externe bediening Toestand van de unit Inspectiepunten na uitschakelen voeding Mogelijke fouten 1. Aansluitingsvolgorde van elke terminalkaart. 2. Schroefbevestiging van elke terminalkaart. De unit wordt niet gestart. Het bedrijfslampje knippert. (1 keer/2 sec). De unit wordt niet gestart. Indicatie van het knipperen wijkt af van het bovenstaande De unit wordt niet gestart of start eenmaal en stopt weer. Het bedrijfslampje knippert. (1 keer/1 sec). Unitnr.. Ң, alarmcode ++ en unitcode ҢҢ knipperen De unit wordt niet gestart. De voedingsbron van de buitenunit is niet ingeschakeld. De aansluitkabels van de bedieningskabel zijn niet correct of zijn losgeraakt. De kabel van de externe bediening is defect. Slechte contacten bij aansluitingen. De kabel van de externe bediening is niet correct aangesloten. De verbinding van de thermistor of andere aansluitingen is niet correct. De beveiliging of een ander onderdeel wordt uitgeschakeld. OPMERKING: de herstelmethode "FUSE" voor het bedrijfscircuit. Er is een zekering ("FUSE4" op de binnenunit PCB1, "EF1" op de buitenunit PCB1) ter bescherming van het bedrijfscircuit op de PCB-printplaat, wanneer de netsnoeren zijn aangesloten op de bedieningskabels. In geval van een gesmolten zekering kan het bedrijfscircuit eenmaal worden hersteld wanneer de dip-schakelaar op de PCB-printplaat wordt ingesteld zoals aangegeven in Dit is gelijk aan item 1 en 2 Controleer deze storing aan de hand van de tabel met afwijkingen in de technische catalogus (laat dit doen door onderhoudstechnici). De kabel van de externe bediening Controleer deze storing aan de hand van de tabel tussen de binnenunits is niet correct met afwijkingen in de technische catalogus (laat dit aangesloten. doen door onderhoudstechnici). Na controle terug naar Instructies voor herstel indien de zekering van het transmissiecircuit is doorgebrand: 1. Zorg dat de bedrading naar de terminalkaart in orde is. 2. Plaats de eerste pen van de DSW7 op de binnenunit PCB in de stand AAN. Plaats de tweede pen van de DSW7 op de binnenunit PCB in de stand AAN (alleen voor RPK-FSNM). 3. Plaats de eerste pen van de DSW7 op de binnenunit PCB in de stand UIT. Plaats de tweede pen van de DSW7 op de binnenunit PCB in de stand UIT (alleen voor RPK-FSNM). 4. Plaats de eerste pen van de DSW5 op de buitenunit PCB in de stand UIT. Plaats de tweede pen van de DSW10 op de buitenunit PCB in de stand AAN. (8~12HRNE). 7KV\QPFGTKPI 42ON 1 2 #NNGGP 42- #NNGGP 42-(50/ ON 1 2 $WKVGPW PKV ON ON OFF 1 2 NEDERLANDS Het bedrijfslampje knippert. (1 keer/sec). Bovendien knippert het unitnr. en knippert alarmcode '03'. ALARM CODE 36 17.2. PROEFDRAAIEN VANUIT BUITENUNIT De procedure voor het proefdraaien vanuit de buitenunit wordt hieronder weergegeven. De instelling van deze dip-schakelaar is beschikbaar als de netvoeding is ingeschakeld. Instelling van dip-schakelaars (fabrieksinstelling) DSW1 Schakelaar voor de instelling van onderhoudswerking en functie ON 1 2 3 4 Instelling van bedrijfsmodus Koelen: Zet DSW1-2 UIT. ON 1 2 3 4 Verwarming: Zet DSW1-2 AAN. ON 1 2 3 4 Proefdraaien starten Zet DSW1-1 AAN en de werking start na een paar ~20 seconden. Als de verwarming aanstaat, laat DSW1-2 op AAN staan ( ON 1 2 3 4 Compressor handmatig UIT Raak geen andere elektrische onderdelen aan tijdens het instellen van de schakelaars op de printplaat. Maak de onderhoudsklep niet los of vast terwijl de netspanning voor de buitenunit aan staat en de buitenunit in werking is. Zet alle dip-schakelaars van DSW4 uit nadat het proefdraaien is voltooid. 1. Test Run 2. Instelling COOL/HEAT (AAN: verwarming) 3. UIT (vast) 4. Handmatige compressor UIT Instelling van dip-schakelaar Test Run ÔWAARSCHUWING: Instelling -Compressor handmatig UIT. Zet DSW1-4 AAN. ON 1 2 3 4 -Compressor AAN: Zet DSW1-4 UIT. ON Bediening Opmerkingen Zorg ervoor dat de binnenunits De binnenunit begint automatisch te werken wanneer beginnen te werken in het proefraaien voor de overeenstemming met het buitenunit is ingesteld. proefdraaien van de buitenunit. De AAN/UIT-werking kan Het proefdraaien wordt gestart worden uitgevoerd vanaf de vanaf de buitenunit en gestopt vanaf schakelaar voor externe de schakelaar voor externe bediening of de DSW1-1 van de bediening, de functie proefdraaien buitenunit. van de schakelaar voor externe Gedurende 2 uur wordt een bediening wordt geannuleerd. De voortdurende werking uitgevoerd functie proefdraaien van de waarbij de Thermo UIT staat. (OPMERKING: De werkingstijd van het proefdraaien kan worden verhoogd door op de tijdschakelaar in de externe bediening te drukken Als DSW1-4 aanstaat tijdens de werking van de compressor, stopt de compressor onmiddellijk met werken en krijgen de binnenunits de conditie ThermoUIT. Als DSW1-4 UIT staat, begint de compressor te werken na de annulering van de wachttijd van 3 minuten. buitenunit wordt echter niet geannuleerd. Als meerdere binnenunits zijn aangesloten op één schakelaar voor externe bediening, beginnen alle units tegelijkertijd met proefdraaien, zet daarom de netspanning UIT voor binnenunits die niet moeten proefdraaien. In dit geval kan de aanduiding 'TEST RUN' knipperen, en dit is normaal. De instelling van DSW1 is niet vereist voor het proefdraaien vanaf de schakelaar voor externe bediening. Zet de compressor niet voortdurend AAN of UIT. 1 2 3 4 Handmatig ontdooien Het handmatig ontdooien begint Druk meer dan 3 seconden op PSW1 tijdens de verwarming, het ontdooien wordt na 2 minuten gestart. Deze functie is niet beschikbaar de eerste 5 minuten na de start van de verwarmingscyclus. Het handmatig ontdooien stopt Het ontdooien wordt automatisch beëindigd en de verwarming wordt gestart. Ontdooien is beschikbaar ongeacht de mate van ijsafzetting en de totale verwarmingstijd. Het ontdooien wordt niet uitgevoerd wanneer de temperatuur van de buitenwarmtewisselaar hoger dan 10 °C is, wanneer de hoge druk hoger is dan 3,0MPa (20kgf/cm2G) of wanneer de Thermo UIT staat. Zet het ontdooien niet voortdurend AAN of UIT. INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 37 18. OVERZICHT VEILIGHEID & BESTURINGSINRICHTING Beveiliging van de compressor Beveiliging van de ventilatormotor - Wanneer de temperatuur van de thermistor de instelling bereikt, neemt de uitvoer van de motor af. Andersom geldt dat wanneer de temperatuur lager wordt, de beperking wordt opgeheven. Hogedrukschakelaar: Met deze schakelaar wordt de werking van de compressor uitgeschakeld wanneer de uitlaatdruk hoger wordt dan is ingesteld. Model RAS-8 Voor compressor Drukschakelaars RAS-10 RAS-12 Automatische reset, niet-instelbaar -0.05 hoog -0.05 MPa 4.15 4.15 Inschakelen MPa 3.20 ± 0.15 3.20 ± 0.15 3.20 ± 0.15 A 40 40 40 -0.15 Zekering 3~ 400V 50Hz CCP-timer (min.) -0.05 Uitschakelen CCP-timer -0.15 -0.15 Niet-instelbaar min. Insteltijd Voor motor condensorventilator Interne thermostaat DC Uitschakelen Uitschakelen AC Inschakelen Voor besturingscircuit Capaciteit zekering op PCB-printplaat 1,5 Capaciteit zekering op PCB-printplaat 3 4.15 3 o C C o C o 3 3 Automatische reset, niet instelbaar (elk van deze items is van toepassing op elke motor) 120 ± 5 120 ± 5 120 ± 5 150 ± 5 150 ± 5 150 ± 5 96 ± 5 96 ± 5 96 ± 5 5 10 A 5 10 5 10 19. PROBLEMEN OPLOSSEN Alarmcode-indicatie van de schakelaar voor de externe bediening: COOL MED Afwijkend nummer koelcyclus Alarmcode COOL MED ADDS. RN A/C Modelcode ALARM Wordt afwisselend één seconde weergegeven A/C Codenr . Categorie 01 Binnenunit Activering van de beveiligingsinstallatie 02 Buitenunit Activering van de beveiligingsinstallatie 03 Transmissie 04 06 Spanningsverlies 07 Cyclus 08 Aard van de afwijking Aangesloten aantal binnenunits ٛ ADDS. RN ALARM Modelcode Alarmcode Indicator Model $ Warmtepomp Signaalomvormer Multi-kit Alleen koeling Overige Hoofdoorzaak Storing in ventilatormotor, afvoermechanisme, PCB, relais, vlotterschakelaar geactiveerd Activering van PSH, vergrendelde motor, afwijking in de spanningsfase Onjuiste bedrading, storing in printplaat, uitgeschakelde zekering, spanning UIT. Afwijking tussen binnen- en buitenunit (of buiten- en binnenunit). Afwijking tussen signaalomvormer en Storing in transmissie tussen PCB’s voor omvormer bedienings-PCB. Spanningsverlies door uitzonderlijk lage of hoge Spanningsverlies van netvoeding. Onjuiste bedrading of spanning naar buitenunit. onvoldoende capaciteit van voedingskabels Te veel koelmiddel geladen, Vergrendeling opening Afname van uitlaatgas-superverwarming. expansieventiel Onvoldoende koelmiddel, lekkend koelmiddel, verstopping of Stijging temperatuur van uitlaatgas. vergrendeling sluiting expansieventiel NEDERLANDS Afwijkend nummer binnenunit ALARM CODE 38 Codenr. Categorie Aard van de afwijking 11 Thermistor voor luchttoevoer. 12 Thermistor voor luchtafvoer. Hoofdoorzaak Storing in thermistor, sensor, aansluiting. 13 Sensor op binnenunit Thermistor voor bevriezingsbeveiliging. 14 Thermistor voor gasleidingen. 19 Beveiligingsinstallatie voor ventilatiemotor uitgeschakeld. 20 Thermistor voor compressor. 22 Sensor op buitenunit Thermistor voor buitenlucht Storing van ventilatiemotor. Storing in thermistor, sensor, aansluiting. 24 Thermistor voor verdamping. 31 Incorrecte instelling van buiten- en binnenunit. Incorrecte instelling van capaciteitscode. Incorrecte instelling in binnenunitnummer. Doublure van binnenunitnummer. 38 Afwijking in beveiligingscircuit van buitenunit Storing in PCB van de binnenunit. Onjuiste bedrading. Aansluiting op PCB in binnenunit. 41 Overbelasting tijdens koelen. (Mogelijkheid van activering van hogedrukapparaat.) 35 42 Systeem Druk Overbelasting tijdens verwarmen. (Mogelijkheid van activering van hogedrukapparaat.) Temperatuur van thermistor voor leiding van buitenunit is hoger dan 55 ºC en temperatuur van bovenkant van compressor is hoger dan 95 ºC wanneer beveiligingsinstallatie van buitenunit is ingeschakeld. Temperatuur van thermistor voor bevriezingsbeveiliging.van binnenunit is hoger dan 55 ºC en temperatuur van bovenkant van compressor is hoger dan 95 ºC wanneer beveiligingsinstallatie van buitenunit is ingeschakeld. Stopfunctie bij uitzonderlijke afname van de verdampingstemperatuur (Te < -35ºC) is activated 3 times in one hour, Locked Motor in Heating Operation. 47 Activering van beveiligingsinstallatie tegen afname lage druk. 48 Beveiliging tegen overstroom wordt geactiveerd. Storing in IPM of PCB2, warmtewisselaar is verstopt, compressor geblokkeerd. 51 Afwijking van stroomsensor voor signaalomvormer. Storing in Controle PCB, IPM of PCB2 Activering van IPM- of PCB2-bescherming. IPM of PCB2 afwijking Storing compressor, warmtewisselaar is verstopt. 54 Stijging temperatuur van vin van signaalomvormer. Afwijkende thermistor voor vin van signaalomvormer. Verstopping warmtewisselaar Afwijking buitenventilator 55 IPM of PCB2 afwijking Storing in IPM of PCB2 53 Signaalomvormer 57 Buitenventilator Afwijkende ventilatormotor Losgeraakte bedrading of onjuiste bedrading tussen bedieningsPCB en signaalomvormer-PCB. Onjuiste bedrading of afwijkende ventilatormotor. 59 Signaalomvormer Afwijking thermistor voor vin (voor omkeerder vintemperatuur) Losse connector, losgekoppelde draad kortsluiting b1 EE Instelling onjuiste instelling unitnummer binnenunit nr. Compressor Alarm van compressorbeveiliging Meer dan 64 binnenunits, ingesteld per nr. of binnenunitadressen. Storing in compressor. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 1 1. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Õ FARA! - Häll inte vatten i inomhus- eller utomhusenheten. - Produkterna innehåller elektriska delar. Om vatten kommer i kontakt med dessa kan det orsaka allvarliga elchocker. Rör eller ändra inte säkerhetsanordningar inuti någon av enheterna. Det kan orsaka en allvarlig olycka. Öppna inte serviceluckan eller gör ingrepp i någon av enheterna utan att koppla ur huvudströmmen. Om brand uppstår slår du av huvudströmbrytaren och släcker elden. Kontakta sedan en servicetekniker. Kontrollera att jordledningen sitter fast ordentligt. Anslut en säkring med angiven kapacitet. OBS! - Läckande kylmedium kan orsaka andningssvårigheter på grund av syrebrist. - Anslut inte inomhusenheten, utomhusenheten, fjärrkontrollen och kabeln närmare än cirka tre meter från källor till stark elektromagnetisk strålning, som medicinsk utrustning. Ô VARNING! - Använd inte spray, till exempel insektsmedel, lackfärg, hårspray eller andra brandfarliga gaser inom cirka en (1) meter från systemet. - Om en automatsäkring eller smältsäkring ofta löses ut bör du stänga av systemet och kontakta en servicetekniker. - Utför ingen service eller undersökning själv. Detta arbete måste utföras av en kvalificerad servicetekniker. - För inte in främmande föremål (pinnar och dylikt) i luftintaget eller luftutloppet. Dessa enheter är försedda med snurrande höghastighetsfläktar och fara uppstår om något föremål vidrör dem. ANM: Du bör ventilera rummet var tredje eller var fjärde timme. 2. VIKTIG ANMÄRKNING Kontrollera att all information som krävs för att utföra installationen av systemet korrekt finns med, och stämmer överens med handböckerna för utomhus- och inomhusenheterna. Om så inte är fallet kontaktar du distributören. HITACHI förbättrar ständigt produkternas konstruktion och prestanda. Företaget förbehåller sig därför rätten att ändra specifikationer utan föregående meddelande. HITACHI kan inte förutse varje möjlig omständighet som kan medföra en risk. Detta luftkonditioneringsaggregat har konstruerats för att användas till luftkonditionering för människor. Använd det inte för andra ändamål som torkning av kläder, kylning av mat eller andra uppvärmnings- eller avkylningsprocesser. Ingen del av denna handbok får mångfaldigas utan skriftligt tillstånd. Om du har några frågor kan du kontakta en HITACHIservicetekniker. Kontrollera att förklaringarna i handboken gäller för den modell som du använder. De punkter som inte gäller för alla modeller förklaras i texten (”endast modeller med värmepump”, osv.). Du kan hitta egenskaperna för ditt system under Modeller. Signalord (FARA, VARNING och OBS) används för att ange risknivån. Definitioner av risknivåer ges nedan vid respektive signalord. Det förutsätts att denna enhet används och underhålls av engelskspråkig personal. Om så inte är fallet ska kunden lägga till skyltar med meddelanden om säkerhet och användning på personalens språk. Aggregatet har konstruerats för följande temperaturer. Använd det inom detta temperaturområde: Avkylningsläge Uppvärmningsläge Inomhus Utomhus Inomhus Utomhus Temperatur Maximal Min 32 °C DB/23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB 43 °C DB -15 °C DB 30 °C DB 15 °C DB 17 °C WB -20 °C WB DB: Torrtermometer WB: Våttermometer Dessa driftlägen styrs med fjärrkontrollen. Denna handbok tillhör luftkonditioneringsaggregatet. I handboken ges en allmän beskrivning samt information för både detta aggregat och andra modeller. OBS! Enheten har utformats för kommersiell och lättare industriell användning. Om den installeras för användning i ett hushåll kan den orsaka elektromagnetiska störningar. 2 VIKTIG ANMÄRKNING Õ FARA! -Tryckkärl och skyddsanordning: Det här -Start och drift: Kontrollera att alla avstängningsventiler luftkonditioneringsaggregatet är utrustat med ett tryckkärl, enligt villkoren i PED (Pressure Equipment Directive). Tryckkärlet har utformats och testats innan det levererades enligt bestämmelserna i PED. För att förhindra att onormala tryck uppstår i systemet är kylsystemet dessutom utrustat med en högtrycksvakt, som inte behöver justeras på installationsplatsen. Luftkonditioneringsaggregatet är därför skyddat mot onormala tryck. Om onormalt högt tryck ändå tillämpas i kylningscykeln som omfattar tryckkärlet/tryckkärlen, kan det leda till svår personskada eller dödsfall p.g.a. explosion i tryckkärlet. Använd aldrig ett tryck i systemet, t.ex. genom att ändra eller justera högtrycksvakten, som överstiger de rekommenderade trycken nedan. är helt öppna och att inget hindrar in- och utflödet på sidorna. Detta ska göras både innan du startar aggregatet och under drift. -Underhåll: Kontrollera regelbundet sidan för högt tryck. Om trycket överstiger högsta tillåtna tryck ska systemet stängas av. Rengör sedan värmeväxlaren eller avlägsna orsaken till att trycket är för högt. - Högsta tillåtna tryck och högtrycksavstängningsvärden Produktserie Utomhusenhet Köldmedel Högsta tillåtna tryck (MPa) Avstängningsvärde för högtrycksvakt (MPa) HRNM-serien RAS-8~12HRNM R410A 4,15 4,00 ~ 4,10 ANM: ANM: En etikett med information om att tryckkärlet följer villkoren i PED finns på tryckkärlet. Information om tryckkärlets kapacitet och kategori finns på tryckkärlet. Högtrycksvakten visas som ”PSH” i kopplingsschemat i utomhusenheten, och är ansluten till kretskortet (PCB1) i utomhusenheten. Högtrycksvaktens placering Högtrycksvaktens konstruktion Kontatpunkt Identifierat tryck Komressor Anslutna till en elektrisa kaben Õ FARA! - Ändra inte högtrycksvakten eller avstängningsvärdena för högtrycksvakten lokalt. Om högtrycksvakten eller värdena ändras kan det leda till svår personskada eller dödsfall p.g.a. explosion. - Försök inte att vrida serviceventilstången längre än till stoppet SYSTEMÖVERSIKT 3 3. SYSTEMÖVERSIKT Maximalt fyra inomhusenheter kan styras. Långa rörledningar för höga hus. Flera olika kombinationer, sju typer och 34 modeller för inomhusenheter. Kapacitet från 5,0 kW till 25,0 kW. Flexibel styrning med inomhusenhet. Pålitlig. Sparar plats. Enkel att installera. (m) STRÖMFÖRSÖRJNING RAS-8~12HRNM Maximal rörlängd Lo-i Faktisk längd 100 Motsvarande längd 120 Maximal rörlängd Ho-i Utomhusenheten är högre än inomhusenheten Inomhusenheten är högre än utomhusenheten Maximalt höjdskillnad Hi-i 30 20 3 4. FÖRE ANVÄNDNING OBS! - Låt strömförsörjningen vara inkopplad i cirka 12 - Stäng av huvudströmbrytaren när systemet inte ska timmar innan du startar systemet eller ska stänga av det under längre tid. Starta inte systemet omedelbart efter att du kopplat in strömförsörjningen. Det kan leda till kompressorfel eftersom kompressorn inte är ordentligt uppvärmd. - När systemet startas efter att ha varit avstängt mer än cirka tre månader bör det kontrolleras av en servicetekniker. användas under en längre tid. Om huvudströmbrytaren står på OFF kommer strömförbrukningen att fortsätta eftersom oljevärmaren alltid förses med ström när kompressorn har stoppats. - Kontrollera att utomhusenheten inte är täckt med snö eller is. Ta bort eventuell snö och is med varmt vatten (ca 50 °C). Om vattnet är varmare än så kan enhetens plastdelar ta skada. 4 ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN 5. ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN 5.1. LCD-FJÄRRKONTROLL PC-P2HTE (TILLVAL) ¢ £ CHECK-omkopplare RESET (Filteråterställning) Tryck på ರRESETರ efter rengöring av luftfiltret. ¦ FILTER-indikatorn släcks och nästa filterrengöringstid ställs in. Driftproceduren avbryts också. ¤ ¥ TEMP-omkopplare (Temperaturinställning) T.RUN (Provkörningsindikator) Check (Kontrollindikator) Dessa indikatorer visas när ”TEST RUN” eller ”CHECK” genomförs Modell:PC-P2HTE Fan speed indicator Visar fläkthastighet: Hög/Medel/Låg Indicador de vantilador Total Visar om Total Ventilator har valts. A/C endast luftkonditionering VENTI endast ventilation A/C + VENTI om båda är valda Driftlägesindikator Visar driftläget: Fan, Cool, Heat, Dry, Auto (Cool/Heat) Driftindikator (Röd lampa) ABNML-indikator (Alarm) "FILTER"-indikator § ¨ © SET TEMP-indikator (Temperaturinställning) ª Spjällindikator "DEFROST" is indicated « Servicelägesindikator. (visar ändring till specialdrift) ¬ Tidsindikator. 12345S-indikator (inställning av schemanummer) Mon Tue ... Sun (Day of the week indicator) Anger att centralenheten eller CS-Net används Tidsindikator. (visar den inprogrammerade tiden). RUN/STOP-knapp MODE-omkopplare (Driftläge) FAN SPEED-omkopplare (Fläkthastighet) Omkopplare för höjning och sänkning av panel VENTI-omkopplare (Ventilationsanvändning) Schakelaar LOUVER (jaloezieafsluiterstand) TIME-knapp (tidsinställning). Ökning och minskning av timertid ¡ ¦ ON/OFF Timer (Timerdriftindikator) Används för att slå på eller stänga av timern Öppna luckan genom att dra i pilens riktning ANM: Om du valt låg fläkthastighet (LOW) och utomhustemperaturen är högre än 21 °C kan kompressorn överbelastas vid uppvärmning. Använd därför fläkthastigheterna hög eller medium (HIGH eller MEDIUM) så att inte säkerhetsanordningarna aktiveras. – När systemet startas efter att ha varit avstängt mer än ca tre månader bör det kontrolleras av en servicetekniker. – Stäng av huvudströmbrytaren när systemet ska avstängt under en längre tid. Om du inte gör det förbrukar systemet ström ändå eftersom oljevärmaren förblir aktiv även om kompressorn har stoppats. ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN 5.1.1. INSTRUKTIONER FÖR KYLNING, UPPVÄRMNING, AVFUKTNING OCH FLÄKT Före användning Låt strömförsörjningen vara inkopplad i cirka 12 timmar innan du startar systemet efter en längre tids avstängning. Starta inte systemet omedelbart efter att du kopplat in strömförsörjningen. Det kan leda till kompressorfel eftersom kompressorn inte är ordentligt uppvärmd. Kontrollera att utomhusenheten inte är täckt med snö eller is. Ta bort eventuell snö och is med varmt vatten (ca 50°C). Om vattnet är varmare än så kan enhetens plastdelar ta skada. Ó OBS! 1. Slå på huvudströmbrytaren. Tre lodräta linjer framträder på LCD-displayen och A/C eller VENTI visas. 2. Tryck på MODE-omkopplaren. Genom att trycka upprepade gånger på MODE växlar du mellan COOL, HEAT, DRY och FAN (om enheten bara är avsedd för kylning COOL, DRY och FAN). (På bilden är läget ”COOL” inställt). 3. Tryck på RUN/STOP. RUN-indikatorn (röd) tänds. Systemet startas automatiskt. ANM: Inställning av temperatur, fläkthastighet och spjällriktning Inställningen lagras efter första gången. Därefter krävs ingen daglig inställning. Om du behöver ändra inställningarna finns mer information under "instruktioner för inställning av temperatur, fläkthastighet och spjällriktning". 4. Stänga av (STOP) Tryck på RUN/STOP igen. RUN-indikatorn (röd) släcks. Systemet stoppas automatiskt. ANM: Det kan hända att fläkten fortsätter att gå ungefär 2 minuter efter att uppvärmningen har avslutats. 5.1.2. INSTRUKTIONER FÖR INSTÄLLNING AV TEMPERATUR, FLÄKTHASTIGHET OCH SPJÄLLRIKTNING RÖR INTE CHECK-omkopplaren. CHECK används bara vid servicearbeten. Om du trycker på CHECK av misstag och systemet övergår till kontrolläge trycker du på CHECK en gång och håller ned den i ungefär tre sekunder. Tryck sedan på CHECK en gång till efter 10 sekunder så återgår systemet till normalläge. Temperaturinställning Ändra temperaturen genom att trycka på TEMP "<" eller "=". Om du trycker på knappen “<” ökas temperaturen med 1 °C (Max. 30 °C). Temperaturen minskas med 1 °C om du trycker på "=" (minst 19 °C i lägena COOL, DRY och FAN, minst 17 °C i HEAT-läge). (Bilden visar inställningen 28 °C). Ställa in fläkthastighet Tryck på FAN SPEED-omkopplaren. Om du trycker upprepade gånger på FAN SPEED växlar du mellan HIGH, MED och LOW. Standardinställningen är HIGH. (Bilden visar inställningen ”MED”.) ANM: I läge DRY ändras fläkthastigheten automatiskt till LOW och går inte ändra (dock visas den aktuella inställningen i LCD-fönstret). Ô OBS! 5 6 ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN Inställning av spjällriktning Tryck på SWING LOUVER-omkopplaren. Spjället börjar att röra sig. När du trycker på SWING LOUVER en gång till fixeras spjället. Om du trycker flera gånger på SWING LOUVER upprepas processen. I fast läge Luftflödets riktning visas. När det rör sig automatiskt Spjällets rörelser visas kontinuerligt. ANM: Under uppvärmning ändras spjällets vinkel automatiskt. 5.1.3. INSTRUKTIONER FÖR VENTILATION Denna funktion går bara att använda om värmeväxlaren är ansluten. Om du genomför nedanstående processer utan att värmeväxlaren är ansluten blinkar texten ”NO FUNCTION” i 5 sekunder. Ventilation Tryck på VENTI Om du trycker flera gånger på VENTI ändras indikeringen i följande ordning; A/C, VENTI och A/C+VENTI. (Bilden nedan visar hur det ser ut när inställningen är "A/C + VENTI"). ANM: Kontakta en distributör eller återförsäljare av HITACHI:s produkter om du vill ha mer information. Aggregatet stoppas om läget ändras till VENTI under användning utan att värmeväxlaren är ansluten. Om läget ändras till A/C när du använder värmeväxlaren stoppas den. 5.1.4. INSTRUKTIONER FÖR AUTOMATISK KYLNING / UPPVÄRMNING Du måste ställa in automatisk kylning/uppvärmning med hjälp av extrafunktionerna. Kontakta en distributör eller återförsäljare av HITACHI:s produkter om du vill ha mer information. Denna funktion ändrar automatiskt driftläge mellan kylning och uppvärmning beroende på temperaturskillnaden mellan den inställda temperaturen och temperaturen på insugningsluften. Om insugningsluftens temperatur är mer än 3 °C högre än den inställda temperaturen ändras driftläget till COOL, och om den är mer än 3 °C lägre än den inställda temperaturen ändras driftläget till HEAT. ANM: Om uppvärmningen sker med fläkthastigheten LOW stoppas driften ofta av säkerhetsanordningarna. Om detta inträffar ställer du fläkthastigheten till HIGH eller MED. Om utomhustemperaturen är högre än 21 °C går det inte att använda värmefunktionen. Temperaturskillnaderna mellan uppvärmning och kylning är ganska stor om du använder denna funktion. Därför kan funktionen inte användas för luftkonditionering av rum där noggrann kontroll av temperatur och luftfuktighet krävs. Ô OBS! ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN 5.1.5. INSTRUKTIONER FÖR REGLERING AV SPJÄLLET Ställa in spjället 1. När du trycker på SWING LOUVER-omkopplaren börjar spjället att röra sig. Spjället kan röra sig cirka 70° från det vågräta läget till det lodräta. När markeringen " rör sig visar det att spjället rör sig kontinuerligt. " 2. När du inte längre vill att spjället ska röra sig trycker " visar du på SWING LOUVER igen. Markeringen " vilken vinkel spjället stannar i. 3. Vinkeln för frånluft är fast vid 20° för RCI-serien och 40° för RCD-serien när uppvärmning och avfrostning startas och termostaten är i läget ON. När lufttemperaturen vid utblåset är högre än cirka 30°C, börjar spjället att röra sig. Fixera spjället 1. Vid kylning och avfuktning kan vinkeln för utluft ändras till fem lägen. Vid uppvärmning kan den ändras vid sju lägen. 2. Du fixerar spjället genom att först trycka på SWING LOUVER så att spjället börjar röra sig, och sedan trycka på SWING LOUVER igen när spjället är i önskat läge. 3. Vinkeln för frånluft är fast vid 20° för RCI-serien och 40° för RCD-serien när uppvärmning och avfrostning startas och termostaten är i läget ON. När lufttemperaturen vid utblåset är högre än cirka 30°C, aktiveras spjället. 4. När spjället är fast vid 55° (RCI), 65° (RCD) eller 70° under uppvärmning och driftläget ändras till kylning, fixeras spjället till vid 45° (RCI) respektive 60° (RCD) ANM: Det sker en fördröjning mellan det att spjällets vinkel ändras och att vinkeln visas på LCD-displayen. När du trycker på SWING LOUVER stannar inte spjället direkt, utan förflyttar sig ytterligare ett steg. Om den louvers de/vi/du/ni är flyttat på grund av rensningen eller för någon skäl setAuto Sättande sätt till ta det fyra louvers inne om samma position. RCI (4-vägs kassettyp) Indikation Spjällriktning (ung.) Ung. Ung. Ung. Ung. Ung. Ung. Ung. 20° 25° 30° 35° 45° 55° 70° Ung. 65° Ung. 70° Kylning avfuktning Vinkel Vinkel Värme : Rekommenderad vinkel RCD (2-vägs kassettyp) Indikation Spjällriktning (ung.) Ung. 40° Ung. 45° Ung. 50° Ung. 55° Ung. 60° Vinkel Kylning avfuktning Vinkel Värme : Rekommenderad vinkel RPK (Väggtyp) Indikation Spjällriktning (ung.) Kylning avfuktning Spjällriktning (ung.) Värme Ung. Ung. Ung. Ung. Ung. Ung. Ung. 35° 40° 45° 50° 55° 60° 70° Ung. 55° Ung. 60° Ung. 65° Ung. 70° Vinkel Ung. 40° Ung. 45° Ung. 50° Vinkel : Rekommenderad vinkel RPC (Taktyp) Indikation Spjällriktning Vågrät (ung.) Kylning avfuktning Ung. Ung. Ung. Ung. Ung. Ung. 15° 30° 40° 50° 60° 80° Vinkel Vinkel Värme : Rekommenderad vinkel Vrid inte spjället för hand. Spjällmekanismen skadas om den flyttas (i alla enheter). Ó OBS! Väggmodell (RPK): Ändra de lodräta kylluftsplåtarna för att blåsa luften i rätt riktning. Vinkla inte blad 1 på vänster sida och blad 2 på höger sida om den lodräta kylluftsplåten. Automatisk inställning av spjäll När enheten stängs av ställs två spjäll automatiskt i stängt läge. Vågrät kylluftsplåt RPC (Takmodell): Den lodräta kylluftsplåten består av fyra uppsättningar kylluftsplåtar. Ändra de lodräta kylluftsplåtarna för att blåsa luften i rätt riktning. Lodrät kylluftsplåt Vågrät kylluftsplåt ANM: För modeller som inte har automatiskt spjäll visas inte ovanstående indikationer via RCS. Om så är fallet bör spjället justeras för hand. En inställning Lodrät kylluftsplåt 7 8 ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN 5.1.6. INSTRUKTIONER FÖR TIMERDRIFT Ställa in aktuell dag och tid 1. Håll DAY = intryckt i mer än tre sekunder så ändras inställningsläget för aktuell dag. SET visas och dagens namn blinkar. Alla dagar utom den aktuella dagen visas. 2. 2. Tryck på knappen = DAY tills dagens datum blinkar och tryck sedan på OK. Det valda datumet visas och tiden blinkar. 3. Tryck på SELECT <= för att ställa in timme och tryck sedan igen. Timinställningen visas och minutinställningen blinkar. 4. 4. Tryck på knappen <= för att ändra minutinställningen och på OK när du är klar. Inställningsläget för den aktuella tiden avslutas och återgår till normalt läge. Minuter visas och SET släcks. Sekunderna börjar räknas från noll. Ställa in timern (programmera) 1. Tryck på knappen TIMER. SET och SCHEDULE visas. Schemanummer 1 blinkar och andra nummer visas. 2. När schemaknappen < trycks nedfl yttas schemanumren [1]ĺ[2]ĺ[3]ĺ[4]ĺ[S]ĺ[1]…. - Välj [S] för att ställa in till- och frånslagningstid och temperaturväxlingar. - *Om du trycker på knappen TIMER släcks SET och SCHEDULE och enheten går till normalläge. 3. När du trycker på OK visas det valda schemanumret. Andra schemanummer släcks och timmarna för tillslagstiden (ON) för det valda schemanumret blinkar. 4. Press the SELECT <= to adjust the “minutes” setting, and then press again. Timinställningen visas och minutinställningen blinkar. 5. Tryck på SELECT <= för att ställa in timme och tryck sedan igen. Minuterna visas och timmarna för frånslagstid visas. 6. Ställ in frånslagstiden (OFF time) på samma sätt som tillslagstiden (ON time). När du har ställt in minuterna visas frånslagstiden. Om schemanumret [1][2][3][4] har valts ändras indikatorn till det schemanummer som visas i 2. Om [S] har valts, och du vill ha mer information, kan du titta i avsnittet om inställning av temperaturväxlingar. 7. Om du trycker på knappen TIMER släcks indikatorerna SET och SCHEDULE och läget återgår till normalläge. ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN 9 Ange det schema som ska användas 1. Håll knappen TIMER intryckt längre än tre sekunder så visas SET-indikatorn. Alla dagar och schemanumret visas. 2. Tryck på knappen = DAY tills den dag som ska ställas in blinkar. När du trycker på knappen blinkar Dagen [Mon]ĺ[Tue] ĺ… ĺ [Sun]ĺ[Mon~Sun]ĺ[Mon~Fri]ĺ[Sat, Sun] ĺ [Mon]… Om flera dagar blinkar gäller samma inställning för dessa dagar. 3. Tryck på knappen SCHEDULE < tills önskat schemanummer blinkar. 4. Tryck på knappen så visas SCHEDULE-indikatorn. Då används det schemanummer som visas i steg 3 för alla dagar som ställts in i steg 2. Tryck på knappen OK för att aktivera eller inaktivera schemat. Om schemat aktiveras tänds ordet SCHEDULE. 5. Tryck på knappen TIMER så släcks indikatorn SET och läget återgår till normalläge. Avbryta timerinställningen Tryck på knapparna SELECT <=samtidigt i mer än tre sekunder. NEXT SCHEDULEindikatorn blinkar. (Annullering av all timerinställning) Tryck på knapparna SELECT <=samtidigt i mer än tre sekunder i timeravbrytningsläge. NEXT SCHEDULE visas. (Timeraktivering) Ställa in temperaturväxlingar (energisparläge) 1. Ställ in tillslags- och frånslagstid enligt punkt 1 och 2 och välj sedan "S" som schemanummer 2. Ställ in driftläget ON/OFF som i steg 4, 5 och 6 i avsnittet ರStälla in timernರ och ställ in tilloch frånslagstiden (ON/OFF time). Temperaturinställningen visas. 3. Välj hur mycket temperaturen ska skiftas med med knappen <=. ”3" och ”5” kan väljas. Om du trycker på återställningsknappen nu används inte temperaturskiftning och ”--" visas. Om du trycker på knappen TIMER visas temperaturen och läget ändras till schemanummerval. 4. Om du trycker på knappen TIMER släcks indikatorerna SET och SCHEDULE och läget återgår till normalläge. ANM: 1. När den här åtgärden utförs ändras indikatorn för temperaturväxling. 2. När den här åtgärden utförs har temperaturinställningen för CS-NET eller PSC-5S ett normalläge, medan fjärrkontrollsinställningen kan ändras till ett nytt läge. 3. Ökningen eller minskningen i temperaturinställningen under den schemalagda tiden (±3 ºC eller ±5 ºC) varierar enligt driftläget. - - Om systemet körs i läget FAN, COOL eller DRY är temperaturförändringen + . - - Om systemet körs i läget HEAT är temperaturförändringen - . 10 ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN Automatisk uppvärmning (frostskydd) 1. Håll knappen intryckt längre än tre sekunder för att ändra driftläge om du är i normalläge. Inställningen för den automatiska uppvärmningen aktiveras och indikatorn ON visas till höger om den aktuella tiden. Indikatorn ON blinkar under den automatiska uppvärmningen. - Annullering När systemet körs i automatiskt uppvärmningsläge håller du knappen MODE intryckt i mer än tre sekunder. Då ändras läget tillbaka till normalläge. Inställningen för den automatiska uppvärmningen inaktiveras och indikatorn ON, som visas till höger om den aktuella tiden, släcks. ANM: Om rumstemperaturen sjunker under en viss nivå1* startar uppvärmningen automatiskt. Den automatiska uppvärmningen stängs av igen när rumstemperaturen når den inställda temperaturen. (*1) The temperatures (5,10,or 15ºC) can be selected using an optional setting. Knapplås Knapparna* kan låsas för att förhindra att de trycks ned av misstag. 1. I normalläge håller du knappen SELECT <= intryckt mer än tre sekunder. Knapplåset aktiveras och OPER.LOCK visas. Om en knapp trycks ned när knapplåset är aktiverat så blinkar OPER. LOCK. - Annullering När knapparna är låsta trycker du på <= SELECTsamtidigt i mer än tre sekunder i normalläge. Knapplåset inaktiveras och OPER. LOCK lights off. ANM: *Du kan välja att låsa växling från driftläge, temperaturinställning, luftflöde och autospjäll. Du kan göra upp till 4 inställningar (F8~Fb). *Inställningen kan ändras från CS-NET eller fjärrkontrollen. 5.1.7. INDIKATIONER UNDER NORMALA FÖRHÅLLANDEN Termokontrollör När termokontrollören används ändras fläkthastigheten till LOW, men indikationen ändras inte. (Endast under uppvärmning) Avfrostning När avfrostning genomförs tänds ”DEFROST”-indikatorn. Inomhusfläkten går långsammare och stannar. Spjället fixeras i vågrätt läge. Indikeringen av spjället på LCD-skärmen fortsätter att vara tänd. (På bilden är ”DEFROST”-indikatorn tänd). När enheten stoppas under avfrostning är RUN-indikatorn (röd) släckt. Enheten fortsätter att arbeta med ”DEFROST”-indikatorn tänd och stannas när avfrostningen är klar. Filter Igensättning av filtret. Om indikeringen ”FILTER” visas innebär det att inomhusenhetens luftfilter är tilltäppt med damm, mm. Rengör filtret. Tryck på RESET efter rengöring av filtret. ”FILTER”-indikeringen släcks. ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN 11 5.1.8. INDIKATIONER UNDER ONORMALA FÖRHÅLLANDEN Onormal drift RUN-indikatorn (röd) blinkar. ”ALARM” visas på LCD-displayen. Inomhusenhetens nummer, larmkoden, modellkoden samt antal anslutna inomhusenheter visas också på LCD-skärmen. Om flera inomhusenheter är anslutna visas ovanstående information för var och en av enheterna. Kontrollera meddelandet och kontakta återförsäljaren eller distributören för mer information. Inomhusenhetsnummer Larmkod Modellkod Växlar varje sekund Antal anslutna inomhusenheter Larmkod Strömavbrott Alla indikationer är släckta. När enheten stoppas på grund strömavbrott startas inte enheten om när strömmen återkommer. Genomför startprocessen igen. Om strömavbrottet varar kortare tid än 2 sekunder startas enheten om automatiskt. Elektriska störningar Det kan hända att alla indikeringar är släckta och enheten stoppas. Detta inträffar om mikrodatorn aktiveras för skydd av enheten mot elektriska störningar. ANM: Om du använder en sladdlös fjärrstyrd brytare för en inomhusenhet på väggen, ta bort kontakterna (CN25) som är anslutna till inomhus- PCB. Om du inte tar bort dessa kan enheten inte styras. Inprogrammerade data kan inte raderas om inte fjärrkontrollen har aktiverats. Modellkod Indikering $ Modell Värmepump Växelriktare Multi Endast kylning Annan 12 AUTOMATIK 6. AUTOMATIK Systemet är utrustat med följande funktioner. TREMINUTERSSPÄRR LÅG FLÄKTHASTIGHET UNDER UPPVÄRMNING Kompressorn förblir avstängd i minst tre minuter när den har stängts av. Om systemet startas inom tre minuter efter att det stoppats tänds RUN-indikatorn. Kylningen eller uppvärmningen startas dock inte förrän tre minuter har gått. När kompressorn stoppats medan termostaten är avstängd, eller om systemet genomför automatisk avfrostning, ställs låg fläkthastighet in eller också stängs den av. FÖREBYGGANDE AV FROSTBILDNING UNDER AUTOMATISK AVFROSTNINGSCYKEL KYLNING När systemet arbetar i ett rum med låg temperatur måste kanske driften tillfälligt ändras från kylning till fläkt för att undvika frostbildning på värmeväxlaren. AUTOMATISK OMSTART EFTER STRÖMAVBROTT Om strömförsörjningen bryts under kortare tid (upp till två sekunder) behålls inställningarna i fjärrkontrollen och enheten startas om när strömförsörjningen fungerar igen. Om du vill kunna utnyttja automatisk omstart efter att strömmen varit borta i mer än två sekunder kan du kontakta distributören (extra funktion). När uppvärmningen stoppas med RUN/STOP kontrolleras frostbildning på utomhusenheten och avfrostning kan ske under maximalt 10 minuter. FÖREBYGGANDE AV ÖVERBELASTNING När utomhustemperaturen är för hög under uppvärmning kan uppvärmningen avbrytas tills temperaturen sjunker på grund av att utomhustermistorn aktiveras. VARMSTART UNDER UPPVÄRMNING För att förhindra att kall luft strömmar ut regleras fläkthastigheten från långsamt läge till angivet läge med hänsyn till temperaturen på luftflödet. När temperaturen är rätt fixeras spjället i vågrätt läge. VARMSTART AV KOMPRESSORN RAS-8~12 HRNM-serien fungerar inte inom 4 timmar efter anslutning till strömförsörjning (stoppkod dl-22). För användning inom 4 timmar, se kapitlet ”Provkörnin 7. FELSÖKNING OBS! Om vatten svämmar över från inomhusenheten ska enheten stängas av och en servicetekniker kontaktas Om du känner röklukt eller ser vit rök stiga från enheten ska systemet stängas av och en servicetekniker kontaktas. DETTA ÄR NORMALT Ljud från deformering av delar När systemet startar eller stannar kan ett gnisslande ljud höras. Det beror på plastdelar som ändrar form på grund av värme. Detta är normalt. Ljud från rinnande kylmedium När systemet startar eller stannar kan det höras ljud från rinnande kylmedium. Lukt från inomhusenheten Du kan känna lukt från inomhusenheten efter lång tids användning. Rengör luftfiltret och panelerna, eller vädra ut. Ånga från utomhusvärmeväxlaren Vid avfrostning smälter isen på utomhusvärmeväxlaren, och ånga bildas. Kondens på panelen När kylningen pågår under lång tid vid hög luftfuktighet (högre än 27 qC DB/80 % relativ luftfuktighet), kan kondens bildas på panelen. Kondens på höljet När kylningen pågår under lång tid (luftfuktighet högre än 27 qC DB/80 % relativ luftfuktighet), kan kondens bildas på höljet. Ljud från inomhusenhetens värmeväxlare Under avkylningen kan ett ljud höras från inomhusenhetens värmeväxlare, vilket beror på att vattnet fryser eller smälter. DRIFTEN STARTAR INTE Kontrollera om SET TEMPERATURE är angiven till rätt temperatur. DÅLIG KYLNING ELLER UPPHETTNING Kontrollera att luftflödet för inomhus- eller utomhusenheten inte är blockerat. Kontrollera om det finns för många värmekällor i rummet. Kontrollera om luftfiltret är igensatt av damm. Kontrollera om fönster eller dörrar är öppna. Kontrollera om temperaturen ligger utanför arbetsområdet. OM PROBLEMET KVARSTÅR ... Om problemet kvarstår efter att du kontrollerat ovanstående punkter kontaktar du en servicetekniker och meddelar följande: - Modell - Vad problemet består i - Larmkodnumret på LCD-displayen ANM: Förutom när systemet ska vara avstängt en längre tid ska huvudströmbrytaren vara på, eftersom oljevärmaren alltid förses med ström när kompressorn stoppats. DELAR 13 8. DELAR Exempel på delar. Mer information finns i den tekniska katalogen. 8.1. UTOMHUSENHET (8~12 HP) HRNM Nr 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Del Kompressor (växelriktare) Värmeväxlare Fläkt Fläktmotor Sil Fördelare Växelventil Expansionsventil Stoppventil (gasledning) Stoppventil (vätska) Mottagare Nr 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Del Fog (Hög/Låg) Eldosa Högtrycksvakt (skydd) Tryckvakt (kontroll) Gummi (vibrationsisolerande) Backventil Magnetventil Vevhusvärmare Luftutlopp Luftintag 14 KYLMEDIETS CYKEL 9. KYLMEDIETS CYKEL Mer information om kylmedlets cykel finns i den tekniska katalogen. Kylmediets flödesriktning (kylning) Kylmediets flödesriktning (uppvärmning) Medföljande kylmedierör Kraganslutning Flänsanslutning : Lödningsanslutning : Nr Del Nr Del 1 Kompressor 13 Expansionsventil 2 Värmeväxlare 14 Backventil (5/8) 3 Mottagare 15 Magnetventil (3/8) 4 Oljeseparator 16 Magnetventil (1/4) 5 Sil (1/2) 17 Fog 6 Sil (3/4) 18 Stoppventil för vätska 7 Sil (1/4) 19 Stoppventil för gas 8 Sil (3/8) 20 Högtrycksvakt (skydd) 9 Fördelare 21 Tryckvakt (kontroll) 10 Fördelare 22 Omgivningstermistor 11 Växelventil 23 Termistor för avdunstningsrör 12 Kapillar 24 Termistor för utloppsgas Kylmedium: Test av lufttätheten: R410A 4.15 MPa TRANSPORT OCH HANTERING 15 10. TRANSPORT OCH HANTERING 10.1. TRANSPORT AV UTOMHUSENHET 10.1.1. TRANSPORT Packa upp produkten så nära installationsplatsen som möjligt. Ó OBS! Lägg inte någonting på produkten. Använd två lyftselar när utomhusenheten lyfts med kran. 10.1.2. HANTERING AV UTOMHUSENHETEN Ô VARNING! Lägg inte några främmande föremål i utomhusenheten och kontrollera att det inte finns några sådana föremål i den före installation och provkörning. Annars kan brand, fel o.s.v. uppstå. Ó OBS! - Lyft enheten i tillverkarens emballage med 2 lyftselar. - Av säkerhetsskäl bör du se till att utomhusenheten lyfts försiktigt och att den inte lutar. - Fäst ingen lyftutrustning i plastbandet eller i wellpappramen. - Se till att enheten är tillräckligt skyddad av tyg eller papper. Lyftmetod Kontrollera vid lyft av enheten att den är i balans, att säkerhetsföreskrifter följs och att den lyfts upp mjukt. 1. Ta inte bort något förpackningsmaterial. 2. Lyft enheten i emballerat tillstånd med två (2) rep enligt figuren. Över 60º Lyftsele 0,7 till 1,0m Ta inte bort plastbandet eller wellpappramen Använda handtagen Lägg märke till följande punkter om du lyfter enheten manuellt i handtagen. 1. Ta inte bort utomhusenheten från lastpallen. 2. För att förhindra att enheten välter bör du vara uppmärksam på var tyngdpunkten ligger. Se figuren nedan. 3. Minst två personer bör hjälpas åt att flytta enheten. Tyngdpunkt Ca 20° För in lyftselarna i lyftöglorna i lastpallen som på bilden Handtag Lastpall 16 INSTALLATION AV ENHETER 11. INSTALLATION AV ENHETER 11.1. FÖRSTA KONTROLL: ANM: Medföljande tillbehör Tillbehör Antal Rör med fläns för kylmedierör 1 Packning 1 ANM: Kontakta entreprenören om något tillbehör fattas. Installationsplats Installera utomhusenheten på en plats där det finns tillräckligt med utrymme för att enheten ska fungera och gå att underhålla. Se figuren nedan. Installera utomhusenheten där det finns god ventilation. Installera utomhusenheten i skuggan, eller där den inte utsätts för direkt solsken eller direkt strålning från en stark värmekälla. Installera utomhusenheten på en plats där fallande is från enheten inte utgör någon fara. Detta kan vara aktuellt när enheten installeras högt upp på en byggnad där fallande is kan träffa gångtrafikanter. Installera utomhusenheten där ljudet från luftflödet i utomhusenheten inte stör grannar eller miljön. Kontrollera att underlaget är plant och tillräckligt hållbart. Installera inte utomhusenheten där damm eller andra partiklar kan blockera värmeväxlaren. Vid installation av utomhusenheten i snötäckta områden monteras kåpor (medföljer ej) ovanpå utomhusenheten och på värmeväxlarens tilluftssida. Installera inte utomhusenheten där det finns höga halter av oljedimma, salthaltig luft eller skadliga gaser som svavel. Installera inte utomhusenheten där elektromagnetisk strålning direkt träffar kopplingslådan och växelriktarkomponenterna. Installera utomhusenheten så långt som möjligt (minst 3 meter) från elektromagnetisk strålning. Elektroniska störningar kan göra att enheten inte fungerar. I vissa fall kan en säkring gå och enheten stanna i miljöer med stora elektromagnetiska störningar. I vissa fall kan systemet få ett larm i miljöer med stora elektromagnetiska störningar. I så fall stoppar och startar du systemet för att rensa larmet. Ó OBS! Aluminiumkylflänsarna har mycket vassa kanter. Var försiktig så att du inte skär dig på dem. ANM: Installera enheten på ett avspärrat område där allmänheten inte kan komma åt den. INSTALLATION AV ENHETER 17 11.2. SERVICEUTRYMME Enskild installation - Öppet runt sidorna - Stängt runt sidorna - Stängt runt sidorna med hinder ovanför - Öppet runt sidorna med hinder ovanför Flerdubbel installation - Öppet runt sidorna - Öppet runt sidorna med hinder ovanför - Flera rader ANM: Om L är större än H monterar du enheten på en plattform så att H blir större eller lika med L. H: Enhetens höjd (1 650 mm) + betongplattformens höjd. L 0 < L = 1/2H ½H<L=H A 600 eller mer 1 400 eller mer B 300 eller mer 350 eller mer I en sådan här situation ska plattformen vara sluten så att luftflödet inte kan kortslutas. I alla fallen ska utomhusenheten installeras så att utloppsluften inte kan kortslutas. Om dimensionen som har markerats med (*) är säkrad ska du sätta upp luftflödesguiden. 18 INSTALLATION AV ENHETER 11.3. BESTÄMMELSER FÖR INSTALLATIONSPLATSEN 11.3.1. INSTALLATIONSARBETE 5. Dräneringsvattnet kan frysa till is vid kall väderlek. Eftersom det kan bli halt bör du undvika att leda dräneringsvattnet till platser där människor ofta vistas. 1. Fäst utomhusenheten med ankarbultarna. Flödesriktning Utomhusenhetens bas Mutter Max. 21 mm Specialbricka (M12) 7. Hela utomhusenhetens bottenplatta ska installeras på en plattform. Om du använder en vibrationssäker matta ska även den placeras på samma sätt. Om du installerar utomhusenheten på en ram som inte medföljer ska du använda fästjärn och justera ramens bredd för att få en stabil installation. Se figuren. Ankarbultar Betong Murbruksfyllning Fäst utomhusenheten i ankarbultarna med specialbrickan som är ett medföljande tillbehör. RÄTT 2. Fäst utomhusenheten med ankarbultar. Fastsättningshålens placering. 100mm Basbredd på utomhusenhet Utomhusenheten är ostadig Bas 60mm Basbredd (Medföljer ej) Hål för ankarbult ANM: FEL Om dimensionen som har markerats med (*) är säkrad kan rördragning enkelt utföras från undersidan utan att fundamentet är i vägen. Kapa den här delen när den här typen av ankarbult används. Annars är det svårt att ta bort servicelocket Utomhusenheten är stabil Max 21mm (När ”A” har kapats) 3. Exempel på fästning av utomhusenhet med ankarbultar. 100mm Basbredd på utomhusenhet Bas Fästjärn 100 mm eller mer Fästjärn Rekommenderad storlek på fästjärn (medföljer ej) Material: Varmvalsat mjukt stål (SPHC) Betong Ankarbult 4. Fäst utomhusenheten ordentligt för att undvika lutning, buller och att enheten välter vid kraftig vind eller jordbävning. Fästjärn (Medföljer ej) Enheten kan fästas på båda sidor Om åtgärder för vibration krävs används vibrationsisolerande gummi (Medföljer ej) Fästjärnens tjocklek: 4,5 T KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM 19 12. KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM Ó OBS! - Använd kylmediet R410A i kylmediecykeln. Använd inte syre, acetylen eller andra brandfarliga och/eller giftiga gaser i kylmediecykeln när du gör ett läcktest eller ett test av lufttätheten. - Dessa gastyper är mycket farliga och kan orsaka en explosion. Du bör använda tryckluft, kväve eller kylmedium när du genomför sådana tester. - Kontrollera att det inte är något tryck inuti stoppventilen innan du tar bort flänsen. Evakuering och påfyllning av kylmedium Utomhusenhet Kvävetank (för test av lufttäthet och kväveblåsning under hårdlödning) Påfyllningsbehållare Gasstoppventil Vätskestopp ventil Gasledning Vakuumcylinder Vätskeledning Inomhusenhet Inomhusenhet Evakuering och påfyllning av kylmedium bör genomföras enligt följande instruktioner. - Stoppventilerna har stängts före leveransen. Men du bör - - - - ändå kontrollera att de är ordentligt stängda. Anslut kylrören (medföljer ej) till inomhusenheten och utomhusenheten. Anslut grenröret med mätare med hjälp av påfyllningsslangar till en vakuumpump eller en kvävgascylinder till fogarna på vätskeledningens och gasledningens stoppventil. Kontrollera att ingen gas läcker ut vid flänsmutteranslutningen genom att öka trycket i rören med kväve till 4,15 MPa för utomhusenheter. Kör vakuumpumpen i 1 till 2 timmar tills vakuumtrycket sjunker till under 756 mm Hg. För påfyllning av kylmedium ansluts ett grenrör med mätare med hjälp av påfyllningsslangar med en påfyllningscylinder för kylmedium till fogarna på vätskeledningens stoppventil. Fyll på lämplig mängd kylmedium beroende på rörlängd. (Beräkna hur mycket kylmedium som ska fyllas på.) Öppna gasledningens stoppventil helt och öppna vätskeledningens stoppventil något. Fyll på kylmedium genom att öppna ventilen på grenröret med mätare. Fyll på så mycket kylmedium som krävs ±0.5kg genom att använda systemet för kylning. Öppna vätskeledningens stoppventil helt när du fyllt på kylmedium färdigt. Fortsätt kylningsdriften i över tio minuter för att cirkulera kylmediet. Ta bort stängningsplattan från stoppventilen och häng dit öppningsplattan. Multikit Exempel på evakuering och påfyllning av kylmedium för HRNM ANM: - - Fyll på rätt mängd kylmedium efter beräkningar. För stor eller för liten mängd kylmedium kan leda till kompressionsfel. Isolera vätskeröret för att förhindra att kapaciteten minskar på grund av omgivande luftförhållanden och dagg på rören vid lågt tryck. Kontrollera att ingen gas läcker. När stora mängder kylmedium läcker ut kan följande problem uppstå: Syrebrist Skadlig gas kan uppstå genom kemisk reaktion med eld. Skydda händerna med tjocka handskar när du hanterar kylmedel för att undvika skador. OBS! Kontrollera noga att det inte finns några läckor. Om en större mängd kylmedium läcker ut kan det leda till andningssvårigheter, och giftiga gaser kan bildas om en öppen låga används i rummet. För mycket eller för lite kylmedium är den vanligaste felkällan för enheterna. Fyll på rätt mängd kylmedium. 20 KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM 12.1. KYLRÖRSARBETE 12.1.1. RÖRMATERIAL OBS! 1. Förbered kopparrör (medföljer ej). 2. Välj en rörstorlek med lämplig tjocklek och rätt material så att de klarar trycket. - Täck för röränden när röret förs genom ett hål - Lägg inga rör direkt på marken utan att täcka för änden med ett lock eller med tejp 3. Välj rena kopparrör. Se till att det inte finns damm eller fukt i dem. Blås rent insidan av rören med syrefritt kväve för att avlägsna damm och främmande föremål innan du ansluter rören. 4. När du anslutit kylrören förseglar du mellanrummet mellan utbrytningen och kylrören genom att använda isoleringsmaterial enligt nedan: Isoleringsmaterial Medföljer ej Enhetens sida Isoleringsmaterial Isoleringsmaterial - Om rörarbetet inte slutförs förrän nästa dag, eller om det tar lång tid, ska du hårdlöda rörändarna och fylla dem med syrefritt kväve med hjälp av ett rensrör av Schrader-typ för att förhindra fukt och nedsmutsning. -Använd inte isoleringsmaterial som innehåller NH3 eftersom det kan skada ledningsmaterialet och orsaka läckage längre fram. - Isolera noggrant både kylgasrör och vätskerör mellan inomhusenheterna och utomhusenheten. - Om de inte isoleras bildas kondens på rören ANM: Om systemet är fritt från fukt och oljeföroreningar har det bättre prestanda och livslängd jämfört med slarvigt förberedda system. Var särskilt noga med att alla kopparrör ska vara rena och torra inuti. Det finns inget kylmedium i inomhusenhetens cykel. 12.1.2. UPPHÄNGNING AV KYLRÖR Häng upp kylrören vid vissa punkter och se till att kylrören inte rör vid svaga delar av byggnaden, som väggar, tak och dylikt ... (Om kylrören ligger an kan onormala ljud uppstå på grund av rörens vibrationer. Var extra noga om rören är korta.) För upphängning av tunga rör 1~15 m Eldbeständigt skydd Inomhusenhet Fäst inte kylrören direkt med metallfästena (kylrören kan expandera och dra ihop sig). Några olika metoder för upphängning visas nedan. För rördragning längs väggen För snabbinstallationer KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM 21 Isolera rören 12.1.3. RÖRANSLUTNING Isolera kylrören enligt nedanstående bild. - Rören kan anslutas från fyra håll. Gör hål i rörskyddet eller höljet för att kunna föra igenom rören. Ta bort rörskyddet från enheten och gör hål genom att skära bort längs linjerna på baksidan, eller med hjälp av en skruvmejsel. Ta bort ojämnheter med en avbitare. Stoppventil Rörhölje på baksidan Isolering (Medföljer ej) Röranslutning på baksidan (Utbrytningshål) Kylrör (Medföljer) Efter anslutning av kylrören tätas de med isoleringsmaterial (medföljer ej). Isolera skarvarna och flänsmuttrarna i röranslutningarna helt. Isolera vätske- och gasrör fullständigt för att undvika prestandaförluster och kondens på rörets yta. Framsida Rörhölje Framsida Röranslutning (utbrytningshål) Röranslutning på den högra sidan (Utbrytningshål) Röranslutning på undersidan Röranslutning (Rörhölje) Tryck ner höljet försiktigt Angående läckage av kylmedium Konstruktörer/installatörer är skyldiga att följa gällande lagar och bestämmelser angående säkerhetskrav för att förhindra läckage av kylmedium. Bakre hölje Rörhölje på baksidan Maximal tillåten koncentration av HCFC/HFC-gas Kylmediet R410A som fylls på i HRNM-systemet är en gas som inte är brännbar eller giftig. Om det uppstår en läcka och ett rum fylls av gas kan det emellertid leda till kvävning. Maximal tillåten koncentration av HCFC/HFC-gasen R410A i luft är 0,44 kg/m³ enligt EN378-1. Vid läckage måste därför effektiva åtgärder vidtas för att sänka koncentrationen av R410A i luften till under 0,44 kg/m³. Rörhölje på framsidan (a) Röranslutning på framsidan och högersidan Välj rätt storlek på utbrytningen, beroende på om det är för strömkablar eller övergångskablar. Rörhål på högersidan Beräkning av kylmediets koncentration 1. Beräkna den totala mängden kylmedium R (kg) som fyllts på i systemet som sammanlänkar alla inomhusenheter i de rum som ska luftkonditioneras. 2. Beräkna rumsvolymen V (m³) för varje rum. 3. Beräkna koncentrationen av kylmedium C (kg/m³) för rummet med följande ekvation: Rörhål på framsidan R V R: Total mängd påfyllt kylmedium (kg) d C V: Rumsvolym (m³) C: Koncentration av kylmedium 0,44 kg/m3 för R410A Åtgärder vid läckage av kylmedium enligt KHKstandarden 1. Se till att det finns en öppning utan persienner eller andra hinder så att frisk luft kan ventilera rummet. 2. Se till att det finns en helt öppen dörr som motsvarar minst 0,15 % av golvytan. 3. Var särskilt uppmärksam på platser där kylmediet kan stanna kvar, till exempel i källare. Kylmediet är tyngre än luft. Det går att korrigera vätske- och gasrören, strömkablar som är mindre än 14 mm² och övergångskablar från ”A”delen. ANM: Om du använder ett skyddsrör kontrollerar du rörets storlek innan du tar bort ”B”-delen. 22 KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM (b) Röranslutning på undersidan När du har tagit bort rörskyddet kan du utföra rör- och kabelarbetet. Vätskerör ANM: - För anslutning av Ø25,4-röret till RAS-8~12HRNMenheten används rörflänsen (medföljer) - Ta bort flänsen och packningen från enheten före transport och fäst den nya packningen (medföljer), innan rörflänsen ansluts till gasventilen. - Använd inte den packning som satt på enheten. Kabelrör Gasrör Rörhål på undersidan Fundament rörhölje ANM: Skruv Undvik att kablarna kommer i kontakt med rören. (c) Röranslutning på baksidan När du har tagit bort rörskyddet på baksidan slår du ut ”C”-hålen längs linjen. Bakre hölje Gasventil Ta bort Packning ANM: Rörfläns Undvik skador genom att skydda kablar och rör med tillräcklig isolering (medföljer ej). - - - Packning När du anslutit kylrören förseglar du mellanrummet mellan utbrytningen och kylrören genom att använda isoleringsmaterial. Kontrollera att ventilen är stängd. Gör i ordning ett böjt rör (medföljer ej) för vätskeledningen. Anslut det till vätskeventilen med flänsmuttern genom det fyrkantiga hålet i fundamentet. Gör i ordning ett böjt rör (medföljer ej) för gasledningen. Hårdlöd den och det medföljande rörflänsen på utsidan av enheten. Medföljande rörfläns Löd med undersidan upp Böjt rör (medföljer ej) Fläns - Hårdlöd de böjda rören och de rör som inte medföljer. KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM 23 12.1.4. ÅTDRAGNING Åtdragning av flänsmutter Använd inte två skiftnycklar vid den här positionen Använd två skiftnycklar här för att dra åt flänsmuttern Stoppventil Stoppventilen bör användas enligt nedan. Storlek Vridmoment (mm) (N.m) Enhet Sexkantnyckel Typ Rör (Sexkantnycke A B l1) Vätska Fig. A Ø9,53 (3/8 tum)* 4 40 37 RAS-8 Gas Fig. B Ø25,4 (1 tum) 53 till 75 49 10 Vätska Fig. A Ø12,7 (1/2 tum) 4 60 37 RAS-10 Gas Fig. B Ø25,4 (1 tum) 10 53 till 75 49 Vätska Fig. A Ø12,7 (1/2 tum) 4 60 37 RAS-12 Gas Fig. B Ø25,4 (1 tum) 10 53 till 75 49 (*) Välj rörstorlek Ø12.7 (1/2 tum) när längden är med än 70 m (endast RAS-8) ventil Fig. A LOCK Fäst locket med vridmomentet (C) Fog (Endast Charging kan anslutas) Kylmedium under tryck Stödyta (Helt stängd position) LOCK Fäst locket med vridmomentet (A) OBS! Lock Fäst locket med vridmomentet (B) (Fäst detta efter arbetet) Stängd före leverans Spindelventil Öppna – motsols Stäng – medsols Sexkantsnyckel 1 (för att öppna eller stänga spindelventil) O-ring (gummi) LOCK Fäst locket med vridmomentet (B) Kylrör (Medföljer ej) (Sexkantsnyckel1) (för att öppna eller stänga spindelventil) Spindelventil Öppna – motsols Stäng – medsols Stängd före leverans Fog (Endast påfyllningsslangen kan anslutas.) C 16 9,8 16 9.8 16 9.8 Kylmedietryck Fig. B O-ring (gummi) Fläns Dra åt flänsbultarna med vridmomentet (A) Kylrör (Medföljer ej Var försiktig när du öppnar spindelventilen vid öppningen (vridmoment 5 N.m eller mindre). De bakre delarna medföljer ej. Vid provkörning bör du öppna spindeln helt. Annars kan enheterna skadas. 24 KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM 12.2. KYLRÖRENS LÄNGD Kylrören mellan inomhusenheten och utomhusenheten bör konstrueras enligt följande. Håll utformningspunkten inom det mörka området i diagrammet, som visar tillåtna höjdskillnader efter rörlängd. Kontakta Hitachis återförsäljare om en rörlängd är kortare än 5 meter. Specifikationer för rörlängd: När utomhusenheten är installerad på en högre nivå än inomhusenheten RAS-8~12 Höjdskill nad (m) Total längd mellan utomhusenheten och varje inomhusenhet. L (m) När utomhusenheten är installerad på en lägre nivå än inomhusenheten Q Möjliga kombinationer av utomhusenheten och inomhusenheten följer nedan: Enskilt system System med två utomhusenheter Tredubbelt system L= A + den längsta av B och C L= A + det längsta av B, C och D System med fyra utomhusenheter Avståndet måste vara större än S B+C+D Markering L H Maximal rörlängd Faktisk rörlängd = 100 m Motsvarande rörlängd = 125 m Utomhusenheten är högre än inomhusenheten = 30 m Inomhusenheten är högre än utomhusenheten = 20m Rörlängd efter grenrör (B, C, D och E): L= A + den längsta av B, C, D och E ANM: L och H i ovanstående diagram betecknar längd och höjd. För dubbelt, tredubbelt och fyrdubbelt system anger längden avståndet mellan utomhusenheten och den inomhusenhet som är längst bort. 1. Efter grenrör B, C och D bör rörlängden vara kortare än 15 m. 2. Grenrören, B, C, D och E (beroende på kombination) måste balanseras, skillnaden dem mellan får inte överstiga värdet i tabellen nedan: Dubbel Tredubbelt Fyra Skillnad mellan B och C Skillnad mellan B, C och D Skillnad mellan B, C, D och E d8m KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM 25 12.2.1. VÄLJA KYLMEDIERÖR Välj storlek på röranslutningar enligt följande procedurer: - Mellan utomhusenhet och grenrör: - Välj samma storlek på röranslutningen som rörstorleken på utomhusenheten - Mellan grenrör och inomhusenhet: - Välj samma storlek på röranslutningen som rörstorleken på inomhusenheten Storlek på röranslutning för utomhusenhet, inomhusenhet och fördelare Utomhus enhet Rördiameter Gasrör Grenrör Vätskerör Dubbel Tredubbelt 2. Installera fördelaren. Fixera grenröret vågrätt mot en pelare, väggen eller taket. Rören får inte fästas hårt mot väggen eftersom värmeutvidgning eller krympning kan göra att rören spricker. Exempel: System med två utomhusenheter Till inomhusenhet Vågrätt Till inomhusenhet Vågrätt Lodrätt Vågrätt Fyra RAS-8HP 9,53 (3/8 tum)* 25,4 (1 tum) TE-08N TRE-810N QE-810N RAS-10HP 12,7 (1/2 tum) 25,4 (1 tum) TE-10N TRE-810N QE-810N RAS-12HP 12,7 (1/2 tum) 25,4 (1 tum) TE-10N TRE-810N QE-810N (*) Välj rörstorlek Ø12.7 (1/2 tum) när längden är med än 70 m (endast RAS8) Till t h Fixera grenröret mot en pelare eller vägg. h t ANM: Fixera grenröret mot taket eller en balk Fäst röret utanpå isoleringen eller för in absorberande material mellan röret och metallen i fästet. Storlek på röranslutning mellan enheter Inomhusenh et Diameter på gasrör (B, C, D eller E) Diameter på vätskerör (B, C, D eller E) 2,0 HP 15,88 (5/8 tum) 6,35 (1/4 tum) 2,5~6,0 HP 15,88 (5/8 tum) 9,53 (3/8 tum) 8,0 HP* 22,2 (7/8 tum) 9,53 (3/8 tum) 10 HP* 9,05 (3/4 tum) 9,53 (3/8 tum) 3. Korrekt placering av den dubbla fördelaren Detta är den korrekta placeringen för det dubbla grenröret: Upp Grenrör (*) Dimensioner efter rörförkortning. 12.2.2. INSTALLATION AV DUBBELT OCH TREDUBBELT SYSTEM Minst 0,5 m Huvudrör Riktning för kylmedium Huvudrör Ned Riktning för kylmedium Höjdskillnad mellan inomhusenheterna och fördelaren Installera alla inomhusenheter på samma höjd. Om byggnadens konstruktion gör att detta inte går bör skillnaden vara mindre än 3 m. Installera grenröret på samma höjd som inomhusenheterna eller lägre, men aldrig högre. Detta är en felaktig placering. Riktning för kylmedium Upp Huvudrör Huvudrör Riktning för kylmedium Exempel: Dubbelsystem Inomhusenhet Grenrör Grenrör Grenrör Ned Inomhusenhet Höjdskillnaden mellan två inomhusenheter. Max 3m Grenrör 4. Korrekt placering av grenrör med tre anslutningar. Max 3m Installera fördelaren 1. Installera fördelningsapparaten (levereras av HITACHI vid förfrågan). Det går inte att använda ett T-rör i stället för grenröret. Exempel: System med två utomhusenheter Installera vågrätt Exempel: Grenrör med tre anslutningar Gasrör Vätskerör 26 EXTRA PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM 12.3. PÅFYLLNINGSMÄNGD FÖR KYLMEDIUM Utomhusenheter är påfyllda med kylmedium för upp till 30 m av den faktiska rörlängden. Extra påfyllning av kylmedium krävs i system där den faktiska rörlängden är längre än 30 m. OBS! När du fyller på kylmedium ska du mäta upp mängden noggrant. Om du fyller på för mycket eller för lite kylmedium kan detta orsaka kompressorproblem. Kontakta distributören om den verkliga rörlängden är mindre än 5 m. 1. Beräkna mängden ytterligare kylmedium enligt följande procedur och fyll på den i systemet. 2. Anteckna mängden för att underlätta senare service. Q Fabrikspåfyllning av kylmedium för utomhusenheten före leverans: MODEL PÅ UTOMHUSENHET Wo (kg) RAS-8 7,3 RAS-10 7,8 RAS-12 8,5 13. EXTRA PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM Även om enheten har fyllts på med kylmedium Det krävs att ytterligare kylmedium fylls på i enlighet med rörlängden. Beräkning av påfyllningsmängd av kylmedium A. Beräkna mängden ytterligare kylmedium enligt följande procedur och fyll på den i systemet. W = W1 – P W: W0: W1: P: Total mängd extra kylmedium (W) Påfyllning av kylmedium i fabrik för utomhusenheten före leverans Påfyllning av kylmedium i enlighet med rörlängden (W1) Kompensationsgrad B. Anteckna mängden för att underlätta senare service. EXTRA PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM 27 1. Beräkning av mängden kylmedium för påfyllning W (kg) Beräkna mängden extra kylmedium enligt följande metod: Exempel: 1.1. Beräkning av påfyllning av extra kylmedium för vätskerör (W1 kg) Beräkna mängden extra kylmedium för vätskerör enligt nedanstående exempelmodell som visar beräkningen för RAS10HRNM. Fyll sedan i den följande tabellen. Exempel: Rördiameter (mm) Ytterligare påfyllning (kg/m) Total rörlängd (m) Delmängdsumma (kg) 12,7 10 0,120 10 x 0,120 = 1,2 9,53 5+5 0,07 10 x 0,07 = 0,7 6,35 10+5 0,03 15 x 0,03 = 0,45 Total mängd ytterligare kylmedium för vätskerör (W1) = 2,35 kg 1.2. Kompensationsgrad (P). MODEL PÅ UTOMHUSENHET RAS-8 P (kg) 1,6 RAS-10 1,6 RAS-12 2,0 ÔOBS!: Det är inte nödvändigt att lägga till eller minska mängden kylmedium om beräkningsvärdet är lägre än standardkylmediemängden (p) 1.3. Beräkning av den totala mängden extra påfyllning (W kg) Ange vikt W1 och förladdat kylmedium för rörlängden (P) Total mängd extra påfyllning W = W1 – P Exempel: W= Detta system: W= 2,35 - 1,6 - = 0,75 kg = kg 2. Påfyllning Fyll på kylmedium (R410A) i systemet enligt installationshandboken. Total ytterligare påfyllning W Total påfyllning av kylmedium för detta system Datum för påfyllning av kylmedium År Månad Dag 3. Anteckning om ytterligare påfyllning Anteckna mängden kylmedium som fylls på för att underlätta underhåll och service. Den totala påfyllningen av kylmedium i detta system beräknas med följande formel: Exempel = 7,8 + 0,75 = Total påfyllning av kylmedium för detta system = W0 + W = Detta system = + = 8,55 kg kg 28 DRÄNERINGSRÖR 14. DRÄNERINGSRÖR 14.1. DRÄNERINGSKLACK FÖR AVTAPPNING När basen på utomhusenheten tillfälligt används för att samla upp dränering, och dräneringsvattnet i den tappas av, används den här dräneringsklacken för att ansluta dräneringsrören. Modell Gäller modell DBS-26 RAS-HRNM Den här dräneringsklacken räcker inte till för att samla upp allt dräneringsvatten. Om du behöver samla upp allt dräneringsvatten skaffar du ett dräneringskar som är större än enhetens bas och installerar det under enheten med dränering. Sett från undersidan Anslutningsprocedur 1. För in gummihylsan i dräneringsklacken upp till de utskjutande delarna. 2. Infoga klacken i enhetens bas och vrid cirka 40 grader motsols. 3. Storleken på dräneringsklacken är 32 mm. 4. Dräneringsrör medföljer ej. Dräneringsrör (2-Ø26) Dräneringsklack ANM: Gummihylsa Använd inte den här dräneringsklacken i ett kallt område eftersom dräneringsvattnet kan frysa till is. 15. ELEKTRISKA LEDNINGAR 15.1. ALLMÄN KONTROLL Ô OBS! - Stäng av strömförsörjningen till inomhusenhet och utomhusenhet innan arbete på eller översyn av elektriska ledningar påbörjas. - Kontrollera att inomhusfläkten och utomhusfläkten har stannat före arbete på elektriska ledningar eller översyn. - Skydda kablar, dräneringsrör, elektriska delar och dylikt från råttor och andra smådjur. Annars kan råttor och andra smådjur gnaga på oskyddade delar och i värsta fall kan brand uppstå. - Se till att ledningarna inte rör vid kylrör, plåtkanter och elektriska delar inuti enheten. Annars kan ledningarna skadas och i värsta fall kan brand uppstå. Ó OBS! Fäst kablarna ordentligt med kabelklämman inuti enheten. ANM: Fäst gummibussningarna med lim när kabelrör till utomhusenheten inte används. 1. Se till att alla elektriska komponenter som inte medföljer (huvudströmbrytare, automatsäkringar, kablar, kontakter och kabelanslutningar) har valts enligt angivna elektriska data i den här tekniska katalogen. Kontrollera att komponenterna uppfyller krav i gällande bestämmelser. 2. Kontrollera att spänningen ligger inom +/10% av märkspänningen. 3. Kontrollera elkablarnas kapacitet. Om strömförsörjningen har för låg kapacitet kan systemet inte startas på grund av spänningsfallet. 4. Kontrollera att jordledningen är ansluten. 5. Huvudströmbrytare för strömförsörjningen Installera en flerpolig huvudströmbrytare med 3,5 mm eller mer mellan varje fas. ELEKTRISKA LEDNINGAR 29 15.2. ANSLUTNING AV ELEKTRISKA LEDNINGAR FÖR UTOMHUSENHETEN Anslutning av de elektriska ledningarna för utomhusenheten visas här nedan. 1. 3. 4. 5. Anslut strömförsörjningskablarna till L1, L2, L3 och N (för 380–415 V 50 Hz) för trefasenheterna på terminalpanelen och jordledningar till kontakterna i kopplingslådan. Anslut ledningarna mellan utomhusenheten och inomhusenheten till kontakterna 1 och 2 på terminalpanelen. Dra inga ledningar framför fästskruven på servicepanelen. Annars kan skruven inte tas bort. Om strömkällan är 415 V ändrar du kontakt för transformatorn i utomhusenhetens kopplingslåda. Ó OBS! Fäst de skärmade ledningarna mellan inom- och utomhusenheten med ett buntband på ett enda ställe. Skärmade ledningar får endast anslutas till jord vid inomhusenheten. 15.3. INSTÄLLNING AV DIPKONTAKTER FÖR UTOMHUSENHETEN Q Antal och läge för dipkontakter På det tryckta kretskortet i utomhusenheten används 7 typer av dipkontakter och 3 typer av tryckkontakter. Läge för dipkontakter: ANM: Märket ”” anger dipkontakternas lägen. Siffrorna visar inställningen före leverans och efter gjorda val. Om kontakt DSW4, 7 eller 8 används startas eller stannas enheten efter 10 till 20 sekunder efter det att kontakten slås om. Ó OBS! Innan dipkontakterna ställs in måste strömförsörjningen brytas. Därefter ställs dipkontakternas lägen in. Om kontakterna ställs in utan att strömförsörjningen har brutits blir inställningen ogiltig. 30 ELEKTRISKA LEDNINGAR Inställning av dipkontakter Dipkontakt Funktion Inställning Kommentarer ON Innan leverans 1 2 3 4 ON Provkörning för kylning 1 2 3 4 DSW1 Kontinuerlig drift under 2 timmar utförs utan termostat i läget OFF. Provkörning Provkörning för uppvärmning ON 1 2 3 4 ON Kompressor AV 1 2 3 4 3-minutersspärren för kompressorskydd är inte aktiv under provkörningen. Kompressordriften är AV under provkörningen. ON Innan leverans 1 2 3 45 6 (6m~30m) ON 1 2 3 45 6 (0m~5m) DSW2 Rörlängd / Funktionsval Rörlängd Första öppning av expansionsventilen ändras i enlighet med rören ON 1 2 3 45 6 (more than 30m) Funktionsval ställs in med PSW ON Inställning av funktionsval 1 2 3 45 6 Val av externa indata/utdata ställs in med PSW ON Val av externa indata/utdata 1 2 3 45 6 Ingen inställning krävs ON 1 2 3 45 6 (8HRNM) ON DSW3 Funktionsinställningar 1 2 3 45 6 (10HRNM) ON 1 2 3 45 6 (12HRNM) Inställning för de tio första siffrorna ON DSW4 & RSW1 Inställning för kylmediecykelnummer DSW5 Inställning för slutmotstånd DSW6 1 2 3 45 6 0 Funktionsval för individuell drift Inställning vid leverans ON Slutmotstånd är PÅ 1 2 ON Inställning vid leverans JP1 Av: Årligt avkylningsläge. JP4 Av: Ändring av avfrostningsvillkor. JP5 Av: Samtidigt förebyggande av avfrostning 1 2 Inställning för den sista siffran Ingen inställning krävs. Men för att matcha impedansen ska DSW5 ställas in i enlighet med antalet utomhusenheter i HLINK-systemet Ingen inställning krävs ELEKTRISKA LEDNINGAR 31 15.4. ANSLUTNING AV ELEKTRISKA LEDNINGAR MELLAN INOMHUS- OCH UTOMHUSENHETEN Anslut de elektriska ledningarna mellan inomhus- och utomhusenheten enligt nedanstående bild. - Även skärmad parkabel kan användas. - Skärmarna ska bara vara jordade vid kabelns ena ände. - Anslut inte mer än tre trådar för styrkablar (-H-Link). Kontrollera att kontakterna för anslutning till strömkällan (kontakterna ”L1” till ”L1”, ”L2” till ”L2”, ”L3” till ”L3” och ”N” till ”N” för varje terminalpanel: AC380-415V) samt anslutningar (driftslina: kontakterna ”1” till ”1” och ”2” till ”2” för varje terminalpanel: DC5 V) mellan inomhusenheten och utomhusenheten överensstämmer. Annars kan vissa komponenter skadas. Trådstorleken måste väljas i enlighet med nationella bestämmelser. Anslut driftslinan för enheter i samma kylmediecykel (kylningen ska anslutas till inomhusenheterna med kylrör som har anslutits till samma utomhusenhet). Om kylrören och driftslinan ansluts till enheter i olika kylmediecykler kan driftsstörningar uppstå. - Ta upp ett hål i närheten av anslutningshålet för elkablar när flera utomhusenheter är anslutna från en strömförsörjningskabel. - Rekommenderade säkringar visas i tabellen över elektriska data och rekommenderade kablar, säkringar/1 utomhusenhet. - Om inget kabelrör används till kablarna fästs gummibussningar med lim på panelen. - Alla kablar och all utrustning måste överensstämma med lokal och internationell standard. - Följ gällande bestämmelser vid dragning av elkablar. - Anslut styrkablar till enheter i samma kylmediecykel (kylrören och styrkablarna ska anslutas till samma inomhusenheter). Om kylrören och styrkablarna ansluts till enheter i olika kylmediecykler kan driftstörningar uppstå. - Använd skärmad tvinnad parkabel för styrkablar mellan utom- och inomhusenheter och för styrkablar mellan inomhusenheter (H-Link-anslutning). Enhet Namn på dipkontakt Markering Inställning vid leverans Funktion ON Utomhusenhet Kylmediecykel DSW4 & RSW1 1 2 3 45 6 0 ON Slutterminalmotstånd DSW5 1 2 Inomhusenhet ON Kylmediecykel DSW5 1 2 3 4 0 Adress till inomhusenhet RSW Ställer in adressen till kylmediecykeln för utomhusenheten. Ställ in DSW4 och RSW1 så att de inte sammanfaller med inställningen för andra utomhusenheter i samma H-LINK-system. Matchar impedansen för överföringskretsen. Ställ in DSW5 i enlighet med antalet utomhusenheter i H-LINK-systemet. Inställning av slutterminalmotstånd. Före leverans anges stift nr 1 på DSW5 till ”ON”. Om det finns två eller fler utomhusenheter i samma H-link anges stift nr 1 på DSW5 till ”OFF” från den andra enheten. Om endast en utomhusenhet används krävs ingen inställning. Ställer in adressen till kylmediecykeln för inomhusenheten. Ställ in DSW5 i enlighet med adressen till utomhusenheten i samma kylmediecykel. Ställer in adressen till inomhusenheten. Ställ in RSW så att den inte sammanfaller med inställningen för andra inomhusenheter i samma kylmediecykel. (Om den inte ställs in utförs den automatiska adressinställningen.) 32 ELEKTRISKA LEDNINGAR Ô OBS! - Var noga med driftslinans anslutning. Felaktig anslutning kan orsaka fel i det tryckta kretskortet. Modeller: RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM System 0, Utomhusenhet System 1, Utomhusenhet Jordfelsbrytare Driftslina (Tvinnad skärmad parkabel eller tvinnad kabel) DC5V (Icke-polär överföring, H-LINK-system) Huvudströmbrytare 3N 400 V/50 Hz 3N 400 V/50 Hz 3N 1N 400 230 V/50 V/50 Hz Hz : Kopplingsplint : Kretskort : Kablar : Kablar : Medföljer ej : Extra tillbehör ANM: Inomhusenhet Inomhusenhet Inomhusenheter, system 1 Fjärrkontroll [swe loc: to be removed] Maximalt 4 enheter per kylmediecykel - Om inomhusenheterna behöver styras individuellt behövs inte fjärrkontrollsledningar mellan inomhusenheterna (A, B). ELEKTRISKA LEDNINGAR 33 15.5. KABELDIAMETER Minsta diameter för strömförsörjning Modell Inomhusenheter 2.0~6.0HP Inomhusenheter 8,0/10,0 HP RAS-8HRNM RAS-10HRNM Strömkälla Distributionskabelns diameter Elkablarnas diameter Max. ström EN60 335-1 n MLFC o 5A 0,75 mm² 0,5 mm² 6A 1,0 mm² 0,75 mm² 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm² 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm² 21,2 A 4,0 mm² 2,0 mm² EN60 335-1 n 230 V/1~/50 Hz 400 V/3~/50 Hz RAS-12HRNM MLFC o 0,5 mm² 0,75 mm² 0,75 mm² ANM: 1. Följ gällande bestämmelser vid val av elkablar. 2. De kabeldiametrar som markerats med n i tabellen ovan väljs vid enhetens maximala ström enligt den europeiska standarden EN60 335-1. Använd kablar som inte är lättare än den vanliga tåliga gummiklädda flexibla kabeln (beteckning H05RN-F). 3. De ovanstående kabeldiametrar som är markerade med o väljs vid maximal ström för enheten enligt normer för kabeln MLFC (Flame Retardant Polyflex Wire), som tillverkas av HITACHI Cable Ltd. Japan. 4. Om elkablarna ansluts i serie adderas maximal ström för varje enhet och sedan väljs kablar enligt nedanstående. 5. Jordkabel i enlighet med lokala bestämmelser: IEC 245, Nr 571. Om elkablarna ansluts i serie adderas maximal ström för varje enhet och sedan väljs kablar enligt nedanstående tabell. Val enligt EN60 335-1 Strömstyrka Kabeldiameter (A) (mm²) 0.75 Id6 1 6 < i d 10 1.5 10 < i d 16 2.5 16 < i d 25 4 25 < i d 32 6 32 < i d 40 10 40 < i d 63 63 < i Val enligt LFC (vid kabeltemp. på 60 ºC) Strömstyrka Kabeldiameter (A) (mm2) 0.5 I d 15 0.75 15 i d 18 1.25 18 i d 24 2 24 i d 34 3.5 34 i d 47 5.5 47 i d 62 8 62 i d 78 14 78 i d 112 22 112 i d 147 Om strömstyrkan överstiger 63 A ska kablarna inte anslutas i serie. OBS! Använd avskärmade kablar för anslutning av inomhusenheten till utomhusenheten. Anslut den avskärmade delen till jordskruven i inomhusenhetens kopplingslåda enligt nedan. Använd kablar som inte är lättare än vanlig polykloroprengummiklädd flexibel kabel (kod H05RN-F) Välj huvudströmbrytare enligt nedanstående tabell: Använd kablar som inte är lättare än vanlig polykloroprengummiklädd flexibel kabel (kod H05RN-F) Modell Max. ström AS 5A 6A Inomhusenheter 8,0/10,0HP 6A 10 A RAS-8HRNM 13,2 A 20 A 17,1 A 30 A 21,2 A 30 A Inomhusenheter 2,0~6,0HP RAS-10HRNM Strömkälla 230 V/1~/50 Hz 400 V/3 ~/50 Hz RAS-12HRNM JB: Jordfelsbrytare, AS: Automatsäkring JB antal poler / A / mA 2/40/30 4/20/30 4/30/30 34 INSTALLATION AV FJÄRRKONTROLL 16. INSTALLATION AV FJÄRRKONTROLL 16.1. INSTALLATION AV FJÄRRKONTROLL <PC-2HTE> All information om installation av fjärrkontrollen för PC-P2HTE finns i den särskilda installationshandboken. Läs installationshandboken PMML0120 A. 17. PROVKÖRNING När installationen är klar genomför du en provkörning enligt följande instruktioner och överlämnar systemet till kunden. Genomför provkörningen med en inomhusenhet i taget och kontrollera att de elektriska ledningarna och kylrören är korrekt anslutna. Provkörningen bör genomföras enligt metoden för provkörning på nästa sida. Ô VARNING! Använd inte systemet förrän alla kontrollpunkter har gåtts igenom: - Kontrollera att det elektriska motståndet är mer än 1 M: genom att mäta motståndet mellan jord och de elektriska delarna. Använd annars inte systemet förrän du har funnit och reparerat det elektriska läckaget. Anslut inte spänningen till kontakterna för anslutning 1 och 2. - Kontrollera att stoppventilerna för utomhusenheterna är helt öppnade och starta sedan systemet. - Kontrollera att omställaren för huvudströmkällan har varit påslagen i mer än 12 timmar, så att oljan till kompressorn har hunnit bli uppvärmd av oljevärmaren Var uppmärksam på följande när systemet körs: - Vidrör inte vid någon av delarna på den sida där gasutblåset finns med handen, eftersom kompressorkammaren och rören på den sidan har en temperatur av mer än 90 °C - TRYCK INTE PÅ KNAPPEN FÖR MAGNETOMKOPPLARNA, det kan leda till en allvarlig olycka. Rör inte vid de elektriska komponenterna förrän tre minuter efter att du stängt av huvudströmbrytaren. Kontrollera att gasledningens och vätskeledningens stoppventiler är helt öppna. Kontrollera att inget kylmedel läcker ut. Flänsmuttrarna kan ibland lossna på grund av vibrationer under transporten. Kontrollera att kylrören och de elektriska ledningarna tillhör samma system. Kontrollera att inställningen av dipkontakterna på det tryckta kretskortet för inomhusenheten och utomhusenheten är korrekt. Kontrollera att de elektriska ledningarna för inomhus- och utomhusenheterna är anslutna enligt kapitlet ELEKTRISKA LEDNINGAR. OBS! Kontrollera att de elektriska komponenter (huvudsäkring, säkringsfri brytare, jordfelsbrytare, kablar, kontakter och kabelanslutningar) du valt stämmer med elektriska data i enhetens tekniska katalog, samt att de följer nationella och lokala bestämmelser. ANM: Mer information finns i kapitlet Felsökning. Ô OBS! HRNM-serien fungerar inte inom 4 timmar efter anslutning till strömförsörjning (stoppkod dl-22). För användning inom 4 timmar: håll ned PSW1 och PSW3 på kretskortet samtidigt i mer än 3 sekunder. PROVKÖRNING 35 17.1. PROVKÖRNING MED FJÄRRKONTROLL Slå på strömkällan för enheterna Operation Lamp Setting temperature Procedur för provkörningsläge för fjärrkontroll. Tryck ned MODE och CHECK samtidigt i mer än tre sekunder. Counting Number of Connected Units a Om ”TEST RUN” och antalet enheter som är anslutna till fjärrkontrollen (till exempel ) visas på fjärrkontrollen är anslutningen av fjärrkontrollkabeln rätt utförd. ( Gå till ) b Om inget visas eller om antalet enheter som visas är lägre än det faktiska antalet är det något som är fel. ( Gå till) Indikation på fjärrkontrollen Fel Kontrollera följande när strömkällan är avstängd 1. Anslutningspunkter för fjärrkontrollkabeln. Terminalpanel för fjärrkontrollen och Strömkällan för utomhusenheten är inte påslagen. inomhusenheten Ingen indikation Felaktigt antal anslutna enheter indikeras Anslutningen av fjärrkontrollen är felaktig. Ledningarna för strömförsörjningen är felaktigt anslutna eller har lossnat. Strömkällan för utomhusenheten är inte påslagen. Styrkablarna mellan inomhusenheten och utomhusenheten har inte anslutits. Fel enhetsnummer är inställt (endast för dubbel typ) Anslutningen av styrkablarna mellan inomhusenheterna är felaktig (När en fjärrkontroll styr flera enheter) 2. Att kontakterna för fjärrkontrollkabeln är anslutna 3. Anslutningsordningen för alla terminalpaneler 4. Att fästskruvarna på varje terminalpanel är åtdragna 5. Inställningen av dipkontakterna på det tryckta kretskortet 6. Anslutning på PCB 7. Gör samma som vid 1, 2 och 3 Gå tillbaka till när kontrollerna är klara Välj TEST RUNNING MODE genom att hålla ned MODE (COOL OR HEAT) Tryck på RUN/STOP a Provkörningen (TEST RUN) startas. (Timern anges till att stänga av efter 2 timmar. Provkörningen avslutas efter två timmars drift eller när RUN/STOP trycks ned igen.) ANM: Provkörningen ignorerar temperaturbegränsningen och den omgivande temperaturen vid uppvärmning för att inte driften ska avbrytas. Alla skydd fungerar emellertid. Därför kan skydd aktiveras när provkörningen av uppvärmningen utförs i en hög omgivande temperatur. Provkörningen kan ändras eller utökas om du trycker på tidsknappen på fjärrkontrollen. b Om enheten inte startas eller om driftlampan på fjärrkontrollen blinkar är det något som är fel. (Gå till ) Enhetens Kontrollera följande när Indikation på fjärrkontrollen Fel status strömkällan är avstängd 1. Anslutningsordningen för alla terminalpaneler. 2. Att fästskruvarna på varje terminalpanel är åtdragna Driftlampan blinkar. (en gång per sekund). Dessutom blinkar enhetsnumret (Unit No.) samt larmkoden 03. Enheten startar inte. Strömkällan för utomhusenheten är inte påslagen. Distributionskabelns anslutningsledningar är felaktigt anslutna eller har lossnat. Driftlampan blinkar. (varannan sekund) Enheten startar inte. Fjärrkontrollkabeln fungerar inte. Bristande kontakt. Fjärrkontrollen är felaktigt ansluten. Gör samma som vid ? 1, 2 Annan blinkningsfrekvens än ovan Enheten startar inte, eller startar en gång och stannar sedan Anslutningen av termistorn eller andra kontakter är felaktig. Det kan också bero på att skyddsanordningarna aktiverats. Kontrollera felfunktionstabellen i den tekniska katalogen (ta hjälp av servicepersonal). Driftlampan blinkar. (en gång i sekunden) Enhet nr ,, larmkod ++ och enhetskod blinkar. Enheten startar inte. Anslutningen av fjärrkontrollkabeln mellan inomhusenheterna är felaktig. Kontrollera felfunktionstabellen i den tekniska katalogen (tag hjälp av servicepersonal). ANM: Återställningsmetod för säkring för styrkrets. Det finns en säkring (FUSE4 på inomhusenhet PCB1, EF1 på utomhusenhet PCB1) för att skydda styrkretsen på det tryckta kretskortet när strömledningarna har anslutits till styrkablarna. Om säkringen har utlösts kan styrkretsen återställas en gång genom att dipkontakten på den tryckta kretskortet ställs in enligt Gå tillbaka till när kontrollerna är klara Instruktioner för återställning när säkringen för överföringskretsen har löst ut: 1. Anslut kablarna för terminalpanelen. 2. Ställ det första stiftet på DSW7 på inomhusenhetens kretskort på ON. Ställ det andra stiftet på DSW7 på inomhusenhetens kretskort på ON. (Endast RPK-FSNM) 3. Ställ det första stiftet på DSW7 på inomhusenhetens kretskort på OFF. Ställ det andra stiftet på DSW7 på inomhusenhetens kretskort på OFF. (Endast RPK-FSNM) 4. Ställ det första stiftet på DSW5 på utomhusenhetens kretskort på OFF. Ställ det andra stiftet på DSW10 på utomhusenhetens kretskort på ON. (8~12HRNE). 7VQO 42- 'PFCUV 42- ON ON 1 2 1 2 'PFCUV 42-(50/ 7VQOJWUG PJGV ON ON OFF 1 2 PROVKÖRNING 36 17.2. PROVKÖRNING FRÅN UTOMHUSENHETEN Proceduren för att provköra från utomhusenheten beskrivs nedan. Den här dipkontakten kan ställas in när strömförsörjningen är på. Inställning för dipkontakt (innan leverans) DSW1 Omkopplare för inställning av servicedrift och funktion ON 1 2 3 4 Provkörning ÔVARNING! Rör inga andra elektriska delar när omkopplare på det tryckta kretskortet används. Sätt inte fast eller ta loss serviceluckan när strömförsörjningen för utomhusenheten är på och utomhusenheten är i drift. Ställ in alla dipkontakter för DSW1 till OFF när provkörningen har slutförts. 1. Provkörning 2. Inställningen COOL/HEAT (ON: uppvärmning) 3. OFF (fast) 4. Manuell kompressor OFF Inställning av dipkontakt Drift Kommentarer Inställning för kylning i driftläge: Ställ in DSW1-2 till OFF. Inomhusenheten tas automatiskt i drift när provkörningen för utomhusenheten har angetts. Åtgärden ON/OFF kan utföras från fjärrkontrollen eller från DSW1-1 på utomhusenheten. Kontinuerlig drift under 2 timmar utförs utan termostat i läget OFF. Kontrollera att inomhusenheterna tas i drift i enlighet med provkörningen för utomhusenheten. Provkörningen startas från utomhusenheten och stoppas från fjärrkontrollen. Provkörningsfunktionen för fjärrkontrollen avbryts. Provkörningen för utomhusenheten avbryts emellertid inte. Om flera inomhusenheter har anslutits till en fjärrkontroll startas provkörningen samtidigt för alla enheter. Därför ska strömförsörjningen stängas av för de inomhusenheter som ingen provkörning ska utföras för. I det här fallet kan indikationen TEST RUN på fjärrkontrollen flimra, men detta är normalt. Inställningen för DSW1 krävs inte för provkörningen från fjärrkontrollen. Åtgärden ON/OFF för kompressorn bör inte upprepas för ofta. ON 1 2 3 4 Uppvärmning: Ställ in DSW1-2 till ON. ON 1 2 3 4 (Starta provkörning Ställ in DSW1-1 på ON och åtgärden startas efter cirka 20 sekunder. Vid uppvärmning lämnar du DSW1-2 i läget ON (ANM: Provkörningen kan utökas om du trycker på tidsknappen på fjärrkontrollen. ON 1 2 3 4 Manuellt OFF för kompressor Inställning -kompressor manuellt OFF: Ställ in DSW1-4 till ON. ON 1 2 3 4 -kompressor ON: Ställ in DSW1-4 till OFF. När DSW1-4 är i läget ON under kompressordrift slutar kompressorn arbeta omedelbart och inomhusenheten är i läget termostat-OFF. När DSW1-4 är i läget OFF börjar kompressorn arbeta när 3minutersspärren har hävts. ON 1 2 3 4 Manuell avfrostning Manuell avfrostning startas Tryck på PSW1 i mer än 3 sekunder under uppvärmning. Avfrostningen startas efter 2 minuter. Funktionen är inte tillgänglig inom 5 minuter efter det att uppvärmningen har startats. Manuell avfrostning avslutas Avfrostningen avslutas automatiskt och uppvärmningen startas. Avfrostning är tillgängligt oavsett Avfrostning bör inte upprepas för frostförhållanden och den totala ofta. tiden för uppvärmning. Avfrostning utförs inte när temperaturen för utomhusenhetens värmeväxlare är högre än 10 °C, högtrycket är högre än 3,3 MPa (33 kgf/cm2G) eller termostaten är i läget OFF. SÄKERHETSINSTÄLLNINGAR 37 18. SÄKERHETSINSTÄLLNINGAR Kompressorskydd Fläktmotorskydd Högtrycksvakt: Denna brytare avbryter kompressordriften när utloppstrycket överstiger det inställda. När termistortemperaturen uppgår till inställningen minskas motorprestanda. Begränsningen hävs sedan när temperaturen sjunker. Modell RAS-8 För kompressor Tryckvakter RAS-10 RAS-12 Automatisk återställning, ej justerbar -0,05 Hög -0,05 MPa 4,15 4,15 Inkoppling MPa 3,20 ± 0.15 3,20 ± 0.15 3,20 ±0.15 A 40 40 40 -0,15 Säkring CCP-timer (min.) -0,05 Frånkoppling 3~ 400V 50Hz CCP-timer -0,15 -0,15 Ej justerbar min. Inställningstid För kondensorfläktmotor Intern termostat DC Frånkoppling Frånkoppling AC Inkoppling För kontrollkrets Säkringskapacitet på kretskort 1,5 Säkringskapacitet på kretskort 3 4,15 3 3 3 Automatisk återställning, ej justerbar (en för varje motor) 120 ±5 120 ±5 120 ±5 150 ±5 150 ±5 150 ±5 96 ±5 96 ±5 96 ±5 ° C C ° C ° 5 10 A 5 10 5 10 19. FELSÖKNING Larmkodsindikation för fjärrkontrollen: Modellkod Felaktigt nr för inomhusenhet COOL MED Felaktigt nr för kylm.cykel Larmkod Modellkod COOL MED ADDS. RN A/C Antal anslutna inomhusenheter ٛ ADDS. RN A/C ALARM ALARM Larmkod Indikering Modell $ Värmepump Växelriktare Multi Endast kylning Annan Växlar varje sekund Kod nr Kategori 01 Inomhusenhet 02 Utomhusenhet 03 Distribution 04 06 Spänningsfall 07 Vad problemet består i Aktivering av skyddsanordning Fel på fläktmotor, avtappning, PCB, relä, flottörströmbrytaren aktiverad Aktivering av skyddsanordning Aktivering av PSH, låst motor, felaktig strömförsörjningsfas Fel i förbindelse mellan inomhusenhet (eller utomhusenhet) och utomhusenhet (eller inomhusenhet) Fel i förbindelse mellan växelriktare och kontrollPCB Mycket stort spänningsfall i utomhusenhet eller högspänning till utomhusenhet Felaktig kabeldragning, fel på det tryckta kretskortet, utlösning av säkring, strömförsörjning avstängd Fel i överföringen mellan kretskort för växelriktare Spänningsfall i strömförsörjning. Felaktiga kablar eller otillräcklig kapacitet i strömförsörjares kablar Minskning av utloppsgasens överhettning För mycket kylmedium, expansionsventilen öppen Ökning av utloppsgasens temperatur Otillräckligt med kylmedium, läckage av kylmedium, igensättning eller expansionsventilen öppen Cykel 08 Vanlig orsak 38 FELSÖKNING Kod nr Kategori Vad problemet består i 11 Tilluftstermistor 12 Frånluftstermistor Vanlig orsak Fel på termistor, sensor, anslutning. 13 Sensor på inomhusenhet Frysskyddstermistor 14 Gasrörstermistor 19 Utlösning av skyddsenhet för fläktmotor 20 Kompressortermistor 22 Sensor på utomhusenhet Termistor för utomhusluft Fel på fläktmotor Fel på termistor, sensor, anslutning 24 Avdunstningstermistor 31 Felaktig inställning av utomhus- och inomhusenhet Felaktig inställning av kapacitetskod. Felaktig inställning av inomhusenhetsnummer Duplicering av nummer för inomhusenhet Fel på skyddskrets i utomhusenhet Fel på det tryckta kretskortet i inomhusenhet. Felaktigt dragna ledningar. Anslutning till PCB i inomhusenhet. 35 System 38 Överbelastning vid kylning (Möjligen på grund av aktivering av högtrycksenhet) 41 42 Tryck Överbelastning vid uppvärmning (Möjligen på grund av aktivering av högtrycksenhet) Temperaturen på utomhusenhetens rörtermistor är högre än 55 ºC och kompressorns topptemperatur är högre än 95 ºC när skyddsenheten för utomhusenheten är aktiverad. Temperaturen på inomhusenhetens frysskyddstermistor är högre än 55 ºC och kompressorns topptemperatur är högre än 95 ºC när skyddsenheten för utomhusenheten är aktiverad. Stopp på grund av för stor sänkning av avdunstningstemperaturen (< –35 ºC) aktiveras tre gånger på en timma. Låst motor i uppvärmning 47 Aktivering av skyddet mot minskning av lågt tryck 48 Aktivering av överströmsskydd Fel på IPM eller PCB2, igensatt värmeväxlare, kompressor blockerad 51 Fel i strömsensor för växelriktare Fel på manöverkretskort, IPM eller PCB2 Skyddsaktivering av IPM eller PCB2 Fel på IPM eller PCB2 Fel i kompressor, igensatt värmeväxlare. 54 Temperaturökning i växelriktarens kylflänsar Fel i växelriktarens flänstermistor. Igensatt värmeväxlare Fel på utomhusfläkt 55 Fel på IPM eller PCB2 Fel på IPM eller PCB2 53 Växelriktare 57 Utomhusfläkt Fel i fläktmotor Icke ansluten kabel i felaktig kabeldragning mellan manöverkretskort och växelriktarkretskortet. Felaktig kabeldragning eller fel i fläktmotor 59 Växelriktare Fel i växelriktarens flänstermistor (fel temperatur) Lös anslutning, kortslutning i urkopplad kabel b1 Inställning av enhetsnummer Felaktig inställning av enhetsnummer Fler än 64 inomhusenheter, inställning av nr eller adress för inomhusenhet. EE Kompressor Kompressorskyddslarm Kompressorfel. ȈȊȃȅȆȉǿȀǼȈ ȅǻǾīǿǼȈ ǹȈĭǹȁǼǿǹȈ 1 1. ȈȊȃȅȆȉǿȀǼȈ ȅǻǾīǿǼȈ ǹȈĭǹȁǼǿǹȈ Õ ȀǿȃǻȊȃȅȈ: - ȂȘȞ ȡȓȤȞİIJİ Ȟİȡȩ µȑıĮ ıIJȘ µȠȞȐįĮ. ȉĮ ʌȡȠȧȩȞIJĮ ĮȣIJȐ - - - - ʌİȡȚȑȤȠȣȞ ȘȜİțIJȡȚțȐ µȑȡȘ. ǼȐȞ IJȠ Ȟİȡȩ ȑȡșİȚ ıİ İʌĮijȒ µİ IJĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ µȑȡȘ, ȣʌȐȡȤİȚ țȓȞįȣȞȠȢ ıȠȕĮȡȠȪ IJȡĮȣµĮIJȚıµȠȪ Įʌȩ ȘȜİțIJȡȠʌȜȘȟȓĮ. ȂȘȞ ĮȖȖȓȗİIJİ țĮȚ µȘȞ ȡȣșµȓȗİIJİ IJȚȢ ıȣıțİȣȑȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ ʌȠȣ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ıIJȚȢ İıȦIJİȡȚțȑȢ Ȓ İȟȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ. ǼȐȞ IJȚȢ ĮȖȖȓȟİIJİ Ȓ ʌȡȠıʌĮșȒıİIJİ ȞĮ ĮȜȜȐȟİIJİ IJȚȢ ȡȣșµȓıİȚȢ IJȠȣȢ, µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȐșİIJİ ıȠȕĮȡȩ ĮIJȪȤȘµĮ. ȂȘȞ ĮȞȠȓȖİIJİ IJȠ țȐȜȣµµĮ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ țĮȚ µȘȞ İȡȖȐȗİıIJİ ıIJȚȢ İıȦIJİȡȚțȑȢ Ȓ İȟȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ ĮȞ įİȞ ĮʌȠıȣȞįȑıİIJİ ʌȡȫIJĮ IJȘȞ țȪȡȚĮ ʌĮȡȠȤȒ ȡİȪµĮIJȠȢ. Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȣȡțĮȖȚȐȢ, țȜİȓıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ ȖȣȡȓȗȠȞIJȐȢ IJȠȞ ıIJȘ șȑıȘ OFF, ıȕȒıIJİ IJȘ ijȦIJȚȐ țĮȚ İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȠȞ ȣʌİȪșȣȞȠ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ȖİȓȦıȘ İȓȞĮȚ ıȦıIJȐ ıȣȞįİįݵȑȞȘ. ȈȣȞįȑıIJİ µȓĮ ĮıijȐȜİȚĮ IJȘȢ ıȣȖțİțȡȚµȑȞȘȢ ȤȦȡȘIJȚțȩIJȘIJĮȢ. ȆȇȅȈȅȋǾ: - Ǿ įȚĮȡȡȠȒ ȥȣțIJȚțȠȪ µʌȠȡİȓ ȞĮ ȑȤİȚ ıĮȞ ĮʌȠIJȑȜİıµĮ įȣıțȠȜȓĮ ıIJȘȞ ĮȞĮʌȞȠȒ İȟĮȚIJȓĮȢ IJȘȢ ĮȞİʌĮȡțȠȪȢ ȡȠȒȢ ĮȑȡĮ. - ȂȘȞ İȖțĮIJĮıIJȒıİIJİ IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ, IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ, IJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ țĮȚ IJȠ țĮȜȫįȚȠ ıİ ĮʌȩıIJĮıȘ µȚțȡȩIJİȡȘ IJȦȞ 3 µȑIJȡȦȞ Įʌȩ ıȣıțİȣȑȢ İțʌȠµʌȒȢ ȚıȤȣȡȫȞ ȘȜİțIJȡȠµĮȖȞȘIJȚțȫȞ țȣµȐIJȦȞ, ȩʌȦȢ ȚĮIJȡȚțȩ İȟȠʌȜȚıµȩ. ÔҚ̮ȆȇȅǼǿǻȅȆȅǿǾȈǾ: - ȂȘȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ ıʌȡȑȚ ȩʌȦȢ İȞIJȠµȠțIJȩȞĮ, ȕİȡȞȓțȚĮ, ȜĮț µĮȜȜȚȫȞ Ȓ ȐȜȜĮ İȪijȜİțIJĮ ĮȑȡȚĮ ıİ ĮʌȩıIJĮıȘ ʌİȡȓʌȠȣ İȞȩȢ (1) µȑIJȡȠȣ Įʌȩ IJȠ ıȪıIJȘµĮ. - ǼȐȞ țȜİȓȞİȚ ıȣȤȞȐ Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ țȣțȜȫµĮIJȠȢ Ȓ ʌȑijIJİȚ Ș ĮıijȐȜİȚĮ, ıIJĮµĮIJȒıIJİ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ țĮȚ ĮʌİȣșȣȞșİȓIJİ ıIJȠȞ ȣʌİȪșȣȞȠ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ. - ȂȘȞ İțIJİȜİȓIJİ ȠȚ ȓįȚȠȚ İȡȖĮıȓİȢ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ Ȓ İʌȚșİȫȡȘıȘȢ. ȉȚȢ İȡȖĮıȓİȢ ĮȣIJȑȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJİȜİȓ İȚįȚțİȣµȑȞȠ ʌȡȠıȦʌȚțȩ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ. - ȂȘȞ IJȠʌȠșİIJİȓIJİ ȟȑȞĮ ĮȞIJȚțİȓµİȞĮ (ȟȪȜĮ țIJȜ...) ıIJȘȞ İȓıȠįȠ țĮȚ IJȘȞ ȑȟȠįȠ ĮȑȡĮ. ȅȚ µȠȞȐįİȢ ĮȣIJȑȢ ȑȤȠȣȞ ĮȞݵȚıIJȒȡİȢ µİ ȣȥȘȜȑȢ IJĮȤȪIJȘIJİȢ ʌİȡȚıIJȡȠijȒȢ țĮȚ İȓȞĮȚ ʌȠȜȪ İʌȚțȓȞįȣȞȠ İȐȞ țȐʌȠȚĮ ĮȞIJȚțİȓµİȞĮ ȑȡșȠȣȞ ıİ İʌĮijȒ µİ ĮȣIJȠȪȢ. ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ȈȣȞȚıIJȐIJĮȚ ȞĮ ĮİȡȓȗİIJİ IJȠ ȤȫȡȠ țȐșİ 3 Ȓ 4 ȫȡİȢ. 2. ȈǾȂǹȃȉǿȀǾ ȆǹȇǹȉǾȇǾȈǾ ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ, ȕȐıİȚ IJȦȞ İȖȤİȚȡȚįȓȦȞ IJȦȞ İȟȦIJİȡȚțȫȞ țĮȚ İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ, ȩIJȚ ʌİȡȚȜĮµȕȐȞȠȞIJĮȚ ȩȜİȢ ȠȚ ĮʌĮȚIJȠȪµİȞİȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȖȚĮ IJȘ ıȦıIJȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ. ǼȐȞ įİȞ ʌİȡȚȜĮµȕȐȞȠȞIJĮȚ, İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȠ įȚĮȞȠµȑĮ ıĮȢ. Ǿ HITACHI ĮțȠȜȠȣșİȓ ʌȠȜȚIJȚțȒ ıȣȞİȤȫȞ ȕİȜIJȚȫıİȦȞ ıIJȠ ıȤİįȚĮıµȩ țĮȚ IJȘȞ ĮʌȩįȠıȘ IJȦȞ ʌȡȠȧȩȞIJȦȞ IJȘȢ. īȚĮ IJȠ ȜȩȖȠ ĮȣIJȩ, įȚĮIJȘȡİȓ IJȠ įȚțĮȓȦµĮ IJȘȢ µİIJĮȕȠȜȒȢ IJȦȞ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȫȞ ȤȦȡȓȢ ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘ. Ǿ HITACHI įİȞ İȓȞĮȚ ıİ șȑıȘ ȞĮ ʌȡȠȕȜȑȥİȚ țȐșİ ʌȚșĮȞȒ țĮIJȐıIJĮıȘ ʌȠȣ µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌİȡȚȑȤİȚ țȐʌȠȚȠȞ İȞįİȤȩµİȞȠ țȓȞįȣȞȠ. ȉȠ țȜȚµĮIJȚıIJȚțȩ ĮȣIJȩ ȑȤİȚ ıȤİįȚĮıIJİȓ µȩȞȠ ȖȚĮ IJȠȞ țȜȚµĮIJȚıµȩ ĮȑȡĮ ıİ ȤȫȡȠȣȢ ȩʌȠȣ ȗȠȣȞ ȐȞșȡȦʌȠȚ. ȂȘȞ IJȠ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ ȖȚĮ ȐȜȜȠȣȢ ıțȠʌȠȪȢ, ȩʌȦȢ ȖȚĮ IJȠ ıIJȑȖȞȦµĮ ȡȠȪȤȦȞ, ȖȚĮ IJȘȞ ȥȪȟȘ IJȡȠijȓµȦȞ Ȓ ȖȚĮ ȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİ ȐȜȜȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȥȪȟȘȢ Ȓ șȑȡµĮȞıȘȢ. ǻİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ Ș ĮȞĮIJȪʌȦıȘ țĮȞİȞȩȢ µȑȡȠȣȢ IJȠȣ ʌĮȡȩȞIJȠȢ İȖȤİȚȡȚįȓȠȣ ȤȦȡȓȢ ȖȡĮʌIJȒ ȐįİȚĮ. ǼȐȞ ȑȤİIJİ ĮʌȠȡȓİȢ, İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȠȞ ȣʌİȪșȣȞȠ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ IJȘȢ HITACHI. ǼȜȑȖȟIJİ țĮȚ ȕİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȠȚ İʌİȟȘȖȒıİȚȢ ıİ țȐșİ ıȘµİȓȠ IJȠȣ İȖȤİȚȡȚįȓȠȣ ĮijȠȡȠȪȞ IJȠ µȠȞIJȑȜȠ IJȠȣ įȚțȠȪ ıĮȢ țȜȚµĮIJȚıIJȚțȠȪ. īȚĮ IJĮ ıIJȠȚȤİȓĮ ʌȠȣ įİȞ ĮijȠȡȠȪȞ ȩȜĮ IJĮ µȠȞIJȑȜĮ, ȣʌȐȡȤİȚ įȚİȣțȡȓȞȚıȘ ıIJȠ țİȓµİȞȠ («µȩȞȠ ȖȚĮ IJĮ µȠȞIJȑȜĮ ĮȞIJȜȓĮȢ șİȡµȩIJȘIJĮȢ», țIJȜ). ǹȞĮIJȡȑȟIJİ ıIJȘȞ țȦįȚțȠʌȠȓȘıȘ IJȦȞ µȠȞIJȑȜȦȞ ȖȚĮ ȞĮ İʌȚȕİȕĮȚȫıİIJİ ȖȚĮ IJĮ țȪȡȚĮ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȩȢ ıĮȢ. īȚĮ IJȘȞ İʌȚıȒµĮȞıȘ IJȦȞ įȚĮijȠȡİIJȚțȫȞ İʌȚʌȑįȦȞ ıȠȕĮȡȩIJȘIJĮȢ IJȠȣ țȚȞįȪȞȠȣ, ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȜȑȟİȚȢıȒµĮIJĮ (ȀǿȃǻȊȃȅȈ, ȆȇȅǼǿǻȅȆȅǿǾȈǾ țĮȚ ȆȇȅȈȅȋǾ). ȅȡȚıµȠȓ ȖȚĮ IJĮ İʌȓʌİįĮ İʌȚțȚȞįȣȞȩIJȘIJĮȢ, țĮșȫȢ țĮȚ ȠȚ ĮȞIJȓıIJȠȚȤİȢ ȜȑȟİȚȢ ıȒµĮIJĮ, įȓȞȠȞIJĮȚ ʌĮȡĮțȐIJȦ. ĬİȦȡİȓIJĮȚ įİįȠµȑȞȠ ȩIJȚ Ș µȠȞȐįĮ ĮȣIJȒ șĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJĮȚ țĮȚ șĮ İʌȚıțİȣȐȗİIJĮȚ Įʌȩ ĮȖȖȜȩijȦȞȠȣȢ ȤȡȒıIJİȢ. Ȉİ ĮȞIJȓșİIJȘ ʌİȡȓʌIJȦıȘ, Ƞ ʌİȜȐIJȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ µİIJĮijȡȐıİȚ țĮȚ ȞĮ ĮȞĮȡIJȒıİȚ IJȚȢ ȜȑȟİȚȢ-ıȒµĮIJĮ ȖȚĮ IJȘȞ ĮıijȐȜİȚĮ, IJȚȢ ʌȡȠİȚįȠʌȠȚȒıİȚȢ țĮȚ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ıIJȘ µȘIJȡȚțȒ ȖȜȫııĮ IJȠȣ ȤȡȒıIJȘ. ȉȠ țȜȚµĮIJȚıIJȚțȩ ĮȣIJȩ ȑȤİȚ ıȤİįȚĮıIJİȓ ȖȚĮ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ıIJȚȢ ʌĮȡĮțȐIJȦ șİȡµȠțȡĮıȓİȢ. ȋȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ IJȠ țȜȚµĮIJȚıIJȚțȩ ıİ ĮȣIJȑȢ IJȚȢ șİȡµȠțȡĮıȓİȢ: ǼıȦIJİȡȚțȒ ǼȟȦIJİȡȚțȒ ǼıȦIJİȡȚțȒ ĬȑȡµĮȞıȘ ǼȟȦIJİȡȚțȒ ȌȪȟȘ ĬİȡµȠțȡĮıȓĮ ȂȑȖȚıIJȘ ǼȜȐȤȚıIJȘ 32 °C DB/23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB 43 °C DB -15 °C DB 30 °C DB 15 °C DB 17 °C WB -20 °C WB DB: ȄȘȡȒ șİȡµȠțȡĮıȓĮ WB: ȊȖȡȒ șİȡµȠțȡĮıȓĮ ǹȣIJȑȢ ȠȚ ȜİȚIJȠȣȡȖȓİȢ İȜȑȖȤȠȞIJĮȚ Įʌȩ IJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ. ȉȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ ĮȣIJȩ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮʌȠIJİȜİȓ ĮȞĮʌȩıʌĮıIJȠ IJµȒµĮ IJȠȣ țȜȚµĮIJȚıIJȚțȠȪ. ȈIJȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ ʌİȡȚȜĮµȕȐȞİIJĮȚ µȓĮ ȖİȞȚțȒ ʌİȡȚȖȡĮijȒ țĮȚ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȖȚĮ IJȠ ıȣȖțİțȡȚµȑȞȠ țȜȚµĮIJȚıIJȚțȩ, țĮșȫȢ țĮȚ ȖȚĮ ȐȜȜĮ µȠȞIJȑȜĮ. ȆȇȅȈȅȋǾ: Ǿ µȠȞȐįĮ ĮȣIJȒ ȑȤİȚ ıȤİįȚĮıIJİȓ ȖȚĮ ݵʌȠȡȚțȑȢ İijĮȡµȠȖȑȢ țĮȚ İijĮȡµȠȖȑȢ ıİ İȜĮijȡȐ ȕȚȠµȘȤĮȞȓĮ. ǼȐȞ İȖțĮIJĮıIJĮșİȓ ıİ țĮIJȠȚțȓĮ, µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ ȘȜİțIJȡȠµĮȖȞȘIJȚțȒ ʌĮȡݵȕȠȜȒ. 2 ȈǾȂǹȃȉǿȀǾ ȆǹȇǹȉǾȇǾȈǾ Õ ȀǿȃǻȊȃȅȈ: -ǻȠȤİȓȠ ʌȓİıȘȢ țĮȚ ıȣıțİȣȒ ĮıijĮȜİȓĮȢ: ǹȣIJȩ IJȠ -ǼțțȓȞȘıȘ țĮȚ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ: ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȩȜİȢ ȠȚ țȜȚµĮIJȚıIJȚțȩ İȓȞĮȚ İȟȠʌȜȚıµȑȞȠ µİ ȑȞĮ įȠȤİȓȠ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠ ʌȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȩ PED (ȅįȘȖȓĮ ʌİȡȓ İȟȠʌȜȚıµȫȞ ʌȓİıȘȢ). ȉȠ įȠȤİȓȠ ʌȓİıȘȢ ȑȤİȚ ıȤİįȚĮıIJİȓ țĮȚ ȑȤİȚ ȣʌȠıIJİȓ İȜȑȖȤȠȣȢ ʌȡȚȞ Įʌȩ IJȘȞ ʌĮȡȐįȠıȘ Įʌȩ IJȠ İȡȖȠıIJȐıȚȠ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠ ʌȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȩ PED. ǼʌȓıȘȢ, ȖȚĮ ȞĮ ĮʌȠijİȣȤșİȓ Ș ĮȞȐʌIJȣȟȘ µȘ ijȣıȚȠȜȠȖȚțȒȢ ʌȓİıȘȢ ıIJȠ ıȪıIJȘµĮ, ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJĮȚ ıIJȠ ıȪıIJȘµĮ ȥȪȟȘȢ ȑȞĮȢ įȚĮțȩʌIJȘȢ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ, ȖȚĮ IJȠȞ ȠʌȠȓȠ įİȞ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ ȡȪșµȚıȘ ıIJȠ ȤȫȡȠ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ. Ȃİ ĮȣIJȩȞ IJȠȞ IJȡȩʌȠ, IJȠ țȜȚµĮIJȚıIJȚțȩ ʌȡȠijȣȜȐııİIJĮȚ Įʌȩ µȘ ijȣıȚȠȜȠȖȚțȑȢ ʌȚȑıİȚȢ. ȍıIJȩıȠ, İȐȞ ݵijĮȞȚıIJİȓ µȘ ijȣıȚȠȜȠȖȚțȒ ȣȥȘȜȒ ʌȓİıȘ ıIJȠȞ țȪțȜȠ ȥȪȟȘȢ ıȣµʌİȡȚȜĮµȕĮȞȠµȑȞȠȣ IJȠȣ įȠȤİȓȠȣ (Ȓ įȠȤİȓȦȞ) ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ, șĮ ȑȤİȚ ȦȢ ĮʌȠIJȑȜİıµĮ ıȠȕĮȡȩ IJȡĮȣµĮIJȚıµȩ Ȓ șȐȞĮIJȠ ȜȩȖȦ ȑțȡȘȟȘȢ IJȠȣ įȠȤİȓȠȣ ʌȓİıȘȢ. ȂȘȞ ĮıțİȓIJİ ȣȥȘȜȩIJİȡȘ ʌȓİıȘ ıIJȠ ıȪıIJȘµĮ Įʌȩ ĮȣIJȒȞ ʌȠȣ ĮțȠȜȠȣșİȓ, IJȡȠʌȠʌȠȚȫȞIJĮȢ Ȓ ĮȜȜȐȗȠȞIJĮȢ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ. ȕĮȜȕȓįİȢ įȚĮțȠʌȒȢ İȓȞĮȚ IJİȜİȓȦȢ ĮȞȠȚțIJȑȢ țĮȚ ȩIJȚ įİȞ ȣʌȐȡȤȠȣȞ ݵʌȩįȚĮ ıIJȚȢ ʌȜİȣȡȑȢ İȚıȩįȠȣ/İȟȩįȠȣ ʌȡȚȞ IJȘȞ İțțȓȞȘıȘ țĮȚ țĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. -ȈȣȞIJȒȡȘıȘ: ȃĮ İȜȑȖȤİIJİ țĮIJȐ IJĮțIJȐ ȤȡȠȞȚțȐ įȚĮıIJȒµĮIJĮ ȖȚĮ ȣȥȘȜȒ ʌȓİıȘ. ǼȐȞ Ș ʌȓİıȘ İȓȞĮȚ ȣȥȘȜȩIJİȡȘ Įʌȩ IJȘ µȑȖȚıIJȘ İʌȚIJȡİʌIJȒ ʌȓİıȘ, įȚĮțȩȥIJİ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ țĮȚ țĮșĮȡȓıIJİ IJȠȞ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ Ȓ İȞIJȠʌȓıIJİ țĮȚ įȚȠȡșȫıIJİ IJȘȞ ĮȚIJȓĮ. - ȂȑȖȚıIJȘ İʌȚIJȡİʌIJȒ ʌȓİıȘ țĮȚ IJȚµȒ ĮʌȠțȠʌȒȢ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ: ȈİȚȡȐ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ȂȠȞIJȑȜȠ ǼȟȦIJİȡȚțȒȢ ȂȠȞȐįĮȢ ȌȣțIJȚțȩ µȑıȠ ȂȑȖȚıIJȘ İʌȚIJȡİʌȩµİȞȘ ʌȓİıȘ (MPa) ȉȚµȒȢ ĮʌȠțȠʌȒȢ įȚĮțȩʌIJȘ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ (MPa) ȈİȚȡȐ HRNM RAS-8~12HRNM R410A 4.15 4.00 ~ 4.10 ȈǾȂǼǿȍȈǾ: Ǿ İIJȚțȑIJĮ ȖȚĮ IJȠ įȠȤİȓȠ µİ ʌȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȩ PED ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȠ įȠȤİȓȠ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ. Ǿ ȤȦȡȘIJȚțȩIJȘIJĮ IJȠȣ įȠȤİȓȠȣ ʌȓİıȘȢ țĮȚ Ș țĮIJȘȖȠȡȓĮ įȠȤİȓȠȣ İʌȚıȘµĮȓȞȠȞIJĮȚ ʌȐȞȦ ıIJȠ įȠȤİȓȠ. ĬȑıȘ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ȅ įȚĮțȩʌIJȘȢ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ İʌȚıȘµĮȓȞİIJĮȚ ıIJȠ įȚȐȖȡĮµµĮ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ țĮȜȦįȓȦıȘȢ ıIJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȦȢ “PSH”, ıȣȞįİįݵȑȞȠȢ ıIJȠ IJȣʌȦµȑȞȠ țȪțȜȦµĮ (PCB1) ıIJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ. ǻȠµȒ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ ȈȘµİȓȠ İʌĮijȒȢ ȈȣµʌȚİıIJȒȢ ǼȞIJȠʌȚıµȩȢ ʌȓİıȘȢ ȈȪȞįİıȘ µİ IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȩ țĮȜȫįȚȠ Õ ȀǿȃǻȊȃȅȈ: - ȂȘȞ ĮȜȜȐȗİIJİ IJȠʌȚțȐ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ Ȓ µȘȞ ĮȜȜȐȗİIJİ IJȠʌȚțȐ IJȘ ȡȪșµȚıȘ IJȘȢ IJȚµȒȢ ĮʌȠțȠʌȒȢ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ. Ȉİ ĮȣIJȒȞ IJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ, șĮ ʌȡȠțȜȘșȠȪȞ ıȠȕĮȡȠȓ IJȡĮȣµĮIJȚıµȠȓ Ȓ șȐȞĮIJȠȢ ȜȩȖȦ ȑțȡȘȟȘȢ. - ȂȘȞ ʌȡȠıʌĮșȒıİIJİ ȞĮ ıIJȡȑȥİIJİ IJȘ ȡȐȕįȠ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ʌȑȡĮȞ IJȠȣ ȠȡȓȠȣ ĮȞĮıIJȠȜȒȢ IJȘȢ țȓȞȘıȒȢ IJȘȢ ȆǼȇǿīȇǹĭǾ ȉȅȊ ȈȊȈȉǾȂǹȉȅȈ 3 3. ȆǼȇǿīȇǹĭǾ ȉȅȊ ȈȊȈȉǾȂǹȉȅȈ ǻȣȞĮIJȩIJȘIJĮ İȜȑȖȤȠȣ ȑȦȢ 4 İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ IJȠ µȑȖȚıIJȠ. ȂĮțȡȚȑȢ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȖȚĮ ȣȥȘȜȐ țIJȒȡȚĮ. ǻȚȐijȠȡȠȚ ıȣȞįȣĮıµȠȓ, 7 IJȪʌȠȚ țĮȚ 34 µȠȞIJȑȜĮ İȟȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞIJȑȜȦȞ IJȪʌȠȣ țĮȚ įȣȞĮµȚțȩIJȘIJĮȢ Įʌȩ 5,0 kW ȑȦȢ 25,0 kW. ǼȣİȜȚȟȓĮ IJȠȣ İȜȑȖȤȠȣ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ. ȊȥȘȜȒ ĮȟȚȠʌȚıIJȓĮ. ǼȟȠȚțȠȞȩµȘıȘ ȤȫȡȠȣ. ǼȪțȠȜȘ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ. (m) ǿȈȋȊȈ ȂȅȃǹǻǹȈ RAS-8~12HRNM ȂȑȖȚıIJȠ µȒțȠȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ Lo-i ȆȡĮȖµĮIJȚțȩ µȒțȠȢ 100 ǿıȠįȪȞĮµȠ µȒțȠȢ 120 ȂȑȖȚıIJȠ µȒțȠȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ Ho-i Ǿ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıİ µİȖĮȜȪIJİȡȠ ȪȥȠȢ Įʌȩ IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ Ǿ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıİ µİȖĮȜȪIJİȡȠ ȪȥȠȢ Įʌȩ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȂȑȖȚıIJȘ ĮȞȪȥȦıȘ ıȦȜȒȞȦıȘȢ Hi-i 30 20 3 4. Ȇȇǿȃ ȉǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȆȇȅȈȅȋǾ: - ȉȡȠijȠįȠIJȒıIJİ µİ ȘȜİțIJȡȚțȒ ȚıȤȪ IJȠ ıȪıIJȘµĮ ȖȚĮ 12 - ȀȜİȓıIJİ IJȠȞ țȪȡȚȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȖȣȡȓȗȠȞIJȐȢ IJȠȞ ıIJȘ șȑıȘ ȫȡİȢ ʌİȡȓʌȠȣ ʌȡȚȞ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ Ȓ µİIJȐ Įʌȩ ʌĮȡĮIJİIJĮµȑȞȘ įȚĮțȠʌȒ. ȂȘȞ șȑIJİIJİ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠ ıȪıIJȘµĮ ĮµȑıȦȢ µİIJȐ IJȘȞ IJȡȠijȠįȠıȓĮ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ȖȚĮIJȓ µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțȜȘșİȓ ȕȜȐȕȘ ıIJȠ ıȣµʌȚİıIJȒ İʌİȚįȒ įİȞ ȑȤİȚ ʌȡȠȜȐȕİȚ ȞĮ ȗİıIJĮșİȓ. - ǵIJĮȞ IJȠ ıȪıIJȘµĮ IJȓșİIJĮȚ ȟĮȞȐ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ µİIJȐ Įʌȩ ʌȐȡȠįȠ 3 ʌİȡȓʌȠȣ µȘȞȫȞ, ıȣȞȚıIJȐIJĮȚ ȞĮ İȜȑȖȤİIJĮȚ ʌȡȫIJĮ Įʌȩ IJȠȞ ȣʌİȪșȣȞȠ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ. OFF ȩIJĮȞ IJȠ ıȪıIJȘµĮ șĮ ʌĮȡĮµİȓȞİȚ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȖȚĮ µİȖȐȜȠ ȤȡȠȞȚțȩ įȚȐıIJȘµĮ: ǹȞ įİȞ țȜİȓıİIJİ IJȠȞ țȪȡȚȠ įȚĮțȩʌIJȘ, șĮ ȣʌȐȡȤİȚ ȘȜİțIJȡȚțȩ ȡİȪµĮ ıIJȠ țȪțȜȦµĮ ȖȚĮIJȓ Ƞ șİȡµĮȞIJȒȡĮȢ ȥȣțIJİȜĮȓȠȣ İȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȩIJĮȞ ıIJĮµĮIJȐ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ Ƞ ıȣµʌȚİıIJȒȢ. - ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ įİȞ țĮȜȪʌIJİIJĮȚ µİ ȤȚȩȞȚ Ȓ ʌȐȖȠ. ǹȞ ȣʌȐȡȤİȚ ȤȚȩȞȚ Ȓ ʌȐȖȠȢ, ĮijĮȚȡȑıIJİ IJȠ µİ ȜȓȖȠ ȗİıIJȩ Ȟİȡȩ (ʌİȡȓʌȠȣ 50 °C). ǹȞ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ İȓȞĮȚ ȣȥȘȜȩIJİȡȘ Įʌȩ 50 °C, șĮ ʌȡȠțȜȘșİȓ ȗȘµȚȐ ıIJĮ ʌȜĮıIJȚțȐ µȑȡȘ. 4 ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȉǾȁǼȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ 5. ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȉǾȁǼȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ 5.1 EXTRA LCD-FJÄRRKONTROLL (PC-P2HTE) ¢ £ ȀȠȣµʌȓ CHECK ȀȠȣµʌȓ RESET (µȘįİȞȚıµȠȪ įȚȐȡțİȚĮȢ ijȓȜIJȡȠȣ) ǹijȠȪ țĮșĮȡȓıİIJİ IJȠ ijȓȜIJȡȠ ĮȑȡĮ, ʌĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ "RESET". ¦ Ǿ ȑȞįİȚȟȘ FILTER (ijȓȜIJȡȠ) șĮ ʌȐȥİȚ ȞĮ ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ țĮȚ șĮ ȡȣșµȚıIJİȓ Ƞ ȤȡȩȞȠȢ ȖȚĮ IJȠȞ İʌȩµİȞȠ țĮșĮȡȚıµȩ IJȠȣ ijȓȜIJȡȠȣ. ǻȚĮțȩʌIJİȚ İʌȓıȘȢ țĮȚ IJȘ įȚĮįȚțĮıȓĮ İțțȓȞȘıȘȢ. ¤ ¥ ȀȠȣµʌȓ TEMP (ȡȪșµȚıȘȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ) ¦ DzȞįİȚȟȘ ABNML (ȆȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘ) DzȞįİȚȟȘ “FILTER” Fan speed indicator ǻİȓȤȞİȚ IJȘȞ İʌȚȜİȖµȑȞȘ IJĮȤȪIJȘIJĮ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ: High/Medium/Low Indicador de vantilador Total ǻİȓȤȞİȚ İȐȞ İȓȞĮȚ İʌȚȜİȖµȑȞȠȢ Ƞ ıȣȞȠȜȚțȩȢ İȟĮİȡȚıIJȒȡĮȢ. A/C µȩȞȠ țȜȚµĮIJȚıµȩȢ VENTI µȩȞȠ İȟĮİȡȚıµȩȢ A/C + VENTI ȩIJĮȞ İʌȚȜȑȖȠȞIJĮȚ țĮȚ IJĮ įȪȠ § ¨ DzȞįİȚȟȘ SET TEMP (ȡȣșµȚıµȑȞȘȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ) © Mon Tue ... Sun (Day of the week indicator) ǻİȓȤȞİȚ ȩIJȚ ȣʌȐȡȤİȚ țİȞIJȡȚțȩȢ ıIJĮșµȩȢ Ȓ CS-Net ȖȚĮ IJȠȞ ȑȜİȖȤȠ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ ª DzȞįİȚȟȘ țȓȞȘıȘȢ ʌİȡıȓįȦȞ DzȞįİȚȟȘ țĮIJȐıIJĮıȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ǻİȓȤȞİȚ IJȘȞ İʌȚȜİȖµȑȞȘ țĮIJȐıIJĮıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ: Fan, Cool, Heat, Dry, Auto (Cool/Heat) « Service mode indicator. (indicates the change to special operations) DzȞįİȚȟȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ (țȩțțȚȞȘ ȜȣȤȞȓĮ) ¬ DzȞįİȚȟȘ Time (ȫȡĮ). ȂȠȞIJȑȜȠ: PC-P2HTE ȀȠȣµʌȓ RUN/STOP DzȞįİȚȟȘ 12345S (ĮȡȚșµȩȢ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ ȡȣșµȓıİȦȞ) "DEFROST" is indicated DzȞįİȚȟȘ Time (ȫȡĮ). (įİȓȤȞİȚ IJȘȞ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȑȞȘ ȫȡĮ). ȀȠȣµʌȓ MODE (İʌȚȜȠȖȒȢ țĮIJȐıIJĮıȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ) ȀȠȣµʌȓ FAN SPEED (İʌȚȜȠȖȒȢ IJĮȤȪIJȘIJĮ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ) ȀȠȣµʌȓ µİIJĮțȓȞȘıȘȢ İʌȐȞȦ & țȐIJȦ ¡ T.RUN (DzȞįİȚȟȘ İȜȑȖȤȠȣ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ) Check (DzȞįİȚȟȘ İȜȑȖȤȠȣ) ǹȣIJȑȢ ȠȚ İȞįİȓȟİȚȢ ݵijĮȞȓȗȠȞIJĮȚ ȩIJĮȞ İțIJİȜİȓIJĮȚ ȑȜİȖȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ("TEST RUN") Ȓ ȑȜİȖȤȠȢ ("CHECK") ȀȠȣµʌȓ VENTI (ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ İȟĮİȡȚıµȠȪ) (LOUVER) ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ȆĮȜȚȞįȡȩµȘıȘȢ ȆİȡıȓįȦȞ ȀȠȣµʌȓ TIME (ȡȪșµȚıȘ ȤȡȩȞȠȣ) ǹȣȟȐȞİȚ țĮȚ µİȚȫȞİȚ IJȠ ȡȣșµȚıµȑȞȠ ȤȡȩȞȠ ȖȚĮ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ȤȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘ DzȞįİȚȟȘ ON/OFF Timer (ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȤȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘ) ȋȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȖȚĮ IJȘȞ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ Ȓ IJȘȞ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȠȣ ȤȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘ īȚĮ ȞĮ ĮȞȠȓȟİIJİ IJȠ țȐȜȣµµĮ, IJȡĮȕȒȟIJİ IJȠ ıIJȘȞ țĮIJİȪșȣȞıȘ IJȠȣ ȕȑȜȠȣȢ ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ǹȞ İȓȞĮȚ İʌȚȜİȖµȑȞȘ Ș IJĮȤȪIJȘIJĮ LOW ĮȞݵȚıIJȒȡĮ țĮȚ Ș İȟȦIJİȡȚțȒ șİȡµȠțȡĮıȓĮ İȓȞĮȚ ȣȥȘȜȩIJİȡȘ Įʌȩ 21°C, Ƞ ıȣµʌȚİıIJȒȢ țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ İʌȚȕĮȡȪȞİIJĮȚ µİ ȣʌİȡȕȠȜȚțȩ ijȠȡIJȓȠ. ǼʌȠµȑȞȦȢ, İʌȚȜȑȟIJİ HIGH Ȓ MEDIUM IJĮȤȪIJȘIJĮ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ İʌİȚįȒ µʌȠȡȠȪȞ ȞĮ İȞİȡȖȠʌȠȚȘșȠȪȞ ȠȚ įȚĮIJȐȟİȚȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ. – ǵIJĮȞ IJȠ ıȪıIJȘµĮ IJȓșİIJĮȚ ȟĮȞȐ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ µİIJȐ Įʌȩ ʌȐȡȠįȠ 3 ʌİȡȓʌȠȣ µȘȞȫȞ, ıȣȞȚıIJȐIJĮȚ ȞĮ İȜȑȖȤİIJĮȚ ʌȡȫIJĮ Įʌȩ IJȠȞ ȣʌİȪșȣȞȠ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ. – ȀȜİȓıIJİ IJȠȞ țȪȡȚȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȖȣȡȓȗȠȞIJȐȢ IJȠȞ ıIJȘ șȑıȘ OFF ȩIJĮȞ IJȠ ıȪıIJȘµĮ șĮ ʌĮȡĮµİȓȞİȚ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȖȚĮ µİȖȐȜȠ ȤȡȠȞȚțȩ įȚȐıIJȘµĮ. ǻȚĮijȠȡİIJȚțȐ IJȠ ıȪıIJȘµĮ șĮ țĮIJĮȞĮȜȫȞİȚ ȘȜİțIJȡȚțȩ ȡİȪµĮ, İijȩıȠȞ Ƞ șİȡµĮȞIJȒȡĮȢ ȥȣțIJİȜĮȓȠȣ ʌĮȡĮµȑȞİȚ İȞİȡȖȩȢ ĮțȩµĮ țȚ ĮȞ Ƞ ıȣµʌȚİıIJȒȢ įİȞ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ. ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȉǾȁǼȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ 5.1.1. ȁǼǿȉȅȊȇīǿȀǾ ǻǿǹǻǿȀǹȈǿǹ īǿǹ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǼȈ ȌȊȄǾȈ, ĬǼȇȂǹȃȈǾȈ, ǹĭȊīȇǹȃȈǾȈ Ȁǹǿ ǹȃǼȂǿȈȉǾȇǹ ȆȡȚȞ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȉȡȠijȠįȠIJİȓIJİ IJȠ ıȪıIJȘµĮ µİ ȘȜİțIJȡȚțȒ İȞȑȡȖİȚĮ ȖȚĮ ʌİȡȓʌȠȣ 12 ȫȡİȢ ʌȡȚȞ IJȘȞ İțțȓȞȘıȘ Ȓ µİIJȐ Įʌȩ µİȖȐȜĮ įȚĮıIJȒµĮIJĮ ʌĮȪıȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ įİȞ İȓȞĮȚ țĮȜȣµµȑȞȘ µİ ȤȚȩȞȚ Ȓ ʌȐȖȠ. ǹȞ ȩȤȚ, ĮijĮȚȡȑıIJİ µİ ȗİıIJȩ Ȟİȡȩ (µİ șİȡµȠțȡĮıȓĮ µȚțȡȩIJİȡȘ Įʌȩ 50°C). ǹȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘșİȓ Ȟİȡȩ µİ șİȡµȠțȡĮıȓĮ µİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ 50°C, șĮ ʌȡȠțȜȘșİȓ ȗȘµȚȐ ıIJĮ ʌȜĮıIJȚțȐ µȑȡȘ. Ó ȆȇȅȈȅȋǾ: ǼȞİȡȖȠʌȠȚȒıIJİ IJȘȞ ʌĮȡȠȤȒ ȘȜİțIJȡȚıµȠȪ (ȅȃ) . ȈIJȘȞ ȠșȩȞȘ ȣȖȡȫȞ țȡȣıIJȐȜȜȦȞ ݵijĮȞȓȗȠȞIJĮȚ IJȡİȚȢ țȐșİIJİȢ ȖȡĮµµȑȢ. Ǿ ȑȞįİȚȟȘ A/C Ȓ VENTI ijĮȓȞİIJĮȚ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ. 2. ȆȚȑıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ MODE. ȆȚȑȗȠȞIJĮȢ İʌĮȞİȚȜȘµµȑȞĮ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ MODE, Ș ȑȞįİȚȟȘ ĮȜȜȐȗİȚ µİ IJȘ ıİȚȡȐ COOL, HEAT, DRY țĮȚ FAN (ǹȞ ʌȡȩțİȚIJĮȚ ȖȚĮ µȠȞIJȑȜȠ ȌȪȟȘȢ ȂȩȞȠ, COOL, DRY țĮȚ FAN). (ȈIJȠ ıȤȒµĮ ijĮȓȞİIJĮȚ Ș İʌȚȜȠȖȒ "COOL"). 1. 3. ȆȚȑıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ RUN/STOP. Ǿ ȑȞįİȚȟȘ RUN (ȀȩțțȚȞȘ) ǹȃǹǺǼǿ. ȉȠ ıȪıIJȘµĮ ȟİțȚȞȐİȚ ĮȣIJȩµĮIJĮ. ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ȇȪșµȚıȘ ĬİȡµȠțȡĮıȓĮȢ, ȉĮȤȪIJȘIJĮȢ ǹȞݵȚıIJȒȡĮ țĮȚ ȀĮIJİȪșȣȞıȘȢ ȆİȡıȓįȦȞ. ȅȚ ȡȣșµȓıİȚȢ ĮʌȠșȘțİȪȠȞIJĮȚ µİIJȐ IJȘȞ ĮȡȤȚțȒ İȚıĮȖȦȖȒ IJȠȣȢ, İʌȠµȑȞȦȢ įİȞ İȓȞĮȚ ĮʌĮȡĮȓIJȘIJȘ Ș țĮșȘµİȡȚȞȒ ȡȪșµȚıȘ. Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ Ș ĮȜȜĮȖȒ IJȦȞ ȡȣșµȓıİȦȞ, ĮȞĮIJȡȑȟĮIJİ ıIJȘ «ȜİȚIJȠȣȡȖȚțȒ įȚĮįȚțĮıȓĮ ȇȪșµȚıȘȢ ĬİȡµȠțȡĮıȓĮȢ, ȉĮȤȪIJȘIJĮȢ ǹȞݵȚıIJȒȡĮ țĮȚ ȀĮIJİȪșȣȞıȘȢ ȆİȡıȓįȦȞ» 4. ǻȚĮțȩʌIJȘȢ OFF (STOP) ȆȚȑıIJİ ȟĮȞȐ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ RUN/STOP. Ǿ ȑȞįİȚȟȘ RUN (ȀȩțțȚȞȘ) ȈǺǾȃǼǿ. ȉȠ ıȪıIJȘµĮ ıIJĮµĮIJȐİȚ ĮȣIJȩµĮIJĮ. ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ȊʌȐȡȤİȚ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȞĮ ıȣȞİȤȚıIJİȓ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ ȖȚĮ ʌİȡȓʌȠȣ 2 ȜİʌIJȐ ĮijȠȪ ıIJĮµĮIJȒıİȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ. 5.1.2. ȁǼǿȉȅȊȇīǿȀǾ ǻǿǹǻǿȀǹȈǿǹ īǿǹ ȇȊĬȂǿȈǾ ĬǼȇȂȅȀȇǹȈǿǹȈ, ȉǹȋȊȉǾȉǹ ǹȃǼȂǿȈȉǾȇǹ Ȁǹǿ ȀǹȉǼȊĬȊȃȈǾȈ ȆǼȇȈǿǻȍȃ ȂǾȃ ĮȖȖȓȗİIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ CHECK. ȅ įȚĮțȩʌIJȘȢ CHECK ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJĮȚ µȩȞȠ ȖȚĮ ıȑȡȕȚȢ. Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ ʌȚİıIJİȓ țĮIJȐ ȜȐșȠȢ Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ CHECK țĮȚ IJȠ ıȪıIJȘµĮ µİIJĮȕİȓ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ İȜȑȖȤȠȣ, ʌȚȑıIJİ İț ȞȑȠȣ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ CHECK ȖȚĮ ʌİȡȓʌȠȣ 3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ, ȟĮȞĮʌȚȑıIJİ IJȠ CHECK ȐȜȜȘ µȚĮ ijȠȡȐ µİIJȐ Įʌȩ 10 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ, țĮȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șĮ İʌȚıIJȡȑȥİȚ ıIJȘȞ țĮȞȠȞȚțȒ. ȇȪșµȚıȘ ĬİȡµȠțȡĮıȓĮȢ ȇȣșµȓıIJİ IJȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮ ʌȚȑȗȠȞIJĮȢ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ TEMP “<” Ȓ “=”. Ǿ șİȡµȠțȡĮıȓĮ ĮȣȟȐȞİIJĮȚ țĮIJȐ 1 °C ʌȚȑȗȠȞIJĮȢ “<” (ȂİȖ. 30 °C). Ǿ șİȡµȠțȡĮıȓĮ µİȚȫȞİIJĮȚ țĮIJȐ 1 °C ʌȚȑȗȠȞIJĮȢ “=” (ǼȜĮȤ. 19 °C ȖȚĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ COOL, DRY țĮȚ FAN, ǼȜĮȤ. 17 °C ȖȚĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ HEAT). (ȈIJȠ ıȤȒµĮ ijĮȓȞİIJĮȚ ȡȪșµȚıȘ ȖȚĮ 28 °C). ȇȪșµȚıȘ ȉĮȤȪIJȘIJĮȢ ǹȞݵȚıIJȒȡĮ ȆȚȑıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ FAN SPEED. ȆȚȑȗȠȞIJĮȢ İʌĮȞİȚȜȘµµȑȞĮ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ FAN SPEED, Ș ȑȞįİȚȟȘ ĮȜȜȐȗİȚ µİ ıİȚȡȐ HIGH, MED țĮȚ LOW. īȚĮ ıȣȞȒșȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑıĮIJİ IJȘȞ IJĮȤȪIJȘIJĮ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ ıIJȘȞ ȑȞįİȚȟȘ HIGH. (ȈIJȠ ıȤȒµĮ ijĮȓȞİIJĮȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ ȖȚĮ «ȂǼȈǹǿǹ» ("MED"). ȈǾȂǼǿȍȈǾ: Ȉİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ DRY, Ƞ ĮȞݵȚıIJȒȡĮȢ µİIJĮȕĮȓȞİȚ ĮȣIJȩµĮIJĮ ıIJȘ șȑıȘ LOW, țĮȚ įİȞ µʌȠȡİȓ ȞĮ µİIJĮȕȜȘșİȓ Ș șȑıȘ ĮȣIJȒ. (ȆĮȡȐ IJȠ ȖİȖȠȞȩȢ ȩIJȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ įİȓȤȞİȚ IJȘȞ ʌȡȠȘȖȠȪµİȞȘ țĮIJȐıIJĮıȘ). Ô ȆȇȅȈȅȋǾ: 5 6 ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȉǾȁǼȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ ȇȪșµȚıȘ ȀĮIJİȪșȣȞıȘȢ ȆĮȜȚȞįȡȩµȘıȘȢ ȆİȡıȓįȦȞ ȆȚȑıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ SWING LOUVER, ȠȚ ʌİȡıȓįİȢ ĮȡȤȓȗȠȣȞ ȞĮ țȚȞȠȪȞIJĮȚ ʌĮȜȚȞįȡȠµȚțȐ. ȆȚȑıIJİ ȟĮȞȐ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ SWING LOUVER, ȠȚ ʌİȡıȓįİȢ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȆȚȑȗȠȞIJĮȢ İʌĮȞİȚȜȘµµȑȞȦȢ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ SWING LOUVER, ȠȚ ʌİȡıȓįİȢ İʌĮȞĮȜĮµȕȐȞȠȣȞ IJȠȞ țȪțȜȠ țȓȞȘıȘȢ țĮȚ ıIJȐıȘȢ. ǵIJĮȞ İȓȞĮȚ ıIJĮșİȡȑȢ Ǿ ȑȞįİȚȟȘ įİȓȤȞİȚ IJȘȞ țĮIJİȪșȣȞıȘ IJȘȢ ȡȠȒȢ ĮȑȡĮ.. ǵIJĮȞ ȀȚȞȠȪȞIJĮȚ ǹȣIJȩµĮIJĮ ȅȚ İȞįİȓȟİȚȢ ĮȜȜȐȗȠȣȞ ıȣȞİȤȫȢ ĮțȠȜȠȣșȫȞIJĮȢ IJȘȞ țȓȞȘıȘ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ. ȈǾȂǼǿȍȈǾ: Ȉİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ Ș ȖȦȞȓĮ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ ĮȜȜȐȗİȚ ĮȣIJȩµĮIJĮ. 5.1.3. ȁǼǿȉȅȊȇīǿȀǾ ǻǿǹǻǿȀǹȈǿǹ īǿǹ ǼȄǹǼȇǿȈȂȅ Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮȣIJȒ İȓȞĮȚ įȚĮșȑıȚµȘ µȩȞȠ ĮȞ ȑȤİȚ ıȣȞįİșİȓ Ƞ İȞĮȜȜȐțIJȘȢ șİȡµȩIJȘIJĮȢ. ǹȞ ĮțȠȜȠȣșȒıİIJİ IJȘȞ ʌĮȡĮțȐIJȦ įȚĮįȚțĮıȓĮ ȤȦȡȓȢ ıȪȞįİıȘ IJȠȣ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ, Ș ȑȞįİȚȟȘ “NO FUNCTION” ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ ȖȚĮ 5 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ. ҚÔ ȆȇȅȈȅȋǾ: ǼȟĮİȡȚıµȩȢ ȆȚȑıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ VENTI. ȆȚȑȗȠȞIJĮȢ İʌĮȞİȚȜȘµµȑȞȦȢ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ VENTI, Ș ȑȞįİȚȟȘ ĮȜȜȐȗİȚ µİ ıİȚȡȐ A/C, VENTI țĮȚ A/C+VENTI.(ȈIJȠ ıȤȒµĮ ijĮȓȞİIJĮȚ Ș ȡȪșµȚıȘ "A/C + VENTI"). ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ǼʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȠȞ ʌȡȠµȘșİȣIJȒ ıĮȢ Ȓ IJȠȞ ĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠ IJȘȢ HITACHI ȖȚĮ ȜİʌIJȠµȑȡİȚİȢ. ǹȞ ĮȜȜĮȤIJİȓ Ƞ IJȡȩʌȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıİ VENTI țĮIJȐ IJȘȞ ĮȞİȟȐȡIJȘIJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ țȜȚµĮIJȚıIJȚțȠȪ, IJȠ țȜȚµĮIJȚıIJȚțȩ µȘȤȐȞȘµĮ ıIJĮµĮIJȐİȚ. ǹȞ ĮȜȜĮȤIJİȓ Ƞ IJȡȩʌȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıİ A/C țĮIJȐ IJȘȞ ĮȞİȟȐȡIJȘIJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ, Ƞ İȞĮȜȜȐțIJȘȢ ıIJĮµĮIJȐİȚ. 5.1.4. ȁǼǿȉȅȊȇīǿȀǾ ǻǿǹǻǿȀǹȈǿǹ īǿǹ ǹȊȉȅȂǹȉǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȌȊȄǾȈ/ȀȁǿȂǹȉǿȈȂȅȊ Ǿ ȡȪșµȚıȘ ȖȚĮ ĮȣIJȩµĮIJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȥȪȟȘȢ/șȑȡµĮȞıȘȢ ȖȓȞİIJĮȚ ʌȡȠĮȚȡİIJȚțȐ. ǼʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȠȞ ʌȡȠµȘșİȣIJȒ ıĮȢ Ȓ IJȠȞ ĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠ IJȘȢ HITACHI ȖȚĮ ȜİʌIJȠµȑȡİȚİȢ. ȈțȠʌȩȢ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮȣIJȒȢ İȓȞĮȚ Ș ĮȣIJȩµĮIJȘ İȞĮȜȜĮȖȒ µİIJĮȟȪ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȥȪȟȘȢ țĮȚ șȑȡµĮȞıȘȢ ĮȞȐȜȠȖĮ µİ IJȘ įȚĮijȠȡȐ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ µİIJĮȟȪ IJȘȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ ȡȪșµȚıȘȢ țĮȚ IJȘȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ IJȠȣ ĮȑȡĮ İȚıȡȠȒȢ. ǵIJĮȞ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ İȚıȡȠȒȢ ĮȑȡĮ İȓȞĮȚ µİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ IJȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮ ȡȪșµȚıȘȢ țĮIJȐ 3 °C, Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ µİIJĮȕĮȓȞİȚ ıİ ȥȪȟȘ (COOL) țĮȚ ȩIJĮȞ İȓȞĮȚ ȤĮµȘȜȩIJİȡȘ Įʌȩ IJȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮ ȡȪșµȚıȘȢ țĮIJȐ 3 °C, Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ µİIJĮȕĮȓȞİȚ ıİ șȑȡµĮȞıȘ (HEAT) ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ȀĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ ıİ ȋǹȂǾȁǾ ( LOW) IJĮȤȪIJȘIJĮ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ, Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ıȣȤȞȐ ıIJĮµĮIJȐİȚ µİ IJȘȞ İʌȑµȕĮıȘ IJȦȞ įȚĮIJȐȟİȦȞ ĮıijȐȜİȚĮȢ. ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ĮȣIJȒ șȑıĮIJİ IJȘȞ IJĮȤȪIJȘIJĮ IJȠȣ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ ıİ ȊȌǾȁǾ (HIGH) ‘Ș ȂǼȈǹǿǹ ( MED) IJĮȤȪIJȘIJĮ. ǵIJĮȞ Ș İȟȦIJİȡȚțȒ șİȡµȠțȡĮıȓĮ İȓȞĮȚ ȣȥȘȜȩIJİȡȘ Įʌȩ 21 °C, Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ įİȞ İȓȞĮȚ įȚĮșȑıȚµȘ. Ǿ įȚĮijȠȡȐ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ µİIJĮȟȪ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȥȪȟȘȢ țĮȚ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ șȑȡµĮȞıȘȢ İȓȞĮȚ ĮȡțİIJȐ µİȖȐȜȘ ıIJȘȞ ĮȣIJȩµĮIJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ. ǼʌȠµȑȞȦȢ Ș İijĮȡµȠȖȒ ĮȣIJȒ įİȞ µʌȠȡİȓ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘșİȓ ȖȚĮ IJȠȞ țȜȚµĮIJȚıµȩ įȦµĮIJȓȠȣ, ȩʌȠȣ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ ĮțȡȚȕȒȢ ȑȜİȖȤȠȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ țĮȚ ȣȖȡĮıȓĮȢ. ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȉǾȁǼȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ ȇȪșµȚıȘ ȆİȡıȓįȦȞ ȆĮȜȚȞįȡȩµȘıȘȢ 5.1.5. ȁǼǿȉȅȊȇīǿȀǾ ǻǿǹǻǿȀǹȈǿǹ īǿǹ ȇȊĬȂǿȈǾ ȉȍȃ ȆǼȇȈǿǻȍȃ ȆǹȁǿȃǻȇȅȂǾȈǾȈ 1. ǵIJĮȞ ʌĮIJȒıİIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ SWING LOUVER, ĮȡȤȓȗİȚ Ș ʌĮȜȚȞįȡȠµȚțȒ țȓȞȘıȘ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ. ȉȠ İȪȡȠȢ IJȘȢ ȖȦȞȓĮȢ IJȘȢ ʌĮȜȚȞįȡȠµȚțȒȢ țȓȞȘıȘȢ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ İȓȞĮȚ 70° Įʌȩ IJȘȞ " ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ ȑȦȢ IJȘȞ țĮIJĮțȩȡȣijȘ șȑıȘ. ǵIJĮȞ Ș ȑȞįİȚȟȘ " țȚȞİȓIJĮȚ, įȘȜȫȞİȚ IJȘ įȚĮȡțȒ ʌĮȜȚȞįȡȠµȚțȒ țȓȞȘıȘ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ. 2. ǵIJĮȞ įİȞ İʌȚșȣµİȓIJİ IJȘ įȚĮȡțȒ ʌĮȜȚȞįȡȠµȚțȒ țȓȞȘıȘ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ, ʌĮIJȒıIJİ ȟĮȞȐ IJȠ țȠȣµʌȓ SWING LOUVER. ȅȚ ʌİȡıȓįİȢ ıIJĮµĮIJȠȪȞ ıIJȘ șȑıȘ ʌȠȣ İʌȚȜȑȟĮIJİ Ș ȠʌȠȓĮ " ıIJȘȞ įȘȜȫȞİIJĮȚ Įʌȩ IJȘȞ țĮIJİȪșȣȞıȘ IJȘȢ ȑȞįİȚȟȘȢ " ȠșȩȞȘ. 3. Ǿ ȖȦȞȓĮ IJȘȢ İȟĮȖȦȖȒȢ ĮȑȡĮ İȓȞĮȚ ıIJĮșİȡȒ (20° ıIJȘ ıİȚȡȐ RCI țĮȚ 40° ıIJȘ ıİȚȡȐ RCD) țĮIJȐ IJȘȞ İțțȓȞȘıȘ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ țĮȚ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ ȩIJĮȞ Ƞ șİȡµȠıIJȐIJȘȢ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȘ șȑıȘ ON. ǵIJĮȞ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ IJȘȢ İȟȩįȠȣ ĮȑȡĮ ȣʌİȡȕİȓ IJȠȣȢ 30 °C ʌİȡȓʌȠȣ, ĮȡȤȓȗİȚ Ș ʌĮȜȚȞįȡȠµȚțȒ țȓȞȘıȘ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ. 1. ȀĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȥȪȟȘȢ țĮȚ ĮijȪȖȡĮȞıȘȢ, Ș ȖȦȞȓĮ IJȘȢ İȟĮȖȦȖȒȢ ĮȑȡĮ µʌȠȡİȓ ȞĮ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘșİȓ ıİ 5 șȑıİȚȢ. ȀĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ, Ș ȖȦȞȓĮ IJȘȢ İȟĮȖȦȖȒȢ ĮȑȡĮ µʌȠȡİȓ ȞĮ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘșİȓ ıİ 7 șȑıİȚȢ. ȈIJĮșİȡȠʌȠȓȘıȘ ȆİȡıȓįȦȞ 2. īȚĮ ȞĮ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȒıİIJİ IJȘ șȑıȘ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ, ʌĮIJȒıIJİ ʌȡȫIJĮ IJȠ țȠȣµʌȓ SWING LOUVER ȖȚĮ ȞĮ ĮȡȤȓıȠȣȞ ȞĮ țȚȞȠȪȞIJĮȚ țĮȚ țĮIJȩʌȚȞ ʌĮIJȒıIJİ ȟĮȞȐ IJȠ ȓįȚȠ țȠȣµʌȓ ȩIJĮȞ ijșȐıȠȣȞ ıIJȘ șȑıȘ ʌȠȣ șȑȜİIJİ. 3. Ǿ ȖȦȞȓĮ IJȘȢ İȟĮȖȦȖȒȢ ĮȑȡĮ İȓȞĮȚ ıIJĮșİȡȒ (20° ıIJȘ ıİȚȡȐ RCI țĮȚ 40° ıIJȘ ıİȚȡȐ RCD) țĮIJȐ IJȘȞ İțțȓȞȘıȘ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ țĮȚ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ ȩIJĮȞ Ƞ șİȡµȠıIJȐIJȘȢ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȘ șȑıȘ ON. ǵIJĮȞ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ IJȘȢ İȟȩįȠȣ ĮȑȡĮ ȣʌİȡȕİȓ IJȠȣȢ 30 °C ʌİȡȓʌȠȣ, İȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ Ș ʌĮȜȚȞįȡȠµȚțȒ țȓȞȘıȘ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ. 4. ǵIJĮȞ ȠȚ ʌİȡıȓįİȢ ȑȤȠȣȞ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘșİȓ ıİ ȖȦȞȓĮ 55° (RCI), 65° (RCD) Ȓ 70° (țĮȚ ȖȚĮ IJȚȢ įȪȠ ıİȚȡȑȢ) țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ țĮȚ ĮȜȜȐȟİIJİ IJȘȞ țĮIJȐıIJĮıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȥȪȟȘȢ, ȠȚ ʌİȡıȓįİȢ șĮ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘșȠȪȞ ĮȣIJȩµĮIJĮ ıİ ȖȦȞȓĮ 45° (RCI) Ȓ 60° (RCD). ȈǾȂǼǿȍȈǾ: YʌȐȡȤİȚ µȓĮ ȤȡȠȞȚțȒ țĮșȣıIJȑȡȘıȘ ĮȞȐµİıĮ ıIJȘȞ ʌȡĮȖµĮIJȚțȒ șȑıȘ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ țĮȚ ıIJȘȞ ȑȞįİȚȟȘ IJȘȢ ȠșȩȞȘȢ ȣȖȡȫȞ țȡȣıIJȐȜȜȦȞ. ǵIJĮȞ ʌĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ SWING LOUVER, ȠȚ ʌİȡıȓįİȢ įİȞ șĮ ıIJĮµĮIJȒıȠȣȞ ȞĮ țȚȞȠȪȞIJĮȚ ĮµȑıȦȢ. ȅȚ ʌİȡıȓįİȢ șĮ țȐȞȠȣȞ µȓĮ ĮțȩµȘ țȓȞȘıȘ. ǼȐȞ louvers țȚȞȠȪȞIJĮȚ ȜȩȖȦ ʌȡȠȢ IJȠȞ țĮșĮȡȚıµȩ Ȓ ȖȚĮ ȠʌȠȚȠįȒʌȠIJİ ȜȩȖȠ, setAuto șȑIJȠȞIJĮȢ IJȡȩʌȠȢ ȖȚĮ ȞĮ ʌȐȡİȚ IJȑııİȡĮ louvers ıIJȘȞ ȓįȚĮ șȑıȘ. RCI (ȉȪʌȠȣ ȀĮıȑIJĮȢ 4 ȀĮIJİȣșȪȞıİȦȞ) DzȞįİȚȟȘ īȦȞȓĮ ȆİȡıȓįĮȢ (țĮIJȐ ʌȡȠıȑȖȖȚ 20° ȌȪȟȘ ǹijȪȖȡĮȞıȘ ȉȪʌȠȢ ȅȡȠijȒȢ (RPC): ȉȠ ıȪıIJȘµĮ țĮIJĮțȩȡȣijȘȢ ĮʌȩțȜȚıȘȢ ĮʌȠIJİȜİȓIJĮȚ Įʌȩ IJȑııİȡĮ ıİIJ ʌIJİȡȣȖȓȦȞ. ȇȣșµȓıIJİ IJĮ țĮIJĮțȩȡȣijĮ ʌIJİȡȪȖȚĮ µİ IJȠ ȤȑȡȚ ȖȚĮ IJȘ įȚȠȤȑIJİȣıȘ IJȠȣ ĮȑȡĮ ıIJȘȞ İʌȚșȣµȘIJȒ țĮIJİȪșȣȞıȘ. 30° 45° 55° 70° 60° 65° 70° 55° 60° 70° 60° 65° 70° 60° 80° ǼȪȡȠȢ īȦȞȓĮȢ ĬȑȡµĮȞıȘ : ȈȣȞȚıIJȫµİȞȘ īȦȞȓĮ RCD (ȉȪʌȠȣ ȀĮıȑIJĮȢ 2 ȀĮIJİȣșȪȞıİȦȞ) DzȞįİȚȟȘ īȦȞȓĮ ȆİȡıȓįĮȢ (țĮIJȐ ʌȡȠıȑȖȖ.) 40° 45° ȌȪȟȘ ǹijȪȖȡĮȞıȘ 50° 55° ǼȪȡȠȢ īȦȞȓĮȢ ǼȪȡȠȢ īȦȞȓĮȢ ĬȑȡµĮȞıȘ : ȈȣȞȚıIJȫµİȞȘ īȦȞȓĮ RPK (ȉȪʌȠȣ ȉȠȓȤȠȣ) DzȞįİȚȟȘ īȦȞȓĮ ȆİȡıȓįĮȢ (țĮIJȐ ʌȡȠıȑȖȖ.) 35° 40° 50° ǼȪȡȠȢ īȦȞȓĮȢ ȌȪȟȘ ǹijȪȖȡĮȞıȘ īȦȞȓĮ ȆİȡıȓįĮȢ (țĮIJȐ ʌȡȠıȑȖȖ.) 45° 40° 45° 50° 55° ǼȪȡȠȢ īȦȞȓĮȢ ĬȑȡµĮȞıȘ : ȈȣȞȚıIJȫµİȞȘ īȦȞȓĮ RPC (ȉȪʌȠȣ ȅȡȠijȒȢ) DzȞįİȚȟȘ īȦȞȓĮ ȆİȡıȓįĮȢ ȅȡȚȗȩȞIJȚ (țĮIJȐ ʌȡȠıȑȖȖ.) Įl ȌȪȟȘ ǹijȪȖȡĮȞıȘ 15° 30° 40° ǼȪȡȠȢ īȦȞȓĮȢ Heating : ȈȣȞȚıIJȫµİȞȘ īȦȞȓĮ Ó ȆȇȅȈȅȋǾ: ȈȪıIJȘµĮ ȅȡȚȗȩȞIJȚĮȢ ǹʌȩțȜȚıȘȢ ȈȪıIJȘµĮ ȀĮIJĮțȩȡȣijȘȢ ǹʌȩțȜȚıȘȢ ȈȪıIJȘµĮ ȅȡȚȗȩȞIJȚĮȢ ǹʌȩțȜȚıȘȢ DzȞĮ ȈİIJ 50° ǼȪȡȠȢ īȦȞȓĮȢ ȈǾȂǼǿȍȈǾ: īȚĮ µȠȞIJȑȜĮ ȤȦȡȓȢ ĮȣIJȩµĮIJȘ ʌĮȜȚȞįȡȩµȘıȘ ʌİȡıȓįȦȞ ȠȚ ʌĮȡĮʌȐȞȦ İȞįİȓȟİȚȢ įİȞ İȓȞĮȚ įȚĮșȑıȚµİȢ µȑıȦ IJȘȜİȤİȚȡȚıµȠȪ. ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ĮȣIJȒ ȠȚ ʌİȡıȓįİȢ ȡȣșµȓȗȠȞIJĮȚ µİ IJȠ ȤȑȡȚ. 35° ǼȪȡȠȢ īȦȞȓĮȢ ȂȘ µİIJĮțȚȞİȓIJİ IJȚȢ ʌİȡıȓįİȢ µİ IJȠ ȤȑȡȚ. ǹȞ µİIJĮțȚȞȘșȠȪȞ, Ƞ µȘȤĮȞȚıµȩȢ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ șĮ ȤĮȜȐıİȚ. ȉȪʌȠȢ ȉȠȓȤȠȣ (RPK): ȇȣșµȓıIJİ IJȠȞ țĮIJĮțȩȡȣijȠ µȘȤĮȞȚıµȩ ĮʌȩțȜȚıȘȢ µİ IJȠ ȤȑȡȚ ȫıIJİ Ƞ ĮȑȡĮȢ ȞĮ įȚȠȤİIJİȪİIJĮȚ ıIJȘȞ İʌȚșȣµȘIJȒ ıIJȘȞ İʌȚșȣµȘIJȒ țĮIJİȪșȣȞıȘ. ȃĮ µȘȞ țȚȞİȓIJĮȚ ȑȞĮ ʌIJİȡȪȖȚȠ ıIJȘȞ ĮȡȚıIJİȡȒ ʌȜİȣȡȐ țĮȚ įȣȠ ıIJȘ įİȟȚȐ ʌȜİȣȡȐ IJȘȢ țĮIJĮțȩȡȣijȘȢ ĮʌȩțȜȚıȘȢ. ǹȣIJȩµĮIJȘ ȡȪșµȚıȘ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ Ȃİ IJȘ įȚĮțȠʌȒ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ, įȣȠ ʌİȡıȓįİȢ ıIJĮµĮIJȠȪȞ ĮȣIJȩµĮIJĮ ıİ țȜİȚıIJȒ șȑıȘ. 25° ȈȪıIJȘµĮ ȀĮIJĮțȩȡȣijȘȢ ǹʌȩțȜȚıȘȢ 7 8 ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȉǾȁǼȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ 5.1.6. ǻǿǹǻǿȀǹȈǴǹ ȁǼǿȉȅȊȇīǴǹȈ ȋȇȅȃȅǻǿǹȀǵȆȉǾ ȇȪșµȚıȘ IJȡȑȤȠȣıĮȢ ȘµȑȡĮȢ țĮȚ ȫȡĮȢ 1. ȀȡĮIJȒıIJİ ʌĮIJȘµȑȞȠ IJȠ țȠȣµʌȓ DAY <= ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡȠ Įʌȩ 3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ ȖȚĮ ȞĮ ĮȜȜȐȟİIJİ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȡȪșµȚıȘȢ IJȘȢ IJȡȑȤȠȣıĮȢ ȘµȑȡĮȢ. ǼµijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ ȡȪșµȚıȘȢ (SET) țĮȚ ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ ȖȚĮ IJȘȞ ȘµȑȡĮ. ǼµijĮȞȓȗȠȞIJĮȚ ȩȜİȢ ȠȚ ȘµȑȡİȢ İțIJȩȢ Įʌȩ IJȘȞ IJȡȑȤȠȣıĮ ȘµȑȡĮ. 2. 2. ȆĮIJȒıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ = ȘµȑȡĮȢ (DAY), ȑȦȢ ȩIJȠȣ Ș ʌȡĮȖµĮIJȚțȒ ȘµȑȡĮ ĮȡȤȓıİȚ ȞĮ ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ țĮȚ ıIJȘ ıȣȞȑȤİȚĮ ʌĮIJȒıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ OK. ǼµijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș İʌȚȜİȖµȑȞȘ ȘµȑȡĮ țĮȚ ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ ȖȚĮ IJȘȞ “ȫȡĮ”. 3. ȆĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ SELECT <= ȖȚĮ ȞĮ ʌȡȠıĮȡµȩıİIJİ IJȘ ȡȪșµȚıȘ ಯȫˮ˞ರ ˧˞˦ ˰˱ˤ ˰˲˪ȑ˴ˢ˦˞ ˭˞˱Ȓ˰˱ˢ ˱ˬ ˫˞˪Ȑ. ǼµijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș “ǷȡĮ” țĮȚ ĮȞĮȕȠıȕȒȞȠȣȞ IJĮ “ȜİʌIJȐ”. 4. 4.ȆĮIJȒıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ <=, ȖȚĮ ȞĮ ȡȣșµȓıİIJİ IJĮ “ȜİʌIJȐ” țĮȚ µİIJȐ IJȘ ȡȪșµȚıȘ IJȦȞ ȜİʌIJȫȞ, ʌĮIJȒıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ OK. Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȡȪșµȚıȘȢ IJȘȢ IJȡȑȤȠȣıĮȢ ȫȡĮȢ ȠȜȠțȜȘȡȫȞİIJĮȚ țĮȚ İʌȚıIJȡȑijİȚ ıİ țĮȞȠȞȚțȒ țĮIJȐıIJĮıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. ǼµijĮȞȓȗȠȞIJĮȚ IJĮ “ȜİʌIJȐ” țĮȚ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ Ș ijȦIJİȚȞȒ ȑȞįİȚȟȘ IJȠȣ țȠȣµʌȚȠȪ ȡȪșµȚıȘȢ (SET). ȉĮ “įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ” ȟİțȚȞȠȪȞ Įʌȩ IJȠ µȘįȑȞ. ȇȪșµȚıȘ IJȠȣ ȤȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘ (ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȩȢ) 1. ȆĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ TIMER. ǼµijĮȞȓȗȠȞIJĮȚ ȠȚ İȞįİȓȟİȚȢ SET țĮȚ SCHEDULE. ǹȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ƞ ĮȡȚșµȩȢ ʌȡȠȖȡȐµµĮIJȠȢ “1” țĮȚ ĮȞĮȕȠıȕȒȞȠȣȞ ȠȚ ȐȜȜȠȚ ĮȡȚșµȠȓ. 2. ǵIJĮȞ ʌĮIJȒıİIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ <, Ƞ ĮȡȚșµȩȢ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ ĮȜȜȐȗİȚ ıİ [1]ĺ[2]ĺ[3]ĺ[4]ĺ[S]ĺ[1]…. - ǼʌȚȜȑȟIJİ [S] ȖȚĮ ȞĮ ȡȣșµȓıİIJİ IJȠ ȤȡȩȞȠ ǼȃǼȇīȅȆȅǿǾȈǾȈ/ǹȆǼȃǼȇīȅȆȅǿǾȈǾȈ (ON/OFF) țĮȚ IJȚȢ įȚĮțȣµȐȞıİȚȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ. - *Ȃİ IJȠ ʌȐIJȘµĮ IJȠȣ țȠȣµʌȚȠȪ IJȠȣ ȤȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘ (TIMER), ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȠȚ ijȦIJİȚȞȑȢ İȞįİȓȟİȚȢ IJȘȢ ȡȪșµȚıȘȢ (SET) țĮȚ IJȠȣ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ (SCHEDULE) țĮȚ İʌĮȞĮijȑȡȠȞIJĮȚ ıIJȘȞ țĮȞȠȞȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ. 3. ǵIJĮȞ ʌĮIJȒıİIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ OK, ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ Ƞ ĮȡȚșµȩȢ IJȠȣ İʌȚȜİȖµȑȞȠȣ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ. ǹʌİȞİȡȖȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȠȚ ijȦIJİȚȞȑȢ İȞįİȓȟİȚȢ Įʌȩ IJȠȣȢ ȐȜȜȠȣȢ ĮȡȚșµȠȪȢ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ țĮȚ ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ș “ȫȡĮ” IJȠȣ ȤȡȩȞȠȣ ǼȃǼȇīȅȆȅǿǾȈǾȈ (ON) ȖȚĮ IJȠȞ İʌȚȜİȖµȑȞȠ ĮȡȚșµȩ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ. 4. ȆĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ SELECT <= ȖȚĮ ȞĮ ʌȡȠıĮȡµȩıİIJİ IJȘ ȡȪșµȚıȘ “ȫȡĮ” țĮȚ ıIJȘ ıȣȞȑȤİȚĮ ʌĮIJȒıIJİ IJȠ ȟĮȞȐ. ǼµijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș “ǷȡĮ” țĮȚ ĮȞĮȕȠıȕȒȞȠȣȞ IJĮ “ȜİʌIJȐ”. 5. ȆĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ SELECT <= ȖȚĮ ȞĮ ʌȡȠıĮȡµȩıİIJİ IJȘ ȡȪșµȚıȘ ಯȫˮ˞ರ ˧˞˦ ˰˱ˤ ˰˲˪ȑ˴ˢ˦˞ ˭˞˱Ȓ˰˱ˢ ˱ˬ ˫˞˪Ȑ. ǼµijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ ȖȚĮ IJĮ “ȜİʌIJȐ” țĮȚ ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ș “ȫȡĮ” IJȠȣ ȤȡȩȞȠȣ ǹȆǼȃǼȇīȅȆȅǿǾȈǾȈ. 6. ȇȣșµȓıIJİ IJȠ ȤȡȩȞȠ ǹȆǼȃǼȇīȅȆȅǿǾȈǾȈ (OFF) µİ IJȠȞ ȓįȚȠ IJȡȩʌȠ µİ IJȠȞ ȠʌȠȓȠ ȡȣșµȓıĮIJİ IJȠ ȤȡȩȞȠ ǼȃǼȇīȅȆȅǿǾȈǾȈ (ON). ȂİIJȐ IJȘ ȡȪșµȚıȘ IJȦȞ “ȜİʌIJȫȞ”, ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ Ƞ ȤȡȩȞȠȢ ǹȆǼȃǼȇīȅȆȅǿǾȈǾȈ (OFF). ǼȐȞ İʌȚȜİȖİȓ Ƞ ĮȡȚșµȩȢ ʌȡȠȖȡȐµµĮIJȠȢ [1][2][3][4], Ș ȑȞįİȚȟȘ ĮȜȜȐȗİȚ ȫıIJİ ȞĮ ȠȡȚıIJİȓ Ƞ ĮȡȚșµȩȢ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ ʌȠȣ ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ ıIJȠ 2. ǼȐȞ İʌȚȜİȖİȓ IJȠ [S], ĮȞĮIJȡȑȟIJİ ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ ȡȪșµȚıȘȢ IJȘȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ įȚĮțȪµĮȞıȘȢ ȖȚĮ ȜİʌIJȠµȑȡİȚİȢ. 7. ȆĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ țȠȣµʌȓ TIMER, ȠȚ İȞįİȓȟİȚȢ SET țĮȚ SCHEDULE ıȕȒȞȠȣȞ țĮȚ Ș țĮIJȐıIJĮıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ İʌĮȞȑȡȤİIJĮȚ ıİ țĮȞȠȞȚțȒ. ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȉǾȁǼȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ 9 ȅȡȚıµȩȢ IJȠȣ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ ʌȠȣ șĮ İijĮȡµȠıIJİȓ 1. ȀȡĮIJȒıIJİ ʌĮIJȘµȑȞȠ IJȠ țȠȣµʌȓ TIMER ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡĮ Įʌȩ 3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ ȫıIJİ ȞĮ ݵijĮȞȚıIJİȓ Ș ȑȞįİȚȟȘ SET. ǼµijĮȞȓȗȠȞIJĮȚ ȩȜİȢ ȠȚ ȘµȑȡİȢ țĮȚ ȠȚ ĮȡȚșµȠȓ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ. 2. ȆĮIJȒıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȘµȑȡĮȢ = (DAY), ȑȦȢ ȩIJȠȣ ĮȡȤȓıİȚ ȞĮ ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ș ȘµȑȡĮ ʌȡȠȢ ȡȪșµȚıȘ. Ȃİ IJȠ ʌȐIJȘµĮ IJȠȣ țȠȣµʌȚȠȪ, ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ș ȘµȑȡĮ [ [Mon]ĺ[Tue] ĺ… ĺ [Sun]ĺ[Mon~Sun]ĺ[Mon~Fri]ĺ[Sat, Sun] [Mon]… Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ ĮȞĮȕȠıȕȒȞȠȣȞ įȚȐijȠȡİȢ ȘµȑȡİȢ, Ș ȓįȚĮ ȡȪșµȚıȘ İijĮȡµȩȗİIJĮȚ ıIJȚȢ ȘµȑȡİȢ. 3. ȆĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ SCHEDULE < ȑȦȢ ȩIJȠȣ ĮȡȤȓıİȚ ȞĮ ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ƞ ĮȡȚșµȩȢ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ ʌȠȣ șȑȜİIJİ ȞĮ ȡȣșµȓıİIJİ. 4. ȆĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ ȖȚĮ ȞĮ ݵijĮȞȚıIJİȓ Ș ȑȞįİȚȟȘ SCHEDULE. ȈIJȘ ıȣȞȑȤİȚĮ, Ƞ ĮȡȚșµȩȢ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ ʌȠȣ İʌȚȜȑȤșȘțİ ıIJȠ ȕȒµĮ 3 İijĮȡµȩȗİIJĮȚ ıIJȚȢ ȘµȑȡİȢ ʌȠȣ ȠȡȓıIJȘțĮȞ ıIJȠ ȕȒµĮ 2. ȆĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ OK ȖȚĮ ȞĮ İȞİȡȖȠʌȠȚȒıİIJİ Ȓ ȞĮ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȒıİIJİ IJȠȞ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȩ. ǼȐȞ İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ Ƞ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȩȢ, ĮȞȐȕİȚ Ș ȜȑȟȘ SCHEDULE. 5. ȆĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ țȠȣµʌȓ TIMER, Ș ȑȞįİȚȟȘ SET ıȕȒȞİȚ țĮȚ Ș țĮIJȐıIJĮıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ İʌĮȞȑȡȤİIJĮȚ ıİ țĮȞȠȞȚțȒ. ǹțȪȡȦıȘ IJȠȣ ȤȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘ Ȉİ țĮȞȠȞȚțȩ IJȡȩʌȠ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ʌĮIJȒıIJİ IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ İʌȚȜȠȖȒȢ (SELECT) <= ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡĮ Įʌȩ 3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ. ǹȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ NEXT SCHEDULE. (ǹțȪȡȦıȘ ȩȜȦȞ IJȦȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȚȫȞ IJȠȣ ȤȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘ) ȀĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮțȪȡȦıȘȢ IJȠȣ ȤȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘ (TIMER), ʌĮIJȒıIJİ IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ İʌȚȜȠȖȒȢ (SELECT) <= ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡĮ Įʌȩ 3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ. ǼµijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ IJȠȣ İʌȩµİȞȠȣ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ (NEXT SCHEDULE). (ǼȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ IJȠȣ ȤȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘ) ȇȪșµȚıȘ IJȘȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ įȚĮțȪµĮȞıȘȢ (ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ İȟȠȚțȠȞȩµȘıȘȢ İȞȑȡȖİȚĮȢ) 1. ǼțIJİȜȑıIJİ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȡȪșµȚıȘȢ ȤȡȩȞȠȣ ǼȃǼȇīȅȆȅǿǾȈǾȈ/ǹȆǼȃǼȇīȅȆȅǿǾȈǾȈ (ON/OFF) ıIJȠ ıȘµİȓȠ 1 țĮȚ 2 IJȠȣ ȣʌȠ-țİijĮȜĮȓȠȣ țĮȚ ıIJȘ ıȣȞȑȤİȚĮ İʌȚȜȑȟIJİ IJȠ S, ȦȢ IJȠȞ ĮȡȚșµȩ IJȠȣ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ 2. ȇȣșµȓıIJİ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ON/OFF ıIJĮ ȕȒµĮIJĮ 4,5 țĮȚ 6 ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ ಯˏȪ˥˩˦˰ˤ ˱ˬ˲ ˴ˮˬ˪ˬˡ˦˞˧ȩ˭˱ˤರ țĮȚ ȡȣșµȓıIJİ IJȠ ȤȡȩȞȠ ON/OFF. ȈIJȘ ıȣȞȑȤİȚĮ ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ȡȪșµȚıȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ. 3. ǼʌȚȜȑȟIJİ IJȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮ ʌȡȠȢ µİIJĮȕȠȜȒ, µȑıȦ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ <=. ǼȓȞĮȚ įȣȞĮIJȒ Ș İʌȚȜȠȖȒ IJȦȞ IJȚµȫȞ “3” Ȓ “5”. Ȉİ ĮȣIJȩ IJȠ ȤȡȠȞȚțȩ įȚȐıIJȘµĮ, İȐȞ ʌĮIJȘșİȓ Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ İʌĮȞĮijȠȡȐȢ, įİȞ İțIJİȜİȓIJĮȚ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ µİIJĮȕȠȜȒȢ IJȘȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ țĮȚ ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ “- -“. ǵIJĮȞ ʌĮIJȒıİIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ TIMER, ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ țĮȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮȜȜȐȗİȚ ıİ İʌȚȜȠȖȒ ĮȡȚșµȠȪ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ. 4. ȆĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ țȠȣµʌȓ TIMER, ȠȚ İȞįİȓȟİȚȢ SET țĮȚ SCHEDULE ıȕȒȞȠȣȞ țĮȚ Ș țĮIJȐıIJĮıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ İʌĮȞȑȡȤİIJĮȚ ıİ țĮȞȠȞȚțȒ. ȈǾȂǼǿȍȈǾ: 1. ȀĮIJȐ IJȘȞ İțIJȑȜİıȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, Ș ȑȞįİȚȟȘ įȚĮțȪµĮȞıȘȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ ĮȜȜȐȗİȚ. 2. ȀĮIJȐ IJȘȞ İțIJȑȜİıȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, Ș ȡȪșµȚıȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ IJȠȣ CS-NET Ȓ IJȠȣ PSC-5S įȚĮșȑIJİȚ țĮȞȠȞȚțȩ İȪȡȠȢ, İȞȫ Ș ȡȪșµȚıȘ IJȠȣ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ µʌȠȡİȓ ȞĮ ĮȜȜȐȟİȚ ıİ ȞȑȠ İȪȡȠȢ. 3. Ǿ ĮȪȟȘıȘ Ȓ Ș µİȓȦıȘ IJȘȢ ȡȪșµȚıȘȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ țĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȠȣ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȑȞȠȣ ȤȡȩȞȠȣ (±3 ºC Ȓ ±5 ºC) ʌȠȚțȓȜȜİȚ ĮȞȐȜȠȖĮ µİ IJȘȞ țĮIJȐıIJĮıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. - - ǼȐȞ IJȠ ıȪıIJȘµĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ıİ țĮIJȐıIJĮıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ FAN, COOL Ȓ DRY, Ș įȚĮțȪµĮȞıȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ İȓȞĮȚ + . - - ǼȐȞ IJȠ ıȪıIJȘµĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ıİ țĮIJȐıIJĮıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ HEAT, Ș įȚĮțȪµĮȞıȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ İȓȞĮȚ - . 10 ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȉǾȁǼȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮȣIJȩµĮIJȘȢ șȑȡµĮȞıȘȢ (ĮȞIJȚȥȣțIJȚțȒ ʌȡȠıIJĮıȓĮ) 1. Ȉİ țĮȞȠȞȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ, țȡĮIJȒıIJİ ʌĮIJȘµȑȞȠ IJȠ țȠȣµʌȓ ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡĮ Įʌȩ 3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ ȖȚĮ ȞĮ ĮȜȜȐȟİIJİ IJȘȞ țĮIJȐıIJĮıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. Ǿ ȡȪșµȚıȘ ĮȣIJȩµĮIJȘȢ șȑȡµĮȞıȘȢ İȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ țĮȚ ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ ON ıIJȘ įİȟȚȐ ʌȜİȣȡȐ IJȘȢ IJȡȑȤȠȣıĮȢ ȫȡĮȢ. Ǿ ȑȞįİȚȟȘ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ (ON) ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ țĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮȣIJȩµĮIJȘȢ șȑȡµĮȞıȘȢ. - ǹțȪȡȦıȘ ǼȞȫ IJȠ ıȪıIJȘµĮ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮȣIJȩµĮIJȘȢ șȑȡµĮȞıȘȢ, țȡĮIJȒıIJİ ʌĮIJȘµȑȞȠ IJȠ țȠȣµʌȓ MODE ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡĮ Įʌȩ 3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ ȖȚĮ ȞĮ İʌȚıIJȡȑȥİIJİ ıİ țĮȞȠȞȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ. Ǿ ȡȪșµȚıȘ ĮȣIJȩµĮIJȘȢ șȑȡµĮȞıȘȢ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ țĮȚ ıȕȒȞİȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ ON ıIJȘ įİȟȚȐ ʌȜİȣȡȐ IJȘȢ IJȡȑȤȠȣıĮȢ ȫȡĮȢ. ȈǾȂǼǿȍȈǾ: 1 ǼȐȞ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ įȦµĮIJȩȚȠȣ ȕȡȓıțİIJĮȚ țȐIJȦ Įʌȩ µȚĮ ıȣȖțİțȡȚµȑȞȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮ *, ȟİțȚȞȐ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ µİ ĮȣIJȩµĮIJȠ IJȡȩʌȠ. ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮȣIJȩµĮIJȘȢ șȑȡµĮȞıȘȢ, Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ıIJĮµĮIJȐ, ȩIJĮȞ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ įȦµĮIJȓȠȣ ĮȞȑȜșİȚ ıIJȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮ ȡȪșµȚıȘȢ. (*1) The temperatures (5,10,or 15ºC) can be selected using an optional setting. ȂȑșȠįȠȢ țȜİȚįȫµĮIJȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ īȚĮ ȞĮ ĮʌȠIJȡĮʌİȓ Ș İıijĮȜµȑȞȘ ȤȡȒıȘ IJȦȞ țȠȣµʌȚȫȞ, İȓȞĮȚ įȣȞĮIJȩ ȞĮ țȜİȚįȦșİȓ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȦȞ țȠȣµʌȚȫȞ *. 1. Ȉİ țĮȞȠȞȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ, țȡĮIJȒıIJİ ʌĮIJȘµȑȞȠ IJȠ țȠȣµʌȓ SELECT <= ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡĮ Įʌȩ 3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ. ǼȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ IJȠ țȜİȓįȦµĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ țĮȚ ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ OPER.LOCK. If a switch is pressed while it is locked, the indication OPER. LOCK blinks. - ǹțȪȡȦıȘ ǼȞȫ IJȠ țȜİȓįȦµĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ İȓȞĮȚ İȞİȡȖȠʌȠȚȘµȑȞȠ, ʌĮIJȒıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ <=S İʌȚȜȠȖȒȢ (SELECT) IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡĮ Įʌȩ 3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ ıİ țĮȞȠȞȚțȩ IJȡȩʌȠ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. The locking operation will be cancelled and the OPER. LOCK). ȈǾȂǼǿȍȈǾ: *ȅ įȚĮțȩʌIJȘȢ ʌȠȣ ʌȡȩțİȚIJĮȚ ȞĮ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ, İȓȞĮȚ įȣȞĮIJȩ ȞĮ İʌȚȜİȖİȓ Įʌȩ IJȘȞ “ĮȜȜĮȖȒ IJȡȩʌȠȣ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ”, IJȘ “ȡȪșµȚıȘ IJȘȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ”, IJȘ “ȡȠȒ ĮȑȡĮ” țĮȚ IJȚȢ “ĮȣIJȩµĮIJİȢ ʌİȡıȓįİȢ”, µȑıȦ IJȘȢ ʌȡȠĮȚȡİIJȚțȒȢ ȡȪșµȚıȘȢ (F8~Fb) ȑȦȢ țĮȚ 4 ıIJȠȚȤİȓȦȞ. ǼȓȞĮȚ įȣȞĮIJȒ Ș ĮȜȜĮȖȒ IJȘȢ ȡȪșµȚıȘȢ Įʌȩ IJȠ ıȪıIJȘµĮ CS-NET Ȓ Įʌȩ IJȠ įİȣIJİȡİȪȠȞ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ. 5.1.7. ǼȃǻǼǿȄǼǿȈ ȈǼ ȀǹȃȅȃǿȀǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ĬİȡµȠ-İȜİȖțIJȒȡĮȢ ȀĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ șİȡµȠ-İȜİȖțIJȒȡĮ, Ș IJĮȤȪIJȘIJĮ IJȠȣ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ µİIJĮȕĮȓȞİȚ ıIJȘ ȋǹȂǾȁǾ (LOW), ȤȦȡȓȢ ĮȜȜĮȖȒ IJȘȢ ȑȞįİȚȟȘȢ. (ȂȩȞȠ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ) ǹʌȩȥȣȟȘ ȀĮIJȐ IJȘȞ İțIJȑȜİıȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮʌȩȥȣȟȘȢ, Ș ȑȞįİȚȟȘ ”DEFROST” İȓȞĮȚ İȞİȡȖȒ. ȅ İıȦIJİȡȚțȩȢ ĮȞݵȚıIJȒȡĮȢ İʌȚȕȡĮįȪȞİIJĮȚ țĮȚ ıIJĮµĮIJȐİȚ.. ȅȚ ʌİȡıȓįİȢ İȓȞĮȚ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘµȑȞİȢ ıİ ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ șȑıȘ. ǼȞIJȠȪIJȠȚȢ Ș ȑȞįİȚȟȘ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ ȣȖȡȫȞ țȡȣıIJȐȜȜȦȞ LCD ʌĮȡĮµȑȞİȚ İȞİȡȖȒ. (ȈIJȠ ıȤȒµĮ ijĮȓȞİIJĮȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ ("DEFROST") İȞİȡȖȒ). ǵIJĮȞ įȚĮțȠʌİȓ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ țĮIJȐ IJȘȞ ĮʌȩȥȣȟȘ, Ș ȑȞįİȚȟȘ RUN (țȩțțȚȞȘ) İȓȞĮȚ ĮȞİȞİȡȖȒ. ǼȞIJȠȪIJȠȚȢ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ ıȣȞİȤȓȗİIJĮȚ țĮȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ “DEFROST” ʌĮȡĮµȑȞİȚ, İȞȫ Ș µȠȞȐįĮ ıȕȒȞİȚ ĮijȠȪ ȠȜȠțȜȘȡȦșİȓ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ. ĭȓȜIJȡȠ ǺȠȪȜȦµĮ IJȠȣ ĭȓȜIJȡȠȣ Ǿ ȑȞįİȚȟȘ “FILTER” İȓȞĮȚ İȞİȡȖȒ ȩIJĮȞ IJȠ ijȓȜIJȡȠ ȑȤİȚ ȕȠȣȜȫıİȚ µİ ıțȩȞȘ țȜʌ. ȀĮșĮȡȓıIJİ IJȠ ijȓȜIJȡȠ. ȆȚȑıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ RESET ĮijȠȪ țĮșĮȡȓıİIJİ IJȠ ijȓȜIJȡȠ. Ǿ ȑȞįİȚȟȘ “FILTER” ıȕȒȞİȚ. ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȉǾȁǼȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ 11 5.1.8. ǼȃǻǼǿȄǼǿȈ ȈǼ ȆȇȅǺȁǾȂǹȉǿȀǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ǹȞȦµĮȜȓĮ ǹȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ RUN (țȩțțȚȞȘ). ȈIJȘȞ ȠșȩȞȘ ijĮȓȞİIJĮȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ ”ALARM” ȅ ĮȡȚșµȩȢ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ, Ƞ țȦįȚțȩȢ ıȣȞĮȖİȡµȠȪ, Ƞ țȦįȚțȩȢ µȠȞIJȑȜȠȣ țĮȚ Ƞ ĮȡȚșµȩȢ IJȦȞ ıȣȞįİįݵȑȞȦȞ µȠȞȐįȦȞ ݵijĮȞȓȗȠȞIJĮȚ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ. ǼȜȑȖȟIJİ IJȚȢ İȞįİȓȟİȚȢ țĮȚ İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȠȞ ʌȡȠµȘșİȣIJȒ ıĮȢ Ȓ IJȠȞ ĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠ IJȘȢ HITACHI. ǻȚĮțȠʌȒ ȉȡȠijȠįȠıȓĮȢ. ǵȜİȢ ȠȚ İȞįİȓȟİȚȢ İȓȞĮȚ ĮȞİȞİȡȖȑȢ (OFF). ǹȞ µȚĮ µȠȞȐįĮ ȑȤİȚ ıIJĮµĮIJȒıİȚ ȜȩȖȦ įȚĮțȠʌȒȢ IJȘȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ, Ș µȠȞȐįĮ įİȞ șĮ ȟİțȚȞȒıİȚ µİ IJȘȞ ĮʌȠțĮIJȐıIJĮıȘ IJȘȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ. ǼțIJİȜȑıIJİ İț ȞȑȠȣ IJȚȢ įȚĮįȚțĮıȓİȢ İțțȓȞȘıȘȢ. ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ıIJȚȖµȚĮȓĮȢ įȚĮțȠʌȒȢ µİ įȚȐȡțİȚĮ ȩȤȚ µİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ 2 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ, Ș µȠȞȐįĮ șĮ ȟİțȚȞȒıİȚ ĮȣIJȩµĮIJĮ. ǾȜİțIJȡȚțȩȢ ĬȩȡȣȕȠȢ ȊʌȐȡȤİȚ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȩȜİȢ ȠȚ İȞįİȓȟİȚȢ ȞĮ İȓȞĮȚ ĮȞİȞİȡȖȑȢ țĮȚ Ș µȠȞȐįĮ ȞĮ İȓȞĮȚ ıIJĮµĮIJȘµȑȞȘ. ǹȣIJȩ ȠijİȓȜİIJĮȚ ıIJȘȞ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ IJȠȣ µȚțȡȠȨʌȠȜȠȖȚıIJȒ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ Įʌȩ IJȠȞ ȘȜİțIJȡȚțȩ șȩȡȣȕȠ. ǹȡ. ǼıȦIJİȡȚțȒȢ ȂȠȞȐįĮȢ ȀȦįȚțȩȢ ȂȠȞIJȑȜȠȣ DzȞįİȚȟȘ İȞĮȜȜȐııİIJĮȚ ĮȞȐ įİȣIJİȡȩȜİʌIJȠ ȈǾȂǼǿȍȈǾ: īȚĮ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıİIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ĮıȪȡµĮIJȠȣ IJȘȜİȤİȚȡȚıµȠȪ ȖȚĮ IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ IJȪʌȠȣ IJȠȓȤȠȣ, ĮijĮȚȡȑıIJİ IJĮ ȕȪıµĮIJĮ (CN25) ʌȠȣ ıȣȞįȑȠȞIJĮȚ ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȩ PCB. ǹȞ įİȞ ĮijĮȚȡİșȠȪȞ Ș µȠȞȐįĮ įİȞ µʌȠȡİȓ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȒıİȚ. ȉĮ ĮʌȠșȘțİȣµȑȞĮ įİįȠµȑȞĮ įİȞ µʌȠȡȠȪȞ ȞĮ ıȕȘıIJȠȪȞ ĮȞ įİȞ İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ IJȘȜİȤİȚȡȚıµȠȪ. ȀȦį. ȈȣȞĮȖİȡµȠȪ ǹȡȚșµȩȢ ıȣȞįİįݵȑȞȦȞ µȠȞȐįȦȞ ȀȦį. ȈȣȞĮȖİȡµȠȪ ȀȦįȚțȩȢ µȠȞIJȑȜȠȣ DzȞįİȚȟȘ $ ȂȠȞIJȑȜȠ ǹȞIJȜȓĮ șİȡµȩIJȘIJĮȢ Inverter ȆȠȜȜĮʌȜȩ ȂȩȞȠ ȥȪȟȘ DZȜȜĮ 12 ǹȊȉȅȂǹȉǼȈ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǼȈ 6. ǹȊȉȅȂǹȉǼȈ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǼȈ ȉȠ ıȪıIJȘµĮ įȚĮșȑIJİȚ IJȚȢ ʌĮȡĮțȐIJȦ ĮȣIJȩµĮIJİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓİȢ. ȆȇȅĭȊȁǹȄǾ ȉȇǿȍȃ ȁǼȆȉȍȃ ȅ ıȣµʌȚİıIJȒȢ ʌĮȡĮµȑȞİȚ țȜİȚıIJȩȢ ȖȚĮ 3 ȜİʌIJȐ µİIJȐ IJȘ įȚĮțȠʌȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ. ǹȞ IJȠ ıȪıIJȘµĮ IJİșİȓ ȟĮȞȐ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ İȞIJȩȢ 3 ʌİȡȓʌȠȣ ȜİʌIJȫȞ, Ș ȑȞįİȚȟȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮȞȐȕİȚ. ȍıIJȩıȠ, Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȥȪȟȘȢ Ȓ șȑȡµĮȞıȘȢ įİȞ İȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ ĮȞ įİȞ ʌİȡȐıȠȣȞ 3 ȜİʌIJȐ. ȆȇȅȈȉǹȈǿǹ ǹȆȅ ȉȅ ȈȋǾȂǹȉǿȈȂȅ ȆǹīȅȊ Ȁǹȉǹ ȉǾȃ ȌȊȄǾ ǵIJĮȞ IJȠ ıȪıIJȘµĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ıİ ȤĮµȘȜȒ șİȡµȠțȡĮıȓĮ įȦµĮIJȓȠȣ, Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȥȪȟȘȢ µʌȠȡİȓ ȞĮ ĮȜȜȐȟİȚ ĮȣIJȩµĮIJĮ ȖȚĮ ȜȓȖȠ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮijȪȖȡĮȞıȘȢ ʌȡȠțİȚµȑȞȠȣ ȞĮ ĮʌȠijİȣȤșİȓ Ƞ ıȤȘµĮIJȚıµȩȢ ʌĮȖİIJȠȪ ıIJȠȞ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ. ǹȊȉȅȂǹȉǾ ǼȆǹȃǼȀȀǿȃǾȈǾ ȂǼȉǹ ǹȆȅ ǻǿǹȀȅȆǾ ȉȇȅĭȅǻȅȈǿǹȈ ǹȞ Ș ʌĮȡȠȤȒ ȡİȪµĮIJȠȢ įȚĮțȠʌİȓ ȖȚĮ ıȪȞIJȠµȠ ȤȡȠȞȚțȩ įȚȐıIJȘµĮ (ȑȦȢ 2 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ), ȠȚ ȡȣșµȓıİȚȢ ʌȠȣ ȑȤȠȣȞ ȖȓȞİȚ µİ IJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ ĮʌȠșȘțİȪȠȞIJĮȚ țĮȚ Ș µȠȞȐįĮ IJȓșİIJĮȚ ĮȣIJȩµĮIJĮ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ µȩȜȚȢ ĮʌȠțĮIJĮıIJĮșİȓ Ș ʌĮȡȠȤȒ. ǹȞ șȑȜİIJİ ȞĮ ȖȓȞİIJĮȚ ǹȣIJȩµĮIJȘ ǼʌĮȞİțțȓȞȘıȘ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ µİIJȐ Įʌȩ įȚĮțȠʌȒ ȡİȪµĮIJȠȢ ȖȚĮ ȤȡȠȞȚțȑȢ ʌİȡȚȩįȠȣȢ µİȖĮȜȪIJİȡİȢ IJȦȞ 2 įİȣIJİȡȠȜȑʌIJȦȞ, İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȠȞ ĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠ (ʌȡȠĮȚȡİIJȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ). ǼȁǼīȋȅȈ ȋǹȂǾȁǾȈ ȆǹȇȅȋǾȈ ǹǼȇǹ Ȁǹȉǹ ȉǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ĬǼȇȂǹȃȈǾȈ ǵIJĮȞ Ƞ ıȣµʌȚİıIJȒȢ ıIJĮµĮIJȐ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ĮijȠȪ ȈǺǾȈǼǿ Ƞ șİȡµȠıIJȐIJȘȢ Ȓ ȩIJĮȞ IJȠ ıȪıIJȘµĮ İțIJİȜİȓ IJȘ įȚĮįȚțĮıȓĮ ĮȣIJȩµĮIJȘȢ ĮʌȩȥȣȟȘȢ, İʌȚȜȑȖİIJĮȚ ĮȣIJȩµĮIJĮ ȤĮµȘȜȩIJİȡȘ IJĮȤȪIJȘIJĮ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ Ȓ įȚĮțȩʌIJİIJĮȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ. ǹȊȉȅȂǹȉȅȈ ȀȊȀȁȅȈ ǹȆȅȌȊȄǾȈ ǵIJĮȞ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ ıIJĮµĮIJȒıİȚ ĮijȠȪ ʌĮIJȒıİIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ RUN/STOP (ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ/ǻǿǹȀȅȆǾ), İȜȑȖȤİIJĮȚ İȐȞ ȑȤİȚ ıȤȘµĮIJȚıIJİȓ ʌĮȖİIJȩȢ ıIJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ țĮȚ İțIJİȜİȓIJĮȚ ĮȣIJȩµĮIJĮ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ ȖȚĮ 10 ȜİʌIJȐ. ȆȇȅȈȉǹȈǿǹ ǹȆȅ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȂǼ ȊȆǼȇǺȅȁǿȀȅ ĭȅȇȉǿȅ ȀĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ, ȩIJĮȞ Ș İȟȦIJİȡȚțȒ șİȡµȠțȡĮıȓĮ İȓȞĮȚ ʌȠȜȪ ȣȥȘȜȒ, Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ ıIJĮµĮIJȐ ȜȩȖȦ IJȘȢ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ IJȠȣ șİȡµȓıIJȠȡ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ µȑȤȡȚ ȞĮ ʌȑıİȚ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ. ĬǼȇȂǾ ǼȀȀǿȃǾȈǾ Ȁǹȉǹ ȉǾ ǻǿǹȇȀǼǿǹ ȉǾȈ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹȈ ĬǼȇȂǹȃȈǾȈ īȚĮ ȞĮ ĮʌȠijİȣȤșİȓ Ș ʌĮȡȠȤȒ țȡȪȠȣ ĮȑȡĮ, Ș IJĮȤȪIJȘIJĮ IJȠȣ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ Įʌȩ IJȘȞ ĮȡȖȒ șȑıȘ ȑȦȢ IJȘ ȡȣșµȚıµȑȞȘ șȑıȘ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮ İȟȩįȠȣ IJȠȣ ĮȑȡĮ. ȉȘȞ ȓįȚĮ ıIJȚȖµȒ, ȠȚ ʌİȡıȓįİȢ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ıIJȘȞ ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ șȑıȘ. ĬǼȇȂǾ ǼȀȀǿȃǾȈǾ ȈȊȂȆǿǼȈȉǾ Ǿ ıİȚȡȐ RAS-8~12 HRNM įİȞ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ʌȡȠIJȠȪ ʌĮȡȑȜșȠȣȞ 4 ȫȡİȢ µİIJȐ Įʌȩ IJȘȞ ʌĮȡȠȤȒ ȡİȪµĮIJȠȢ (țȦįȚțȩȢ įȚĮțȠʌȒȢ d1-22). īȚĮ IJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ İȞIJȩȢ IJȦȞ 4 ȦȡȫȞ, ĮȞĮIJȡȑȟIJİ ıIJȠ țİijȐȜĮȚȠ «DzȜİȖȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ». 7. ǹȃȉǿȂǼȉȍȆǿȈǾ ȆȇȅǺȁǾȂǹȉȍȃ - ǺǹȈǿȀǹ ȆȇȅȈȅȋǾ: ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ įȚĮȡȡȠȒȢ ȞİȡȠȪ Įʌȩ IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ, ıIJĮµĮIJȒıIJİ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ țĮȚ ĮʌİȣșȣȞșİȓIJİ ıIJȠȞ ȣʌİȪșȣȞȠ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ. ǵIJĮȞ µȣȡȓȗİIJİ Ȓ ȕȜȑʌİIJİ ȐıʌȡȠ țĮʌȞȩ ȞĮ ȕȖĮȓȞİȚ Įʌȩ IJȘ µȠȞȐįĮ, ıIJĮµĮIJȒıIJİ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ țĮȚ İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȠȞ ȣʌİȪșȣȞȠ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ. ȉǹ ȆǹȇǹȀǹȉȍ ǻǼȃ Ǽǿȃǹǿ ǼȃǻǼǿȄǾ ǺȁǹǺǾȈ dzȤȠȢ Įʌȩ IJĮ µȑȡȘ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ ȀĮIJȐ IJȘȞ İțțȓȞȘıȘ Ȓ IJȘ įȚĮțȠʌȒ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ, µʌȠȡİȓ ȞĮ ĮțȠȣıIJİȓ ȑȞĮȢ ȒȤȠȢ IJȡȚȟȓµĮIJȠȢ. ȍıIJȩıȠ, ĮȣIJȩ ȠijİȓȜİIJĮȚ ıIJȘȞ ʌĮȡĮµȩȡijȦıȘ IJȦȞ ʌȜĮıIJȚțȫȞ µİȡȫȞ İȟĮȚIJȓĮȢ IJȘȢ șİȡµȩIJȘIJĮȢ. ǻİȞ ĮʌȠIJİȜİȓ ȑȞįİȚȟȘ ȕȜȐȕȘȢ. dzȤȠȢ Įʌȩ IJȘ ȡȠȒ IJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ ȀĮIJȐ IJȘȞ İțțȓȞȘıȘ Ȓ IJȘ įȚĮțȠʌȒ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ, µʌȠȡİȓ ȞĮ ĮțȠȣıIJİȓ ȑȞĮȢ ȒȤȠȢ Įʌȩ IJȘ ȡȠȒ IJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ. ȂȣȡȦįȚȑȢ Įʌȩ IJȘ µȠȞȐįĮ ȅȚ µȣȡȦįȚȑȢ ݵʌȠIJȓȗȠȣȞ IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ µİIJȐ Įʌȩ ʌĮȡĮIJİIJĮµȑȞȘ ȤȡȒıȘ. ȀĮșĮȡȓıIJİ IJȠ ijȓȜIJȡȠ ĮȑȡĮ țĮȚ IJĮ ʌȜĮȓıȚĮ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ Ȓ țȐȞIJİ țĮȜȩ İȟĮİȡȚıµȩ. ǹIJµȩȢ Įʌȩ IJȠȞ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ȈIJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮʌȩȥȣȟȘȢ, ȜȚȫȞİȚ Ƞ ʌȐȖȠȢ ıIJȠȞ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ, µİ ĮʌȠIJȑȜİıµĮ ȞĮ įȘµȚȠȣȡȖİȓIJĮȚ ĮIJµȩȢ. ȊȖȡĮıȓĮ ıIJȠ ıIJȩµȚȠ ĮȑȡĮ Ȉİ ʌĮȡĮIJİIJĮµȑȞȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȥȪȟȘȢ ȖȚĮ µİȖȐȜȠ ȤȡȠȞȚțȩ įȚȐıIJȘµĮ ıİ ıȣȞșȒțİȢ İȟĮȚȡİIJȚțȐ ȣȥȘȜȒȢ ȣȖȡĮıȓĮȢ (µİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ 27qC DB/80% ȈȤİIJȚțȒ ȊȖȡĮıȓĮ), µʌȠȡİȓ ȞĮ ıȤȘµĮIJȚıIJȠȪȞ ıIJĮȖȩȞİȢ ȣȖȡĮıȓĮȢ ıIJȠ ıIJȩµȚȠ ĮȑȡĮ. ȊȖȡĮıȓĮ ıIJȠ țȑȜȣijȠȢ Ȉİ ʌĮȡĮIJİIJĮµȑȞȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȥȪȟȘȢ ȖȚĮ µİȖȐȜȠ ȤȡȠȞȚțȩ įȚȐıIJȘµĮ (µİ ȣȖȡĮıȓĮ µİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ 27qC DB/80% ȈȤİIJȚțȒ ȊȖȡĮıȓĮ), µʌȠȡİȓ ȞĮ ıȤȘµĮIJȚıIJȠȪȞ ıIJĮȖȩȞİȢ ȣȖȡĮıȓĮȢ ıIJȠ țȑȜȣijȠȢ. dzȤȠȢ ȖȚĮ IJȠȞ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ȈIJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȥȪȟȘȢ, µʌȠȡİȓ ȞĮ ĮțȠȣıIJİȓ ȑȞĮȢ ȒȤȠȢ Įʌȩ IJȠȞ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ȜȩȖȦ IJȠȣ ʌĮȖȫµĮIJȠȢ Ȓ IJȠȣ ȜȚȦıȓµĮIJȠȢ IJȠȣ ȞİȡȠȪ. ȀǹȂǿǹ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ǼȜȑȖȟIJİ İȐȞ Ș ȇȊĬȂǿȈȂǼȃǾ ĬǼȇȂȅȀȇǹȈǿǹ ȑȤİȚ ȡȣșµȚıIJİȓ ıȦıIJȐ. ǹȃǼȆǹȇȀǾȈ ȌȊȄǾ dz ĬǼȇȂǹȃȈǾ ǼȜȑȖȟIJİ İȐȞ ʌĮȡݵʌȠįȓȗİIJĮȚ Ș İȜİȪșİȡȘ țȣțȜȠijȠȡȓĮ IJȠȣ ĮȑȡĮ ıIJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ Ȓ IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ. ǼȜȑȖȟIJİ İȐȞ ȣʌȐȡȤİȚ ıIJȠ ȤȫȡȠ ȚıȤȣȡȒ ʌȘȖȒ șİȡµȩIJȘIJĮȢ. ǼȜȑȖȟIJİ µȒʌȦȢ IJȠ ijȓȜIJȡȠ ĮȑȡĮ ȑȤİȚ ijȡȐȟİȚ Įʌȩ IJȘ ıțȩȞȘ. ǼȜȑȖȟIJİ µȒʌȦȢ IJĮ ʌĮȡȐșȣȡĮ Ȓ ȠȚ ʌȩȡIJİȢ İȓȞĮȚ ĮȞȠȚțIJȐ. ǼȜȑȖȟIJİ µȒʌȦȢ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ įİȞ İȓȞĮȚ İȞIJȩȢ IJȦȞ ȠȡȓȦȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ. Ǽǹȃ ȉȅ ȆȇȅǺȁǾȂǹ ȆǹȇǹȂǼȃǼǿ... ǼȐȞ IJȠ ʌȡȩȕȜȘµĮ ʌĮȡĮµȑȞİȚ ĮijȠȪ İȜȑȖȟİIJİ IJĮ ʌĮȡĮʌȐȞȦ ıȘµİȓĮ, ĮʌİȣșȣȞșİȓIJİ ıIJȠȞ ȣʌİȪșȣȞȠ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ ȑȤȠȞIJĮȢ ʌȡȩȤİȚȡĮ IJĮ ʌĮȡĮțȐIJȦ ıIJȠȚȤİȓĮ. - ȉȠ ȩȞȠµĮ IJȠȣ µȠȞIJȑȜȠȣ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ - ȉȘȞ ʌİȡȚȖȡĮijȒ IJȠȣ ʌȡȠȕȜȒµĮIJȠȢ - ȉȠȞ țȦįȚțȩ ĮȡȚșµȩ IJȘȢ ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘȢ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ ȣȖȡȫȞ țȡȣıIJȐȜȜȦȞ ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ǼțIJȩȢ Įʌȩ IJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ IJȠ ıȪıIJȘµĮ șĮ ʌĮȡĮµİȓȞİȚ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȖȚĮ µİȖȐȜȠ ȤȡȠȞȚțȩ įȚȐıIJȘµĮ, µȘȞ țȜİȓȞİIJİ IJȠȞ țȪȡȚȠ įȚĮțȩʌIJȘ İʌİȚįȒ Ƞ șİȡµĮȞIJȒȡĮȢ ȥȣțIJİȜĮȓȠȣ İȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȩIJĮȞ ıIJĮµĮIJȐ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ Ƞ ıȣµʌȚİıIJȒȢ. ȅȃȅȂǹȉǹ ǼȄǹȇȉǾȂǹȉȍȃ 13 8. ȅȃȅȂǹȉǹ ǼȄǹȇȉǾȂǹȉȍȃ ȆĮȡȐįİȚȖµĮ ȠȞȠµȐIJȦȞ IJµȘµȐIJȦȞ. ǼȐȞ șȑȜİIJİ ʌİȡȚııȩIJİȡİȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ, ĮȞĮIJȡȑȟIJİ ıIJȠȞ IJİȤȞȚțȩ țĮIJȐȜȠȖȠ. 8.1. RAS (8~12 HP) HRNM ǹȡ. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ǵȞȠµĮ İȟĮȡIJȒµĮIJȠȢ ȈȣµʌȚİıIJȒȢ ĮȑȡĮ (ȂİIJĮIJȡȠʌȑĮȢ) ǼȞĮȜȜȐțIJȘȢ șİȡµȩIJȘIJĮȢ ǹȞݵȚıIJȒȡĮȢ ȂȠIJȑȡ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ ĭȓȜIJȡȠ ǻȚĮȞȠµȑĮȢ ǺĮȜȕȓįĮ ĮȞIJȚıIJȡȠijȒȢ ǺĮȜȕȓįĮ İțIJȩȞȦıȘȢ ǺĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ ȖȡĮµµȒȢ ĮİȡȓȠȣ ǺĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ ȖȡĮµµȒȢ ȣȖȡȠȪ ǻȑțIJȘȢ ǹȡ. 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ǵȞȠµĮ İȟĮȡIJȒµĮIJȠȢ ȈȪȞįİıȘ İȜȑȖȤȠȣ (ȣȥȘȜȒ/ȤĮµȘȜȒ) ǾȜİțIJȡȚțȩ țȠȣIJȓ ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ (ȆȡȠıIJĮıȓĮ) ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ʌȓİıȘȢ (ǼȜȑȖȤȠȣ) ǼȜĮıIJȚțȩ (ǹȞIJȚțȡĮįĮıµȚțȩ) ǺĮȜȕȓįĮ ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ ǾȜİțIJȡȠµĮȖȞȘIJȚțȒ ȕĮȜȕȓįĮ ĬİȡµĮȞIJȒȡĮȢ ıIJȡȠijĮȜȠșĮȜȐµȠȣ DzȟȠįȠȢ ĮȑȡĮ ǼȓıȠįȠȢ ĮȑȡĮ 14 ȀȊȀȁȅȈ ȌȊȄǾȈ 9. ȀȊȀȁȅȈ ȌȊȄǾȈ ȆĮȡȐįİȚȖµĮ țȪțȜȠȣ ȥȪȟȘȢ. ǼȐȞ șȑȜİIJİ ʌİȡȚııȩIJİȡİȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ, ĮȞĮIJȡȑȟIJİ ıIJȠȞ IJİȤȞȚțȩ țĮIJȐȜȠȖȠ. ȇȠȒ ȥȣțIJȚțȠȪ ȖȚĮ ȥȪȟȘ ȇȠȒ ȥȣțIJȚțȠȪ ȖȚĮ șȑȡµĮȞıȘ ȈȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ (µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞİȢ ȈȪȞįİıȘ µİ ȡĮțȩȡ ȈȪȞįİıȘ µİ ijȜȐȞIJȗĮ : ȈȪȞįİıȘ µİ ȤĮȜțȠțȩȜȜȘıȘ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ Ǻ: ȆȓİıȘ İȜȑȖȤȠȣ ıIJİȖĮȞȩIJȘIJĮȢ: R410A 4.15 MPa : ǹȡ. ǵȞȠµĮ İȟĮȡIJȒµĮIJȠȢ ǹȡ. ǵȞȠµĮ İȟĮȡIJȒµĮIJȠȢ 1 ȈȣµʌȚİıIJȒȢ 13 ǺĮȜȕȓįĮ İțIJȩȞȦıȘȢ 2 ǼȞĮȜȜȐțIJȘȢ șİȡµȩIJȘIJĮȢ 14 ǺĮȜȕȓįĮ ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ (5/8) 3 ǻȑțIJȘȢ 15 ǾȜİțIJȡȠµĮȖȞȘIJȚțȒ ȕĮȜȕȓįĮ (3/8) 4 ǼȜĮȚȠįȚĮȤȦȡȚıIJȒȡĮȢ 16 ǾȜİțIJȡȠµĮȖȞȘIJȚțȒ ȕĮȜȕȓįĮ (1/4) 5 ĭȓȜIJȡȠ (1/2) 17 ȈȪȞįİıȘ İȜȑȖȤȠȣ 6 ĭȓȜIJȡȠ (3/4) 18 ǺĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ ȖȡĮµµȒȢ ȣȖȡȠȪ 7 ĭȓȜIJȡȠ (1/4) 19 ǺĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ ȖȡĮµµȒȢ ĮİȡȓȠȣ 8 ĭȓȜIJȡȠ (3/8) 20 ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ (ȆȡȠıIJĮıȓĮ) 9 ǻȚĮȞȠµȑĮȢ 21 ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ʌȓİıȘȢ (ǼȜȑȖȤȠȣ) 10 ǻȚĮȞȠµȑĮȢ 22 ĬİȡµȓıIJȠȡ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ 11 ǺĮȜȕȓįĮ ĮȞIJȚıIJȡȠijȒȢ 23 ĬİȡµȓıIJȠȡ ıȦȜȒȞĮ İȟȐIJµȚıȘȢ 12 ȉȡȚȤȠİȚįȒȢ ıȦȜȒȞĮȢ 24 ĬİȡµȓıIJȠȡ ĮİȡȓȠȣ ıIJȘȞ țĮIJȐșȜȚȥȘ ȂǼȉǹĭȅȇǹ Ȁǹǿ ȋǼǿȇǿȈȂȅȈ 15 10. ȂǼȉǹĭȅȇǹ Ȁǹǿ ȋǼǿȇǿȈȂȅȈ 10.1. ȂǼȉǹĭȅȇǹ ȉǾȈ ǼȄȉǼȇǿȀǾȈ Ȃȅȃǹ¨ǹȈ 10.1.1. ȂDzĬȅǻȅȈ ǹȃDZȇȉǾȈǾȈ ȆȡȚȞ ȕȖȐȜİIJİ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ Įʌȩ IJȘ ıȣıțİȣĮıȓĮ, µİIJĮijȑȡİIJȑ IJȠ ȩıȠ ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ țȠȞIJȐ ıIJȘ șȑıȘ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ. Ó ȆȇȅȈȅȋǾ: ȂȘȞ IJȠʌȠșİIJȒıİIJİ țĮȞȑȞĮ ȣȜȚțȩ İʌȐȞȦ ıIJȠ ʌȡȠȧȩȞ. ǹȞ ʌȡȩțİȚIJĮȚ ȞĮ µİIJĮțȚȞȒıİIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ µİ ĮȞȣȥȦIJȚțȩ ȖİȡĮȞȩ, ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ įȪȠ ıȣȡµĮIJȩıȤȠȚȞĮ. 10.1.2. ȋǼǿȇǿȈȂȅȈ ȉǾȈ ȂȅȃǹǻǹȈ ÔȆȇȅǼǿǻȅȆȅǿǾȈǾ: - ȂȘȞ IJȠʌȠșİIJȒıİIJİ ȟȑȞĮ ȣȜȚțȐ µȑıĮ ıIJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ țĮȚ ȕİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ įİȞ ȣʌȐȡȤȠȣȞ ȐȜȜĮ ȣȜȚțȐ µȑıĮ ıIJȘ µȠȞȐįĮ, ʌȡȚȞ IJȘȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ țĮȚ IJȠȞ ȑȜİȖȤȠ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. ǻȚĮijȠȡİIJȚțȐ, ȣʌȐȡȤİȚ ʌȚșĮȞȩIJȘIJĮ ijȦIJȚȐȢ Ȓ ȕȜȐȕȘȢ, țȜʌ. ȂȑșȠįȠȢ ĮȞȐȡIJȘıȘȢ Ó ȆȇȅȈȅȋǾ: ǹȞȣȥȫıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıIJȘȞ İȡȖȠıIJĮıȚĮțȒ ıȣıțİȣĮıȓĮ IJȘȢ µİ 2 ıȣȡµĮIJȩıȤȠȚȞĮ. - īȚĮ ȜȩȖȠȣȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ ȕİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ĮȞȣȥȫȞİIJĮȚ ȠµĮȜȐ țĮȚ įİȞ ʌĮȓȡȞİȚ țȜȓıȘ. - ȂȘȞ ʌȡȠıĮȡIJİȓIJİ İȟȠʌȜȚıµȩ ĮȞȪȥȦıȘȢ ıIJȠ ʌȜĮıIJȚțȩ IJıȑȡțȚ Ȓ ıIJȠ ȡĮȕįȦIJȩ ȤȐȡIJȚȞȠ ʌȜĮȓıȚȠ. - ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ IJȠ İȟȦIJİȡȚțȩ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ ʌȡȠıIJĮIJİȪİIJĮȚ İʌĮȡțȫȢ µİ ȪijĮıµĮ Ȓ ȤĮȡIJȓ. - ȀĮIJȐ IJȘȞ ĮȞȐȡIJȘıȘ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ, ȕİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȚıȠȡȡȠʌİȓ țĮȚ İȓȞĮȚ ĮıijĮȜȒȢ țĮȚ ĮȞİȕȐıIJİ IJȘȞ ıȚȖȐ-ıȚȖȐ. 1. ȂȘȞ ĮijĮȚȡȑıİIJİ IJĮ ȣȜȚțȐ ıȣıțİȣĮıȓĮȢ. 2. ǹȞĮȡIJȒıIJİ IJȘ µȠȞȐįĮ ʌĮțİIJĮȡȚıµȑȞȘ µİ įȪȠ (2) ıȤȠȚȞȚȐ, ȩʌȦȢ ijĮȓȞİIJĮȚ ıIJȘȞ İȚțȩȞĮ ȆȐȞȦ Įʌȩ 60º ȈȣȡµĮIJȩıȤȠȚȞȠ 0,7 ȑȦȢ 1,0m ȂȘȞ ĮijĮȚȡİȓIJİ IJȠ ʌȜĮıIJȚțȩ IJıȑȡțȚ Ȓ IJȠ ȡĮȕįȦIJȩ ȤȐȡIJȚȞȠ ʌȜĮȓıȚȠ ȀĮIJȐ IJȘ ȤȡȒıȘ ȜĮȕȫȞ ǵIJĮȞ ĮȞȣȥȫȞİIJİ ȤİȚȡȠțȓȞȘIJĮ IJȘ µȠȞȐįĮ µİ IJȘ ȤȡȒıȘ IJȦȞ ȜĮȕȫȞ, ʌȡȠıȑȟIJİ IJĮ ʌĮȡĮțȐIJȦ ıȘµİȓĮ. 1. ȂȘȞ ĮijĮȚȡȑıİIJİ IJȘȞ ȟȪȜȚȞȘ ʌĮȜȑIJĮ țȐIJȦ Įʌȩ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ. 2. īȚĮ ȞĮ ĮʌȠijȪȖİIJİ IJȘȞ ĮȞĮIJȡȠʌȒ, ʌȡȠıȑȟIJİ IJȠ țȑȞIJȡȠ ȕĮȡȪIJȘIJĮȢ, ȩʌȦȢ ijĮȓȞİIJĮȚ ıIJȘȞ ʌĮȡĮțȐIJȦ İȚțȩȞĮ. 3. īȚĮ IJȘȞ µİIJĮțȓȞȘıȘ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘșȠȪȞ įȪȠ Ȓ ʌİȡȚııȩIJİȡĮ ʌȡȩıȦʌĮ. ȀȑȞIJȡȠ ȕĮȡȪIJȘIJĮȢ ȆİȡȓʌȠȣ 20º ȆİȡȐıIJİ IJĮ ıȣȡµĮIJȩıȤȠȚȞĮ Įʌȩ țȐșİ ȠʌȒ ĮȞȪȥȦıȘȢ ıIJȘȞ ȟȪȜȚȞȘ ȕȐıȘȢ, ȩʌȦȢ ijĮȓȞİIJĮȚ ȁĮȕȒ ȄȪȜȚȞȘ ȕȐıȘ 16 ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ Ȃȅȃǹǻȍȃ 11. ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ Ȃȅȃǹǻȃ 11.1. ȋȇȅȈ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ȆĮȡİȤȩµİȞĮ İȟĮȡIJȒµĮIJĮ ǼȟȐȡIJȘµĮ ȆȠı. ȈȦȜȒȞĮ µİ ijȜȐȞIJȗĮ IJȘȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ ȥȣțIJȚțȠȪ 1 ȆİʌȚİıµȑȞȠ ȤĮȡIJȓ 1 ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ǼȐȞ țȐʌȠȚȠ Įʌȩ ĮȣIJȐ IJĮ İȟĮȡIJȒµĮIJĮ įİȞ ʌİȡȚȜĮµȕȐȞİIJĮȚ ıIJȘ ıȣıțİȣĮıȓĮ, İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȠȞ ĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠ. ȈȘµİȓȠ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ ǼȖțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıİ ıȘµİȓȠ ȩʌȠȣ ȣʌȐȡȤİȚ İʌĮȡțȒȢ ȤȫȡȠȢ ȖȚĮ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ țĮȚ ȖȚĮ IJȚȢ İȡȖĮıȓİȢ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ, ȩʌȦȢ ijĮȓȞİIJĮȚ ʌĮȡĮțȐIJȦ. ǼȖțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıİ ȤȫȡȠ µİ țĮȜȩ İȟĮİȡȚıµȩ. ǼȖțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıIJȘ ıțȚȐ Ȓ ıİ ıȘµİȓȠ ʌȠȣ įİȞ İȓȞĮȚ ȐµİıĮ İțIJİșİȚµȑȞȘ ıIJȠ ijȦȢ IJȠȣ ȒȜȚȠȣ Ȓ ıİ ĮțIJȚȞȠȕȠȜȓĮ Įʌȩ ʌȘȖȒ ȣʌİȡȕȠȜȚțȒȢ șİȡµȩIJȘIJĮȢ. ǼȖțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıİ ıȘµİȓȠ ȩʌȠȣ įİȞ ʌȡȩțİȚIJĮȚ ȞĮ ʌȡȠțȪȥİȚ țȓȞįȣȞȠȢ Įʌȩ IJȘȞ ʌIJȫıȘ ʌȐȖȠȣ, ȩʌȦȢ ıIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ ıIJȘȞ țȠȡȣijȒ țIJȚȡȓȠȣ ȩʌȠȣ ȣʌȐȡȤİȚ Ƞ țȓȞįȣȞȠȢ ʌIJȫıȘȢ ʌȐȖȠȣ ıİ ʌİȗȠȪȢ. ǼȖțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıİ ȤȫȡȠ ȩʌȠȣ Ƞ ȒȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȘȢ Ȓ Ƞ İȟİȡȤȩµİȞȠȢ ĮȑȡĮȢ įİȞ İȞȠȤȜİȓ IJȠȣȢ ȖİȓIJȠȞİȢ, ȠȪIJİ İʌȘȡİȐȗİȚ IJȠȞ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJĮ ȤȫȡȠ. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ȕȐıȘ İȓȞĮȚ İʌȓʌİįȘ țĮȚ ĮȡțİIJȐ ĮȞșİțIJȚțȒ. ȂȘȞ İȖțĮșȚıIJȐIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıİ ȤȫȡȠȣȢ ȩʌȠȣ Ș ıțȩȞȘ Ȓ ȐȜȜĮ ıȦµĮIJȓįȚĮ µʌȠȡİȓ ȞĮ ijȡȐȟȠȣȞ IJȠȞ İȟȦIJİȡȚțȩ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ. ǵIJĮȞ İȖțĮșȚıIJȐIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıİ ȤȚȠȞȚıµȑȞİȢ ʌİȡȚȠȤȑȢ, IJȠʌȠșİIJȒıIJİ IJĮ țĮȜȪµµĮIJĮ ʌȠȣ șĮ ʌȡȠµȘșİȣIJİȓIJİ Įʌȩ IJȠ ݵʌȩȡȚȠ İʌȐȞȦ Įʌȩ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ țĮȚ IJȘȞ ʌȜİȣȡȐ İȚıȩįȠȣ IJȠȣ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ. ȂȘȞ İȖțĮșȚıIJȐIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıİ ȤȫȡȠȣȢ µİ ȣʌİȡȕȠȜȚțȒ ʌĮȡȠȣıȓĮ ĮIJµȫȞ ȜĮįȚȠȪ, ĮȑȡĮ µİ ȣȥȘȜȒ ʌİȡȚİțIJȚțȩIJȘIJĮ ıİ ĮȜȐIJȚ Ȓ İʌȚȕȜĮȕȒ ĮȑȡȚĮ ȩʌȦȢ șİȚȠȪȤĮ ĮȑȡȚĮ. ȂȘȞ İȖțĮșȚıIJȐIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıİ ıȘµİȓĮ ȩʌȠȣ IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȩ țȠȣIJȓ țĮȚ IJĮ İȟĮȡIJȒµĮIJĮ IJȠȣ µİIJĮIJȡȠʌȑĮ įȑȤȠȞIJĮȚ ĮʌİȣșİȓĮȢ ȘȜİțIJȡȠµĮȖȞȘIJȚțȒ ĮțIJȚȞȠȕȠȜȓĮ. ǼȖțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ, İȚ įȣȞĮIJȩȞ, IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ 3 µȑIJȡĮ Įʌȩ IJȘȞ ʌȘȖȒ İțʌȠµʌȒȢ ȘȜİțIJȡȠµĮȖȞȘIJȚțȒȢ ĮțIJȚȞȠȕȠȜȓĮȢ, įİįȠµȑȞȠȣ ȩIJȚ Ƞ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȩȢ șȩȡȣȕȠȢ µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ įȣıȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ. Ȉİ ȠȡȚıµȑȞİȢ ʌİȡȚʌIJȫıİȚȢ, µʌȠȡİȓ ȞĮ țĮİȓ µȚĮ ĮıijȐȜİȚĮ µİ ĮʌȠIJȑȜİıµĮ IJȘȞ įȚĮțȠʌȒ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ ıİ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ ȣȥȘȜȠȪ İʌȚʌȑįȠȣ ȘȜİțIJȡȠµĮȖȞȘIJȚțȫȞ įȚĮIJĮȡĮȤȫȞ. Ȉİ ȠȡȚıµȑȞİȢ ʌİȡȚʌIJȫıİȚȢ IJȠ ıȪıIJȘµĮ İȞįȑȤİIJĮȚ ȞĮ ݵijĮȞȓıİȚ țȦįȚțȩ ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘȢ ıİ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ ȣȥȘȜȠȪ İʌȚʌȑįȠȣ ȘȜİțIJȡȠµĮȖȞȘIJȚțȫȞ įȚĮIJĮȡĮȤȫȞ. Ȉİ ʌĮȡȩµȠȚĮ ʌİȡȓʌIJȦıȘ, įȚĮțȩȥIJİ țĮȚ șȑıIJİ ȟĮȞȐ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠ ıȪıIJȘµĮ ȖȚĮ ȞĮ ĮțȣȡȫıİIJİ IJȠȞ țȦįȚțȩ ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘȢ. Ó ȆȇȅȈȅȋǾ: ȉĮ ʌIJİȡȪȖȚĮ Įʌȩ ĮȜȠȣµȓȞȚȠ ȑȤȠȣȞ ʌȠȜȪ ĮȚȤµȘȡȐ ȐțȡĮ. ȆȡȠıȑȟIJİ ȚįȚĮȓIJİȡĮ IJĮ ʌIJİȡȪȖȚĮ ȖȚĮ ȞĮ ĮʌȠijȪȖİIJİ IJȣȤȩȞ IJȡĮȣµĮIJȚıµȠȪȢ. ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ǼȖțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘ µȠȞȐįĮ ıİ ȤȫȡȠ ȩʌȠȣ ĮʌĮȖȠȡİȪİIJĮȚ Ș ʌȡȩıȕĮıȘ ıIJȠ İȣȡȪ țȠȚȞȩ. ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ Ȃȅȃǹǻȍȃ 17 11.2. ȆǹȇǼȋȅȂǼȃǹ ǼȄǹȇȉǾȂǹȉǹ ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘ µȓĮȢ µȠȞȐįĮȢ - ȅȚ ȖȪȡȦ ʌȜİȣȡȑȢ İȓȞĮȚ İȜİȪșİȡİȢ µİ ݵʌȩįȚĮ - ȅȚ ȖȪȡȦ ʌȜİȣȡȑȢ İȓȞĮȚ İȜİȪșİȡİȢ Įʌȩ ʌȐȞȦ - ȅȚ ȖȪȡȦ ʌȜİȣȡȑȢ İȓȞĮȚ țȜİȚıIJȑȢ - ȅȚ ȖȪȡȦ ʌȜİȣȡȑȢ İȓȞĮȚ țȜİȚıIJȑȢ µİ ݵʌȩįȚĮ Įʌȩ ʌȐȞȦ ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘ ʌȠȜȜĮʌȜȫȞ µȠȞȐįȦȞ - ȅȚ ȖȪȡȦ ʌȜİȣȡȑȢ İȓȞĮȚ İȜİȪșİȡİȢ - ȅȚ ȖȪȡȦ ʌȜİȣȡȑȢ İȓȞĮȚ İȜİȪșİȡİȢ µİ ݵʌȩįȚĮ Įʌȩ ʌȐȞȦ - ȆȠȜȜĮʌȜȑȢ ıİȚȡȑȢ ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ǼȐȞ Ș įȚȐıIJĮıȘ L İȓȞĮȚ µİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ IJȘȞ H, IJȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȚȢ µȠȞȐįİȢ ıİ µȚĮ ȕȐıȘ, ȫıIJİ Ș įȚȐıIJĮıȘ H ȞĮ İȓȞĮȚ µİȖĮȜȪIJİȡȘ Ȓ ȓıȘ µİ IJȘȞ L. H: ǶȥȠȢ µȠȞȐįĮȢ (1.650mm) + ǶȥȠȢ ȕȐıȘȢ IJıȚµȑȞIJȠȣ. L 0 < L 1/2H 1/2H < L H A 600 Ȓ ʌİȡȚııȩIJİȡȠ 1400 Ȓ ʌİȡȚııȩIJİȡȠ B 300 Ȓ ʌİȡȚııȩIJİȡȠ 350 Ȓ ʌİȡȚııȩIJİȡȠ Ȉİ ĮȣIJȒȞ IJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȕİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ȕȐıȘ İȓȞĮȚ țȜİȚıIJȒ țĮȚ įİȞ İʌȚIJȡȑʌİȚ IJȘ ȡȠȒ ĮȑȡĮ ıIJȠ țȪțȜȦµĮ. Ȉİ țȐșİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ, İȖțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȑIJıȚ ȫıIJİ Ș ȡȠȒ İȟȩįȠȣ įİȞ įȚĮțȩʌIJİIJĮȚ. ǵIJĮȞ Ș ıȘµİȚȦµȑȞȘ (*) įȚȐıIJĮıȘ ȑȤİȚ İȟĮıijĮȜȚıIJİȓ, ijȡȠȞIJȓıIJİ ȞĮ IJȠʌȠșİIJȒıİIJİ IJȠȞ ȠįȘȖȩ ȡȠȒȢ ĮȑȡĮ . 18 ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ Ȃȅȃǹǻȍȃ 11.3. ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ ȉȅȊ ȋȇȅȊ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ 11.3.1. ȇȅȈ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ 5. ǹȞ Ș İȖțĮIJȐıIJĮıȘ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ ȖȓȞİȚ ıIJȘ ıIJȑȖȘ Ȓ ıIJȘ ȕİȡȐȞIJĮ, IJȠ Ȟİȡȩ IJȘȢ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ µİȡȚțȑȢ ijȠȡȑȢ ʌĮȖȫȞİȚ ȩIJĮȞ țȐȞİȚ ʌȠȜȪ țȡȪȠ. ǼʌȠµȑȞȦȢ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮʌȠijİȪȖİIJĮȚ IJȠ Ȟİȡȩ IJȘȢ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ ȞĮ ȡȑİȚ ıİ ȤȫȡȠ ȩʌȠȣ ʌİȡȞȠȪȞ ȐȞșȡȦʌȠȚ ȖȚĮIJȓ µʌȠȡİȓ ȞĮ ȖȜȚıIJȡȒıȠȣȞ. 1. ǹıijĮȜȓıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ µİ IJȚȢ ȞIJȓȗİȢ ıIJİȡȑȦıȘȢ. ȀĮIJİȪșȣȞıȘ ȡȠȒȢ ǺȐıȘ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ȆĮȟȚµȐįȚ ȂȑȖ. 21mm ǼȚįȚțȒ ȡȠįȑȜĮ (M12) 7. ȅȜȩțȜȘȡȘ Ș İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȖțĮIJĮıIJĮșİȓ ıİ µȓĮ ȕȐıȘ. ǵIJĮȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ ĮȞIJȚțȡĮįĮıµȚțȒ İʌȓıIJȡȦıȘ, șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȠʌȠșİIJȘșİȓ µİ IJȠȞ ȓįȚȠ IJȡȩʌȠ. ǵIJĮȞ İȖțĮșȚıIJȐIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıİ ȑȞĮ ʌȜĮȓıȚȠ IJȠȣ ʌİȜȐIJȘ, ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ µİIJĮȜȜȚțȑȢ ʌȜȐțİȢ ȖȚĮ IJȘ ȡȪșµȚıȘ IJȠȣ ʌȜȐIJȠȣȢ IJȠȣ ʌİȜȐIJȘ, ʌȡȠțİȚµȑȞȠȣ Ș İȖțĮIJȐıIJĮıȘ ȞĮ İȓȞĮȚ ıIJĮșİȡȒ, ȩʌȦȢ ijĮȓȞİIJĮȚ ıIJȘȞ İȚțȩȞĮ. ȃIJȓȗİȢ ıIJİȡȑȦıȘȢ ȉıȚµȑȞIJȠ īݵȐIJȘ ȠʌȒ ȈIJİȡİȫıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıIJȚȢ ȞIJȓȗİȢ ıIJİȡȑȦıȘȢ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȫȞIJĮȢ IJȚȢ ʌĮȡİȤȩµİȞİȢ İȚįȚțȑȢ ȡȠįȑȜİȢ. 2. ȀĮIJȐ IJȘȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ, ıIJİȡİȫıIJİ IJȘ µȠȞȐįĮ µİ ȞIJȓȗİȢ ıIJİȡȑȦıȘȢ. ȈȤİIJȚțȐ µİ IJȘ șȑıȘ IJȦȞ ȠʌȫȞ ıIJİȡȑȦıȘȢ. ȈȍȈȉȅ 100mm ȆȜȐIJȠȢ ȕȐıȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ Ǿ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ İȓȞĮȚ ĮıIJĮșȒȢ ȆȜĮȓıȚȠ 60mm ȆȜȐIJȠȢ ʌȜĮȚıȓȠȣ (µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ) ȅʌȒ ȖȚĮ ȞIJȓȗĮ ıIJİȡȑȦıȘȢ ȁǹĬȅȈ ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ǼȐȞ țĮIJĮijȑȡİIJİ ȞĮ įȚĮIJȘȡȒıİIJİ IJȘȞ įȚȐıIJĮıȘ µİ IJȠ ıȪµȕȠȜȠ (*), ȠȚ İȡȖĮıȓİȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ Įʌȩ IJȘȞ țȐIJȦ ʌȜİȣȡȐ șĮ İȓȞĮȚ İȪțȠȜİȢ ȤȦȡȓȢ ȞĮ ʌĮȡݵȕȐȜȜİIJĮȚ Ș ȕȐıȘ. 100mm ȆȜȐIJȠȢ ȕȐıȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ Ǿ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ İȓȞĮȚ ıIJĮșİȡȒ ȀȩȥIJİ ĮȣIJȩ IJȠ IJµȒµĮ ȩIJĮȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJĮȚ ĮȣIJȩȢ Ƞ IJȪʌȠȢ ȞIJȓȗĮȢ ıIJİȡȑȦıȘȢ. ǻȚĮijȠȡİIJȚțȐ, İȓȞĮȚ įȪıțȠȜȠ ȞĮ ĮijĮȚȡȑıİIJİ IJȠ țȐȜȣµµĮ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ. ȂȑȖ. 21mm (ȂİIJȐ Įʌȩ IJȠ țȩȥȚµȠ “A”) 3. ȆĮȡȐįİȚȖµĮ ıIJİȡȑȦıȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ µİ ȤȡȒıȘ ȞIJȚȗȫȞ. 100mm Ȓ ʌİȡȚııȩIJİȡȠ ȂİIJĮȜȜȚțȒ ʌȜȐțĮ ȈȣȞȚıIJȫµİȞȠ µȑȖİșȠȢ µİIJĮȜȜȚțȒȢ ʌȜȐțĮȢ (µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȘ) ȊȜȚțȩ: ĬİȡµȐ İȟİȜĮıµȑȞȘ ʌȜȐțĮ µĮȜĮțȠȪ ȤȐȜȣȕĮ (SPHC) ȆȐȤȠȢ ʌȜȐțĮȢ 4,5T ȉıȚµȑȞIJȠ ȃIJȓȗĮ ıIJİȡȑȦıȘȢ 4. ȈIJİȡİȫıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ µİ ĮıijȐȜİȚĮ ȑIJıȚ ȫıIJİ ȞĮ ĮʌȠijİȣȤșİȓ Ș įȘµȚȠȣȡȖȓĮ țȜȓıȘȢ, Ș įȘµȚȠȣȡȖȓĮ șȠȡȪȕȠȣ Ȓ Ș ʌIJȫıȘ İȟĮȚIJȓĮȢ įȣȞĮIJȫȞ ĮȞȑµȦȞ Ȓ ıİȚıµȠȪ. ȆȜȐțĮ ıIJİȡȑȦıȘȢ (µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ) ȂİIJĮȜȜȚțȒ ʌȜȐțĮ ȆȜĮȓıȚȠ ȊʌȐȡȤİȚ įȣȞĮIJȩIJȘIJĮ ıIJİȡȑȦıȘȢ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ țĮȚ Įʌȩ IJȚȢ įȪȠ ʌȜİȣȡȑȢ ǵIJĮȞ İȓȞĮȚ ĮʌĮȡĮȓIJȘIJĮ IJĮ ĮȞIJȚțȡĮįĮıµȚțȐ µȑIJȡĮ, ʌȡȠıșȑıIJİ IJȠ țĮIJȐȜȜȘȜȠ ĮȞIJȚțȡĮįĮıµȚțȩ İȜĮıIJȚțȩ (µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ) ǹȃȉȁǾȈǾ Ȁǹǿ ȆȁǾȇȍȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ 19 12. ǹȃȉȁǾȈǾ Ȁǹǿ ȆȁǾȇȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ Ó ȆȇȅȈȅȋǾ: R410A. ǵIJĮȞ İțIJİȜİȓIJİ ȑȜİȖȤȠ įȚĮȡȡȠȒȢ Ȓ/țĮȚ ȑȜİȖȤȠ ıIJİȖĮȞȩIJȘIJĮȢ, µȘȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıİIJİ ıIJȠȞ țȪțȜȠ ȥȪȟȘȢ ȠȟȣȖȩȞȠ, ĮıİIJȚȜȓȞȘ Ȓ ȐȜȜĮ İȪijȜİțIJĮ Ȓ įȘȜȘIJȘȡȚȫįȘ ĮȑȡȚĮ. - ǹȣIJȐ IJĮ İȓįȘ ĮİȡȓȦȞ İȓȞĮȚ İȟĮȚȡİIJȚțȐ İʌȚțȓȞįȣȞĮ țĮȚ µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıȠȣȞ ȑțȡȘȟȘ. īȚĮ IJȑIJȠȚȠȣ İȓįȠȣȢ İȜȑȖȤȠȣȢ ıȣȞȚıIJȐIJĮȚ Ș ȤȡȒıȘ ʌİʌȚİıµȑȞȠȣ ĮȑȡĮ, ĮȗȫIJȠȣ Ȓ ȥȣțIJȚțȠȪ µȑıȠȣ. - ǼȜȑȖȟIJİ ȖȚĮ ȞĮ ȕİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ įİȞ ȣʌȐȡȤİȚ ʌȓİıȘ µȑıĮ ıIJȘ ȕĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ ʌȡȚȞ IJȘȞ ĮijĮȓȡİıȘ IJȘȢ ijȜȐȞIJȗĮȢ. ǻİȟĮµİȞȒ ĮȗȫIJȠȣ (ȖȚĮ IJȠȞ ȑȜİȖȤȠ ıIJİȖĮȞȩIJȘIJĮȢ țĮȚ IJȘ įȚȠȤȑIJİȣıȘ ĮȗȫIJȠȣ țĮIJȐ IJȘ ȤĮȜțȠțȩȜȜȘıȘ) ǼȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ - īȚĮ IJȠȞ țȪțȜȠ ȥȪȟȘȢ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ IJȠ ȥȣțIJȚțȩ µȑıȠ ȀȪȜȚȞįȡȠȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ ǺĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ ĮİȡȓȠȣ īȡĮµµȒ ĮİȡȓȠȣ ǺĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ ȣȖȡȠȪ īȡĮµµȒ ȣȖȡȠȪ ǼıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ĭȚȐȜȘ țİȞȠȪ ǼıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ǼȟĮȑȡȦıȘ țĮȚ ʌȜȒȡȦıȘ µİ ȥȣțIJȚțȩ µȑıȠ ȅȚ įȚĮįȚțĮıȓİȢ İȟĮȑȡȦıȘȢ țĮȚ ʌȜȒȡȦıȘȢ µİ ȥȣțIJȚțȩ µȑıȠ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞȠȣȞ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȚȢ ʌĮȡĮțȐIJȦ ȠįȘȖȓİȢ. - Ǿ ȕĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ ȑȤİȚ țȜİȓıİȚ ʌȡȚȞ Įʌȩ IJȘȞ ĮʌȠıIJȠȜȒ. ȍıIJȩıȠ, ȕİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȠȚ ȕĮȜȕȓįİȢ įȚĮțȠʌȒȢ İȓȞĮȚ İȞIJİȜȫȢ țȜİȚıIJȑȢ. - ȈȣȞįȑıIJİ IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ țĮȚ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ µİ ıȦȜȒȞİȢ ȥȣțIJȚțȠȪ ʌȠȣ șĮ ʌȡȠµȘșİȣIJİȓIJİ Įʌȩ IJȠ ݵʌȩȡȚȠ. - ȈȣȞįȑıIJİ IJȘȞ țȐıĮ µĮȞȠµȑIJȡȦȞ, ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȫȞIJĮȢ ıȦȜȒȞİȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ, µİ µȚĮ ĮȞIJȜȓĮ țİȞȠȪ Ȓ ȑȞĮȞ țȪȜȚȞįȡȠ ĮȗȫIJȠȣ ıIJȚȢ ıȣȞįȑıİȚȢ İȜȑȖȤȠȣ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ įȚĮțȠʌȒȢ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ ȣȖȡȠȪ țĮȚ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ ĮİȡȓȠȣ. - ǼȜȑȖȟIJİ ȖȚĮ IJȣȤȩȞ įȚĮȡȡȠȒ ĮİȡȓȠȣ ıIJȘ ıȪȞįİıȘ ȡĮțȩȡ, ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȫȞIJĮȢ ĮȑȡȚȠ ȐȗȦIJȠ ȖȚĮ ȞĮ ĮȣȟȒıİIJİ IJȘȞ ʌȓİıȘ ıIJĮ 4,15 MPa ȖȚĮ İȟȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ HRNM İȞIJȩȢ IJȘȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ ʌȠȣ șĮ ʌȡȠµȘșİȣIJİȓIJİ Įʌȩ IJȠ ݵʌȩȡȚȠ. - ĬȑıIJİ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ țİȞȠȪ ȖȚĮ 1 ȑȦȢ 2 ȫȡİȢ, µȑȤȡȚ Ș ʌȓİıȘ ȞĮ µİȚȦșİȓ ıİ İʌȓʌİįȠ ȤĮµȘȜȩIJİȡȠ Įʌȩ 756 mmHg ıİ țİȞȩ. - īȚĮ ʌȜȒȡȦıȘ µİ ȥȣțIJȚțȩ µȑıȠ, ıȣȞįȑıIJİ IJȘȞ țȐıĮ µĮȞȠµȑIJȡȦȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȫȞIJĮȢ ıȦȜȒȞİȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ µİ ȑȞĮȞ țȪȜȚȞįȡȠ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȥȣțIJȚțȠȪ ıIJȘ ıȪȞįİıȘ İȜȑȖȤȠȣ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ įȚĮțȠʌȒȢ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ ȣȖȡȠȪ. - ȆȜȘȡȫıIJİ µİ IJȘȞ țĮIJȐȜȜȘȜȘ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȥȣțIJȚțȠȪ, ĮȞȐȜȠȖĮ µİ IJȠ µȒțȠȢ IJȦȞ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ (ȊʌȠȜȠȖȓıIJİ IJȘȞ ʌȠıȩIJȘIJĮ IJȘȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȥȣțIJȚțȠȪ). - ǹȞȠȓȟIJİ ʌȜȒȡȦȢ IJȘ ȕĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ ĮİȡȓȠȣ țĮȚ İȜĮijȡȫȢ IJȘ ȕĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ ȣȖȡȠȪ. - ȆȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȒıIJİ IJȘȞ ʌȜȒȡȦıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ ĮȞȠȓȖȠȞIJĮȢ IJȘ ȕĮȜȕȓįĮ IJȘȢ țȐıĮȢ µĮȞȠµȑIJȡȦȞ. - ȆȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȒıIJİ IJȘȞ ʌȜȒȡȦıȘ µİ IJȠ ĮʌĮȚIJȠȪµİȞȠ ȥȣțIJȚțȩ µİ İȪȡȠȢ įȚĮijȠȡȐȢ ±0,5kg İȞȫ IJȠ ıȪıIJȘµĮ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȥȪȟȘȢ. - ǹȞȠȓȟIJİ İȞIJİȜȫȢ IJȘ ȕĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ ȣȖȡȠȪ ĮijȠȪ ȠȜȠțȜȘȡȦșİȓ Ș ʌȜȒȡȦıȘ µİ IJȠ ȥȣțIJȚțȩ µȑıȠ. - ȈȣȞİȤȓıIJİ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȥȪȟȘȢ ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡȠ Įʌȩ 10 ȜİʌIJȐ ȖȚĮ ȞĮ țȣțȜȠijȠȡȒıİȚ IJȠ ȥȣțIJȚțȩ. - ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȘȞ ʌȜĮțȑIJĮ “țȜİȚıIJȒ” Įʌȩ IJȘ ȕĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ țĮȚ ĮȞĮȡIJȒıIJİ IJȘȞ ʌȡȠıĮȡIJȘµȑȞȘ ʌȜĮțȑIJĮ “ĮȞȠȚȤIJȒ” Įʌȩ IJȘ ȕĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ. ȆȠȜȜĮʌȜȩ țȚIJ ȆĮȡȐįİȚȖµĮ İțțȑȞȦıȘȢ țĮȚ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȥȣțIJȚțȠȪ ȖȚĮ HRNM ȈǾȂǼǿȍȈǾ: - ȂİIJȐ IJȠȞ ȣʌȠȜȠȖȚıµȩ, ʌȜȘȡȫıIJİ µİ IJȘ ıȦıIJȒ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȥȣțIJȚțȠȪ. ȉȣȤȩȞ ȣʌİȡʌȜȒȡȦıȘ Ȓ ĮȞİʌĮȡțȒȢ ʌȜȒȡȦıȘ µİ ȥȣțIJȚțȩ İȞįȑȤİIJĮȚ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ ȕȜȐȕȘ ıIJȠȞ ıȣµʌȚİıIJȒ. ȂȠȞȫıIJİ IJȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ ȣȖȡȠȪ ȖȚĮ ȞĮ ĮʌȠijȪȖİIJİ IJȘ µİȓȦıȘ IJȘȢ ȚțĮȞȩIJȘIJĮȢ ĮȞȐȜȠȖĮ µİ IJȚȢ ıȣȞșȒțİȢ IJȠȣ ĮȑȡĮ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ țĮȚ IJȘȢ ȣȖȡĮıȓĮȢ ʌȠȣ ıȤȘµĮIJȓȗİIJĮȚ ıIJȘȞ İʌȚijȐȞİȚĮ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȤĮµȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ. - ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ įİȞ ȣʌȐȡȤİȚ įȚĮȡȡȠȒ ĮİȡȓȠȣ. ǼȐȞ ʌĮȡȠȣıȚĮıIJİȓ įȚĮȡȡȠȒ µİȖȐȜȘȢ ʌȠıȩIJȘIJĮȢ ȥȣțIJȚțȠȪ, İȞįȑȤİIJĮȚ ȞĮ ʌĮȡȠȣıȚĮıIJȠȪȞ IJĮ ĮțȩȜȠȣșĮ ʌȡȠȕȜȒµĮIJĮ: - DzȜȜİȚȥȘ ȠȟȣȖȩȞȠȣ - ǻȘµȚȠȣȡȖȓĮ İʌȚțȓȞįȣȞȦȞ ĮİȡȓȦȞ İȟĮȚIJȓĮȢ ȤȘµȚțȒȢ ĮȞIJȓįȡĮıȘȢ µİ ijȦIJȚȐ. - ȀĮIJȐ IJȚȢ İȡȖĮıȓİȢ µİ IJȠ ȥȣțIJȚțȩ ȣȖȡȩ, ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ ȖȐȞIJȚĮ ȖȚĮ ȞĮ ʌȡȠıIJĮIJİȪıİIJİ IJĮ ȤȑȡȚĮ ıĮȢ. ȆȇȅȈȅȋǾ: ǼȜȑȖȟIJİ ıȤȠȜĮıIJȚțȐ ȖȚĮ IJȣȤȩȞ įȚĮȡȡȠȒ ȥȣțIJȚțȠȪ. ǹȞ ȣʌȐȡȤİȚ İțIJİIJĮµȑȞȘ įȚĮȡȡȠȒ ȥȣțIJȚțȠȪ, șĮ ȑȤİȚ ıĮȞ ĮʌȠIJȑȜİıµĮ įȣıțȠȜȓĮ ıIJȘȞ ĮȞĮʌȞȠȒ Ȓ ĮʌȠįȑıµİȣıȘ İʌȚțȓȞįȣȞȦȞ ĮİȡȓȦȞ İȐȞ ȣʌȐȡȤİȚ ıIJȠ ȤȫȡȠ İıIJȓĮ ijȜȩȖĮȢ. ȆȜİȩȞĮıµĮ Ȓ ȑȜȜİȚµµĮ ıIJȘȞ ʌȠıȩIJȘIJĮ IJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ İȓȞĮȚ Ș țȪȡȚĮ ĮȚIJȓĮ ȖȚĮ IJȣȤȩȞ ʌȡȠȕȜȒµĮIJĮ ıIJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȦȞ µȠȞȐįȦȞ. ȆȜȘȡȫıIJİ µİ IJȘ ıȦıIJȒ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȥȣțIJȚțȠȪ. 20 ǹȃȉȁǾȈǾ Ȁǹǿ ȆȁǾȇȍȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ 12.1. ȊȁǿȀǹ ȈȁǾȃȈǼȃ 12.1.1. ȊȁǿȀǹ ȈȁǾȃȈǼȃ 1. ǼIJȠȚµȐıIJİ IJȠȣȢ ȤĮȜțȠıȦȜȒȞİȢ ʌȠȣ ʌȡȠµȘșİȣIJȒțĮIJİ. 2. ǼʌȚȜȑȟIJİ µȑȖİșȠȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ µİ IJȠ ıȦıIJȩ ʌȐȤȠȢ țĮȚ Įʌȩ IJȠ țĮIJȐȜȜȘȜȠ ȣȜȚțȩ, ȠȚ ȠʌȠȓİȢ ȞĮ µʌȠȡȠȪȞ ȞĮ ĮȞIJȑȤȠȣȞ ȚțĮȞȠʌȠȚȘIJȚțȐ ıIJȘȞ ʌȓİıȘ. 3. ǼʌȚȜȑȟIJİ țĮșĮȡȠȪȢ ȤĮȜțȠıȦȜȒȞİȢ. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ įİȞ ʌİȡȚȑȤȠȣȞ ıțȩȞȘ Ȓ ȣȖȡĮıȓĮ. ȆȡȠIJȠȪ ıȣȞįȑıİIJİ IJȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ, ijȣıȒȟIJİ µİ ĮʌȠȟȣȖȠȞȦµȑȞȠ ȐȗȦIJȠ IJȠ İıȦIJİȡȚțȩ IJȦȞ ıȦȜȒȞȦȞ ȖȚĮ ȞĮ ĮʌȠµĮțȡȪȞİIJİ ıțȩȞİȢ țĮȚ ȟȑȞĮ ȣȜȚțȐ. 4. ǹijȠȪ ıȣȞįȑıİIJİ IJȚȢ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ, ıijȡĮȖȓıIJİ IJȠ țİȞȩ µİIJĮȟȪ IJȘȢ ȑIJȠȚµȘȢ IJȡȪʌĮȢ țĮȚ IJȦȞ ıȦȜȒȞȦȞ IJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ µİ µȠȞȦIJȚțȩ ȣȜȚțȩ ȩʌȦȢ ȕȜȑʌİIJİ ʌĮȡĮțȐIJȦ: ȂȠȞȦIJȚțȩ ȣȜȚțȩ ȂȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ ȆȜİȣȡȐ µȠȞȐįĮȢ ȂȠȞȦIJȚțȩ ȣȜȚțȩ ȂȠȞȦIJȚțȩ ȣȜȚțȩ ȈǾȂǼǿȍȈǾ: - DzȞĮ ıȪıIJȘµĮ ȤȦȡȓȢ ȣȖȡĮıȓĮ țĮȚ İȜİȪșİȡȠ Įʌȩ ȜȐįȚĮ șĮ ȑȤİȚ µȑȖȚıIJȘ ĮʌȩįȠıȘ țĮȚ µİȖĮȜȪIJİȡȘ įȚȐȡțİȚĮ ȗȦȒȢ Įʌȩ ȑȞĮ ıȪıIJȘµĮ ʌȠȣ įİȞ ȑȤİȚ țĮIJȐȜȜȘȜĮ ʌȡȠİIJȠȚµĮıIJİȓ. ȆȡȑʌİȚ ȞĮ įȫıİIJİ ȚįȚĮȓIJİȡȘ ʌȡȠıȠȤȒ ıIJȠȣȢ ȤĮȜțȠıȦȜȒȞİȢ ȠȚ ȠʌȠȓȠȚ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ țĮșĮȡȠȓ țĮȚ ıIJİȖȞȠȓ ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȩ IJȠȣȢ. - ǻİȞ ȣʌȐȡȤİȚ ȥȣțIJȚțȩ ıIJȠȞ țȪțȜȠ ȥȪȟȘȢ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ. ȆȇȅȈȅȋǾ: - ǼȐȞ ʌȡȩțİȚIJĮȚ ȞĮ ʌİȡȐıİIJİ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ Įʌȩ țȐʌȠȚĮ IJȡȪʌĮ, țĮȜȪȥIJİ IJȘȞ ȐțȡȘ IJȠȣ. - ȂȘȞ IJȠʌȠșİIJİȓIJİ IJȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ ıIJȠ ȑįĮijȠȢ ȤȦȡȓȢ ȞĮ ȑȤİIJİ țĮȜȪȥİȚ IJȚȢ ȐțȡİȢ IJȠȣȢ µİ IJȐʌĮ Ȓ µİ µȠȞȦIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ. - ǹȞ Ș İȖțĮIJȐıIJĮıȘ IJȦȞ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ įİȞ ʌȡȩțİȚIJĮȚ ȞĮ ȠȜȠțȜȘȡȦșİȓ İȞIJȩȢ IJȘȢ İʌȩµİȞȘȢ ȘµȑȡĮȢ Ȓ ȖȚĮ µİȖȐȜȠ ȤȡȠȞȚțȩ įȚȐıIJȘµĮ, ıȣȖțȠȜȜȒıIJİ IJĮ ȐțȡĮ IJȦȞ ıȦȜȒȞȦȞ țĮȚ ʌȜȘȡȫıIJİ IJȠȣȢ µİ ĮʌȠȟȣȖȠȞȦµȑȞȠ ȐȗȦIJȠ µȑıȦ İȞȩȢ µȘȤĮȞȚıµȠȪ ʌȡȩıȕĮıȘȢ µİ ȕĮȜȕȓįĮ Schrader ȫıIJİ ȞĮ ĮʌȠijȪȖİIJİ ȞĮ µʌİȚ ȣȖȡĮıȓĮ Ȓ ȟȑȞĮ ıȦµĮIJȓįȚĮ ıIJȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ. - ȂȘȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ µȠȞȦIJȚțȩ ȣȜȚțȩ ʌȠȣ ʌİȡȚȑȤİȚ NH3 İʌİȚįȒ µʌȠȡİȓ ȞĮ țĮIJĮıIJȡȑȥİȚ IJȠȣȢ ȤĮȜțȠıȦȜȒȞİȢ țĮȚ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ µİȜȜȠȞIJȚțȑȢ įȚĮȡȡȠȑȢ. - ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȠȚ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ ĮİȡȓȠȣ țĮȚ ȠȚ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȣȖȡȠȪ ĮȞȐµİıĮ ıIJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ/İȢ țĮȚ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ İȓȞĮȚ İȞIJİȜȫȢ µȠȞȦµȑȞİȢ. - Ȉİ ĮȞIJȓșİIJȘ ʌİȡȓʌIJȦıȘ șĮ ݵijĮȞȚıIJİȓ ȣȖȡĮıȓĮ ıIJȘȞ İʌȚijȐȞİȚĮ IJȦȞ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ 12.1.2. ǹȃǹȇȉǾȈǾ ȈȁǾȃȈǼȃ ȌȊȀȉǿȀȅȊ ȀȡݵȐıIJİ IJȚȢ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ ıİ įȚȐijȠȡĮ ıȘµİȓĮ ĮȜȜȐ ĮʌȠijȪȖİIJİ ȠȚ ıȦȜȒȞİȢ IJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ ȞĮ ȑȡșȠȣȞ ıİ İʌĮijȒ µİ IJĮ ĮįȪȞĮµĮ µȑȡȘ IJȘȢ țĮIJĮıțİȣȒȢ IJȠȣ țIJȚȡȓȠȣ, ȩʌȦȢ IJȠȓȤȠȣȢ, ȠȡȠijȒ țIJȜ… (Ȉİ įȚĮijȠȡİIJȚțȒ ʌİȡȓʌIJȦıȘ, µʌȠȡİȓ ȞĮ ĮțȠȣıIJȠȪȞ µȘ ijȣıȚȠȜȠȖȚțȠȓ șȩȡȣȕȠȚ İȟĮȚIJȓĮȢ IJȦȞ țȡĮįĮıµȫȞ IJȦȞ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ. ǻȫıIJİ ȚįȚĮȓIJİȡȘ ʌȡȠıȠȤȒ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ µȚțȡȠȪ µȒțȠȣȢ). 1~15m ȉµȒµĮ µİ ĮȞIJȚʌȣȡȚțȒ ʌȡȠıIJĮıȓĮ ǼıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȂȘȞ ıIJİȡİȫȞİIJİ IJȚȢ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ µİ µİIJĮȜȜȚțȑȢ țĮIJĮıțİȣȑȢ. (ȅȚ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ IJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ įȚĮıIJȑȜȜȠȞIJĮȚ țĮȚ ıȣıIJȑȜȜȠȞIJĮȚ.) ȂİȡȚțȐ ʌĮȡĮįİȓȖµĮIJĮ IJȡȩʌȦȞ ĮȞȐȡIJȘıȘȢ IJȦȞ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ȕȜȑʌİIJİ ʌĮȡĮțȐIJȦ. īȚĮ µİȖȐȜȠ ȕȐȡȠȢ īȚĮ ıIJİȡȑȦıȘ țĮIJȐ µȒțȠȢ IJȠȣ IJȠȓȤȠȣ īȚĮ ȖȡȒȖȠȡȘ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ ǹȃȉȁǾȈǾ Ȁǹǿ ȆȁǾȇȍȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ 21 ȂȩȞȦıȘ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ 12.1.3. ȈȊȃ¨ǼȈǾ ȈȁǾȃȈǼȃ īǿǹ ȉǾȃ ȂȠȞȫıIJİ IJȚȢ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ IJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ, ȩʌȦȢ ijĮȓȞİIJĮȚ ʌĮȡĮțȐIJȦ ǼȄȉǼȇǿȀǾ Ȃȅȃǹ¨ǹ - ȅȚ ıȦȜȒȞİȢ µʌȠȡȠȪȞ ȞĮ ıȣȞįİșȠȪȞ țĮȚ Įʌȩ IJȚȢ 4 țĮIJİȣșȪȞıİȚȢ. ȀȐȞIJİ IJȡȪʌİȢ ıIJȠ țȐȜȣµµĮ IJȦȞ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ Ȓ ıIJȠ țȑȜȣijȠȢ ȖȚĮ ȞĮ ʌİȡȐıİIJİ IJȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ. ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ țȐȜȣµµĮ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ Įʌȩ IJȘ µȠȞȐįĮ țĮȚ țȐȞIJİ IJȡȪʌİȢ ȤĮȡȐȗȠȞIJĮȢ țĮIJȐ µȒțȠȢ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ-ȠįȘȖȠȪ ıIJȘȞ ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ IJȠȣ țĮȜȪµµĮIJȠȢ Ȓ IJȡȣʌȫȞIJĮȢ µİ ȑȞĮ țĮIJıĮȕȓįȚ. ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ țȠµµȐIJȚ ʌȠȣ ȤĮȡȐȟĮIJİ µİ ȑȞĮȞ țȩijIJȘ. ǺĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ ȂȠȞȦIJȚțȩ ȣȜȚțȩ (µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ) ȈȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ (µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞİȢ) ǵIJĮȞ ıȣȞįȑıİIJİ IJȚȢ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ, ıijȡĮȖȓıIJİ IJȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ µİ µȠȞȦIJȚțȩ ȣȜȚțȩ (µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ). ȂȠȞȫıIJİ țĮȜȐ IJȚȢ İȞȫıİȚȢ țĮȚ IJȚȢ ıȣȞįȑıİȚȢ µİ ȡĮțȩȡ ıIJȚȢ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ. ȂȠȞȫıIJİ țĮȜȐ IJȚȢ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ĮİȡȓȠȣ țĮȚ ȣȖȡȠȪ ȖȚĮ ȞĮ ĮʌȠijȪȖİIJİ IJȘ ȤĮµȘȜȒ ĮʌȩįȠıȘ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ țĮȚ IJȘȞ ȣȖȡĮıȓĮ ıIJȘȞ İʌȚijȐȞİȚĮ IJȦȞ ıȦȜȒȞȦȞ. ȆȡȠijȣȜȐȟİȚȢ ıİ ıȤȑıȘ µİ IJȘ įȚĮȡȡȠȒ ȥȣțIJȚțȠȪ ȅȚ ȣʌİȪșȣȞȠȚ țĮșȠȡȚıµȠȪ IJȦȞ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȫȞ/ȠȚ ȣʌİȪșȣȞȠȚ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ ȣʌȠȤȡİȠȪȞIJĮȚ ȞĮ IJȘȡȠȪȞ IJȠȣȢ IJȠʌȚțȠȪȢ țȫįȚțİȢ țĮȚ țĮȞȠȞȚıµȠȪȢ ȠȚ ȠʌȠȓȠȚ ʌȡȠįȚĮȖȡȐijȠȣȞ IJȚȢ ĮʌĮȚIJȒıİȚȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ Įʌȩ įȚĮȡȡȠȒ ȥȣțIJȚțȠȪ ȂȑȖȚıIJȘ İʌȚIJȡİʌȩµİȞȘ ıȣȖțȑȞIJȡȦıȘ ĮİȡȓȠȣ HCFC/HFC ȉȠ ȥȣțIJȚțȩ R410A, IJȠ ȠʌȠȓȠ ȑȤİȚ ʌȜȘȡȦșİȓ ıIJȠ ıȪıIJȘµĮ HRNM, İȓȞĮȚ ȑȞĮ µȘ İȪijȜİțIJȠ țĮȚ µȘ IJȠȟȚțȩ ĮȑȡȚȠ. ȍıIJȩıȠ, ĮȞ ʌȡȠțȪȥİȚ įȚĮȡȡȠȒ țĮȚ IJȠ ĮȑȡȚȠ ȖݵȓıİȚ ȑȞĮȞ ȤȫȡȠ, µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ ĮıijȣȟȓĮ. Ǿ µȑȖȚıIJȘ İʌȚIJȡİʌȩµİȞȘ ıȣȖțȑȞIJȡȦıȘ ĮİȡȓȠȣ HCFC/HFC, R410A ıIJȠȞ ĮȑȡĮ İȓȞĮȚ 0,44 kg/m³, ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠ ʌȡȩIJȣʌȠ EN378-1 ȈȣȞİʌȫȢ, ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ įȚĮȡȡȠȒȢ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȜĮµȕȐȞȠȞIJĮȚ ĮʌȠIJİȜİıµĮIJȚțȐ µȑIJȡĮ ȖȚĮ IJȠȞ ʌİȡȚȠȡȚıµȩ IJȘȢ ıȣȖțȑȞIJȡȦıȘȢ IJȠȣ ĮİȡȓȠȣ R410A ıIJȠȞ ĮȑȡĮ țȐIJȦ Įʌȩ 0,44 kg/m³. ȈȦȜȘȞȫıİȚȢ ıIJȘȞ ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ ǼȡȖĮıȓİȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ıIJȘȞ ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ (DzIJȠȚµȘ ȠʌȒ) ǼµʌȡȩȢ ʌȜİȣȡȐ ȀȐȜȣµµĮ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ǼµʌȡȩȢ _ ʌȜİȣȡȐ ǼȡȖĮıȓİȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ (DzIJȠȚµȘ ȠʌȒ) dC V R: ȈȣȞȠȜȚțȒ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȥȣțIJȚțȠȪ ʌȜȒȡȦıȘȢ (kg) V: ǵȖțȠȢ ȤȫȡȠȣ (m³) C: ȈȣȖțȑȞIJȡȦıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ 0,44 kg/m³ ȖȚĮ R410A ȆȡȠȜȘʌIJȚțȩ µȑIJȡȠ ȖȚĮ IJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ įȚĮȡȡȠȒȢ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠ ʌȡȩIJȣʌȠ KHK 1. ĭȡȠȞIJȓȗİIJİ ȞĮ ȣʌȐȡȤİȚ ȐȞȠȚȖµĮ ȤȦȡȓȢ țȐȜȣµµĮ Įʌȩ IJȠ ȠʌȠȓȠ șĮ țȣțȜȠijȠȡİȓ țĮșĮȡȩȢ ĮȑȡĮȢ İȞIJȩȢ IJȠȣ ȤȫȡȠȣ. 2. ĭȡȠȞIJȓȗİIJİ ȞĮ ȣʌȐȡȤİȚ ȐȞȠȚȖµĮ ȤȦȡȓȢ țȐȜȣµµĮ IJȠ ȠʌȠȓȠ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ țĮIJĮȜĮµȕȐȞİȚ 0,15% Ȓ ʌİȡȚııȩIJİȡȠ IJȘȢ İʌȚijȐȞİȚĮȢ IJȠȣ įĮʌȑįȠȣ. 3. ĭȡȠȞIJȓȗİIJİ ȞĮ İȜȑȖȤİIJİ ʌȠȜȪ ʌȡȠıİțIJȚțȐ IJȠȣȢ ȤȫȡȠȣȢ ȩʌȦȢ ȣʌȩȖİȚȠ, țIJȜ., ȩʌȠȣ µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌĮȡĮµİȓȞİȚ IJȠ ȥȣțIJȚțȩ, įİįȠµȑȞȠȣ ȩIJȚ İȓȞĮȚ ȕĮȡȪIJİȡȠ Įʌȩ IJȠȞ ĮȑȡĮ. ǼȡȖĮıȓİȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ıIJȘ țȐIJȦ ʌȜİȣȡȐ ǼȡȖĮıȓİȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ (țĮȜȪµµĮIJȠȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ) ȀĮIJİȕȐıIJİ IJȠ țȐȜȣµµĮ ĮȡȖȐ ȆȓıȦ țȐȜȣµµĮ ȈȦȜȘȞȫıİȚȢ ıIJȘȞ ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ ȀȐȜȣµµĮ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ıIJȘ µʌȡȠıIJȚȞȒ ʌȜİȣȡȐ (Į) ǼȡȖĮıȓİȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ݵʌȡȩȢ țĮȚ ıIJȘ įİȟȚȐ ʌȜİȣȡȐ ǼʌȚȜȑȟIJİ IJȠ ıȦıIJȩ µȑȖİșȠȢ ȑIJȠȚµȠȣ ĮȞȠȓȖµĮIJȠȢ, ĮȞȐȜȠȖĮ İȐȞ ʌȡȩțİȚIJĮȚ ȖȚĮ țĮȜȦįȓȦıȘ ʌĮȡȠȤȒȢ Ȓ țĮȜȦįȓȦıȘ µİIJȐįȠıȘȢ. ȅʌȒ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ įİȟȚȐȢ ʌȜİȣȡȐȢ ȊʌȠȜȠȖȚıµȩȢ IJȘȢ ıȣȖțȑȞIJȡȦıȘȢ ȥȣțIJȚțȠȪ ĮİȡȓȠȣ 1. ȊʌȠȜȠȖȓıIJİ IJȘ ıȣȞȠȜȚțȒ ʌȠıȩIJȘIJĮ IJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ R (kg) ʌȠȣ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıĮIJİ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȜȒȡȦıȘ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ ʌȠȣ ıȣȞįȑİȚ ȩȜİȢ IJȚȢ İıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ IJȦȞ țȜȚµĮIJȚȗȩµİȞȦȞ ȤȫȡȦȞ. 2. ȊʌȠȜȠȖȓıIJİ IJȠȞ ȩȖțȠ V (m³) țȐșİ ȤȫȡȠȣ. 3. ȊʌȠȜȠȖȓıIJİ IJȘ ıȣȖțȑȞIJȡȦıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ C (kg/m³) ıIJȠȞ ȤȫȡȠ µİ ȕȐıȘ IJȘȞ ĮțȩȜȠȣșȘ İȟȓıȦıȘ: R ǼȡȖĮıȓİȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ıIJȘ įİȟȚȐ ʌȜİȣȡȐ (DzIJȠȚµȘ ȠʌȒ) ȅʌȒ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ µʌȡȠıIJȚȞȒȢ ʌȜİȣȡȐȢ ǼȓȞĮȚ įȚĮșȑıȚµȠ ȖȚĮ IJȘ įȚȩȡșȦıȘ IJȘȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ ȣȖȡȠȪ Ȓ ĮİȡȓȠȣ, IJȘȢ țĮȜȦįȓȦıȘȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ µȚțȡȩIJİȡȘȢ Įʌȩ 14mm țĮȚ IJȘȢ țĮȜȦįȓȦıȘȢ µİIJȐįȠıȘȢ Įʌȩ IJȠ IJµȒµĮ «ǹ». ȈǾȂǼǿȍȈǼǿȈ: ǵIJĮȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ ĮȖȦȖȠȪȢ, İȜȑȖȟIJİ IJȠ µȑȖİșȠȢ ıȦȜȒȞĮ ʌȡȠIJȠȪ ĮijĮȚȡȑıİIJİ IJȠ IJµȒµĮ «Ǻ». 22 ǹȃȉȁǾȈǾ Ȁǹǿ ȆȁǾȇȍȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ (ȕ) ǼȡȖĮıȓĮ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ıIJȘȞ țȐIJȦ ʌȜİȣȡȐ ǹijȩIJȠȣ ĮijĮȚȡȑıİIJİ IJȠ țȐIJȦ IJµȒµĮ IJȠȣ țĮȜȪµµĮIJȠȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ, İțIJİȜȑıIJİ IJȚȢ İȡȖĮıȓİȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ țĮȚ țĮȜȦįȓȦıȘȢ. ȈǾȂǼǿȍȈǾ: - īȚĮ IJȘ ıȪȞįİıȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ Ø25,4 ıIJȘ µȠȞȐįĮ RAS- 8~12HRNM, ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ IJȘ ijȜȐȞIJȗĮ ıȦȜȒȞĮ (ʌĮȡİȤȩµİȞȘ) ȈȦȜȘȞȫıİȚȢ ȣȖȡȠȪ ǹȖȦȖȩȢ ȈȦȜȘȞȫıİȚȢ ĮİȡȓȠȣ ȅʌȒ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ țȐIJȦ ʌȜİȣȡȐȢ ǺȐıȘ țȐIJȦ ʌȜİȣȡȐȢ ȀȐȜȣµµĮ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ǺȓįĮ - ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȘ ijȜȐȞIJȗĮ țĮȚ IJȠ ʌĮȡȑµȕȣıµĮ ʌȠȣ ȑȤȠȣȞ IJȠʌȠșİIJȘșİȓ ıIJȘ µȠȞȐįĮ ʌȡȚȞ IJȘȞ ĮʌȠıIJȠȜȒ IJȘȢ țĮȚ IJȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠ ȞȑȠ ʌĮȡȑµȕȣıµĮ (ʌĮȡİȤȩµİȞȠ) ʌȡȠIJȠȪ ıȣȞįȑıİIJİ IJȘ ijȜȐȞIJȗĮ ıȦȜȒȞĮ ıIJȘ ȕĮȜȕȓįĮ ĮİȡȓȠȣ. ǹʌȠijȪȖİIJİ IJȘȞ ȐµİıȘ İʌĮijȒ IJȦȞ țĮȜȦįȓȦȞ µİ IJȘ ıȦȜȒȞȦıȘ. - (Ȗ) ǼȡȖĮıȓĮ ıȦȜȒȞȦıȘȢ ıIJȘȞ ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ ǹijȩIJȠȣ ĮijĮȚȡȑıİIJİ IJȠ ʌȓıȦ țȐȜȣµµĮ ıȦȜȒȞȦıȘȢ, ĮȞȠȓȟIJİ IJȚȢ ȠʌȑȢ «C» țĮIJȐ µȒțȠȢ IJȠȣ ȠįȘȖȠȪ. - ȂȘȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ IJȠ ʌĮȡȑµȕȣıµĮ ʌȠȣ ȑȤİȚ ʌȡȠıĮȡµȠıIJİȓ ıIJȘȞ µȠȞȐįĮ. - ȆȓıȦ țȐȜȣµµĮ ǺĮȜȕȓįĮ ĮİȡȓȠȣ ǹijĮȓȡİıȘ ȆĮȡȑµȕȣıµĮ ȈǾȂǼǿȍȈǼǿȈ: īȚĮ ȞĮ ĮʌȠijȪȖİIJİ IJȘȞ ʌȡȩțȜȘıȘ ȕȜȐȕȘȢ ʌȡȠıIJĮIJȑȥIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ țĮȚ IJȚȢ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ µİ țĮIJȐȜȜȘȜȘ µȩȞȦıȘ (įİȞ ʌĮȡȑȤİIJĮȚ). ȆĮȡȑµȕȣıµĮ ĭȜȐȞIJȗĮ ıȦȜȒȞĮ ĭȜȐȞIJȗĮ - ǹijȠȪ ıȣȞįȑıİIJİ IJȚȢ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ, ıijȡĮȖȓıIJİ IJȠ țİȞȩ µİIJĮȟȪ IJȘȢ ȑIJȠȚµȘȢ IJȡȪʌĮȢ țĮȚ IJȦȞ ıȦȜȒȞȦȞ IJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ µİ µȠȞȦIJȚțȩ ȣȜȚțȩ. - ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ȕĮȜȕȓįĮ İȓȞĮȚ țȜİȚıIJȒ. - ǼIJȠȚµȐıIJİ ȑȞĮ (µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ) İȡȖĮȜİȓȠ țȐµȥȘȢ ıȦȜȒȞȦȞ ȖȚĮ IJȘ ȖȡĮµµȒ ȣȖȡȠȪ. ȈȣȞįȑıIJİ IJȠ ıIJȘ ȕĮȜȕȓįĮ ȣȖȡȠȪ µİ ȡĮțȩȡ µȑıȦ IJȘȢ IJİIJȡȐȖȦȞȘȢ ȠʌȒȢ IJȘȢ țȐIJȦ ȕȐıȘȢ. - ǼIJȠȚµȐıIJİ ȑȞĮ (µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ) İȡȖĮȜİȓȠ țȐµȥȘȢ ıȦȜȒȞȦȞ ȖȚĮ IJȘ ȖȡĮµµȒ ĮİȡȓȠȣ. ȈȣȖțȠȜȜȒıIJİ IJȠ µİ IJȘȞ ʌĮȡİȤȩµİȞȘ ijȜȐȞIJȗĮ ıȦȜȒȞĮ ıIJȠ İȟȦIJİȡȚțȩ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ. ȆĮȡİȤȩµİȞȘ ijȜȐȞIJȗĮ ıȦȜȒȞĮ ȈȣȖțȩȜȜȘıȘ Įʌȩ IJȘ ȕȐıȘ ʌȡȠȢ IJĮ ʌȐȞȦ ȂȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ İȡȖĮȜİȓȠ țȐµȥȘȢ ıȦȜȒȞȦȞ - ȈȣȖțȠȜȜȒıIJİ IJȠȣȢ ȜȣȖȚıµȑȞȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ țĮȚ IJȠȣȢ µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ. ǹȃȉȁǾȈǾ Ȁǹǿ ȆȁǾȇȍȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ 23 12.1.4. ȇȅȆdz ȈĭǿȄǴȂǹȉȅȈ ǼȡȖĮıȓĮ ıȪıijȚȟȘȢ ıIJȠ ȡĮțȩȡ ȂȘȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ įȪȠ țȜİȚįȚȐ ıİ ĮȣIJȒ IJȘ șȑıȘ ȋȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ įȪȠ țȜİȚįȚȐ İįȫ ȖȚĮ ȞĮ ıijȓȟİIJİ IJȠ ȡĮțȩȡ ǺĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ įȚĮțȠʌȒȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘȞ ʌĮȡĮțȐIJȦ İȚțȩȞĮ. ȂȑȖİșȠȢ ȇȠʌȒ ıȪıijȚȟȘȢ (mm) (N.m) ȀȜİȚįȓ ȐȜİȞ ȉȪʌȠȢ ȈȦȜȒȞĮȢ A B C (Hex1) ȊȖȡȩ ǼȚț.ǹ Ø9,53 (3/8”)* 4 40 37 16 RAS-8 ǹȑȡȚȠ ǼȚț.Ǻ Ø25,4 (1”) 10 53 ȑȦȢ 75 49 9.8 ȊȖȡȩ ǼȚț.ǹ Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16 RAS-10 ǹȑȡȚȠ ǼȚț.Ǻ Ø25,4 (1”) 10 53 ȑȦȢ 75 49 9.8 ȊȖȡȩ ǼȚț.ǹ Ø12,7 (1/2”) 4 60 37 16 RAS-12 ǹȑȡȚȠ ǼȚț.Ǻ Ø25,4 (1”) 10 53 ȑȦȢ 75 49 9.8 (*) ǼʌȚȜȑȟIJİ µȑȖİșȠȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ Ø12.7 (1/2”) ȩIJĮȞ IJȠ µȒțȠȢ İȓȞĮȚ µİȖĮȜȪIJİȡȠ Įʌȩ 70m (µȩȞȠ ıIJȠ µȠȞIJȑȜȠ RAS-8) İțIJȩȞȦıȘȢ ȂȠȞȐįĮ ǼȚț.ǹ CAP ȈijȓȟIJİ IJȘȞ IJȐʌĮ µİ ȡȠʌȒ (C) ȈȪȞįİıȘ İȜȑȖȤȠȣ (µȩȞȠ Ƞ ıȦȜȒȞĮȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ µʌȠȡİȓ ȞĮ ıȣȞįİșİȓ) ȈIJȑȜİȤȠȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ ǹȡȚıIJİȡȩıIJȡȠijĮ - DZȞȠȚȖµĮ ǻİȟȚȩıIJȡȠijĮ - ȀȜİȓıȚµȠ ǼȟȐȖȦȞȠ 1 (ȖȚĮ IJȠ ȐȞȠȚȖµĮ Ȓ IJȠ țȜİȓıȚµȠ IJȠȣ ıIJİȜȑȤȠȣȢ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ) ȆȓİıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ ǼʌȚijȐȞİȚĮ ȑįȡĮıȘȢ (ȆȜȒȡȦȢ țȜİȚıIJȒ șȑıȘ) ȉǹȆǹ ȈijȓȟIJİ IJȘȞ IJȐʌĮ µİ ȡȠʌȒ (ǹ) ǻĮțIJȪȜȚȠȢ-O (İȜĮıIJȚțȩȢ) CAP ȈijȓȟIJİ IJȘȞ IJȐʌĮ µİ ȡȠʌȒ (Ǻ) ȈȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ (µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ) ȆȇȅȈȅȋǾ: ȉȐʌĮ ȈijȓȟIJİ IJȘȞ IJȐʌĮ µİ ȡȠʌȒ (Ǻ) (ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘȞ µİIJȐ IJȠ ʌȑȡĮȢ IJȦȞ İȡȖĮıȚȫȞ) ȀȜİȚıIJȒ țĮIJȐ IJȘȞ ʌĮȡȐįȠıȘ Hex1 (ȖȚĮ IJȠ ȐȞȠȚȖµĮ Ȓ IJȠ țȜİȓıȚµȠ IJȠȣ ıIJİȜȑȤȠȣȢ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ) ȈIJȑȜİȤȠȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ ǹȡȚıIJİȡȩıIJȡȠijĮ - ȐȞȠȚȖµĮ ǻİȟȚȩıIJȡȠijĮ.-.țȜİȓıȚµȠ ȀȜİȚıIJȒ țĮIJȐ IJȘȞ ʌĮȡȐįȠıȘ ȈȪȞįİıȘ İȜȑȖȤȠȣ (µȩȞȠ Ƞ ıȦȜȒȞĮȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ µʌȠȡİȓ ȞĮ ıȣȞįİșİȓ). ȈijȓȟIJİ IJȘȞ IJȐʌĮ µİ ȡȠʌȒ (C) ȆȓİıȘ ĮȞĮij. ǼȚț.Ǻ ǻĮțIJȪȜȚȠȢ-O (İȜĮıIJȚțȩȢ) ĭȜȐȞIJȗĮ ȈijȓȟIJİ IJĮ µʌȠȣȜȩȞȚĮ ȖȚĮ IJȘ ijȜȐȞIJȗĮ µİ ȡȠʌȒ ıȪıijȚȟȘȢ (A) ȈȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ (µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ ȂȘȞ ĮıțİȓIJİ ʌȓİıȘ ıIJȠ ıIJȑȜİȤȠȢ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ ıIJȠ ȐțȡȠ IJȠȣ ĮȞȠȓȖµĮIJȠȢ (5 N.m Ȓ µȚțȡȩIJİȡȘ). ǻİȞ įȚĮIJȓșİIJĮȚ ȑįȡĮ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ. ȈIJȠȞ ȑȜİȖȤȠ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ĮȞȠȓȟIJİ ʌȜȒȡȦȢ IJȠ ıIJȑȜİȤȠȢ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ. ǻȚĮijȠȡİIJȚțȐ, µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțȜȘșİȓ ȗȘµȚȐ. 24 ǹȃȉȁǾȈǾ Ȁǹǿ ȆȁǾȇȍȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ 12.2. ȈȁǾȃȈǼǿȈ Ȁǹǿ ȆȁǾȇȈǾ ȂǼ ȌȊȀȉǿȀȅ ȂǼȈȅ Ǿ ıȪȞįİıȘ IJȦȞ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ȥȣțIJȚțȠȪ µİIJĮȟȪ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ țĮȚ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠ ʌĮȡĮțȐIJȦ įȚȐȖȡĮµµĮ. ȅȚ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ İȞIJȩȢ IJȘȢ ȖȡĮµµȠıțȚĮıµȑȞȘȢ ʌİȡȚȠȤȒȢ IJȠȣ įȚĮȖȡȐµµĮIJȠȢ, Ș ȠʌȠȓĮ ݵijĮȞȓȗİȚ IJȘȞ țĮIJȐȜȜȘȜȘ ȣȥȠµİIJȡȚțȒ įȚĮijȠȡȐ ĮȞȐȜȠȖĮ µİ IJȠ µȒțȠȢ IJȦȞ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ. Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ IJȠ µȒțȠȢ µȚĮȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ İȓȞĮȚ µȚțȡȩIJİȡȠ Įʌȩ 5 µȑIJȡĮ, İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȠȞ ĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠ IJȘȢ Hitachi. ȆȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ µȒțȠȣȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ: ǵIJĮȞ Ș İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȑȤİȚ IJȠʌȠșİIJȘșİȓ ȥȘȜȩIJİȡĮ Įʌȩ IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ RAS-8~12 ǻȚĮijȠȡȐ ȪȥȠȣȢ (m) ȈȣȞȠȜȚțȩ µȒțȠȢ µİIJĮȟȪ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ țĮȚ IJȘȢ țȐșİ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ L(m) ǵIJĮȞ Ș İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȑȤİȚ IJȠʌȠșİIJȘșİȓ ȤĮµȘȜȩIJİȡĮ Įʌȩ IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ Q ȅȚ įȣȞĮIJȠȓ IJȡȩʌȠȚ ıȣȞįİıµȠȜȠȖȓĮȢ ĮȞȐµİıĮ ıIJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ țĮȚ IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ İȓȞĮȚ ȠȚ İȟȒȢ: ǹʌȜȩ ıȪıIJȘµĮ ǻȚʌȜȩ ıȪıIJȘµĮ ȉȡȚʌȜȩ ıȪıIJȘµĮ L= A + Ș µİȖĮȜȪIJİȡȘ ĮʌȩıIJĮıȘ İț IJȦȞ L= A + Ș µİȖĮȜȪIJİȡȘ ĮʌȩıIJĮıȘ İț IJȦȞ B, C & B&C D ȉİIJȡĮʌȜȩ ıȪıIJȘµĮ Ǿ ĮʌȩıIJĮıȘ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ µİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ IJȠ ȐșȡȠȚıµĮ B+C+D ȈȒµĮ L H L= A + Ș µİȖĮȜȪIJİȡȘ ĮʌȩıIJĮıȘ İț IJȦȞ B, C , D & E ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ȅȚ İȞįİȓȟİȚȢ L&H ıIJȠ ʌĮȡĮʌȐȞȦ įȚȐȖȡĮµµĮ, ȣʌȠįİȚțȞȪȠȣȞ IJȠ µȒțȠȢ țĮȚ IJȠ ȪȥȠȢ. Ȉİ įȚʌȜȐ, IJȡȚʌȜȐ țĮȚ IJİIJȡĮʌȜȐ ıȣıIJȒµĮIJĮ, ȦȢ µȒțȠȢ ȠȡȓȗİIJĮȚ Ș ĮʌȩıIJĮıȘ ĮȞȐµİıĮ ıIJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ țĮȚ IJȘȞ ʌȚȠ ĮʌȠµĮțȡȣıµȑȞȘ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȂȑȖȚıIJȠ µȒțȠȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ȆȡĮȖµĮIJȚțȩ µȒțȠȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ 100m ǿıȠįȪȞĮµȠ µȒțȠȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ 125m Ǿ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ İȓȞĮȚ ȥȘȜȩIJİȡĮ Įʌȩ IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ 30m Ǿ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ İȓȞĮȚ ȥȘȜȩIJİȡĮ Įʌȩ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ 20m ȂȒțȠȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ µİIJȐ Įʌȩ IJȘ įȚĮțȜȐįȦıȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ (B,C,D & Ǽ): 1. ȂİIJȐ Įʌȩ IJȘ įȚĮțȜȐįȦıȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ, IJȠ µȒțȠȢ IJȦȞ ıȦȜȒȞȦȞ B,C & D ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ µȚțȡȩIJİȡȠ Įʌȩ 15 m. 2. ȅȚ ıȦȜȒȞİȢ B, C, D & E µİIJȐ Įʌȩ IJȘ įȚĮțȜȐįȦıȘ (ĮȞȐȜȠȖĮ µİ IJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ) ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ȚıȠıIJĮșµȚıµȑȞȠȚ. Ǿ įȚĮijȠȡȐ ĮȞȐµİıȐ IJȠȣȢ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȟİʌİȡȞȐ IJȚȢ IJȚµȑȢ ʌȠȣ ĮȞĮȖȡȐijȠȞIJĮȚ ıIJȠȞ ĮțȩȜȠȣșȠ ʌȓȞĮțĮ: ǻȚʌȜȩ ıȪıIJȘµĮ ǻȚĮijȠȡȐ B & C ȉȡȚʌȜȩ ıȪıIJȘµĮ ǻȚĮijȠȡȐ B, C & D ȉİIJȡĮʌȜȩ ıȪıIJȘµĮ ǻȚĮijȠȡȐ B, C, D & E 8m ǹȃȉȁǾȈǾ Ȁǹǿ ȆȁǾȇȍȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ 25 ȆĮȡȐįİȚȖµĮ: ǻȚʌȜȩ ıȪıIJȘµĮ 12.2.1. ǼȆǿȁȅīǾ ȈȁǾȃȈǾȈ ȌȊȀȉǿȀȅȊ ǼʌȚȜȑȟIJİ IJȠ µȑȖİșȠȢ IJȘȢ ıȪȞįİıȘȢ IJȘȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ: - ȂİIJĮȟȪ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ țĮȚ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ ıȦȜȒȞĮ: - ǼʌȚȜȑȟIJİ µȑȖİșȠȢ ıȪȞįİıȘȢ ıȦȜȒȞĮ ȓįȚȠ µİ IJȠ µȑȖİșȠȢ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ - ȂİIJĮȟȪ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ ıȦȜȒȞĮ țĮȚ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ: - ǼʌȚȜȑȟIJİ µȑȖİșȠȢ ıȪȞįİıȘȢ ıȦȜȒȞĮ ȓįȚȠ µİ IJȠ µȑȖİșȠȢ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ 2. ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘ IJȠȣ įȚĮȞȠµȑĮ. ȈIJİȡİȫıIJİ IJȠ ıȦȜȒȞĮ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ ıIJȘȞ țȠȜȫȞĮ, ıIJȠȞ IJȠȓȤȠ Ȓ ıIJȘȞ ȠȡȠijȒ. ǵIJĮȞ ıIJİȡİȫȞİIJİ IJȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ ıIJȠȞ IJȠȓȤȠ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȣʌȐȡȤİȚ ʌİȡȚșȫȡȚȠ ȖȚĮ IJȘ įȚĮıIJȠȜȒ țĮȚ IJȘ ıȣıIJȠȜȒ IJȠȣȢ ȫıIJİ ȞĮ µȘȞ ıʌȐıȠȣȞ. ȆĮȡȐįİȚȖµĮ: ǻȚʌȜȩ ıȪıIJȘµĮ Ȉİ ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ șȑıȘ ȂȑȖİșȠȢ ıȪȞįİıȘȢ ıȦȜȒȞĮ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ, İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ țĮȚ įȚĮȞȠµȑĮ ǼȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȂȑȖİșȠȢ ıȦȜȒȞĮ ȈȦȜȒȞ ȈȦȜȒȞĮȢ ĮȢ ĮİȡȓȠȣ ȣȖȡȠȪ ȈȦȜȒȞĮȢ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ ǻȚʌȜȩ ȉİIJȡĮʌȜ ȉȡȚʌȜȩ ıȪıIJȘ ȩ ıȪıIJȘµĮ µĮ ıȪıIJȘµĮ RAS-8 HP 9.53 (3/8”)* 25.4 (1”) TE-08N TRE-810N RAS-10 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N RAS-12 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”) TE-10N TRE-810N (*) ǼʌȚȜȑȟIJİ µȑȖİșȠȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ Ø12,7 (1/2”) ȩIJĮȞ IJȠ µȒțȠȢ İȓȞĮȚ µİȖĮȜȪIJİȡȠ Įʌȩ 70m (µȩȞȠ ıIJȠ µȠȞIJȑȜȠ RAS-8) QE-810N QE-810N QE-810N ȂȑȖİșȠȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ ıȪȞįİıȘȢ µİIJĮȟȪ IJȦȞ µȠȞȐįȦȞ ǼıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȂȑȖİșȠȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ĮİȡȓȠȣ (B, C, D Ȓ E) ȂȑȖİșȠȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ȣȖȡȠȪ (B, C, D Ȓ E) (6.35 (1/4”) 2,0HP 15.88 (5/8”) 2,5~6,0HP 15.88 (5/8”) (9.53 (3/8”) 8,0HP* 22,2 (7/8”) (9.53 (3/8”) 10,0HP* 9.05 (3/4”) (9.53 (3/8”) ȆȡȠȢ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȆȡȠȢ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȀĮIJĮțȩȡ ȣijĮ Ȉİ ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ șȑıȘ ȆȡȠȢ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ȈIJİȡȑȦıȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ ıIJȘȞ İʌȚijȐȞİȚĮ țȠȜȫȞĮȢ Ȓ IJȠȓȤȠȣ ȊȥȠµİIJȡȚțȒ įȚĮijȠȡȐ µİIJĮȟȪ IJȦȞ İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ țĮȚ IJȠȣ įȚĮȞȠµȑĮ ǼȖțĮIJĮıIJȒıIJİ ȩȜİȢ IJȚȢ İıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ ıIJȠ ȓįȚȠ ȪȥȠȢ. ǵIJĮȞ İʌȚȕȐȜȜİIJĮȚ ȠȚ İıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ ȞĮ İȖțĮIJĮıIJĮșȠȪȞ ıİ įȚĮijȠȡİIJȚțȩ ȪȥȠȢ ȜȩȖȦ țĮIJĮıțİȣĮıIJȚțȫȞ ʌİȡȚȠȡȚıµȫȞ, IJȩIJİ Ș ȣȥȠµİIJȡȚțȒ įȚĮijȠȡȐ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ µȚțȡȩIJİȡȘ Įʌȩ 3 µȑIJȡĮ. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠ ıȦȜȒȞĮ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ ıIJȠ ȓįȚȠ ȪȥȠȢ µİ IJȚȢ İıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ Ȓ ȤĮµȘȜȩIJİȡĮ, ĮȜȜȐ ʌȠIJȑ ȥȘȜȩIJİȡĮ. 3. ȈȦıIJȒ IJȠʌȠșȑIJȘıȘ įȚĮȞȠµȑĮ įȚʌȜȠȪ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ ȆĮȡĮțȐIJȦ ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ıȦıIJȒ șȑıȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ įȚʌȜȠȪ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ: ǼʌȐȞȦ ȆȐȞȦ Įʌȩ 0,5 m ȀȪȡȚȠȢ ıȦȜȒȞĮȢ ǼıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȈȦȜȒȞĮȢ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ ȂȚțȡȩIJİȡȘ Įʌȩ 3m ȀȪȡȚȠȢ ıȦȜȒȞĮȢ ǹȣIJȒ Ș șȑıȘ įİȞ İȓȞĮȚ ıȦıIJȒ. ȀĮIJİȪșȣȞıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ ǼʌȐȞȦ ȀȪȡȚȠȢ ıȦȜȒȞĮȢ ȀȪȡȚȠȢ ıȦȜȒȞĮȢ ȀĮIJİȪșȣȞıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ ȈȦȜȒȞĮȢ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ ȀȐIJȦ ȈȦȜȒȞĮȢ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ 4. ȈȦıIJȒ IJȠʌȠșȑIJȘıȘ ıȦȜȒȞĮ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ IJȡȚʌȜȠȪ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠ įȚĮțȜĮįȦIJȒȡĮ ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ ȆĮȡȐįİȚȖµĮ: ȈȦȜȒȞĮȢ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ IJȡȚʌȜȠȪ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ ȈȦȜȘȞȫıİȚȢ ĮİȡȓȠȣ ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘ įȚĮȞȠµȑĮ 1. ȋȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ IJȠ įȚĮȞȠµȑĮ ʌȠȣ ʌĮȡȑȤİIJĮȚ Įʌȩ IJȘȞ HITACHI țĮIJȩʌȚȞ ĮȚIJȒµĮIJȠȢ ǻİȞ µʌȠȡİȓ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘșİȓ ıȪȞįİıȘ ȉ ĮȞIJȓ ȖȚĮ ıȦȜȒȞĮ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ. ȈȦȜȒȞĮȢ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ ȀĮIJİȪșȣȞıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ ȈȦȜȒȞĮȢ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ ȊȥȠµİIJȡȚțȒ įȚĮijȠȡȐ µİIJĮȟȪ įȪȠ İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ. ȂȚțȡȩIJİȡȘ Įʌȩ 3m ȀĮIJİȪșȣȞıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ ȀȐIJȦ ȆĮȡȐįİȚȖµĮ: ǻȚʌȜȩ ıȪıIJȘµĮ ǼıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȈIJİȡȑȦıȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ ıIJȘȞ ȠȡȠijȒ Ȓ ıİ įȠțȐȡȚ ȈIJİȡİȫıIJİ IJȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ Įʌȩ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ ʌȜİȣȡȐ IJȘȢ µȩȞȦıȘȢ Ȓ ʌĮȡݵȕȐȜİIJİ ȑȞĮȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒ ĮȞȐµİıĮ ıIJȠ ıȦȜȒȞĮ țĮȚ ıİ ȑȞĮ µİIJĮȜȜȚțȩ ȑȜĮıµĮ ıIJȒȡȚȟȘȢ. (*) ǻȚĮıIJȐıİȚȢ µİIJȐ IJȘ ıȦȜȒȞȦıȘ µİȓȦıȘȢ. 12.2.2. ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ ¨ǿȆȁȅȊ, Ȁǹǿ ȉǼȉȇǹȆȁȅȊ ȈȊȈȉǾȂǹȉȅȈ Ȉİ ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ șȑıȘ ȈȦȜȘȞȫıİȚȢ ȣȖȡȠȪ 26 ȆȇȅȈĬǼȉǾ ȆȁǾȇȍȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ 12.3. ȆȅȈȅȉǾȉǹ ȆȁǾȇȈǾȈ ȌȊȀȉǿȀȅȊ ȂǼȈȅȊ ȅȚ İȟȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ ȑȤȠȣȞ ʌȜȘȡȦșİȓ µİ ȥȣțIJȚțȩ ȖȚĮ 30m ʌȡĮȖµĮIJȚțȠȪ µȒțȠȣȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ. ǹʌĮȚIJİȓIJĮȚ ʌȡȩıșİIJȘ ʌȜȒȡȦıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ ıİ ıȣıIJȒµĮIJĮ µİ ʌȡĮȖµĮIJȚțȩ µȒțȠȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ µİȖĮȜȪIJİȡȠ Įʌȩ 30m. ȆȇȅȈȅȋǾ: ȀĮIJȐ IJȘȞ ʌȜȒȡȦıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ, µİIJȡȒıIJİ İʌĮțȡȚȕȫȢ IJȘȞ ʌȠıȩIJȘIJĮ ʌȜȒȡȦıȘȢ. ȆȜİȠȞĮıµĮIJȚțȒ Ȓ İȜȜİȚµµĮIJȚțȒ ʌȜȒȡȦıȘ µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ ȕȜȐȕȘ ıIJȠ ıȣµʌȚİıIJȒ ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ IJȠ ʌȡĮȖµĮIJȚțȩ µȒțȠȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ įİȞ ȣʌİȡȕĮȓȞİȚ IJĮ 5 m, İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȠ įȚĮȞȠµȑĮ ıĮȢ. 1. ȆȡȠıįȚȠȡȓıIJİ IJȘȞ ʌȡȩıșİIJȘ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȥȣțIJȚțȠȪ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘȞ ĮțȩȜȠȣșȘ įȚĮįȚțĮıȓĮ țĮȚ ıIJȘ ıȣȞȑȤİȚĮ ʌȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȒıIJİ ʌȜȒȡȦıȘ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ. 2. ȀĮIJĮȖȡȐȥIJİ IJȘȞ ʌȡȩıșİIJȘ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȥȣțIJȚțȠȪ ȖȚĮ ȞĮ įȚİȣțȠȜȪȞİIJİ IJȚȢ İȡȖĮıȓİȢ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ ĮȡȖȩIJİȡĮ. Q ǼȡȖȠıIJĮıȚĮțȒ ʌȜȒȡȦıȘ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ʌȡȚȞ IJȘȞ ĮʌȠıIJȠȜȒ: ȂȅȃȉǼȁȅ ǼȄȉ. ȂȅȃǹǻǹȈ Wo (Kg) RAS-8 7.3 RAS-10 7.8 RAS-12 8.5 13. ȆȇȅȈĬǼȉǾ ȆȁǾȇȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ ǹȞ țĮȚ ıIJȘ µȠȞȐįĮ ȑȤİȚ ȖȓȞİȚ ȒįȘ ʌȜȒȡȦıȘ µİ ȥȣțIJȚțȩ. ǹʌĮȚIJİȓIJĮȚ Ș ʌȜȒȡȦıȘ µİ ʌȡȩıșİIJȠ ȥȣțIJȚțȩ ĮȞȐȜȠȖĮ µİ IJȠ µȒțȠȢ IJȦȞ ıȦȜȒȞȦȞ. ȊʌȠȜȠȖȚıµȩȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ ʌȡȩıșİIJȘȢ ʌȠıȩIJȘIJĮȢ ȥȣțIJȚțȠȪ A. ȆȡȠıįȚȠȡȓıIJİ IJȘȞ ʌȡȩıșİIJȘ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȥȣțIJȚțȠȪ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘȞ ĮțȩȜȠȣșȘ įȚĮįȚțĮıȓĮ țĮȚ ıIJȘ ıȣȞȑȤİȚĮ ʌȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȒıIJİ ʌȜȒȡȦıȘ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ. W = W1 – P W: W0.: W1: P: ȈȣȞȠȜȚțȒ ʌȠıȩIJȘIJĮ ʌȡȩıșİIJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ (W) ǼȡȖȠıIJĮıȚĮțȒ ʌȜȒȡȦıȘ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ʌȡȚȞ IJȘȞ ĮʌȠıIJȠȜȒ ȆȜȒȡȦıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ ĮȞȐȜȠȖĮ µİ IJȠ µȒțȠȢ IJȦȞ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ (W1). ȇȣșµȩȢ ĮȞIJȚıIJȐșµȚıȘȢ. B. ȀĮIJĮȖȡȐȥIJİ IJȘȞ ʌȡȩıșİIJȘ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȥȣțIJȚțȠȪ ȖȚĮ ȞĮ įȚİȣțȠȜȪȞİIJİ IJȚȢ İȡȖĮıȓİȢ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ ĮȡȖȩIJİȡĮ. ȆȇȅȈĬǼȉǾ ȆȁǾȇȍȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ 27 1. ȂȑșȠįȠȢ ȣʌȠȜȠȖȚıµȠȪ ʌȡȩıșİIJȘȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ µİ ȥȣțIJȚțȩ W (kg) ȊʌȠȜȠȖȓıIJİ IJȘȞ ʌȠıȩIJȘIJĮ IJȘȢ ʌȡȩıșİIJȘȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ µİ ȥȣțIJȚțȩ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘȞ ʌĮȡĮțȐIJȦ µȑșȠįȠ: ȆĮȡȐįİȚȖµĮ: 1.1. ȊʌȠȜȠȖȚıµȩȢ ʌȡȩıșİIJȘȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ µİ ȥȣțIJȚțȩ ȖȚĮ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȣȖȡȠȪ (W1 kg) ȊʌȠȜȠȖȓıIJİ IJȘȞ ʌȠıȩIJȘIJĮ IJȘȢ ʌȡȩıșİIJȘȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ µİ ȥȣțIJȚțȩ ȖȚĮ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȣȖȡȠȪ ȩʌȦȢ ʌĮȡĮțȐIJȦ țĮȚ ĮȞĮIJȡȑȟIJİ ıIJȠ ʌĮȡȐįİȚȖµĮ ȖȚĮ IJȠ µȠȞIJȑȜȠ RAS-10HRNM. ȈIJȘ ıȣȞȑȤİȚĮ ıȣµʌȜȘȡȫıIJİ IJȠȞ ĮțȩȜȠȣșȠ ʌȓȞĮțĮ. ȆĮȡȐįİȚȖµĮ: ȈȣȞȠȜȚțȩ ȆȡȩıșİIJȘ ȂİȡȚțȩ µȒțȠȢ ʌȜȒȡȦıȘ ȐșȡȠȚıµĮ ıȦȜȘȞȫıİȦ (Kg/m) ʌȠıȩIJȘIJĮȢ (Kg) Ȟ (m) 12.7 10 0.120 10 x 0,120 = 1,2 9.53 5+5 0.07 10 x 0.07 = 0,7 6.35 10+5 0.03 15 x 0,03 = 0,45 ȈȣȞȠȜȚțȒ ʌȡȩıșİIJȘ ʌȠıȩIJȘIJĮ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȖȚĮ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȣȖȡȠȪ (W1) = 2,35 kg ǻȚȐµİIJȡȠȢ ıȦȜȒȞĮ (mm) 1.2. ȇȣșµȩȢ ĮȞIJȚıIJȐșµȚıȘȢ (P). ȂȅȃȉǼȁȅ ǼȄȉ. ȂȅȃǹǻǹȈ RAS-8 ÔȆȇȅȈȅȋǾ: P (Kg) ¨İȞ İȓȞĮȚ ĮʌĮȡĮȓIJȘIJȘ Ș ʌȡȠıșȒțȘ Ȓ Ș İȟĮȖȦȖȒ IJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ, İȐȞ Ș įȚĮįȚțĮıȓĮ ȣʌȠȜȠȖȚıµȠȪ İȓȞĮȚ µȚțȡȩIJİȡȘ Įʌȩ IJȘȞ țĮȞȠȞȚțȒ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȥȣțIJȚțȠȪ (p) 1.6 RAS-10 1.6 RAS-12 2.0 1.3. ȊʌȠȜȠȖȚıµȩȢ IJȘȢ ʌȠıȩIJȘIJĮȢ IJȘȢ ıȣȞȠȜȚțȒȢ ʌȡȩıșİIJȘȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ (W kg) ȈȣµʌȜȘȡȫıIJİ IJȠ ȕȐȡȠȢ W1 țĮȚ ʌȜȘȡȫıIJİ İț IJȦȞ ʌȡȠIJȑȡȦȞ µİ ȥȣțIJȚțȩ ĮȞȐȜȠȖĮ µİ IJȠ µȒțȠȢ ıȦȜȒȞĮ (P) ȈȣȞȠȜȚțȒ ʌȠıȩIJȘIJĮ ʌȡȩıșİIJȘȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ W = W1 – P ȆĮȡȐįİȚȖµĮ: W= ǹȣIJȩ IJȠ ıȪıIJȘµĮ: W= 2.35 - 1.6 - = 0,75 Kg = Kg 2. ǼȡȖĮıȓĮ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȆȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȒıIJİ IJȘȞ ʌȜȒȡȦıȘ IJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ (R410A) ıIJȠ ıȪıIJȘµĮ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ʌȠȣ ʌİȡȚȖȡȐijȠȞIJĮȚ ıIJȠ "ǼȖȤİȚȡȓįȚȠ ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ". ȈȣȞȠȜȚțȒ ʌȡȩıșİIJȘ ʌȜȒȡȦıȘ W ȈȣȞȠȜȚțȒ ʌȜȒȡȦıȘ µİ ȥȣțIJ. ĮȣIJȠȪ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ Ǿµ/ȞȓĮ İȡȖĮıȓĮȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȥȣțIJȚțȠȪ DzIJȠȢ ȂȒȞĮȢ ǾµȑȡĮ 3. ȀĮIJĮȖȡĮijȒ ʌȡȩıșİIJȘȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȀĮIJĮȖȡȐȥIJİ IJȘȞ ʌȠıȩIJȘIJĮ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȥȣțIJȚțȠȪ ʌȡȠțİȚµȑȞȠȣ ȞĮ įȚİȣțȠȜȪȞİIJİ IJȚȢ İȡȖĮıȓİȢ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ țĮȚ İʌȚıțİȣȒȢ. Ǿ ıȣȞȠȜȚțȒ ʌȜȒȡȦıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ ĮȣIJȠȪ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ ȣʌȠȜȠȖȓȗİIJĮȚ Įʌȩ IJȠȞ ʌĮȡĮțȐIJȦ IJȪʌȠ. ȆĮȡȐįİȚȖµĮ = 7.8 + 0.75 = ȈȣȞȠȜȚțȒ ʌȜȒȡȦıȘ µİ ȥȣțIJ. ĮȣIJȠȪ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ = W0 + W = ǹȣIJȩ IJȠ ıȪıIJȘµĮ = + = 8,55 Kg Kg 28 ȈȍȁǾȃȍȈǼǿȈ ǹȆȅȋǼȉǼȊȈǾȈ - 14. ȈȁǾȃȈǼǿȈ ǹȆȅȋǼȉǼȊȈǾȈ 14.1. ȆȇȅǼȄȅȋǾ ǹȆȅȋǼȉǼȊȈǾȈ ǵIJĮȞ Ș ȕȐıȘ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ʌȡȠıȦȡȚȞȐ ȦȢ ʌĮȡĮȜȒʌIJȘȢ IJȦȞ ȣȖȡȫȞ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ țĮȚ IJĮ ȣȖȡȐ ĮȣIJȐ ĮʌȠȡȡȓʌIJȠȞIJĮȚ, Ș ıȣȖțİțȡȚµȑȞȘ ʌȡȠİȟȠȤȒ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȖȚĮ IJȘ ıȪȞįİıȘ IJȦȞ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ. ȂȠȞIJȑȜȠ ǼijĮȡµȩıȚµȠ µȠȞIJȑȜȠ DBS-26 RAS-HRNM - Ǿ ʌȡȠİȟȠȤȒ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ įİȞ Įȡțİȓ ȖȚĮ IJȘ ıȣȜȜȠȖȒ ȩȜȠȣ IJȠȣ ȞİȡȠȪ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ. ǼȐȞ Ș ıȣȜȜȠȖȒ IJȠȣ ȞİȡȠȪ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ İȓȞĮȚ ĮʌȠȜȪIJȦȢ ĮʌĮȡĮȓIJȘIJȘ, ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ µȚĮ ȜİțȐȞȘ µİ µİȖĮȜȪIJİȡȘ ȤȦȡȘIJȚțȩIJȘIJĮ Įʌȩ IJȘ ȕȐıȘ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ țĮȚ IJȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘ țȐIJȦ Įʌȩ IJȘ µȠȞȐįĮ. ȆȡȠȕȠȜȒ țȐIJȦ ȕȐıȘȢ ǻȚĮįȚțĮıȓĮ ıȪȞįİıȘȢ 1. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠȞ İȜĮıIJȚțȩ įĮțIJȪȜȚȠ ıIJȘȞ ʌȡȠİȟȠȤȒ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ țĮȚ ıʌȡȫȟIJİ IJȠȞ µȑȤȡȚ IJȠ ȐțȡȠ IJȘȢ ʌȡȠİȟȠȤȒȢ (ȤİȓȜȠȢ) 2. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘȞ ʌȡȠİȟȠȤȒ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ ıIJȘ ȕȐıȘ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ țĮȚ ȖȣȡȓıIJİ IJȘȞ ĮȡȚıIJİȡȩıIJȡȠijĮ țĮIJȐ ʌİȡȓʌȠȣ 40 µȠȓȡİȢ. 3. ȉȠ µȑȖİșȠȢ IJȘȢ ʌȡȠİȟȠȤȒȢ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ İȓȞĮȚ 32 mm (Ǽǻ) 4. ȅȚ ıȦȜȒȞİȢ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ İȓȞĮȚ įȚĮșȑıȚµȠȚ ıIJȠ ݵʌȩȡȚȠ ȅʌȒ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ (2-Ø26) ȆȡȠİȟȠȤȒ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ ǼȜĮıIJȚțȩȢ įĮțIJȪȜȚȠȢ ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ȂȘȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ IJȘȞ ʌȡȠİȟȠȤȒ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ ıİ ȥȣȤȡȑȢ ʌİȡȚȠȤȑȢ, įȚȩIJȚ İȞįȑȤİIJĮȚ ȞĮ ʌĮȖȫıİȚ IJȠ Ȟİȡȩ IJȘȢ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ. 15. ǾȁǼȀȉȇǿȀǾ ȀǹȁǻǿȈǾ 15.1. īǼȃǿȀȅȈ ǼȁǼīȋȅȈ ÔҚ ȆȇȅȈȅȋǾ: - ȀȜİȓıIJİ IJȠȞ įȚĮțȩʌIJȘ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ ȡİȪµĮIJȠȢ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ țĮȚ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ, ʌȡȠIJȠȪ İțIJİȜȑıİIJİ İȡȖĮıȓİȢ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ țĮȜȦįȓȦıȘȢ Ȓ țȐʌȠȚȠȞ ʌİȡȚȠįȚțȩ ȑȜİȖȤȠ. - ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ƞ ĮȞݵȚıIJȒȡĮȢ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ țĮȚ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ȑȤȠȣȞ ıIJĮµĮIJȒıİȚ ʌȡȚȞ İțIJİȜȑıİIJİ IJȚȢ İȡȖĮıȓİȢ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ țĮȜȦįȓȦıȘȢ Ȓ țȐʌȠȚȠ ʌİȡȚȠįȚțȩ ȑȜİȖȤȠ. - ȆȡȠıIJĮIJİȪıIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ, IJĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ µȑȡȘ, țȜʌ. Įʌȩ ʌȠȞIJȓțȚĮ Ȓ ȐȜȜĮ µȚțȡȐ ȗȫĮ. Ȉİ ĮȞIJȓșİIJȘ ʌİȡȓʌIJȦıȘ, IJĮ ʌȠȞIJȓțȚĮ Ȓ ȐȜȜĮ µȚțȡȐ ȗȫĮ µʌȠȡİȓ ȞĮ ȡȠțĮȞȓıȠȣȞ IJĮ ĮʌȡȠıIJȐIJİȣIJĮ İȟĮȡIJȒµĮIJĮ Ȓ țĮȚ ȞĮ ʌȡȠțȜȘșİȓ ijȦIJȚȐ. - ȆȡȠıʌĮșȒıIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ȞĮ µȘȞ ȑȡȤȠȞIJĮȚ ıİ İʌĮijȒ µİ IJȚȢ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ, IJĮ ȐțȡĮ IJȘȢ ʌȜȐțĮȢ țĮȚ IJĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ İȟĮȡIJȒµĮIJĮ ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȩ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ. Ȉİ ĮȞIJȓșİIJȘ ʌİȡȓʌIJȦıȘ, IJĮ țĮȜȫįȚĮ șĮ țĮIJĮıIJȡĮijȠȪȞ țĮȚ, ıIJȘ ȤİȚȡȩIJİȡȘ ʌİȡȓʌIJȦıȘ, µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțȜȘșİȓ ʌȣȡțĮȖȚȐ. Ó ȆȇȅȈȅȋǾ: ǹıijĮȜȓıIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ µȑıĮ ıIJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ µİ IJȠȞ ıijȚȖțIJȒȡĮ. ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ǵIJĮȞ įİȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ĮȖȦȖȠȓ țĮȜȦįȓȦȞ ʌȡȠȢ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ, ıIJİȡİȫıIJİ IJȠȣȢ İȜĮıIJȚțȠȪȢ įĮțIJȣȜȓȠȣȢ µİ țȩȜȜĮ. 1. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ IJĮ µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ İȟĮȡIJȒµĮIJĮ (țȪȡȚȠȚ įȚĮțȩʌIJİȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ, įȚĮțȩʌIJİȢ țȣțȜȫµĮIJȠȢ, țĮȜȫįȚĮ, ıȣȞįȑıİȚȢ ĮȖȦȖȫȞ țĮȚ ĮțȡȠįȑțIJİȢ țĮȜȦįȓȦȞ) ȑȤȠȣȞ İʌȚȜİȤșİȓ ıȦıIJȐ, ıȪµijȦȞĮ µİ IJȚȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ įȓȞȠȞIJĮȚ ıIJȠȞ ĮȞȐ ȤİȓȡĮȢ IJİȤȞȚțȩ țĮIJȐȜȠȖȠ. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ʌȜȘȡȠȪȞ IJȚȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ ȚıȤȪȠȣȞ ıIJȘ ȤȫȡĮ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ. 2. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș IJȐıȘ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ İȓȞĮȚ ±10% IJȘȢ ȠȞȠµĮıIJȚțȒȢ IJȐıȘȢ. 3. ǼȜȑȖȟIJİ IJȘ ȤȦȡȘIJȚțȩIJȘIJĮ IJȦȞ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ țĮȜȦįȓȦȞ. ǼȐȞ Ș IJȡȠijȠįȠıȓĮ İȓȞĮȚ ʌȠȜȪ ȤĮµȘȜȒ, IJȠ ıȪıIJȘµĮ įİȞ µʌȠȡİȓ ȞĮ ȟİțȚȞȒıİȚ ȜȩȖȦ ʌIJȫıȘȢ IJȐıȘȢ. 4. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ȖİȓȦıȘ İȓȞĮȚ ıȣȞįİįݵȑȞȘ ıȦıIJȐ. 5. ȀȪȡȚȠȢ įȚĮțȩʌIJȘȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ ȡİȪµĮIJȠȢ ǼȖțĮIJĮıIJȒıIJİ ȑȞĮȞ ʌȠȜȣʌȠȜȚțȩ įȚĮțȩʌIJȘ µİ ĮʌȩıIJĮıȘ IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ 3,5mm µİIJĮȟȪ țȐșİ ijȐıȘȢ. ǾȁǼȀȉȇǿȀǾ ȀǹȁȍǻǿȍȈǾ 29 15.2. ȈȊȃ¨ǼȈǾ ǾȁǼȀȉȇǿȀǾȈ Ȁǹȁ¨ǿȈǾȈ īǿǹ ǼȄȉǼȇǿȀǼȈ Ȃȅȃǹ¨ǼȈ Ǿ ıȪȞįİıȘ IJȘȢ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ țĮȜȦįȓȦıȘȢ ȖȚĮ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ĮʌİȚțȠȞȓȗİIJĮȚ ʌĮȡĮțȐIJȦ. 1. 2. 3. 4. ȈȣȞįȑıIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ʌĮȡȠȤȒȢ ȡİȪµĮIJȠȢ ıIJȠȣȢ ĮțȡȠįȑțIJİȢ L1, L2, L3 țĮȚ N (ȖȚĮ IJȐıȘ 380-415V/50Hz) ıIJȠȞ ʌȓȞĮțĮ ĮțȡȠįİțIJȫȞ, ȖȚĮ IJȘȞ IJȡȚijĮıȚțȒ ȘȜİțIJȡȚțȒ ʌȘȖȒ, țĮȚ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ȖİȓȦıȘȢ ıIJȠȣȢ ĮțȡȠįȑțIJİȢ ıIJȠ ȘȜİțIJȡȚțȩ țȠȣIJȓ İȜȑȖȤȠȣ. ȈȣȞįȑıIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ĮȞȐµİıĮ ıIJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ țĮȚ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıIJȠȣȢ ĮțȡȠįȑțIJİȢ 1 țĮȚ 2 ıIJȠȞ ʌȓȞĮțĮ ĮțȡȠįİțIJȫȞ. ȂȘȞ ıȣȞįȑİIJİ țĮȜȫįȚĮ µʌȡȠıIJȐ Įʌȩ IJȘ ȕȓįĮ ıIJİȡȑȦıȘȢ IJȠȣ ʌȜĮȚıȓȠȣ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ. ǻȚĮijȠȡİIJȚțȐ, įİȞ șĮ µʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ĮijĮȚȡȑıİIJİ IJȘ ȕȓįĮ. Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ Ș ʌĮȡȠȤȒ ȡİȪµĮIJȠȢ İȓȞĮȚ 415V, ĮȜȜȐȟIJİ IJȠȞ ĮțȡȠįȑțIJȘ IJȠȣ µİIJĮıȤȘµĮIJȚıIJȒ ıIJȠ ȘȜİțIJȡȚțȩ țȠȣIJȓ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ. Ó ȆȇȅȈȅȋǾ: ȈIJİȡİȫıIJİ IJĮ șȦȡĮțȚıµȑȞĮ țĮȜȫįȚĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ µİIJĮȟȪ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ țĮȚ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ µİ ʌȜĮıIJȚțȩ įݵĮIJȚțȩ ıİ ȑȞĮ µȩȞȠ ıȘµİȓȠ. ȉĮ șȦȡĮțȚıµȑȞĮ țĮȜȫįȚĮ ıȣȞİıIJȡĮµµȑȞȠȣ ȗİȪȖȠȣȢ ıȣȞįȑȠȞIJĮȚ ıIJȘ ȖİȓȦıȘ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ µȩȞȠ. 15.3. ȇȊĬȂǿȈǾ ¨ǿǹȀȅȆȉȃ ǼȃǹȁȁǹīǾȈ īǿǹ ȉǾȃ ǼȄȉǼȇǿȀǾ Ȃȅȃǹ¨ǹ Q ȆȠıȩIJȘIJĮ țĮȚ șȑıȘ IJȦȞ įȚĮțȠʌIJȫȞ İȞĮȜȜĮȖȒȢ Ǿ ʌȜĮțȑIJĮ IJȣʌȦµȑȞȠȣ țȣțȜȫµĮIJȠȢ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ȕȐıİȚ 7 IJȪʌȦȞ įȚĮțȠʌIJȫȞ İȞĮȜȜĮȖȒȢ țĮȚ 3 IJȪʌȦȞ ʌȚİıIJȚțȠȪ įȚĮțȩʌIJȘ. ĬȑıȘ įȚĮțȠʌIJȫȞ İȞĮȜȜĮȖȒȢ: ȈǾȂǼǿȍȈǾ: Ǿ ȑȞįİȚȟȘ “” ȣʌȠįİȚțȞȪİȚ IJȘ șȑıȘ IJȦȞ įȚĮțȠʌIJȫȞ İȞĮȜȜĮȖȒȢ. ȉĮ ıȤȒµĮIJĮ įİȓȤȞȠȣȞ IJȚȢ ȡȣșµȓıİȚȢ ʌȡȚȞ Ȓ µİIJȐ IJȘȞ İʌȚȜȠȖȒ. Ȃİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ DSW4, 7 Ȓ 8, Ș µȠȞȐįĮ IJȓșİIJĮȚ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ Ȓ įȚĮțȩʌIJİIJĮȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ İȞIJȩȢ 10 ȑȦȢ 20 įİȣIJİȡȠȜȑʌIJȦȞ µİIJȐ IJȘ ȤȡȒıȘ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ. Ó ȆȇȅȈȅȋǾ: ȆȡȚȞ Įʌȩ IJȘ ȡȪșµȚıȘ IJȘȢ șȑıȘȢ IJȦȞ įȚĮțȠʌIJȫȞ İȞĮȜȜĮȖȒȢ, įȚĮțȩȥIJİ IJȘȞ IJȡȠijȠįȠıȓĮ. Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȡȪșµȚıȘȢ IJȦȞ įȚĮțȠʌIJȫȞ İȞĮȜȜĮȖȒȢ ȤȦȡȓȢ IJȘ įȚĮțȠʌȒ IJȘȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ, ȠȚ ȡȣșµȓıİȚȢ įİȞ İijĮȡµȩȗȠȞIJĮȚ. 30 ǾȁǼȀȉȇǿȀǾ ȀǹȁȍǻǿȍȈǾ ȇȪșµȚıȘ įȚĮțȠʌIJȫȞ İȞĮȜȜĮȖȒȢ ǻȚĮțȩʌIJȘȢ İȞĮȜȜĮȖȒȢ ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȇȪșµȚıȘ ȆĮȡĮIJȘȡȒıİȚȢ ON ȇȪșµȚıȘ Įʌȩ IJȠ İȡȖȠıIJȐıȚȠ 1 2 3 4 DSW1 DzȜİȖȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȖȚĮ IJȘȞ ȥȪȟȘ ON DzȜİȖȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȖȚĮ IJȘ șȑȡµĮȞıȘ ON ǼȟĮȞĮȖțĮıµȑȞȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ıȣµʌȚİıIJȒ OFF ON 1 2 3 4 DzȜİȖȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ 1 2 3 4 1 2 3 4 ȆȡĮȖµĮIJȠʌȠȚİȓIJĮȚ ıȣȞİȤȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȖȚĮ 2 ȫȡİȢ ȤȦȡȓȢ IJȘȞ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ IJȠȣ șİȡµȠıIJȐIJȘ. Ǿ ʌȡȠıIJĮıȓĮ IJȦȞ 3 ȜİʌIJȫȞ ȖȚĮ IJȠȞ ıȣµʌȚİıIJȒ įİȞ ȚıȤȪİȚ țĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȠȣ İȜȑȖȤȠȣ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ıȣµʌȚİıIJȒ İȓȞĮȚ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȘµȑȞȘ (OFF) țĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ įȚĮįȚțĮıȓĮȢ. ON ȇȪșµȚıȘ Įʌȩ IJȠ İȡȖȠıIJȐıȚȠ 1 2 3 45 6 (6m~30m) ON 1 2 3 45 6 (0m~5m) DSW2 ȂȒțȠȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ / ǼʌȚȜȠȖȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȂȒțȠȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ ȉȠ ĮȡȤȚțȩ ȐȞȠȚȖµĮ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ İțIJȩȞȦıȘȢ ĮȜȜȐȗİȚ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘ ıȦȜȒȞȦıȘ ON 1 2 3 45 6 (more than 30m) - Ǿ İʌȚȜȠȖȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ON ȇȪșµȚıȘ İʌȚȜȠȖȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȠȡȓȗİIJĮȚ Įʌȩ IJȠ PSW 1 2 3 45 6 ǼȟȦIJİȡȚțȒ İʌȚȜȠȖȒ İȚıȩįȠȣ/İȟȩįȠȣ ON 1 2 3 45 6 ON Ǿ İȟȦIJİȡȚțȒ İʌȚȜȠȖȒ İȚıȩįȠȣ/İȟȩįȠȣ ȠȡȓȗİIJĮȚ Įʌȩ IJȠ PSW ǻİȞ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ ȡȪșµȚıȘ 1 2 3 45 6 (8HRNM) ON DSW3 ȇȪșµȚıȘ ȚțĮȞȩIJȘIJĮȢ 1 2 3 45 6 (10HRNM) ON 1 2 3 45 6 (12HRNM) ȇȪșµȚıȘ ȖȚĮ IJĮ įȑțĮ ȥȘijȓĮ ON DSW4 & RSW1 DSW5 DSW6 ȇȪșµȚıȘ Įȡ. țȪțȜȠȣ ȥȪȟȘȢ ȇȪșµȚıȘ IJİȜȚțȒȢ ĮȞIJȓıIJĮıȘȢ ǼʌȚȜȠȖȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȖȚĮ µİµȠȞȦµȑȞȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȇȪșµȚıȘ ʌȡȚȞ Įʌȩ IJȘȞ ĮʌȠıIJȠȜȒ 1 2 3 45 6 0 ON Ǿ IJİȜȚțȒ ĮȞIJȓıIJĮıȘ İȓȞĮȚ İȞİȡȖȠʌȠȚȘµȑȞȘ (ON) 1 2 ȇȪșµȚıȘ ʌȡȚȞ Įʌȩ IJȘȞ ĮʌȠıIJȠȜȒ ON JP1 ǹʌȠțȠʌȒ: ǼIJȒıȚĮ țĮIJȐıIJĮıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȥȪȟȘȢ. JP4 ǹʌȠțȠʌȒ: ǹȜȜĮȖȒ ıȣȞșȘțȫȞ ĮʌȩȥȣȟȘȢ. JP5 ǹʌȠțȠʌȒ: ȆȡȩȜȘȥȘ IJĮȣIJȩȤȡȠȞȘȢ ĮʌȩȥȣȟȘȢ. 1 2 ȇȪșµȚıȘ ȖȚĮ IJȠ IJİȜİȣIJĮȓȠ ȥȘijȓȠ ǻİȞ İȓȞĮȚ ĮʌĮȡĮȓIJȘIJȘ țȐʌȠȚĮ ȡȪșµȚıȘ. ȍıIJȩıȠ, ȖȚĮ IJȘȞ ĮȞIJȚıIJȠȓȤȚıȘ IJȘȢ ݵʌȑįȚıȘȢ ʌȠȣ ȠȡȓıIJȘțİ ıIJȠ DSW5 ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘȞ ʌȠıȩIJȘIJĮ IJȦȞ İȟȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ ıIJȠ ıȪıIJȘµĮ H-link ǻİȞ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ ȡȪșµȚıȘ ǾȁǼȀȉȇǿȀǾ ȀǹȁȍǻǿȍȈǾ 31 15.4. ǾȁǼȀȉȇǿȀǼȈ Ȁǹȁ¨ǿȈǼǿȈ ȂǼȉǹȄȊ ǼȈȉǼȇǿȀǾȈ Ȁǹǿ ǼȄȉǼȇǿȀǾȈ Ȃȅȃǹ¨ǹȈ ȈȣȞįȑıIJİ IJĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ țĮȜȫįȚĮ ĮȞȐµİıĮ ıIJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ țĮȚ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ, ȩʌȦȢ ʌİȡȚȖȡȐijİIJĮȚ ʌĮȡĮțȐIJȦ. - ȂʌȠȡİȓ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘșİȓ țĮȚ ȗİȪȖȠȢ ıȣȞİıIJȡĮµµȑȞȦȞ țĮȜȦįȓȦȞ. - Ǿ șȦȡȐțȚıȘ șĮ ıȣȞįİșİȓ ıIJȘ ȖİȓȦıȘ µȩȞȠ ıIJȘ µȓĮ ȐțȡȘ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ. - ȂȘ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıİIJİ ʌȠȜȪțȜȦȞȠ țĮȜȫįȚȠ ȦȢ țĮȜȫįȚȠ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ (-H-Link). ȉĮ µİȖȑșȘ IJȦȞ țȜȫȞȦȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İʌȚȜİȖȠȪȞ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠȣȢ İșȞȚțȠȪȢ țĮȞȠȞȚıµȠȪȢ. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȠȚ ĮțȡȠįȑțIJİȢ ȖȚĮ IJȘȞ țĮȜȦįȓȦıȘ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ (ĮțȡȠįȑțIJİȢ “L1” ıİ “L1”, “L2” ıİ “L2”, “L3” ıİ “L3” țĮȚ “N” ıİ “N” ȖȚĮ țȐșİ ʌȓȞĮțĮ ĮʌȠįİțIJȫȞ: AC380-415V) țĮȚ ȠȚ ĮțȡȠįȑțIJİȢ IJȦȞ țĮȜȦįȓȦȞ ıȪȞįİıȘȢ (īȡĮµµȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ: “1” ıİ “1” țĮȚ “2” ıİ “2” țȐșİ ʌȓȞĮțĮ ĮțȡȠįİțIJȫȞ: DC5V) µİIJĮȟȪ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ țĮȚ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ İȓȞĮȚ ıȦıIJȐ ĮȞIJȚıIJȠȚȤȚıµȑȞȠȚ. ǻȚĮijȠȡİIJȚțȐ, țȐʌȠȚȠ İȟȐȡIJȘµĮ șĮ ȣʌȠıIJİȓ ȕȜȐȕȘ. ȈȣȞįȑıIJİ IJȘ ȖȡĮµµȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȦȞ µȠȞȐįȦȞ ʌȠȣ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ıIJȠȞ ȓįȚȠ țȪțȜȠ ȥȪȟȘȢ (Ǿ ȖȡĮµµȒ ȥȪȟȘȢ șĮ ıȣȞįİșİȓ ıIJȚȢ İıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ İȞȫ Ș ıȦȜȒȞȦıȘ ȥȪȟȘȢ ıIJȘȞ ĮȞIJȓıIJȠȚȤȘ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ). Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ıȪȞįİıȘȢ IJȘȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ ȥȪȟȘȢ țĮȚ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ ȥȪȟȘȢ ıİ µȠȞȐįİȢ įȚĮijȠȡİIJȚțȫȞ țȪțȜȦȞ, șĮ ʌȡȠțȜȘșİȓ µȘ ijȣıȚȠȜȠȖȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ. - ǹȞȠȓȟIJİ µȚĮ ȠʌȒ țȠȞIJȐ ıIJȘȞ ȠʌȒ ıȪȞįİıȘȢ IJȦȞ țĮȜȦįȓȦȞ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ ȩIJĮȞ ʌȠȜȜĮʌȜȑȢ İȟȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ İȓȞĮȚ ıȣȞįİįݵȑȞİȢ ıİ µȓĮ ȖȡĮµµȒ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ. - ȉĮ ʌȡȠIJİȚȞȩµİȞĮ µİȖȑșȘ įȚĮțȠʌIJȫȞ ʌİȡȚȖȡȐijȠȞIJĮȚ ıIJȠȞ ȆȓȞĮțĮ "ǾȜİțIJȡȚțȐ ıIJȠȚȤİȓĮ țĮȚ ıȣȞȚıIJȫµİȞİȢ țĮȜȦįȚȫıİȚȢ, µȑȖİșȠȢ įȚĮțȩʌIJȘ/1 İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ" - ǼȐȞ įİȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJĮȚ ĮȖȦȖȩȢ țĮȜȦįȓȦȞ ȖȚĮ IJȚȢ µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞİȢ țĮȜȦįȚȫıİȚȢ, ıIJİȡİȫıIJİ IJȠȣȢ İȜĮıIJȚțȠȪȢ įĮțIJȣȜȓȠȣȢ µİ țȩȜȜĮ ʌȐȞȦ ıIJȠ ʌȜĮȓıȚȠ. - ǵȜĮ IJĮ țĮȜȫįȚĮ țĮȚ IJĮ İȟĮȡIJȒµĮIJĮ IJȠȣ ݵʌȠȡȓȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠȣȢ IJȠʌȚțȠȪȢ țĮȚ IJȠȣȢ įȚİșȞİȓȢ țĮȞȠȞȚıµȠȪȢ. - ǹțȠȜȠȣșİȓIJİ IJȠȣȢ IJȠʌȚțȠȪȢ țĮȞȠȞȚıµȠȪȢ ȖȚĮ IJȘȞ İʌȚȜȠȖȒ IJȦȞ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ țĮȜȦįȓȦȞ. - ȈȣȞįȑıIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıIJȚȢ µȠȞȐįİȢ IJȠȣ ȓįȚȠȣ țȪțȜȠȣ ȥȪȟȘȢ (ȅȚ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȪȟȘȢ țĮȚ IJĮ țĮȜȫįȚĮ İȜȑȖȤȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȞįȑȠȞIJĮȚ ıIJȚȢ ȓįȚİȢ İıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ). Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ıȪȞįİıȘȢ IJȦȞ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ȥȪȟȘȢ țĮȚ IJȦȞ țĮȜȦįȓȦȞ İȜȑȖȤȠȣ ıİ µȠȞȐįİȢ įȚĮijȠȡİIJȚțȫȞ țȪțȜȦȞ ȥȪȟȘȢ, İȞįȑȤİIJĮȚ șĮ ʌȡȠțȜȘșİȓ µȘ ijȣıȚȠȜȠȖȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ. - ȋȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ șȦȡĮțȚıµȑȞȠ ȗİȪȖȠȢ ıȣȞİıIJȡĮµµȑȞȦȞ țĮȜȦįȓȦȞ ȖȚĮ IJȚȢ țĮȜȦįȚȫıİȚȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮȞȐµİıĮ ıIJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ țĮȚ IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ, țĮșȫȢ țĮȚ ȖȚĮ IJȚȢ țĮȜȦįȚȫıİȚȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮȞȐµİıĮ ıIJȚȢ İıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ (ıȪȞįİıȘ H-Link) ȂȠȞȐ ȅȞȠµĮıȓĮ įȚĮțȩʌIJȘ įĮ İȞĮȜȜĮȖȒȢ ȈȒµĮ ȀȪțȜȠȢ ȥȪȟȘȢ DSW4 & RSW1 ȇȪșµȚıȘ Įʌȩ IJȠ İȡȖȠıIJȐıȚȠ ǼȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ON 1 2 3 45 6 0 ON ȉİȜȚțȒ ĮȞIJȓıIJĮıȘ ĮțȡȠįȑțIJȘ DSW5 ǼıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ 1 2 ON ȀȪțȜȠȢ ȥȪȟȘȢ DSW5 1 2 3 4 ǻȚİȪșȣȞıȘ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ 0 RSW ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ īȚĮ IJȘ ȡȪșµȚıȘ IJȘȢ įȚİȪșȣȞıȘȢ țȪțȜȠȣ ȥȪȟȘȢ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ȇȣșµȓıIJİ IJȠȞ įȚĮțȩʌIJȘ DSW4 țĮȚ RSW1 ȑIJıȚ ȫıIJİ ȞĮ µȘȞ İʌȚțĮȜȪʌIJİȚ IJȘ ȡȪșµȚıȘ ȐȜȜȦȞ İȟȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ ıIJȠ ȓįȚȠ ıȪıIJȘµĮ H-LINK īȚĮ ıȣµijȦȞȓĮ µİ IJȘ ıȪȞșİIJȘȢ ĮȞIJȓıIJĮıȘ IJȠȣ țȣțȜȫµĮIJȠȢ µİIJȐįȠıȘȢ. Ǿ ȡȪșµȚıȘ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ DSW5 ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȘșİȓ ĮȞȐȜȠȖĮ µİ IJȠ ºʌȜȒșȠȢ IJȦȞ İȟȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ ıIJȠ ıȪıIJȘµĮ H-LINK. ȇȪșµȚıȘ IJİȜȚțȒȢ ĮȞIJȓıIJĮıȘȢ ĮțȡȠįȑțIJȘ. ǹʌȩ IJȠ İȡȖȠıIJȐıȚȠ, Ș ĮțȓįĮ Įȡ. 1 IJȠȣ DSW5 ȑȤİȚ ȡȣșµȚıIJİȓ ıIJȘ șȑıȘ «ON». Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ ȑȤİIJİ ıȣȞįȑıİȚ 2 Ȓ ʌİȡȚııȩIJİȡİȢ İȟȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ ıIJȠ ȓįȚȠ ıȪıIJȘµĮ H-Link, ȡȣșµȓıIJİ IJȘȞ ĮțȓįĮ 1 IJȠȣ DSW5 IJȘȢ įİȪIJİȡȘȢ µȠȞȐįĮȢ ıIJȘ șȑıȘ «OFF». ǹȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ µȩȞȠ µȓĮ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ, įİȞ ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ țĮµȓĮ ȡȪșµȚıȘ. īȚĮ IJȘ ȡȪșµȚıȘ IJȘȢ įȚİȪșȣȞıȘȢ țȪțȜȠȣ ȥȪȟȘȢ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ. ȇȣșµȓıIJİ IJȠ DSW5 ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘ įȚİȪșȣȞıȘ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ıIJȠȞ ȓįȚȠ țȪțȜȠ ȥȪȟȘȢ. īȚĮ IJȘ ȡȪșµȚıȘ IJȘȢ įȚİȪșȣȞıȘȢ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ. ȇȣșµȓıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ RSW ȑIJıȚ ȫıIJİ ȞĮ µȘȞ İʌȚțĮȜȪʌIJİȚ IJȘ ȡȪșµȚıȘ ȐȜȜȦȞ İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ ıIJȠȞ ȓįȚȠ țȪțȜȠ ȥȪȟȘȢ. (ǼȐȞ įİȞ IJȘ ȡȣșµȓıİIJİ, İțIJİȜİȓIJĮȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮȣIJȩµĮIJȘȢ ȡȪșµȚıȘȢ IJȘȢ įȚİȪșȣȞıȘȢ.) 32 ǾȁǼȀȉȇǿȀǾ ȀǹȁȍǻǿȍȈǾ ȆȇȅȈȅȋǾ: - ȆȡȠıȑȟIJİ IJȘ ıȪȞįİıȘ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. ȂȚĮ ȜĮȞșĮıµȑȞȘ ıȪȞįİıȘ șĮ ȑȤİȚ ȦȢ ĮʌȠIJȑȜİıµĮ ȕȜȐȕȘ ıIJȘȞ ʌȜĮțȑIJĮ IJȣʌȦµȑȞȠȣ țȣțȜȫµĮIJȠȢ. ȂȠȞIJȑȜĮ: RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM ǼȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ǼȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȈȪıIJȘµĮ 1 ǼȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ǻȚĮțȩʌIJȘȢ įȚĮȡȡȠȒȢ ȖİȓȦıȘȢ īȡĮµµȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ (șȦȡĮțȚıµȑȞȠ țĮȜȫįȚȠ ıȣȞİıIJȡĮµµȑȞȠȣ ȗİȪȖȠȣȢ Ȓ țĮȜȫįȚȠ șȦȡĮțȚıµȑȞȠȣ ȗİȪȖȠȣȢ) DC5V (ȂİIJȐįȠıȘ ȤȦȡȓȢ ʌȠȜȚțȩIJȘIJĮ, ȈȪıIJȘµĮ H-LINK) ȀȪȡȚȠȢ įȚĮțȩʌIJȘȢ 3N 400V/50Hz 3N 400V/50Hz ǼıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ǼıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ Įȡ. 1 3N 1N 400V/50Hz 230V/50Hz : ȆȓȞĮțĮȢ ĮțȡȠįİțIJȫȞ : ȆȜĮțȑIJĮ IJȣʌȦµȑȞȠȣ țȣțȜȫµĮIJȠȢ : ȂȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȘ țĮȜȦįȓȦıȘ : ȂȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȘ țĮȜȦįȓȦıȘ : ȂȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ : ȆȡȠĮȚȡİIJȚțȩ İȟȐȡIJȘµĮ ǼıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȋİȚȡȚıIJȒȡȚȠ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ ȂȑȖ. 4 µȠȞȐįİȢ ĮȞȐ țȪțȜȠ ȥȪȟȘȢ ȈǾȂǼǿȍȈǾ: - Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ µİµȠȞȦµȑȞȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ, įİȞ İȓȞĮȚ ĮʌĮȡĮȓIJȘIJȘ Ș țĮȜȦįȓȦıȘ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ µİIJĮȟȪ IJȦȞ İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ (ǹ,Ǻ). ǾȁǼȀȉȇǿȀǾ ȀǹȁȍǻǿȍȈǾ 33 15.5. ¨ǿǹȉȅȂǼȈ Ȁǹȁ¨ǿȃ ǼȜȐȤȚıIJĮ µİȖȑșȘ țĮȜȦįȓȦȞ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ (µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȦȞ) ȂȠȞIJȑȜȠ ǼıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ 2,0~6,0HP ǼıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ 8,0/10,0HP RAS-8HRNM RAS-10HRNM ȉȡȠijȠįȠıȓĮ ȂȑȖ. ijȠȡIJȓȠ ȡİȪµĮIJȠȢ ȂȑȖİșȠȢ țĮȜȦįȓȠȣ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ EN60 335-1 MLFC 5A 0,75 mm² 0,5 mm² 6A 1,0 mm² 0,75 mm² 13,2 A 2,5 mm² 1,25 mm² 17,1 A 4,0 mm² 2,0 mm² 21,2 A 4,0 mm² 2,0 mm² ȂȑȖİșȠȢ țĮȜȦįȓȠȣ µİIJȐįȠıȘȢ EN60 335-1 230V/1~/50Hz 400V/3~/50Hz RAS-12HRNM MLFC 0,5 mm² 0,75 mm² 0,75 mm² ȈǾȂǼǿȍȈǼǿȈ: 1. ȉȘȡİȓIJİ IJȠȣȢ IJȠʌȚțȠȪȢ țȫįȚțİȢ țĮȚ țĮȞȠȞȚıµȠȪȢ ȖȚĮ IJȘȞ İʌȚȜȠȖȒ IJȦȞ µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȦȞ țĮȜȦįȓȦȞ. 2. ȉĮ ʌĮȡĮʌȐȞȦ µİȖȑșȘ țĮȜȦįȓȦȞ ʌȠȣ ijȑȡȠȣȞ IJȘȞ ȑȞįİȚȟȘ ȑȤȠȣȞ İʌȚȜİȤșİȓ ȖȚĮ IJȠ µȑȖȚıIJȠ ijȠȡIJȓȠ ȡİȪµĮIJȠȢ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠ ǼȣȡȦʌĮȧțȩ ȆȡȩIJȣʌȠ EN60 335-1. ȋȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ țĮȜȫįȚĮ ȩȤȚ İȜĮijȡȪIJİȡĮ Įʌȩ IJĮ ĮʌȜȐ țĮȜȫįȚĮ µİ İȜĮıIJȚțȩ ʌİȡȓȕȜȘµĮ ʌȠȜȣȤȜȦȡȠʌȡİȞȓȠȣ (IJȪʌȠȣ H05RN-F). 3. ȉĮ ʌĮȡĮʌȐȞȦ µİȖȑșȘ țĮȜȦįȓȦȞ ʌȠȣ ijȑȡȠȣȞ IJȘȞ ȑȞįİȚȟȘ ȑȤȠȣȞ İʌȚȜİȤșİȓ ȖȚĮ IJȠ µȑȖȚıIJȠ ijȠȡIJȓȠ ȡİȪµĮIJȠȢ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȚȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ țĮIJĮıțİȣȒȢ țĮȜȦįȓȦȞ MLFC (Flame Retardant Polyflex Wire) IJȘȢ Hitachi Cable Ltd. Japan. 4. Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ȡİȪµĮIJȠȢ İȓȞĮȚ ıȣȞįİįݵȑȞĮ ıİ ıİȚȡȐ, ĮșȡȠȓıIJİ IJȠ µȑȖȚıIJȠ ijȠȡIJȓȠ țȐșİ µȠȞȐįĮȢ țĮȚ İʌȚȜȑȟIJİ țĮȜȫįȚĮ ʌĮȡĮțȐIJȦ. 5. ȉȠ µȑȖİșȠȢ țĮȜȦįȓȠȣ ȖİȓȦıȘȢ ıȣµµȠȡijȫȞİIJĮȚ µİ IJȠȞ IJȠʌȚțȩ țȫįȚțĮ: IEC 245, Įȡ. 571. Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ IJĮ țĮȜȫįȚĮ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ İȓȞĮȚ ıȣȞįİįݵȑȞĮ ıİ ıİȚȡȐ, ĮșȡȠȓıIJİ IJȠ µȑȖȚıIJȠ ȡİȪµĮ țȐșİ µȠȞȐįĮȢ țĮȚ İʌȚȜȑȟIJİ ȕȐıİȚ IJȠȣ ĮțȩȜȠȣșȠȣ ʌȓȞĮțĮ. ǼʌȚȜȠȖȒ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠ EN60 335-1 ȂȑȖİșȠȢ ȇİȪµĮ i (ǹ) țĮȜȦįȓȦȞ (mm²) 0.75 Id6 1 6 < i d 10 1.5 10 < i d 16 2.5 16 < i d 25 4 25 < i d 32 6 32 < i d 40 10 40 < i d 63 63 < i ǼʌȚȜȠȖȒ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠ LFC (ıİ șİȡµȠțȡĮıȓĮ țĮȜȦįȓȠȣ 60 ºC) ȇİȪµĮ i (ǹ) ȂȑȖİșȠȢ țĮȜȦįȓȠȣ (mm2) 0.5 I d 15 0.75 15 i d 18 1.25 18 i d 24 2 24 i d 34 3.5 34 i d 47 5.5 47 i d 62 8 62 i d 78 14 78 i d 112 22 112 i d 147 ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ IJȠ ȡİȪµĮ ȣʌİȡȕĮȓȞİȚ IJĮ 63 A, µȘȞ ıȣȞįȑİIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ıİ ıİȚȡȐ ȆȇȅȈȅȋǾ: ȋȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ șȦȡĮțȚıµȑȞĮ țĮȜȫįȚĮ µİIJȐįȠıȘȢ µİIJĮȟȪ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȫȞ țĮȚ IJȦȞ İȟȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ țĮȚ ıȣȞįȑıIJİ IJȠ șȦȡĮțȚıµȑȞȠ țĮȜȫįȚȠ ıIJȘ ȕȓįĮ ȖİȓȦıȘȢ ıIJȠ ȘȜİțIJȡȚțȩ țȠȣIJȓ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ȩʌȦȢ ĮʌİȚțȠȞȓȗİIJĮȚ ʌĮȡĮțȐIJȦ. ȋȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ țĮȜȫįȚĮ ʌȠȣ įİȞ İȓȞĮȚ İȜĮijȡȪIJİȡĮ Įʌȩ IJȠ ıȪȞȘșİȢ șȦȡĮțȚıµȑȞȠ İȪțĮµʌIJȠ țĮȜȫįȚȠ ʌȠȜȣȤȜȦȡȠʌȡİȞȓȠȣ (IJȪʌȠȣ H05RN-F) ǼʌȚȜȑȟIJİ IJȠȣȢ țȪȡȚȠȣȢ įȚĮțȩʌIJİȢ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠȞ İʌȩµİȞȠ ʌȓȞĮțĮ: ȋȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ țĮȜȫįȚĮ ȩȤȚ İȜĮijȡȪIJİȡĮ Įʌȩ IJĮ ıȣȞȘșȚıµȑȞĮ µİ ʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȩ ʌİȡȓȕȜȘµĮ ʌȠȜȣȤȜȦȡȠʌȡİȞȓȠȣ (IJȪʌȠȣ H05RN-F) ȂȠȞIJȑȜȠ ǼıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ 2,0~6,0HP ǼıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ 8,0/10,0HP RAS-8HRNM RAS-10HRNM RAS-12HRNM ȉȡȠijȠįȠıȓĮ ȂȑȖ. ijȠȡIJȓȠ ȡİȪµĮIJȠȢ ǻȀ 5A 6A 6A 10 A 13,2 A 20 A 17,1 A 30 A 21,2 A 30 A 230V/1~/50Hz 400V/3~/50Hz ǻǻī ĮȡȚșµȩȢ ʌȩȜȦȞ/A/mA 2/40/30 ǻǻī: ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ įȚĮȡȡȠȒȢ, ǻȀ: ǻȚĮțȩʌIJȘȢ țȣțȜȫµĮIJȠȢ 4/20/30 4/30/30 34 ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ ȉȅȊ ȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ 16. ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ ȉȅȊ ȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ 16.1. ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ ȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ <PC-P2HTE> ǵȜĮ IJĮ ıIJȠȚȤİȓĮ ȖȚĮ IJȘȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ IJȠȣ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ ȖȚĮ IJȠ PC-P2HTE ȣʌȐȡȤȠȣȞ ıIJȠ ĮȞIJȓıIJȠȚȤȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ. ǹȞĮIJȡȑȟIJİ ıIJȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ PMML0120 A. 17. ǻȅȀǿȂǹȈȉǿȀǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ǵIJĮȞ ȠȜȠțȜȘȡȦșİȓ Ș İȖțĮIJȐıIJĮıȘ, İțIJİȜȑıIJİ ȑȜİȖȤȠ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘȞ ʌĮȡĮțȐIJȦ įȚĮįȚțĮıȓĮ țĮȚ ʌĮȡĮįȫıIJİ IJȠ ıȪıIJȘµĮ ıIJȠȞ ʌİȜȐIJȘ. ȅ ȑȜİȖȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȦȞ İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİIJĮȚ ȖȚĮ țȐșİ µȓĮ ȟİȤȦȡȚıIJȐ țĮȚ ȞĮ İʌȚȕİȕĮȚȫȞİIJĮȚ ȩIJȚ ȠȚ ȘȜİțIJȡȚțȑȢ țĮȜȦįȚȫıİȚȢ țĮȚ ȠȚ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ ȑȤȠȣȞ ȖȓȞİȚ ıȦıIJȐ. ȅ ȑȜİȖȤȠȢ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘ ǻȚĮįȚțĮıȓĮ İȜȑȖȤȠȣ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıIJȘȞ İʌȩµİȞȘ ıİȜȓįĮ. Ô ȆȇȅǼǿǻȅȆȅǿǾȈǾ: ȂȘȞ İțțȚȞȒıİIJİ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ ĮȞ įİȞ ȠȜȠțȜȘȡȫıİIJİ IJȠȣȢ ʌĮȡĮțȐIJȦ İȜȑȖȤȠȣȢ: - ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ȘȜİțIJȡȚțȒ ĮȞIJȓıIJĮıȘ İȓȞĮȚ µİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ 1 M:, µİIJȡȫȞIJĮȢ IJȘȞ ĮȞIJȓıIJĮıȘ µİIJĮȟȪ IJȘȢ ȖİȓȦıȘȢ țĮȚ IJȠȣ ĮțȡȠįȑțIJȘ IJȦȞ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ µİȡȫȞ. ǼȐȞ įİȞ İȓȞĮȚ, µȘȞ șȑıİIJİ IJȠ ıȪıIJȘµĮ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ µȑȤȡȚ ȞĮ ȕȡİșİȓ țĮȚ ȞĮ İʌȚįȚȠȡșȦșİȓ Ș įȚĮȡȡȠȒ IJȠȣ ȡİȪµĮIJȠȢ. ȂȘȞ ȣʌİȡȕİȓIJİ IJȘȞ IJȐıȘ ıIJȠȣȢ ĮțȡȠįȑțIJİȢ ȖȚĮ IJȘ µİIJȐįȠıȘ 1 țĮȚ 2. - ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȠȚ ȕĮȜȕȓįİȢ įȚĮțȠʌȒȢ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ İȓȞĮȚ IJİȜİȓȦȢ ĮȞȠȚȤIJȑȢ țĮȚ µİIJȐ șȑıIJİ IJȠ ıȪıIJȘµĮ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ. - ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ƞ țİȞIJȡȚțȩȢ įȚĮțȩʌIJȘȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ ȑȤİȚ µİȓȞİȚ ĮȞȠȚȤIJȩȢ ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡİȢ Įʌȩ 12 ȫȡİȢ, ʌȡȠțİȚµȑȞȠȣ ȞĮ ȗİıIJĮșİȓ IJȠ ȜȐįȚ IJȠȣ ıȣµʌȚİıIJȒ Įʌȩ IJȠ șİȡµĮȞIJȒȡĮ ȥȣțIJİȜĮȓȠȣ. ȀĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ, įȫıIJİ ʌȡȠıȠȤȒ ıIJĮ ʌĮȡĮțȐIJȦ. - ȂȘȞ ĮȖȖȓȗİIJİ µİ ȖȣµȞȐ ȤȑȡȚĮ țĮȞȑȞĮ İȟȐȡIJȘµĮ IJȘȢ ʌȜİȣȡȐȢ țĮIJȐșȜȚȥȘȢ IJȠȣ ĮİȡȓȠȣ, ȖȚĮIJȓ Ƞ șȐȜĮµȠȢ IJȠȣ ıȣµʌȚİıIJȒ țĮȚ ȠȚ ıȦȜȒȞİȢ IJȘȢ ʌȜİȣȡȐȢ țĮIJȐșȜȚȥȘȢ ȑȤȠȣȞ șİȡµȠțȡĮıȓĮ ȣȥȘȜȩIJİȡȘ Įʌȩ 90°C. - ȂǾȃ ȆǹȉǾȈǼȉǼ ȉȅ ȀȅȊȂȆǿ ȉȅȊ ȂǹīȃǾȉǿȀȅȊ ǻǿǹȀȅȆȉǾ/ȍȃ, įȚȩIJȚ șĮ ʌȡȠțȜȘșİȓ ıȠȕĮȡȩȢ IJȡĮȣµĮIJȚıµȩȢ. ȂȘȞ ĮȖȖȓȗİIJİ țĮȞȑȞĮ ȘȜİțIJȡȚțȩ İȟȐȡIJȘµĮ ĮȞ įİȞ ʌİȡȐıȠȣȞ IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ IJȡȓĮ ȜİʌIJȐ ĮijȠȪ țȜİȓıİIJİ IJȠȞ țȪȡȚȠ įȚĮțȩʌIJȘ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ȕĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ ĮİȡȓȠȣ țĮȚ Ș ȕĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ ȣȖȡȠȪ İȓȞĮȚ İȞIJİȜȫȢ ĮȞȠȚȤIJȑȢ. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ įİȞ ȣʌȐȡȤİȚ įȚĮȡȡȠȒ ȥȣțIJȚțȠȪ. ȅȚ ıȣȞįȑıİȚȢ µİ ȡĮțȩȡ µİȡȚțȑȢ ijȠȡȑȢ ȜĮıțȐȡȠȣȞ Įʌȩ IJȠȣȢ țȡĮįĮıµȠȪȢ țĮIJȐ IJȘ µİIJĮijȠȡȐ. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȠȚ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ țĮȚ ȠȚ ȘȜİțIJȡȚțȑȢ țĮȜȦįȚȫıİȚȢ ȑȤȠȣȞ ȖȓȞİȚ ıȦıIJȐ. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ȡȪșµȚıȘ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ İȞĮȜȜĮȖȒȢ ıIJȠȞ ʌȓȞĮțĮ IJȣʌȦµȑȞȠȣ țȣțȜȫµĮIJȠȢ IJȦȞ İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ țĮȚ IJȦȞ İȟȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ İȓȞĮȚ ıȦıIJȒ. ǼȜȑȖȟIJİ İȐȞ ȠȚ ıȣȞįȑıİȚȢ IJȦȞ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ țĮȜȦįȓȦȞ IJȦȞ İıȦIJİȡȚțȫȞ țĮȚ IJȦȞ İȟȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ ȑȤȠȣȞ ȖȓȞİȚ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ IJȠȣ țİijĮȜĮȓȠȣ ǾȁǼȀȉȇǿȀǼȈ ȀǹȁȍǻǿȍȈǼǿȈ. ȆȇȅȈȅȋǾ: ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ IJĮ µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ µȑȡȘ (țȪȡȚȠȚ įȚĮțȩʌIJİȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ, įȚĮțȩʌIJİȢ ȤȦȡȓȢ ĮıijȐȜİȚĮ, įȚĮțȩʌIJİȢ įȚĮȡȡȠȒȢ ȖİȓȦıȘȢ, țĮȜȫįȚĮ, ĮȖȦȖȠȪȢ țĮȚ ĮțȡȠįȑțIJİȢ țĮȜȦįȓȦȞ) ȑȤȠȣȞ İʌȚȜİȤșİȓ ıȦıIJȐ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȚȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ IJȠȣ ȉİȤȞȚțȠȪ ȀĮIJĮȜȩȖȠȣ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ țĮȚ ȩIJȚ IJȘȡȠȪȞIJĮȚ ȠȚ țĮȞȠȞȚıµȠȓ ıİ İșȞȚțȩ țĮȚ IJȠʌȚțȩ İʌȓʌİįȠ. ȈǾȂǼǿȍȈǾ: īȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡİȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ, ĮȞĮIJȡȑȟIJİ ıIJȠ țİijȐȜĮȚȠ ȖȚĮ IJȘȞ ĮȞIJȚµİIJȫʌȚıȘ ʌȡȠȕȜȘµȐIJȦȞ. Ô ȆȇȅȈȅȋǾ: Ǿ ıİȚȡȐ HRNM įİȞ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ʌȡȠIJȠȪ ʌĮȡȑȜșȠȣȞ 4 ȫȡİȢ µİIJȐ Įʌȩ IJȘȞ ĮʌȠțĮIJȐıIJĮıȘ IJȘȢ įȚĮțȠʌȒȢ ȡİȪµĮIJȠȢ (d1-22). Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ İȞIJȩȢ IJȦȞ 4 ȦȡȫȞ, ʌĮIJȒıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ PSW1 țĮȚ PSW3 ıIJȠ PCB IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ İʌȓ ʌİȡȚııȩIJİȡȠ Įʌȩ 3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ. ǻȅȀǿȂǹȈȉǿȀǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ 35 17.1. ¨ǿǹ¨ǿȀǹȈǿǹ ǼȁǼīȋȅȊ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹȈ ǹȆǵ ȉȅ ȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅ ǼȞİȡȖȠʌȠȚȒıIJİ IJȘȞ IJȡȠijȠįȠıȓĮ IJȦȞ µȠȞȐįȦȞ DzȞįİȚȟȘ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ ȀĮµȓĮ ȑȞįİȚȟȘ ȉȠ ʌȜȒșȠȢ IJȦȞ ıȣȞįİįݵȑȞȦȞ µȠȞȐįȦȞ įİȞ İȓȞĮȚ ıȦıIJȩ Operation Lamp Setting temperature ǻȚĮįȚțĮıȓĮ ǼȁǼīȋȅȊ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹȈ µȑıȦ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ. ȆĮIJȒıIJİ IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ IJĮ țȠȣµʌȚȐ MODE țĮȚ CHECK ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡĮ Įʌȩ 3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ. a ǹȞ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ IJȠȣ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ ݵijĮȞȚıIJİȓ Ș ȑȞįİȚȟȘ TEST RUN țĮȚ IJȠ ʌȜȒșȠȢ IJȦȞ ıȣȞįİįݵȑȞȦȞ ıIJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ µȠȞȐįȦȞ (ȖȚĮ ʌĮȡȐįİȚȖµĮ ), Ș ıȪȞįİıȘ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ IJȠȣ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ ȑȤİȚ ȖȓȞİȚ ıȦıIJȐ. (ȂİIJĮȕİȓIJİ ıIJȠ ) ȕ ǹȞ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ įİȞ ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ țĮµȓĮ ȑȞįİȚȟȘ Ȓ IJȠ ʌȜȒșȠȢ IJȦȞ µȠȞȐįȦȞ ʌȠȣ ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ İȓȞĮȚ µȚțȡȩIJİȡȠ Įʌȩ IJȠ ʌȡĮȖµĮIJȚțȩ, IJȩIJİ ȣʌȐȡȤİȚ ʌȡȩȕȜȘµĮ. (ȂİIJĮȕİȓIJİ ıIJȠ ) ȆȚșĮȞȒ ĮȚIJȓĮ ıijȐȜµĮIJȠȢ Ǿ IJȡȠijȠįȠıȓĮ IJȘȢ ǼȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ įİȞ ȑȤİȚ İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ. Ǿ ıȪȞįİıȘ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ IJȠȣ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ įİȞ İȓȞĮȚ ıȦıIJȒ. ȉĮ țĮȜȫįȚĮ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ įİȞ İȓȞĮȚ ıȦıIJȐ ıȣȞįİįݵȑȞĮ Ȓ ȑȤȠȣȞ ȜĮıțȐȡİȚ Ǿ IJȡȠijȠįȠıȓĮ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ įİȞ ȑȤİȚ İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ. ȉĮ țĮȜȫįȚĮ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ µİIJĮȟȪ İıȦIJİȡȚțȒȢ țĮȚ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ įİȞ ȑȤȠȣȞ ıȣȞįİșİȓ. Ǿ ȡȪșµȚıȘ IJȠȣ ĮȡȚșµȠȪ µȠȞȐįĮȢ įİȞ İȓȞĮȚ ıȦıIJȒ (µȩȞȠ ȖȚĮ įȚʌȜȐ ıȣıIJȒµĮIJĮ) ȅȚ ıȣȞįȑıİȚȢ IJȦȞ țĮȜȦįȓȦȞ İȜȑȖȤȠȣ µİIJĮȟȪ IJȦȞ İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ įİȞ İȓȞĮȚ ıȦıIJȑȢ. (ǵIJĮȞ ȑȞĮ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ İȜȑȖȤİȚ ʌȠȜȜĮʌȜȑȢ µȠȞȐįİȢ) Counting Number of Connected Units ȈȘµİȓĮ İȜȑȖȤȠȣ µİIJȐ Įʌȩ IJȘ įȚĮțȠʌȒ IJȘȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ 1. ȈȘµİȓĮ ıȪȞįİıȘȢ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ IJȠȣ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ. ȆȓȞĮțĮȢ ĮțȡȠįİțIJȫȞ ıIJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ țĮȚ ıIJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ 2. ǼʌĮijȒ ĮțȡȠįİțIJȫȞ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ IJȠȣ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ 3. ȈİȚȡȐ ıȪȞįİıȘȢ țȐșİ ʌȓȞĮțĮ ĮțȡȠįİțIJȫȞ 4. ȈijȓȟȚµȠ ȕȓįĮȢ țȐșİ ʌȓȞĮțĮ ĮțȡȠįİțIJȫȞ. 5. ȇȪșµȚıȘ įȚĮțȩʌIJȘ İȞĮȜȜĮȖȒȢ ıIJȘȞ ʌȜĮțȑIJĮ IJȣʌȦµȑȞȦȞ țȣțȜȦµȐIJȦȞ 6. ȈȪȞįİıȘ ıIJȘȞ PCB 7. ȉȠ ȓįȚȠ µİ IJĮ ıIJȠȚȤİȓĮ 1, 2 țĮȚ 3 ǼʌȚıIJȡȑȥIJİ ıIJȠ µİIJȐ Įʌȩ IJȠȞ ȑȜİȖȤȠ ǼʌȚȜȑȟIJİ TEST RUNNING MODE ʌĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ țȠȣµʌȓ MODE (COOL Ȓ HEAT - ȌȊȄǾ Ȓ ĬǼȇȂǹȃȈǾ). ȆĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ RUN/STOP (İțțȓȞȘıȘ/įȚĮțȠʌȒ). a ĬĮ ȟİțȚȞȒıİȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ TEST RUN. (ĬĮ İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ Ƞ µİIJȡȘIJȒȢ OFF-TIMER țĮȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ TEST RUN șĮ ȠȜȠțȜȘȡȦșİȓ µİIJȐ Įʌȩ 2 ȫȡİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ Ȓ ʌĮIJȫȞIJĮȢ ȟĮȞȐ IJȠ țȠȣµʌȓ "RUN/STOP"). ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ȀĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ TEST RUN ĮȖȞȠİȓIJĮȚ Ƞ ʌİȡȚȠȡȚıµȩȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ țĮȚ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ ȖȚĮ ȞĮ İʌȚIJİȣȤșİȓ Ș ıȣȞİȤȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ. Ǿ ʌȡȠıIJĮıȓĮ ȩµȦȢ ʌĮȡĮµȑȞİȚ İȞİȡȖȠʌȠȚȘµȑȞȘ. ȈȣȞİʌȫȢ, ȠȚ ȜİȚIJȠȣȡȖȓİȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ µʌȠȡİȓ ȞĮ İȞİȡȖȠʌȠȚȘșȠȪȞ ȩIJĮȞ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ TEST RUN șȑȡµĮȞıȘȢ ʌȡĮȖµĮIJȠʌȠȚİȓIJĮȚ ıİ ȣȥȘȜȑȢ șİȡµȠțȡĮıȓİȢ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ. ȂʌȠȡİȓIJİ ȞĮ IJȡȠʌȠʌȠȚȒıİIJİ / ĮȣȟȒıİIJİ IJȠ ȤȡȩȞȠ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ TEST RUN ʌĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȤȡȩȞȠȣ ıIJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ. ȕ ǹȞ Ș µȠȞȐįĮ įİȞ İțțȚȞȒıİȚ Ȓ ĮȞ ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıIJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ, ȑȤİȚ ʌĮȡȠȣıȚĮıIJİȓ țȐʌȠȚȠ ʌȡȩȕȜȘµĮ. (ȂİIJĮȕİȓIJİ ıIJȠ DzȞįİȚȟȘ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ Ǿ ȑȞįİȚȟȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ. (1 ijȠȡȐ/1 sec.) ǹȞĮȕȠıȕȒȞȠȣȞ İʌȓıȘȢ Ƞ ǹȡ. µȠȞȐįĮȢ țĮȚ Ƞ ȀȦįȚțȩȢ ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘȢ 03 ȀĮIJȐıIJĮıȘ µȠȞȐįĮȢ Ǿ µȠȞȐįĮ įİȞ İțțȚȞİȓ. Ǿ ȑȞįİȚȟȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ. (1ijȠȡȐ/2 s) Ǿ µȠȞȐįĮ įİȞ İțțȚȞİȓ. Ǿ ȑȞįİȚȟȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ µİ įȚĮijȠȡİIJȚțȩ IJȡȩʌȠ Ǿ µȠȞȐįĮ įİȞ ĮȡȤȓȗİȚ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ Ȓ ĮȡȤȓȗİȚ țĮȚ ıIJĮµĮIJȐ. Ǿ ȑȞįİȚȟȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ. (1ijȠȡȐ/1s) ȅ ĮȡȚșµȩȢ µȠȞȐįĮȢ. Ң, Ƞ ȀȦįȚțȩȢ ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘȢ ++ țĮȚ Ƞ ȀȦįȚțȩȢ µȠȞȐįĮȢ Ң ĮȞĮȕȠıȕȒȞȠȣȞ Ǿ µȠȞȐįĮ įİȞ İțțȚȞİȓ. ȆȚșĮȞȒ ĮȚIJȓĮ ıijȐȜµĮIJȠȢ Ǿ IJȡȠijȠįȠıȓĮ IJȘȢ ǼȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ įİȞ ȑȤİȚ İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ. ȉĮ țĮȜȫįȚĮ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ įİȞ İȓȞĮȚ ıȦıIJȐ ıȣȞįİįݵȑȞĮ Ȓ ȑȤȠȣȞ ȜĮıțȐȡİȚ. ȉȠ țĮȜȫįȚȠ IJȠȣ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ țȩʌȘțİ. ȅȚ İʌĮijȑȢ IJȦȞ ĮțȡȠįİțIJȫȞ įİȞ İȓȞĮȚ ıȦıIJȑȢ. Ǿ ıȪȞįİıȘ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ IJȠȣ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ įİȞ İȓȞĮȚ ıȦıIJȒ Ǿ ıȪȞįİıȘ IJȠȣ șİȡµȓıIJȠȡ Ȓ ȐȜȜȦȞ ĮțȡȠįİțIJȫȞ įİȞ İȓȞĮȚ ıȦıIJȒ. ȊʌȐȡȤİȚ ȡİȜȑ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ Ȓ ȐȜȜȘ ʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȒ įȚȐIJĮȟȘ. Ǿ ıȪȞįİıȘ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ IJȠȣ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ µİIJĮȟȪ IJȦȞ ǼıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ įİȞ İȓȞĮȚ ıȦıIJȒ. ȈȘµİȓĮ İȜȑȖȤȠȣ µİIJȐ Įʌȩ IJȘ įȚĮțȠʌȒ IJȘȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ 1. ȈİȚȡȐ ıȪȞįİıȘȢ țȐșİ ʌȓȞĮțĮ ĮțȡȠįİțIJȫȞ. 2. ȈijȓȟȚµȠ ȕȓįĮȢ țȐșİ ʌȓȞĮțĮ ĮțȡȠįİțIJȫȞ. ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ȂȑșȠįȠȢ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ ĮıijȐȜİȚĮȢ ȖȚĮ IJȠ țȪțȜȦµĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. ȊʌȐȡȤİȚ µȓĮ ĮıijȐȜİȚĮ (FUSE4 ıIJȘȞ ʌȜĮțȑIJĮ PCB1 IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ, EF1 ıIJȘȞ ʌȜĮțȑIJĮ PCB1 IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ) ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ IJȠȣ țȣțȜȫµĮIJȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıIJȘȞ PCB, ȩIJĮȞ ȠȚ ȖȡĮµµȑȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ ıȣȞįİșȠȪȞ ıIJȚȢ ȖȡĮµµȑȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. ǼȐȞ Ș ĮıijȐȜİȚĮ țĮİȓ, IJȠ țȪțȜȦµĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ µʌȠȡİȓ ȞĮ İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ µȓĮ ijȠȡȐ ʌȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȫȞIJĮȢ IJȘ ȡȪșµȚıȘ ıIJȘȞ ʌȜĮțȑIJĮ PCB, ȩʌȦȢ ijĮȓȞİIJĮȚ ıIJȠ ȉȠ ȓįȚȠ µİ IJĮ ıIJȠȚȤİȓĮ 1, 2 ǼȜȑȖȟIJİ IJȠȞ ʌȓȞĮțĮ µİ IJĮ ʌȚșĮȞȐ ʌȡȠȕȜȒµĮIJĮ ıIJȠȞ ȉİȤȞȚțȩ ȀĮIJȐȜȠȖȠ (µİ IJȠȞ ȣʌİȪșȣȞȠ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ). ǼȜȑȖȟIJİ IJȠȞ ʌȓȞĮțĮ µİ IJĮ ʌȚșĮȞȐ ʌȡȠȕȜȒµĮIJĮ ıIJȠȞ ȉİȤȞȚțȩ ȀĮIJȐȜȠȖȠ (µİ IJȠȞ ȣʌİȪșȣȞȠ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ). ǼʌȚıIJȡȑȥIJİ ıIJȠ µİIJȐ Įʌȩ IJȠȞ ȑȜİȖȤȠ ȅįȘȖȓİȢ ĮʌȠțĮIJȐıIJĮıȘȢ ȩIJĮȞ țĮİȓ Ș ĮıijȐȜİȚĮ IJȠȣ țȣțȜȫµĮIJȠȢ µİIJȐįȠıȘȢ: 1. ǻȚȠȡșȫıIJİ IJȘȞ țĮȜȦįȓȦıȘ ıIJȠȞ ʌȓȞĮțĮ ĮțȡȠįİțIJȫȞ. 2. ȇȣșµȓıIJİ IJȘȞ 1Ș ĮțȓįĮ IJȠȣ DSW7 ıIJȘȞ PCB İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ıIJȘ șȑıȘ ON. ȇȣșµȓıIJİ IJȘȞ 2Ș ĮțȓįĮ IJȠȣ DSW7 ıIJȘȞ PCB İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ıIJȘ șȑıȘ ON. (ȂȩȞȠ RPK-FSNM) 3. ȇȣșµȓıIJİ IJȘȞ 1Ș ĮțȓįĮ IJȠȣ DSW7 ıIJȘȞ PCB İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ıIJȘ șȑıȘ OFF ȇȣșµȓıIJİ IJȘȞ 2Ș ĮțȓįĮ IJȠȣ DSW7 ıIJȘȞ PCB İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ıIJȘ șȑıȘ OFF. (ȂȩȞȠ RPK-FSNM) 4. ȇȣșµȓıIJİ IJȘȞ 1Ș ĮțȓįĮ IJȠȣ DSW5 ıIJȘȞ PCB İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ıIJȘ șȑıȘ OFF ȇȣșµȓıIJİ IJȘ 2Ș ĮțȓįĮ IJȠȣ DSW10 ıIJȘȞ PCB İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ıIJȘ șȑıȘ ON. (8~12HRNE). ǼțIJȩȢ RPK ȂȩȞȠ RPK ON ON 1 2 1 2 ȂȩȞȠ RPKFSN1M ǼȟȦIJİȡȚț Ȓ µȠȞȐįĮ ON ON OFF 1 2 36 ǻȅȀǿȂǹȈȉǿȀǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ 17.2. ¨ǿǹ¨ǿȀǹȈǿǹ ǼȁǼīȋȅȊ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹȈ ǹȆȅ ȉǾȃ ǼȄȉǼȇǿȀǾ Ȃȅȃǹ¨ǹ ȆĮȡĮțȐIJȦ ʌİȡȚȖȡȐijİIJĮȚ Ș įȚĮįȚțĮıȓĮ İȜȑȖȤȠȣ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ Įʌȩ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ. Ǿ ȡȪșµȚıȘ IJȠȣ ıȣȖțİțȡȚµȑȞȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ İȞĮȜȜĮȖȒȢ µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȘșİȓ ȤȦȡȓȢ ȞĮ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ Ș įȚĮțȠʌȒ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ. ȇȪșµȚıȘ įȚĮțȩʌIJȘ İȞĮȜȜĮȖȒȢ (ʌȡȚȞ Įʌȩ IJȘȞ ʌĮȡȐįȠıȘ) DSW1 ÔȆȇȅǼǿǻȅȆȅǿǾȈǾ ȂȘȞ ĮȖȖȓȗİIJİ ȐȜȜĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ µȑȡȘ ȩIJĮȞ ȤİȚȡȓȗİıIJİ IJȠȣȢ įȚĮțȩʌIJİȢ IJȘȢ ȀȐȡIJĮȢ ȉȣʌȦµȑȞȠȣ ȀȣțȜȫµĮIJȠȢ ( PCB). ȂȘȞ IJȠʌȠșİIJİȓIJİ țĮȚ µȘȞ ĮijĮȚȡİȓIJİ IJȠ țȐȜȣµµĮ ʌȡȩıȕĮıȘȢ ȩIJĮȞ Ș IJȡȠijȠįȠıȓĮ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ İȓȞĮȚ ȅȃ țĮȚ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ Ș µȠȞȐįĮ . ĬȑıĮIJİ ȩȜİȢ IJȚȢ ĮțȓįİȢ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ DIP DSW4 ıIJȘ șȑıȘ OFF ĮijȠȪ ȠȜȠțȜȘȡȦșİȓ Ș įȠțȚµĮıIJȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ. ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ȡȪșµȚıȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȚȫȞ İʌȚıțİȣȒȢ ON 1 2 3 4 1. DzȜİȖȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ 2. ȇȪșµȚıȘ COOL/HEAT (ON: ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ) 3. OFF (ıIJĮșİȡȩ) 4. ȂȘ ĮȣIJȩµĮIJȘ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ıȣµʌȚİıIJȒ ȇȪșµȚıȘ įȚĮțȩʌIJȘ İȞĮȜȜĮȖȒȢ DzȜİȖȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȇȪșµȚıȘ țĮIJȐıIJĮıȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȌȪȟȘ: ǻȚĮțȩʌIJȘȢ DSW1-2 ıIJȘ șȑıȘ OFF ON 1 2 3 4 ĬȑȡµĮȞıȘ: ǻȚĮțȩʌIJȘȢ DSW1-2 ıIJȘ șȑıȘ Oȃ. ON 1 2 3 4 DzȞĮȡȟȘ İȜȑȖȤȠȣ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȇȣșµȓıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ DSW1-1 ıIJȘ șȑıȘ ON țĮȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȟİțȚȞȐİȚ µİIJȐ Įʌȩ µİȡȚțȐ įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ (ʌİȡȓʌȠȣ 20). ȀĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ șȑȡµĮȞıȘȢ, įȚĮIJȘȡȒıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ DSW1-2 ıIJȘ șȑıȘ ON ON 1 2 3 4 ȂȘ ĮȣIJȩµĮIJȘ ȇȪșµȚıȘ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ -ȂȘ ĮȣIJȩµĮIJȘ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ıȣµʌȚİıIJȒ ıȣµʌȚİıIJȒ ǻȚĮțȩʌIJȘȢ DSW1-4 ıIJȘ șȑıȘ Oȃ. ON 1 2 3 4 -ȈȣµʌȚİıIJȒȢ ıIJȘ șȑıȘ ON: ǻȚĮțȩʌIJȘȢ DSW1-4 ıIJȘ șȑıȘ OFF ON 1 2 3 4 ȂȘ ĮȣIJȩµĮIJȘ ĮʌȩȥȣȟȘ DzȞĮȡȟȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ µȘ ĮȣIJȩµĮIJȘȢ ĮʌȩȥȣȟȘȢ ȆĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ PSW1 ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡȠ Įʌȩ 3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ țĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ șȑȡµĮȞıȘȢ. Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ ȟİțȚȞȐ µİIJȐ Įʌȩ 2 ȜİʌIJȐ. Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮȣIJȒ įİȞ İȓȞĮȚ įȚĮșȑıȚµȘ ȖȚĮ 5 ȜİʌIJȐ µİIJȐ Įʌȩ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ șȑȡµĮȞıȘȢ. ȁȒȟȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ µȘ ĮȣIJȩµĮIJȘȢ ĮʌȩȥȣȟȘȢ Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ IJİȡµĮIJȓȗİIJĮȚ ĮȣIJȩµĮIJĮ țĮȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ ȟİțȚȞȐ. ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȆĮȡĮIJȘȡȒıİȚȢ ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȦȞ ǵIJĮȞ ȡȣșµȓıİIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ ȟİțȚȞȐ µȠȞȐįĮ ȖȚĮ ȑȜİȖȤȠ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ µİ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ µȠȞȐįĮȢ ȟİțȚȞȐ ĮȣIJȩµĮIJĮ. İȜȑȖȤȠȣ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ. Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ON/OFF µʌȠȡİȓ ȅ ȑȜİȖȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȞĮ ʌȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȘșİȓ Įʌȩ IJȠ İȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ Įʌȩ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ Ȓ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ DSW1-1 µȠȞȐįĮ țĮȚ įȚĮțȩʌIJİIJĮȚ Įʌȩ IJȠ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ. ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ. ȅ ȑȜİȖȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȆȡĮȖµĮIJȠʌȠȚİȓIJĮȚ ıȣȞİȤȒȢ IJȠȣ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ įȚĮțȩʌIJİIJĮȚ. ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȖȚĮ 2 ȫȡİȢ ȤȦȡȓȢ IJȘȞ ȍıIJȩıȠ, Ƞ ȑȜİȖȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȘȢ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ IJȠȣ șİȡµȠıIJȐIJȘ. İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ įİȞ įȚĮțȩʌIJİIJĮȚ. Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ıȪȞįİıȘȢ ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ʌȠȜȜĮʌȜȫȞ İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ ȂʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ĮȣȟȒıİIJİ IJȠ ȤȡȩȞȠ µİ ȑȞĮ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ, Ƞ ȑȜİȖȤȠȢ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ TEST RUN ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȟİțȚȞȐ ıİ ȩȜİȢ IJȚȢ ʌĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȤȡȩȞȠȣ İıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ. ıIJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ. īȚĮ ȞĮ IJȠ ĮʌȠijȪȖİIJİ ĮȣIJȩ, įȚĮțȩȥIJİ IJȘȞ IJȡȠijȠįȠıȓĮ IJȦȞ İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ. Ȉİ ĮȣIJȒ IJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ, İȞįȑȤİIJĮȚ ȞĮ ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ TEST RUN ıIJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ. ǹȣIJȩ įİȞ İȓȞĮȚ țȐIJȚ ĮȞȘıȣȤȘIJȚțȩ. ǻİȞ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ Ș ȡȪșµȚıȘ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ DSW1 ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ İȜȑȖȤȠȣ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ Įʌȩ IJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ. ȂȘȞ İʌĮȞĮȜĮµȕȐȞİIJİ ıȣȤȞȐ IJȘȞ ǵIJĮȞ Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ DSW1-4 İȞĮȜȜĮȖȒ ON/OFF IJȠȣ ıȣµʌȚİıIJȒ. ȡȣșµȚıIJİȓ ıIJȘ șȑıȘ ȅȃ țĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȠȣ ıȣµʌȚİıIJȒ, Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ıȣµʌȚİıIJȒ įȚĮțȩʌIJİIJĮȚ țĮȚ Ș İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ µİ IJȠȞ șİȡµȠıIJȐIJȘ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȘµȑȞȠ. ǵIJĮȞ Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ DSW1-4 ȡȣșµȚıIJİȓ ıIJȘ șȑıȘ ȅFF, Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ıȣµʌȚİıIJȒ ȟİțȚȞȐ µİIJȐ Įʌȩ IJȘȞ ĮȞĮȓȡİıȘ IJȘȢ 3ȜİʌIJȘȢ ȤȡȠȞȚțȒȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ. Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ İȓȞĮȚ įȚĮșȑıȚµȘ ĮȞİȟȐȡIJȘIJĮ Įʌȩ IJȚȢ ıȣȞșȒțİȢ ȥȪȟȘȢ țĮȚ IJȘ ıȣȞȠȜȚțȒ ȤȡȠȞȚțȒ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ șȑȡµĮȞıȘȢ. Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ įİȞ ʌȡĮȖµĮIJȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȩIJĮȞ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ İȟȦIJİȡȚțȠȪ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ İȓȞĮȚ µİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ 10°C, Ș ȣȥȘȜȒ ʌȓİıȘ İȓȞĮȚ µİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ 3,3Ȃȡa (33kgf/cm2G) Ȓ ȩIJĮȞ ȑȤİȚ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ Ƞ șİȡµȠıIJȐIJȘȢ. ȂȘȞ İʌĮȞĮȜĮµȕȐȞİIJİ ıȣȤȞȐ IJȘ įȚĮįȚțĮıȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ. ȈȊȃȅȆȉǿȀǼȈ ȆȇȅĭȊȁǹȄǼǿȈ ǹȈĭǹȁǼǿǹȈ & ȇȊĬȂǿȈǼǿȈ ȈȊȈȀǼȊȍȃ ǼȁǼīȋȅȊ 37 18. ȈȊȃȅȆȉǿȀǼȈ ȆȇȅĭȊȁǹȄǼǿȈ ǹȈĭǹȁǼǿǹȈ & ȇȊĬȂǿȈǼǿȈ ȈȊȈȀǼȊȃ ǼȁǼīȋȅȊ ȆȡȠıIJĮıȓĮ ıȣµʌȚİıIJȒ ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ: ȅ įȚĮțȩʌIJȘȢ ĮȣIJȩȢ įȚĮțȩʌIJİȚ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ıȣµʌȚİıIJȒ ȩIJĮȞ Ș ʌȓİıȘ țĮIJȐșȜȚȥȘȢ ȣʌİȡȕĮȓȞİȚ IJȘȞ țĮșȠȡȚıµȑȞȘ ȡȪșµȚıȘ ȆȡȠıIJĮıȓĮ IJȠȣ țȚȞȘIJȒȡĮ IJȠȣ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ ǵIJĮȞ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ șİȡµȓıIJȠȡ ȣʌİȡȕİȓ IJȘȞ IJȚµȒ IJȘȢ ȡȪșµȚıȘȢ, Ș IJĮȤȪIJȘIJĮ IJȠȣ țȚȞȘIJȒȡĮ µİȚȫȞİIJĮȚ. ǼʌȓıȘȢ, ȩIJĮȞ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ İȜĮIJIJȦșİȓ, Ƞ ʌİȡȚȠȡȚıµȩȢ ĮțȣȡȫȞİIJĮȚ ȂȠȞIJȑȜȠ RAS-8 īȚĮ IJȠ ıȣµʌȚİıIJȒ ǻȚĮțȩʌIJİȢ ʌȓİıȘȢ RAS-10 -0.05 ȊȥȘȜȒ -0.05 MPa 4.15 DzȞĮȡȟȘ MPa 3.20 ± 0.15 3.20 ± 0.15 3.20 ± 0.15 A 40 40 40 ǹıijȐȜİȚĮ 3~ 400V 50Hz ȋȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ ʌİȡȚıIJȡȠijȒȢ ıȣµʌȚİıIJȒ (ccp) ȜİʌIJȐ ȋȡȩȞȠȢ ȡȪșµȚıȘȢ īȚĮ µȠIJȑȡ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ ʌȣțȞȦIJȒ ǼıȦIJİȡȚțȩȢ șİȡµȠıIJȐIJȘȢ DC -0.05 ǻȚĮțȠʌȒ 4.15 -0.15 AC RAS-12 ǹȣIJȩµĮIJȘ ĮȜȜĮȖȒ ȑȞįİȚȟȘȢ, ȋȦȡȓȢ įȣȞĮIJȩIJȘIJĮ ȡȪșµȚıȘȢ ȋȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ ʌİȡȚıIJȡȠijȒȢ ıȣµʌȚİıIJȒ (ccp) -0.15 3 3 3 ǹȣIJȩµĮIJȘ İʌĮȞĮijȠȡȐ, µȘ ȡȣșµȚȗȩµİȞȘ (Ș țȐșİ µȚĮ ȖȚĮ țȐșİ µȠIJȑȡ) 120 ±5 120 ± 5 120 ±5 150 ±5 150 ±5 150 ±5 96 ±5 96 ±5 96 ±5 o C C o C o īȚĮ IJȠ țȪțȜȦµĮ İȜȑȖȤȠȣ ȋȦȡȘIJȚțȩIJȘIJĮ ĮıijȐȜİȚĮȢ ıIJȘȞ PCB 1,5 ȋȦȡȘIJȚțȩIJȘIJĮ ĮıijȐȜİȚĮȢ ıIJȘȞ PCB 3 -0.15 ȋȦȡȓȢ įȣȞĮIJȩIJȘIJĮ ȡȪșµȚıȘȢ min. ǻȚĮțȠʌȒ ǻȚĮțȠʌȒ DzȞĮȡȟȘ 4.15 5 10 A 5 10 5 10 19. ǹȃȉǿȂǼȉȆǿȈǾ ȆȇȅǺȁǾȂǹȉȃ DzȞįİȚȟȘ țȦįȚțȠȪ ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘȢ ȖȚĮ IJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ: ǹȡ. ʌȡȠȕȜȘµĮIJȚțȒȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ COOL MED ǹȡ. ʌȡȠȕȜȘµĮIJȚțȠȪ țȪțȜȠȣ ȥȪȟȘȢ ADDS. RN A/C ǹȡ. țȦįȚțȠȪ 01 02 ALARM ȀĮIJȘȖȠȡȓĮ ǼıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ǼȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ 03 ȂİIJȐįȠıȘ 04 05 06 ĭȐıİȚȢ ʌĮȡȠȤȒȢ ȆIJȫıȘ IJȐıȘȢ 07 ȀȪțȜȠȢ 08 ȀȦįȚțȩȢ ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘȢ ǼµijĮȞȓȗȠȞ IJĮȚ ȖȚĮ ȑȞĮ įİȣIJİȡȩȜİ ʌIJȠ įȚĮįȠȤȚțȐ ǹȡȚșµȩȢ ȀȦįȚțȩȢ ıȣȞįİįݵȑȞȦȞ ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘ İıȦIJİȡȚțȫȞ ıȘȢ µȠȞȐįȦȞ ȀȦįȚțȩȢ µȠȞIJȑȜȠȣ COOL MED A/C ȆİȡȚȖȡĮijȒ ʌȡȠȕȜȒµĮIJȠȢ ǼȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ıȣıțİȣȒȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ ǼȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ıȣıțİȣȒȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ ȆȡȩȕȜȘµĮ µİIJĮȟȪ İıȦIJİȡȚțȒȢ (Ȓ İȟȦIJİȡȚțȒȢ ) țĮȚ İȟȦIJİȡȚțȒȢ (Ȓ İıȦIJİȡȚțȒȢ) µȠȞȐįĮȢ ȆȡȩȕȜȘµĮ µİIJĮȟȪ IJȠȣ Inverter țĮȚ IJȘȢ PCB İȜȑȖȤȠȣ ǹȞȦµĮȜȓĮ ıIJȚȢ ijȐıİȚȢ ʌĮȡȠȤȒȢ (µȩȞȠ ȖȚĮ µȠȞȐįĮ 220V/50Hz) ȆIJȫıȘ IJȐıȘȢ, ȣʌİȡȕȠȜȚțȐ ȤĮµȘȜȒ Ȓ ȣȥȘȜȒ IJȐıȘ ıIJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȂİȓȦıȘ ȣʌİȡșȑȡµĮȞıȘȢ ĮİȡȓȠȣ ıIJȘȞ țĮIJȐșȜȚȥȘ ǹȪȟȘıȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ ĮİȡȓȠȣ ıIJȘȞ țĮIJȐșȜȚȥȘ ٛ ADDS. RN ALARM ȀȦįȚțȩȢ µȠȞIJȑȜȠȣ DzȞįİȚȟȘ ȂȠȞIJȑȜȠ $ ǹȞIJȜȓĮ șİȡµȩIJȘIJĮȢ Inverter ȆȠȜȜĮʌȜȩ ȂȩȞȠ ȥȪȟȘ DZȜȜĮ ǺĮıȚțȒ ĮȚIJȓĮ ǺȜȐȕȘ µȠIJȑȡ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ, µȘȤĮȞȚıµȠȪ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ, PCB, ȡİȜȑ, İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ įȚĮțȩʌIJȘ µİ ʌȜȦIJȒȡĮ ǼȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ PSH, țȜİȚįȦµȑȞȠȢ țȚȞȘIJȒȡĮȢ, ĮȞȦµĮȜȓĮ ıIJȘ ijȐıȘ ʌĮȡȠȤȒȢ ȁĮȞșĮıµȑȞȘ țĮȜȦįȓȦıȘ, ȕȜȐȕȘ ıIJȘȞ PCB, İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ IJȘȢ ĮıijȐȜİȚĮȢ, ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȘµȑȞȘ IJȡȠijȠįȠıȓĮ ǺȜȐȕȘ ıIJȠ ıȪıIJȘµĮ µİIJȐįȠıȘȢ IJȦȞ PCB ȖȚĮ IJȠ µİIJĮIJȡȠʌȑĮ. ǹȞȫµĮȜȘ țȣµĮIJȠµȠȡijȒ µȓĮȢ Ȓ ʌİȡȚııȠIJȑȡȦȞ ijȐıİȦȞ ʌĮȡȠȤȒȢ (ʌ.Ȥ. ʌĮȡĮµȩȡijȦıȘ IJȠȣ ıȒµĮIJȠȢ IJȐıȘȢ). ȆIJȫıȘ IJȐıȘȢ ıIJȘȞ ȘȜİțIJȡȚțȒ ʌĮȡȠȤȒ. ȁĮȞșĮıµȑȞȘ țĮȜȦįȓȦıȘ Ȓ ĮȞİʌĮȡțȒȢ ȚıȤȪȢ țĮȜȦįȓȦıȘȢ ȖȚĮ IJȘȞ ȘȜİțIJȡȚțȒ ʌĮȡȠȤȒ ȊʌİȡȕȠȜȚțȒ ʌȜȒȡȦıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ, ݵʌȜȠțȒ IJȘȢ İțIJȠȞȦIJȚțȒȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ ıIJȘȞ ĮȞȠȚțIJȒ șȑıȘ. ǹȞİʌĮȡțȒȢ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȥȣțIJȚțȠȪ, įȚĮȡȡȠȒ ȥȣțIJȚțȠȪ, ĮʌȩijȡĮȟȘ Ȓ ݵʌȜȠțȒ IJȘȢ İțIJȠȞȦIJȚțȒȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ ıIJȘȞ țȜİȚıIJȒ șȑıȘ. 38 ǹȃȉǿȂǼȉȍȆǿȈǾ ȆȇȅǺȁǾȂǹȉȍȃ ǹȡ. țȦįȚțȠȪ ȀĮIJȘȖȠȡȓĮ ȆİȡȚȖȡĮijȒ ʌȡȠȕȜȒµĮIJȠȢ 11 ĬİȡµȓıIJȠȡ İȚıİȡȤȩµİȞȠȣ ĮȑȡĮ 12 ĬİȡµȓıIJȠȡ İȟİȡȤȩµİȞȠȣ ĮȑȡĮ 13 ǹȚıșȘIJȒȡĮȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ ĬİȡµȓıIJȠȡ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ Įʌȩ ʌȐȖȦµĮ µȠȞȐįĮȢ 14 ĬİȡµȓıIJȠȡ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ĮİȡȓȠȣ 19 ǼȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ıȣıțİȣȒȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ µȠIJȑȡ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ 20 ĬİȡµȓıIJȠȡ ıȣµʌȚİıIJȒ 22 ǹȚıșȘIJȒȡĮȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ ĬİȡµȓıIJȠȡ İȟȦIJİȡȚțȠȪ ĮȑȡĮ µȠȞȐįĮȢ ǺĮıȚțȒ ĮȚIJȓĮ ǺȜȐȕȘ ıIJȠ șİȡµȓıIJȠȡ, IJȠȞ ĮȚıșȘIJȒȡĮ, IJȘ ıȪȞįİıȘ. ǺȜȐȕȘ IJȠȣ țȚȞȘIJȒȡĮ IJȠȣ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ ǺȜȐȕȘ ıIJȠ șİȡµȓıIJȠȡ, IJȠȞ ĮȚıșȘIJȒȡĮ, IJȘ ıȪȞįİıȘ 24 ĬİȡµȓıIJȠȡ İȟȐIJµȚıȘȢ 31 ǼıijĮȜµȑȞȘ ȡȪșµȚıȘ İȟȦIJİȡȚțȒȢ țĮȚ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ǼıijĮȜµȑȞȘ ȡȪșµȚıȘ IJȠȣ țȦįȚțȠȪ ȚțĮȞȩIJȘIJĮȢ. ȁĮȞșĮıµȑȞȘ ȡȪșµȚıȘ ıIJȠȞ ĮȡȚș. İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ǻȚʌȜȩIJȣʌȠȢ ĮȡȚșµȩȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ. 38 ȆȡȩȕȜȘµĮ ıIJȠ țȪțȜȦµĮ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ǺȜȐȕȘ ıIJȘȞ PCB IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ. ȁĮȞșĮıµȑȞȘ țĮȜȦįȓȦıȘ. ȈȪȞįİıȘ ıIJȘȞ PCB IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ. 41 ȊʌİȡȕȠȜȚțȩ ijȠȡIJȓȠ țĮIJȐ IJȘȞ ȥȪȟȘ (ȆȚșĮȞȩIJȘIJĮ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ) 35 42 ȈȪıIJȘµĮ ȆȓİıȘ ȊʌİȡȕȠȜȚțȩ ijȠȡIJȓȠ țĮIJȐ IJȘ șȑȡµĮȞıȘ (ȆȚșĮȞȩIJȘIJĮ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ) Ǿ șİȡµȠțȡĮıȓĮ ıIJȠ șİȡµȓıIJȠȡ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ȣʌİȡȕĮȓȞİȚ IJȠȣȢ 55°C țĮȚ Ș ĮȞȫIJĮIJȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ ıȣµʌȚİıIJȒ ȣʌİȡȕĮȓȞİȚ IJȠȣȢ 95°C ȩIJĮȞ İȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ Ș ıȣıțİȣȒ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ. Ǿ șİȡµȠțȡĮıȓĮ ıIJȠ șİȡµȓıIJȠȡ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ȣʌİȡȕĮȓȞİȚ IJȠȣȢ 55°C țĮȚ Ș ĮȞȫIJĮIJȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ ıȣµʌȚİıIJȒ ȣʌİȡȕĮȓȞİȚ IJȠȣȢ 95°C ȩIJĮȞ İȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ Ș ıȣıțİȣȒ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ. ǻȚĮțȠʌȒ ȜȩȖȦ ȣʌİȡȕȠȜȚțȒȢ µİȓȦıȘȢ IJȘȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ İȟȐIJµȚıȘȢ (șİȡµȠțȡ. < -35ºC) is activated 3 times in one hour, Locked Motor in Heating Operation. ǺȜȐȕȘ IPM Ȓ PCB2, ijȡȐȟȚµȠ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ, ݵʌȜȠțȒ ıȣµʌȚİıIJȒ 47 ǼȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ Įʌȩ µİȓȦıȘ IJȘȢ ȤĮµȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ 48 ǼȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ Įʌȩ ȣʌȑȡIJĮıȘ 51 ȂȘ țĮȞȠȞȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ĮȚıșȘIJȒȡĮ ȡİȪµĮIJȠȢ ȖȚĮ IJȠȞ inverter ǹıIJȠȤȓĮ İȜȑȖȤȠȣ PCB, IPM Ȓ PCB2 ȆȡȠıIJĮıȓĮ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ IPM Ȓ PCB2 ǹȞȦµĮȜȓĮ IPM Ȓ PCB2 ǺȜȐȕȘ ıȣµʌȚİıIJȒ, ijȡȐȟȚµȠ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ. 54 ǹȪȟȘıȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ ıIJĮ ʌIJİȡȪȖȚĮ IJȠȣ inverter ȂȘ țĮȞȠȞȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ șİȡµȓıIJȠȡ IJȦȞ ʌIJİȡȣȖȓȦȞ IJȠȣ inverter. ǹʌȩijȡĮȟȘ IJȠȣ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ. ȂȘ țĮȞȠȞȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ. 55 ǹȞȦµĮȜȓĮ IPM Ȓ PCB2 ǺȜȐȕȘ IPM Ȓ PCB2 57 ǹȞݵȚıIJȒȡĮ Ȣ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ȂȘ ijȣıȚȠȜȠȖȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ țȚȞȘIJȒȡĮ IJȠȣ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ ǹʌȠıȣȞįİįݵȑȞȘ Ȓ ȜĮȞșĮıµȑȞȘ țĮȜȦįȓȦıȘ µİIJĮȟȪ IJȦȞ PCB ǼȜȑȖȤȠȣ țĮȚ Inverter. ȁĮȞșĮıµȑȞȘ țĮȜȦįȓȦıȘ Ȓ µȘ ijȣıȚȠȜȠȖȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ µȠIJȑȡ IJȠȣ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ. 59 Inverter ǹȞȦµĮȜȓĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ șİȡµȓıIJȠȡ ʌIJİȡȣȖȓȦȞ Inverter (ȖȚĮ IJȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮ ʌIJİȡȣȖȓȦȞ Inverter) ȋĮȜĮȡȒ ıȪȞįİıȘ, ĮʌȠıȣȞįݵȑȞȠ țĮȜȫįȚȠ, ȕȡĮȤȣțȪțȜȦµĮ 53 b1 EE Inverter ȇȣșµȓıİȚȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ ǼıijĮȜµȑȞȘ ȡȪșµȚıȘ ĮȡȚșµȠȪ µȠȞȐįĮȢ µȠȞȐįĮȢ ĮȡȚș. ȆȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘ ȖȚĮ ʌȡȠıIJĮıȓĮ IJȠȣ ȈȣµʌȚİıIJȒȢ ıȣµʌȚİıIJȒ ȆİȡȚııȩIJİȡİȢ Įʌȩ 64 İıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ, ȡȪșµȚıȘ µİ ĮȡȚșµȩ Ȓ įȚİȪșȣȞıȘ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ. ǺȜȐȕȘ ıIJȠ ıȣµʌȚİıIJȒ. P5414122, PMML0129A rev.2 - 06/07