AVS 68-4 - SimmaRent
Transcripción
AVS 68-4 - SimmaRent
Sicherheitsbestimmungen Betriebsanleitung Safety regulations Operating instructions Consignes de sécurité Mode d’emploi Reglas de seguridad Instrucciones de servicio AVS 68-4 EG-Konformitätserklärung EC-Declaration of Conformity / Déclaration „CE“ de Conformité gemäß Maschinen-Richtlinie 98/37/EG, Anhang II A und Geräuschrichtlinie 2000/14/EG as defined by the Machinery directive 98/37/EC Annex II A and Noise directive 2000/14/EC conformément à la directive „CE“ relative aux machines 98/37/CE, Annexe II A et la directive du bruit 2000/14/CE Ammann Verdichtung GmbH Josef-Dietzgen-Straße 36 D-53773 Hennef Hersteller (Name und Anschrift): Manufacturer (name and adress): Fabricant (nom et adress): Vibrationsstampfer / Vibration rammer / Pilonneuse vibrante Hiermit erklären wir, dass die Maschine (Typ) Herewith we declare that the machine (Type) Par la présente, nous déclarons que la machine (Type) Leistung / Output / Puissance: AVS 68-4 Honda GX 100 2.2 kW Seriennummer: Serial number: Numéro de série: weitere Informationen siehe Typenschild look at machine plate for more information informations détaillés sur plaque type folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht: complies with the following provisions applying to it: correspond aux dispositions pertinentes suivantes: 98/37/EG Anhang II A; 98/37/EC Annex II A; 98/37/CE Annexe II A; Angewandte harmonisierte Normen : Applied harmonized standards: Normes harmonisées appliquées: EN 500-1 ; EN 500-4 89/336/EWG 89/336/EC 89/336/CE Die gemeldete Stelle nach 98/37/EG Anhang VII The notified body according to Annex VII of 98/37/EC L’organisme habilité conformément à l’Annexe VII de 98/37/CE wurde (wird) eingeschaltet zur / was (is) engaged for / intervient pour: Freiwilligen Baumusterprüfung voluntary type-examination effectuer l’examen de type volontaire TÜV Immissionsschutz und Energiesysteme GmbH Abteilung Immissionsschutz D-51101 Köln Die benannte Stelle nach 2000/14/EG The notified body of 2000/14/EC L’organisme habilité de 2000/14/CE wurde (wird) eingeschaltet zur / was (is) engaged for / intervient pour: Konformitätsbewertung nach Anhang VIII aus 2000/14/EG valuation of conformity to Annex VIII of 2000/14/EC conformément à l’Annexe VIII de 2000/14/CE ISO 9001 Zertifikats-Nr.: ISO 9001 certificate No.: ISO 9001 attestation no: Gemessener Schallleistungspegel LWA,m Measured sound power level LWA,m Niveau de puissance de son LWA,m 105 dB Garantierter Schallleistungspegel LWA,g Guaranted sound power level LWA,g Niveau de puissance de son garanti LWA,g 108 dB Hennef, 31.01.2006 Ort, Datum Place, date / Lieu, date 09100 67054 ppa. Dipl.-Ing. Reiner Schulz, Technische Leitung Unterschrift, Angabe der Funktion im Unternehmen Signature, acting in the company / Signature, en qualitè de Aufbewahrung der technischen Unterlagen bei o.g. Person Technical documents are kept by the above mentioned person Conservation des documents techniques par la personne susmentionnée Ammann Verdichtung GmbH | Josef-Dietzgen-Straße 36 | D-53773 Hennef | Tel. +49 (0) 2242 / 88 02-0 | Fax +49 (0) 2242 / 88 02-59 Geschäftsführer : Volker Dammann | HRB 1949 Amtsgericht Siegburg | [email protected] | www.ammann-group.com Declaración de conformidad de la CE Declaração de conformidade „CE“ / Dichiarazione di conformità CE conforme a la directiva de maquinaria 98/37/CE, Anexo II A y a la directiva sobre ruidos 2000/14/CE conforme à directiva „CE“ relativa a máquinas 98/37/CE, Anexo II A e à directiva sobre o ruído 2000/14/CE conforme alla direttiva CE relativa alle macchine 98/37/CE, annesso II A e direttiva del rumore 2000/14/CE Ammann Verdichtung GmbH Josef-Dietzgen-Straße 36 D-53773 Hennef Fabricante (nombre y dirección): Fabricante (nome e endereço): Produttore (nome e indirizzo): Apisonadora vibratoria / Compactador vibrador / Costipatore Por la presente, declaramos que la máquina (Tipo) Pela presente, declaramos que a máquina (tipo) Con la presente dichiariamo che la macchina (tipo) Potencia / Potência / Capacità AVS 68-4 Honda GX 100 2.2 kW Número de serie: Número de série: numero di serie: para más información consulte la placa de características informações detalhadas na placa de características do tipo per ulteriori informazioni consultare la targhetta corresponde a las siguientes disposiciones pertinentes: corresponde às disposições pertinentes seguintes: corrisponde alle disposizioni seguenti: 98/37/CE Anexo II A; 98/37/CE Anexo II A; 98/37/CE Annesso II A; Normas armonizadas aplicadas: Normas harmonizadas aplicadas: norme armonizzate applicate: EN 500-1 ; EN 500-4 89/336/CE 89/336/CE 89/336/CE El organismo habilitado, conforme al Anexo VII de 98/37/CE O organismo habilitado em conformidade com o Anexo VII de 98/37/CE Organismo abilitato conformemente all’annesso VII di 98/37/CE ha (habrá) intervenido para / intervém para / è stato fatto intervenire (interviene) per: efectuar el examen voluntario del tipo efectuar o exame voluntário do tipo effettuare la prova volontaria del prototipo TÜV Immissionsschutz und Energiesysteme GmbH Abteilung Immissionsschutz D-51101 Köln El organismo citado según 2000/14/CE O organismo habilitado segundo 2000/14/CE Organismo abilitato secondo 2000/14/CE ha (habrá) intervenido para / intervém para / è stato fatto intervenire (interviene) per: la evaluación de conformidad, según Anexo VIII de 2000/14/CE l avaliação da conformidade do Anexo VIII de 2000/14/CE la valutazione della conformità sec. l’annesso VIII di 2000/14/CE ISO 9001 nº de certificado: ISO 9001 atestado no: ISO 9001 certificato n.: Nivel de potencia sonora medido LWA,m Nível de potência sonora LWA,m Livello di potenza sonora misurato LWA,m 105 dB Nivel de potencia sonora garantizado LWA,g Nível de potência sonora garantida LWA,g Livello di potenza sonora garantito LWA,g 108 dB Hennef, 31.01.2006 Lugar, fecha Local, data / Luogo, data 09100 67054 ppa. Dipl.-Ing. Reiner Schulz, Technische Leitung Firma, en calidad de Assinatura, indicação das funções na empresa / Firma, in qualità di La persona arriba indicada guarda la documentación técnica Documentos técnicos sao mantidos pela pessoa acima mencionada La documentazione tecnica sara’ conservata dalla persone sopra menzionate Ammann Verdichtung GmbH | Josef-Dietzgen-Straße 36 | D-53773 Hennef | Tel. +49 (0) 2242 / 88 02-0 | Fax +49 (0) 2242 / 88 02-59 Geschäftsführer : Volker Dammann | HRB 1949 Amtsgericht Siegburg | [email protected] | www.ammann-group.com Vorwort Die vorliegende Anleitung umfaßt: • • • Sicherheitsbestimmungen • • erleichtert, sich mit der Maschine vertraut zu machen • • • die Zuverlässigkeit der Maschine im Einsatz auf der Baustelle Betriebsanleitung Wartungsanleitung Diese Anleitung wurde für den Bediener auf der Baustelle und den Wartungsmann geschrieben. Die Benutzung dieser Anleitung vermeidet Störungen durch unsachgemäße Bedienung. Die Beachtung der Wartungsanweisung erhöht die Lebensdauer der Maschine vermindert Reperaturkosten und Ausfallzeiten. Bewahren Sie diese Anleitung ständig am Einsatzort der Maschine auf. Bedienen Sie die Maschine nur mit Einweisung und unter Beachtung dieser Anleitung. Beachten Sie unbedingt die Sicherheitsbestimmungen, sowie die Richtlinien der Tiefbau-Berufsgenossenschaft „Sicherheitsregeln für den Betrieb von Straßenwalzen und Bodenverdichtern“ und die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften. Die Ammann Verdichtung GmbH haftet nicht für die Funktion der Maschine bei Handhabung, die nicht der üblichen Benutzung entspricht, sowie bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung der Maschine. Sie haben keine Gewährleistungsansprüche bei Bedienungsfehlern, mangelnder Wartung und falschen Betriebsstoffen. Gewährleistungs- und Haftungsbedingungen der allgemeinen Geschäftsbedingungen der Ammann Verdichtung GmbH werden durch vorstehende Hinweise nicht erweitert. Änderungen ohne vorherige Ankündigung im Zuge der technischen Entwicklung behalten wir uns vor. Bitte eintragen (Vom Typenschild entnehmen) 1. Maschinentyp: _____________________ 2. Maschinen-Nr.: _____________________ 3. Motortyp: _____________________ 4. Motor-Nr.: _____________________ Ammann Verdichtung GmbH Josef-Dietzgen-Straße 36 • D-53773 Hennef / Postfach 11 63 • D-53758 Hennef Printed in Germany Ref.-Nr. 000 13 009 02/06 Ha FAX +49 2242/8802-59 • FAX +49 2242/8802-89 (Service) Inhalt Contents 1. Sicherheitsbestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . 3 1. Safety regulations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 2. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2. Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 Bedienung Beschreibung . . . . . . Vor der Inbetriebnahme Bedienung Motor . . . . Betrieb . . . . . . . . . Operation Description . . . . . Prior to use . . . . . Operation the engine Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 7 7 8 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 23 24 25 4. Transport 4. Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 4.1 Transportieren und Verladen . . . . . . . . . . . . . . 10 4.1 Transporting and loading . . . . . . . . . . . . . . . . 26 5. 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 Wartung Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . Wartungsübersicht . . . . . . . . . . Schmierplan . . . . . . . . . . . . . . Firmenalternative Schmierstofftabelle. Wartungsarbeiten Motor . . . . . . . Wartung Maschine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 11 11 12 12 13 14 Maintenance General information . . . . . . . Maintenance schedule . . . . . Lubrication schedule . . . . . . Alternative lubrication schedule . Engine maintenance . . . . . . Machine maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 27 28 28 29 30 6. Hilfe bei Störungen 6. Troubleshooting 6.1 Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 6.1 General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 6.2 Störungstabelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 6.2 Troubleshooting table . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 1 Sommaire Índice 1. Consignes de sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . 35 1. Reglas de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 2. Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . 37 2. Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 Conduite Description . . . . . . . Avant la mise en service Manipulation du moteur . Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 39 39 40 41 Manejo Descripción . . . . . . . . . . Antes de la puesta en servicio Manejo del motor . . . . . . . Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 55 56 57 4. Transporte 4. Transport 4.1 Transport et chargement . . . . . . . . . . . . . . . . 42 4.1 Transportar y cargar . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 5. 5.1 5.2 5.3 5.4 Maintenance Indications générales . . . . . . . . . . . . . Vue d’ensemble des travaux de maintenance Plan de lubrification . . . . . . . . . . . . . . Tableau des alternatives en matière de marques de lubrifiants . . . . . . . . . . . 5.5 Travaux de maintenance sur le moteur . . . . 5.6 Maintenance de la machine . . . . . . . . . . 5. . . . . . 43 5.1 . . . . . 43 5.2 . . . . . 44 5.3 5.4 . . . . . 44 . . . . . 45 5.5 . . . . . 46 5.6 Mantenimiento Indicaciones generales . . . . Tabla de mantenimiento . . . Plan de lubricación . . . . . . Tabla de marcas alternativas de lubricantes . . . . . . . . . Mantenimiento del motor . . . Mantenimiento de la máquina. . . . . . . . . . . . . . 59 . . . . . . . . . . . . . 59 . . . . . . . . . . . . . 60 . . . . . . . . . . . . . 60 . . . . . . . . . . . . . 61 . . . . . . . . . . . . . 62 6. Aide en cas de défaillances . . . . . . . . . . . . . . 47 6. Solución de fallos 6.1 Indications générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 6.1 Indicaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 6.2 Tableau des défaillances . . . . . . . . . . . . . . . . 47 6.2 Tabla de errores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 2 1. Sicherheitsbestimmungen Diese Ammann-Maschine ist dem heutigen Stand und den geltenden Vorschriften und Regeln der Technik entsprechend gebaut. Trotzdem können von dieser Maschine Gefahren für Personen und Sachwerte ausgehen, wenn: • • • • Sicherheitshinweise in der Betriebs- und Wartungsanleitung In der Betriebsanleitung werden folgende Benennungen bzw. Zeichen für besonders wichtige Angaben benutzt: Besondere Angaben hinsichtlich der wirtschaftlichen Verwendung der Maschine. sie nicht bestimmungsgemäß verwendet wird sie von nicht ausgebildetem Personal bedient wird Hinweis sie unsachgemäß verändert oder umgebaut wird die Sicherheitshinweise nicht beachtet werden Daher muß jede Person, die mit der Bedienung, Wartung und Reparatur der Maschine befaßt ist, die Sicherheitsbestimmungen lesen und befolgen. Gegebenenfalls ist dies gegenüber dem Verwenderunternehmen durch Unterschrift zu bestätigen. Darüber hinaus gelten selbstverständlich: • • einschlägige Unfallverhütungs-Vorschriften • länderspezifische Bestimmungen Besondere Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Schadensverhütung. Achtung Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Verhütung von Personen- oder umfangreichen Sachschäden. Gefahr allgemein anerkannte sicherheitstechnische und straßenverkehrsrechtliche Regeln Umwelt Maschine verladen Bestimmungsgemäße Verwendung Die Maschine gegen Kippen oder Abrutschen sichern. Für Personen besteht Lebensgefahr, wenn sie unter schwebende Lasten treten oder unter schwebenden Lasten stehen. Bei Maschine im Schwebezustand, mögliche Pendelbewegungen berücksichtigen. Maschine auf Transportfahrzeugen gegen Abrollen, Verrutschen und Umkippen sichern. Diese Maschine ist nur zu verwenden für: • • • • • Angaben zur sicheren und umweltschonenden Entsorgung von Betriebs- und Hilfsstoffen sowie Austauschteilen. Verdichtung sämtlicher Böden Ausbesserungsarbeiten aller Art von Böden Befestigung von Wegen Arbeiten in Gräben Unterfüllungen und Verdichtungen von Randstreifen Nicht bestimmungsgemäße Verwendung Maschine starten Es können jedoch von der Maschine Gefahren ausgehen, wenn sie von unausgebildetem Personal unsachgemäß oder zu nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch eingesetzt wird. Zum Beispiel: Vor dem Starten Mit der Ausstattung, den Bedien- und Steuerelementen und der Arbeitsweise der Maschine und dem Arbeitsgebiet vertraut machen. Persönliche Schutzausrüstung (Schutzhelm, Sicherheitsschuhe etc.) benutzen. Gehörschutz benutzen. Vor dem Starten prüfen, ob: • • • Arbeiten in horizontaler Richtung Einrammen von Pfählen Einrütteln von Verbundpflaster • • • • • Wer darf die Maschine bedienen? die Maschine auffällige Mängel aufweist alle Schutzvorrichtungen fest auf ihrem Platz sind Nur ausgebildete, eingewiesene und dazu beauftragte Personen über 18 Jahre dürfen die Maschine fahren und bedienen. Die die Bedienelemente funktionieren Zuständigkeiten müssen bei der Bedienung klar festgelegt und die Maschine von öligem und zündfähigem Material frei ist eingehalten werden. alle Handgriffe frei von Fett, Ölen, Treibstoffen, Schmutz, Personen, die unter Einfluß von Alkohol, Medikamenten oder Schnee und Eis sind. Drogen stehen, dürfen die Maschine nicht bedienen, warten Nur Maschinen einsetzen, bei denen die Wartungsarbeiten oder reparieren. Wartung und Reparatur erfordern besondere Kenntnisse und dürfen nur von ausgebildetem Fachpersonal regelmäßig durchgeführt wurden. ausgeführt werden. Starten in geschlossenen Räumen Auspuffgase sind lebensgefährlich! Bei Start in geschlossenen Umbauten und Veränderungen an der Maschine Räumen daher für ausreichende Luftzufuhr sorgen! Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine sind aus Betrieb Sicherheitsgründen nicht gestattet. Originalteile und Zubehör sind speziell für die Maschine Maschine so führen, dass Hände nicht an feste Gegenstände konzipiert. Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, dass anschlagen, Verletzungsgefahr. nicht von der Ammann Verdichtung GmbH gelieferte Teile und Auf ungewöhnliche Geräusche und Rauchentwicklung achten. Sonderausstattungen auch nicht von der Ammann Verdichtung Ursache feststellen und Schaden beheben lassen. GmbH freigegeben sind. Der Einbau und/oder die Verwendung solcher Produkte kann auch die aktive und/oder passive Drehzahlverstellhebel nicht im Bereich unter «max» festhalten, da sonst die Fliehkraftkupplung zerstört wird. Sicherheit beeinträchtigen. Für Schäden, die durch die Verwendung von nicht originalen Maschine nie loslassen wenn der Motor läuft. Teilen oder Sonderausstattungen entstehen, ist jegliche Haftung Füße weg von der Stampffußplatte. des Herstellers ausgeschlossen. 3 1. Sicherheitsbestimmungen Maschine parken Prüfung Maschine möglichst auf ebenem, festem Grund abstellen. Vor dem Verlassen der Maschine: Maschine gegen Kippen absichern. Straßenwalzen, Grabenwalzen und Vibrationsplatten und -stampfer sind entsprechend den Einsatzbedingungen und den Betriebsbedingungen nach Bedarf, jedoch jährlich mindestens einmal, durch einen Sachkundigen auf deren Sicherheit zu überprüfen. Tanken Nur bei abgestelltem Motor tanken. Nicht in geschlossenen Räumen tanken. Kein offenes Feuer, nicht rauchen. Keinen Kraftstoff verschütten. Auslaufenden auffangen, nicht in den Boden versickern lassen. Kraftstoffdämpfe nicht einatmen. Kraftstoff Wartungsarbeiten Wartungsarbeiten dürfen nur qualifizierte und dazu beauftragte Personen durchführen. Unbefugte Personen von der Maschine fernhalten. Wartungsarbeiten nie an laufendem Motor vornehmen. Maschine auf ebenem, festem Untergrund abstellen. Arbeiten an der Kraftstoffanlage Kein offenes Feuer, nicht rauchen, keinen Kraftstoff verschütten. Auslaufenden Kraftstoff auffangen, nicht in den Boden versickern lassen und umweltfreundlich entsorgen. Kraftstoffdämpfe nicht einatmen. Arbeiten am Motor Bei Arbeiten am Luftfilter darf kein Schmutz in den Luftkanal gelangen. Nicht am heißen Auspuff arbeiten, Verbrennungen! Bei Arbeiten am Motor-Auslaß-Kanal dürfen keine Verbrennungsrückstände in den Zylinder fallen. Mit dem Reinigungswerkzeug nicht den Kolben berühren. Arbeiten am Stampffuß übergelaufenes Öl abwischen, auslaufendes Öl auffangen und umweltfreundlich entsorgen. Ölverschmierte Materialien in einem gesonderten, extra gekennzeichneten Behälter aufbewahren und umweltfreundlich entsorgen. Reinigungsarbeiten Reinigungsarbeiten nie bei laufendem Motor durchführen. Nie Benzin oder andere entzündliche Stoffe zur Reinigung verwenden. Beim Reinigen mit Dampfstrahlreiniger elektrische Teile und Dämmaterial nicht direktem Strahl aussetzen bzw. vorher abdecken. Wasserstrahl nicht direkt in den Luftfilter, in den Auspuff oder in die Öffnung der Luftansaugung halten. Nach den Wartungsarbeiten Alle Schutzvorrichtungen nach Durchführung der Wartungsarbeiten wieder anbringen. Reparatur Reparaturen dürfen nur qualifizierte und dazu beauftragte Personen durchführen. Auspuffgase sind lebensgefährlich! Bei Start in geschlossenen Räumen daher für ausreichende Luftzufuhr sorgen! Bei defekter Maschine Warnschild an den Haltebügel hängen. 4 2. Technische Daten AVS 68-4 1. Abmessungen L 745 mm L1 355 mm H 1035 mm H1 965 mm W 280 mm B 365 mm 2. Gewichte 68 kg Betriebsgewicht (CECE) 3. Antrieb Motor Honda GX 100 Bauart 1-Zyl., 4 Takt Benzin 2.2 kW (3.0 PS) Leistung ISO 9249 Drehzahl 4300 1/min Kühlung Luft Tankinhalt 3l ca. 0.7 l/h Kraftstoffverbrauch 4. Vibration Schlagzahl 680 1/min Sprunghöhe bis 65 mm bis 13.5 m/min Arbeitsgeschwindigkeit bis 227 m²/h Flächenleistung bis 50 cm max. Verdichtungstiefe 5 2. Technische Daten Schlagkraft 14.5 kN Schlagarbeit 85 J 5. Geräusch- und Vibrationsangabe Die nachfolgend aufgeführten Geräusch- und Vibrationsangaben nach der EG-Maschinenrichtlinie in der Fassung (98/37/EG) wurden unter Berücksichtigung der u.a. harmonisierten Normen und Richtlinien ermittelt. Im betrieblichen Einsatz können sich je nach den vorherrschenden Bedingungen hiervon abweichende Werte ergeben. 5.1 Geräuschangabe* Die gemäß Anhang 1, Abschnitt 1.7.4.f der EG-Maschinenrichtlinie geforderte Geräuschangabe beträgt für: Schalldruckpegel am Bedienerplatz LPA 94 dB Gemessener Schalleistungspegel LWA,m 105 dB Garantierter Schallleistungspegel LWA,g 108 dB Die Geräuschwerte wurden unter Berücksichtigung folgender Richtlinien und Normen ermittelt: Richtlinie 2000/14/EG / EN ISO 3744 / EN 500-4 5.2 Vibrationsangabe Die gemäß Anhang 1, Abschnitt 3.6.3.a der EG-Maschinenrichtlinie geforderte Angabe der Hand-Arm-Vibrationswerte: Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung, ermittelt nach ISO 8662 Part 1, liegt bei 5.6 m/s2 *Da bei dieser Maschine der zulässige Beurteilungsschallpegel von 85 dB (A) überschritten werden kann, sind vom Bediener Schallschutzmittel zu tragen. 6 3. Bedienung 3.1 Beschreibung 3.2 Vor der Inbetriebnahme Persönliche Schallschutzmittel Gehörverlust! Der Vibrationsstampfer AVS 68-4 ist ein sehr zuverlässiges Verdichtungsgerät, das durch seine stabile und robuste Konstruktion überzeugt. Der Motor treibt über Fliehkraftkupplung und ein Getriebe den Kurbeltrieb an. Die Maschine ist nur zu verwenden für: • • • • • Gefahr – Sicherheitsbestimmungen beachten. Betriebs- und Wartungsanleitung beachten. Die Motor-Betriebsanleitung lesen. Die dort aufgeführten Hinweise zur Sicherheit, Bedienung und Wartung beachten. Verdichtung sämtlicher Böden Ausbesserungsarbeiten aller Art von Böden • • Befestigung von Wegen Arbeiten in Gräben Maschine auf ebenem Boden abstellen Prüfen • • • • • • • Unterfüllungen und Verdichtungen von Randstreifen 3.1.1 Übersicht • 1 2 3 4 5 6 7 aufsetzen Gashebel Kraftstofftank Fliehkraftkupplung/Kurbeltrieb Stampffuß Motor Haltebügel Transportrollen 7 Motorölstand Kraftstoffvorrat Ölfüllung Stampffuß Kraftstofftank und -leitungen auf Dichtheit Faltenbalg auf Beschädigungen und Undichtigkeit Schraubverbindungen auf festen Sitz Zustand von Motor und Maschine Fehlende Schmierstoffe entsprechend der Schmierstofftabelle ergänzen. 3. Bedienung 3.3 Bedienung Motor • Motorschalter (4) auf «ON» drehen. 3.3.1 Motor starten • Kraftstoffhahn (1) auf «ON» stellen. OFF ON OFF ON OFF 4 ON Honda GX 100_05 • 1 • Anlassergriff (5) leicht ziehen bis Widerstand spürbar wird, dann kräftig durchziehen. B6899002.cdr Chokehebel (2) auf «CLOSE» schieben. 2 CLOSE 5 Honda GX 100_06 B6899004.cdr • Achtung Gashebel (3) auf Vollgas stellen. max Anlassergriff (5) nicht gegen den Motor zurückschnellen lassen. Startseil von Hand in die Ausgangsstellung zurückführen um Anlasserschäden zu vermeiden. Bei warmem Motor oder hoher Außentemperatur Choke (2) nicht benutzen. min Nach Anspringen des Motors: • • • 3 Drehzahlhebel auf Leerlauf stellen. Motor 1 ... 2 min. warmlaufen lassen. Chokehebel (2) während des Warmlaufens auf «OPEN» schieben. 3.3.2 Motor abstellen • • • B6899003.cdr Gashebel (3) auf «min» stellen. Motorschalter (4) auf «OFF» drehen. Kraftstoffhahn (1) auf «OFF» stellen. In Notsituationen den Motoschalter auf «OFF» drehen, um den Motor abzustellen. Hinweis 8 3. Bedienung 3.4 Betrieb Unfallgefahr! Gefahr Maschine nur am Haltebügel führen und während des Betriebes nicht anheben. Maschine mit laufendem Motor stets beaufsichtigen. Persönliche benutzen. • Schallschutzmittel (Gehörschutz) Gashebel (3) auf «max» stellen; die Maschine arbeitet mit höchster Frequenz. max min 3 B6899003.cdr • Um ein gleichmäßiges Laufverhalten zu erzielen, den Gashebel, je nach Bodenbeschaffenheit und -dichte, im Bereich oberhalb der Einschaltdrehzahl der Fliehkraftkupplung einstellen. • Die Vormarschgeschwindigkeit kann auf zwei Arten beeinflusst werden: • Durch Veränderung der Neigung: Vorwärtsneigung = schnell vorwärts Rückwärtsneigung = langsam vorwärts • Durch die Belastung des Haltebügels: Keine Belastung = langsam vorwärts Starke Belastung = schnell vorwärts Hinweis Die Schütthöhe des Verdichtungsgutes sollte nicht größer sein, als der Vibrationsstampfer im Vortrieb überwinden kann. 9 4. Transport 4.1 Transportieren und Verladen Unfallgefahr! Gefahr Die Maschine nur mit abgestelltem Motor transportieren und verladen. Sicherstellen, dass Personen durch Abkippen oder Abrutschen der Maschine nicht gefährdet werden. Maschine so verzurren, dass sie gegen Abrollen, Verrutschen und Umkippen gesichert ist. Beim Heben der Maschine Hebezeug nur in die vorgesehene Querstrebe einhängen. Maschine soll im Schwebezustand wenig pendeln. Nicht unter schwebenden Lasten stehen. Nur sichere und tragfähige Hebezeuge verwenden. • Stampfer liegend auf den Laufrollen bei abgestelltem Motor transportieren. • Stampfer nicht auf der Vergaserseite ablegen. • 10 Zum Verladen des Stampfers Hebezeug in die Querstrebe (1) einhängen. 5. Wartung 5.1 Allgemeine Hinweise Sorgfältige Wartung: ð ð ð ð ð höhere Lebensdauer größere Funktionssicherheit geringere Ausfallzeiten höhere Zuverlässigkeit geringere Reparaturkosten • • Sicherheitsbestimmungen beachten! • • • Vor Wartungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen. • Für sichere und umweltfreundliche Entsorgung von Betriebsstoffen und Austauschteilen sorgen. • Kurzschlüsse an stromführenden Kabeln unbedingt vermeiden. • Beim Reinigen der Maschine mit Hochdruckwasserstrahl die elektrischen Bauteile nicht direkt abspritzen. • Nach dem Waschen die Bauteile mit Druckluft trockenblasen, um Kriechströme zu vermeiden. Wartungsarbeiten nur bei abgestelltem Motor durchführen. Vor Wartungsarbeiten Motor und Maschine reinigen. Maschine auf ebenem Untergrund abstellen, gegen Wegrollen und Abrutschen sichern. 5.2 Wartungsübersicht Intervalle täglich 20 h 50 h 100 h 200 h Arbeiten Maschine reinigen l Motorölstand prüfen1) l l3) Motoröl wechseln1) l l Luftfilter prüfen1) l Luftfilter reinigen1) l l Luftfiltereinsatz wechseln1)2) Zündkerze prüfen/reinigen l l3) Kraftstoffilter wechseln Zündkerze wechseln bei Bedarf l 1) l 1)2) l Ventilspiel prüfen1) Stampfsystem: Ölstand prüfen l l Stampfsystem: Öl wechseln2) l Gummipuffer prüfen Schraubverbindungen auf festen Sitz prüfen l l3) 1) Motor-Betriebsanleitung beachten mindestens 1x jährlich 3) erstmals 2) 11 l 5. Wartung 5.3 Schmierplan Schmierstelle Menge [ l ] Wechsel-Intervalle [Betriebsstunden] 0,4 1001) 1,5 200 oder jährlich Schmierstoff Bestell-Nr. Motorenöl API SG-CE SAE 10W40 2-806 01 100 1. Motor 2. Stampfsystem 1) Motorenöl API SG-CE SAE 10W40 2-806 01 100 erstmals nach 20 Betriebsstunden 5.4 Firmenalternative Schmierstofftabelle Motoröl API SG-CE SAE 10W40 Getriebeöl gem. J DM J 20 A Spez. Hydro-Öl ISO-VG 32 DE U T Z OE L HD-C 10W 40 T L L 10W 40* GO-S P S pez. Hydro-Öl W 32 H-E P 32 B A ** Dexron II D A RA L Multi T urboral Fluid HGS —— Dexron II D BP Vanellus Multigr. Vanellus FE * Hydromatic T F-S D E nergol E HPM 32 Dexron II D ES S O X D 3+L DX CDX Torque Fluid 56 U nivis N 32 Dexron II D FINA Kappa FE ; Kappa T urbo DI T rans fluid A S Hydran T S X 32 B iohydran T MP 32** S HE L L E ngine Oil DG 1040 Donax T D Tellus T D T OT A L Rubia X T Rubia FE * Fuchs DE A T itan U nic MC —— T itan Hydra —— Renolin Z A F 520 Plantohyd 32 S ATF-Öl Finamatic II D Donax T A Donax T X Dexron II D T itan AT F 3000 * Teils ynthetis ches Leichtlauföl ** B iologis ch abbaubares Mehrbereichs hydrauliköl auf E s terbas is ; die Mis chbarkeit und Verträglichkeit mit mineralölbas is chen s owie mit biologis ch abbaubaren Hydraulikölen s ollte imE inzelfall geprüft werden. Der Res tmineralölgehalt s ollte gemäß VDMA -E inheits blatt 24 569 reduziert werden. 12 5. Wartung 5.5 Wartungsarbeiten Motor Achtung 5.5.3 Luftfilter reinigen, auswechseln Motor nicht ohne Luftfilter laufenlassen, dies führt zu beschleunigtem Motorverschleiß. In dieser Betriebsanleitung sind nur die täglichen Motorwartungsarbeiten aufgeführt. Beachten Sie die Motor-Betriebsanleitung und die dort aufgeführten Wartungshinweise und -intervalle. Achtung Filterpatrone unbedingt austauschen bei: 5.5.1 Kraftstoff nachfüllen • Beschädigungen an Dichtung oder Patrone Nur bei abgestelltem Motor tanken • bei rußhaltigem Niederschlag auf der Filterpatrone Kein offenes Feuer. Gefahr Keinen Staub in den Vergaser gelangen lassen. Gefahr von Motorschäden. Nicht rauchen. Nicht in geschlossenen Räumen tanken. B6899020.des BEN GA ZIN S ESS OLIN ENC E E 1 2 MAX 3.0 l / 0.79 US gal Normal, Bleifrei • Luftansaugbereich (3) reinigen. Standard, unleaded • Schraube (1) lösen und Gehäusedeckel (2) abnehmen. Normale, sans plomb • • • • • Umgebung des Kraftstoffeinfüllstutzens (1) reinigen Kraftstoffeinfüllstutzen öffnen, und Kraftstoffstand durch Sichtkontrolle prüfen ggf. Kraftstoff1) nachfüllen Tankverschluß (2) fest schließen Normalbenzin bleifrei nach EN 228 1) 5.5.2 Motorölstand prüfen max. • Filterpatrone (4) vorsichtig herausnehmen. Reinigung Augenverletzungen! – Schutzbrille tragen. 1 min. Gefahr • Honda GX 100_01 • • • • • • • Vibrationsstampfer waagerecht abstellen Öleinfüllstutzen (1) öffnen Ölstand prüfen und evtl. bis zum Rand des Einfüllstutzens (max.) auffüllen • • • Dichtung am Peilstab prüfen, ggf. ersetzen Öleinfüllstutzen verschließen 13 Zur Reinigung der Filterpatrone niemals Benzin, Reinigungslösungen mit niedrigem Flammpunkt oder heiße Flüssigkeiten verwenden. Filterpatrone (4) mit trockener Druckluft (max. 5 bar) von innen nach außen ausblasen. Nach der Reinigung die Filterpatrone (4) mit einem Leuchtmittel auf Beschädigungen untersuchen. Dichtring (5) prüfen, ggf. ersetzen. Filterpatrone (4) vorsichtig wieder einsetzen. Filterdeckel (2) aufsetzen und festziehen. 5. Wartung 5.6 Wartung Maschine 5.6.5 Ölwechsel Stampfsystem 5.6.1 Reinigung • Ölablassschraube (1) entfernen. Die Maschine täglich reinigen. Achtung Nach der Reinigung alle Kabel, Schläuche, Leitungen und Verschraubungen auf Undichtigkeiten, lockere Verbindungen, Scheuerstellen und sonstige Beschädigungen überprüfen. Festgestellte Mängel sofort beheben. Zur Reinigung keine brennbaren aggressiven Stoffe verwenden. 3 oder 1 5.6.2 Anziehdrehmomente 10.9 8.8 ø 12.9 Nm ft lb Nm ft lb Nm ft lb M4 3 2 4,4 3 5 4 M5 6 4 8,7 6 10 7 M6 10 7 15 11 18 13 M8 25 18 36 26 43 31 M 10 49 36 72 53 84 61 M 12 85 62 125 92 145 106 M 14 135 99 200 147 235 173 M 16 210 154 310 228 365 269 M 18 300 221 430 317 500 368 M 20 425 313 610 449 710 523 M 22 580 427 830 612 970 715 M 24 730 538 1050 774 1220 899 B6899005.cdr • Altöl auffangen. Auslaufendes Öl auffangen und umweltfreundlich entsorgen. Umwelt • • Nach dem Ablassen des Altöls • Öleinfüllschraube (2) herausdrehen. Ölablassschraube (1) reinigen und montieren; ggf. neuen Dichtring verwenden. API SG-CE SAE 10W40 2 Festigkeitsklassen für Schrauben mit unbehandelter, ungeschmierter Oberfläche. Die Werte ergeben eine 90 %ige Ausnutzung der Streckgrenze; bei einer Reibungszahl µ = 0,14. Das Einhalten der Anziehdrehmomente wird mit Drehmoment-Schlüsseln kontrolliert. Bei Verwendung von Schmiermittel MoS2 gelten die angegebenen Werte nicht. • Selbstsichernde Muttern nach jeder Demontage erneuern. Öl bis Mitte Ölschauglas (3) einfüllen. Ölmenge und -qualität: siehe Schmierplan. • Öleinfüllschraube (2) reinigen und montieren; ggf. neuen Dichtring verwenden. ges B6899006.cdr Hinweis 5.6.3 Schraubverbindungen Bei Vibrationsgeräten ist es wichtig, in Abständen die Schraubverbindungen auf festen Sitz zu prüfen. Anziehdrehmomente beachten. 5.6.4 Gummipuffer prüfen Gummipuffer auf Risse und Ausbrüche sowie festen Sitz prüfen, bei Beschädigungen sofort auswechseln. 14 6. Hilfe bei Störungen 6.1 Allgemeine Hinweise • • Sicherheitsbestimmungen beachten. • Bei Störungen nochmals in der Betriebs- und Wartungsanleitung über richtige Bedienung und Wartung nachlesen. • Können Sie die Störungsursache nicht selbst erkennen oder beseitigen, wenden Sie sich bitte an eine Ammann-Service Niederlassung. • Immer zuerst die am besten zugänglichen, bzw. deren Prüfung am einfachsten ist, Ursachen überprüfen (Sicherungen, Leuchtdioden usw.). • Nicht mit umlaufenden Teilen in Berührung kommen. Reparaturarbeiten dürfen nur qualifizierte und dazu beauftragte Personen durchführen. 6.2 Störungstabelle Störung Mögliche Ursache Abhilfe Motor springt nicht an Kraftstoffhahn geschlossen Kraftstoffhahn auf «ON» Kraftstofftank leer tanken Zündfunke fehlt Zündkerze wechseln Schaden beheben lassen Zündschalter auf «OFF» Zündschalter auf «ON» Zündschalter defekt Zündschalter wechseln Motor dreht bei Betätigung des Starters nicht durch Starter defekt Starter wechseln Feder gebrochen Starter wechseln Starterseil des Reversierstarters geht nicht in Ausgangsstellung zurück Verschmutzung Starter reinigen Feder gebrochen Starter wechseln Motor geht nicht auf volle Drehzahl Gaszug defekt wechseln Gaszugeinstellung falsch Gaszug einstellen Luftfilter verstopft Filterpatrone reinigen oder wechseln Motor defekt Motor wechseln/Schaden beheben lassen Vergaser defekt Vergaser wechseln Auspuff verstopft reinigen Motor läuft mit hoher Drehzahl, aber keine Vibration Fliehkraftkupplung defekt Fliehkraftkupplung wechseln Pleuelstange gebrochen Durch Ammann-Kundendienst erneuern lassen Stampfer läuft unruhig, springt Falsche Drehzahl Drehzahl korrigieren Federn gebrochen Durch Ammann-Kundendienst erneuern lassen Gashebel nicht auf «max» Gashebel auf «max» 15 Safety regulations Operating instructions AVS 68-4 Foreword This manual contains: • • • Safety requirements • • facilitate familiarisation with the machine • • • the reliability of the machine in use on site Operating instructions Maintenance instructions This manual is intended for operators on the construction site and maintenance personnel. The use of this manual will avoid faults through incorrect use Observing the maintenance instructions will increase the useful life of the machine reduce repair costs and idle times Only operate the machine only as instructed and observing the information in this manual. Observe in particular the safety requirements and directives of the civil engineering trade association „safety rules for the operation of road rollers and compacting machines“ and the pertinent regulations for the prevention of accidents. Ammann Verdichtung GmbH is not liable for the proper functioning function of the machine if it is used incorrectly or not for the intended purpose. The warranty does not cover incorrect operation, insufficient maintenance and the use of incorrect fuels and lubricants. The warranty and liability conditions of the general business conditions of Ammann Verdichtung GmbH are not extended by the above information. We reserve the right to make changes as part of technical development without prior notice. Please enter (see details on rating plate) 1. Machine type: ____________________________________ 2. Serial No: _______________________________________ 3. Engine type: _____________________________________ 4. Engine No. ______________________________________ Ammann Verdichtung GmbH Josef-Dietzgen-Straße 36 • D-53773 Hennef / Postfach 11 63 • D-53758 Hennef FAX +49 2242/8802-59 • FAX +49 2242/8802-89 (Service) 1. Safety regulations This Ammann machine has been designed and constructed in Safety information contained in the operating and conformance with current standards and directives. This maintenance instructions machine can constitute a danger to persons and property however if: The following terms and symbols are used in this operating manual that draw attention to important information: • It is not used for the intended purpose Refers to special information on how to use the machine • It is not operated by trained personnel most efficiently. • It is incorrectly modified or converted Important . • The safety requirements are not observed For this reason, all persons concerned with operation, Refers to special information and/or orders and maintenance and repair of the machine must read and prohibitions directed towards preventing damage follow the safety requirements. This may have to be Attention confirmed with respect to the user company by signature. The following also apply: Refers to orders and prohibitions designed to prevent injury or extensive damage. The pertinent regulations for the prevention of accidents • • • Danger Generally recognised safety rules and road traffic regulations Loading the machine Country-specific requirements Secure the machine to prevent it tilting or slipping. A risk to life exists if persons walk or stand under suspended loads. It should be noted that the machine may swing when suspended. Secure the machine on transport vehicles to prevent it rolling, slipping or tilting. Intended use This machine is only intended for: • • • • • The compaction of all types of surfaces Repairs to all types of surfaces Stabilisation of pavements and roads Starting the machine Working in trenches Before starting the machine Familiarise yourself with the operating and control elements and Improper use mode of operation of the machine and the working area. The machine can constitute a hazard if used improperly by Use personal protective equipment (protective helmet, safety shoes, etc.) untrained persons or not for the intended purpose. Use hearing protection. For example: Before starting the machine, check whether: • Working in horizontal direction • The machine has any noticeable defects Pile driving • • Underfilling and compaction of verges Compaction of verges Who is allowed to operate the machine? Only trained, instructed and authorised persons over the age of 18 may operate the machine. The responsibilities must be clearly defined and observed prior to operation of the machine. Persons who are under the influence of alcohol, medicines or drugs must not operate, maintain or repair the machine. Maintenance and repairs require specific knowledge and must only be carried out by trained specialists. • • • • All protective devices are securely in place The control elements function The machine is free from oily and ignitable material All handles are free from grease, oils, fuels, dirt, snow and ice. Only use machines that have been regularly maintained. Starting in enclosed areas Exhaust fumes are dangerous! Before starting the machine in enclosed areas, sufficient ventilation must be ensured! Operation Conversions and changes to the machine Unauthorised changes to the machine are not permitted for safety reasons. Original parts and accessories have been specially designed for the machine. It should be noted that parts and special equipment not supplied by Ammann Verdichtung GmbH are not approved by Ammann Verdichtung GmbH. The installation and/or the use of such products can also affect the active and/or passive safety. The manufacturer disclaims all liability for any damage caused by using non-original parts or special equipment. Guide the machine so that hands do not come against fixed objects; risk of injury. Listen for any abnormal noise and smoke. Locate the cause and have the damaged repaired. Do not hold the throttle below «max», as this can damage the centrifugal clutch. Never release the machine with the engine running. Keep feet away from the tamping base plate Parking the machine If possible, park the machine on a level, firm surface. Before leaving the machine: Secure the machine to prevent it tilting. 19 1. Safety regulations Refuelling Only refuel the machine with the engine switched off. Do not refuel the machine in enclosed areas. Avoid naked flames, no smoking. Avoid fuel spillage. Collect spilt fuel in a suitable container and prevent spillage entering the soil. Do not inhale petrol fumes. Maintenance Only qualified and authorised persons may carry out maintenance work. Keep unauthorised persons away from the machine. Never carry out maintenance work with the engine running. Park the machine on a level, firm surface. Working on the fuel system Avoid naked flames, no smoking, avoid fuel spillage. Collect spilt fuel in a suitable container and prevent spillage entering the soil. Dispose of spilt fuel in an environmentally acceptable manner. Do not inhale petrol fumes. Working on the engine When working on the air filter, no dirt must fall into the air duct. Do not work on the exhaust when hot; risk of burns! When working on the engine exhaust port, no combustion residues must fall into the cylinder. Do not touch the piston with cleaning tools. Working on the tamping plate Wipe off any excess oil, collect spilt oil in a suitable container and dispose of in an environmentally acceptable manner. Keep oily materials in a specially marked container and dispose of in an environmentally acceptable manner. Cleaning Never clean the machine with the engine running. Never use petroleum spirit or other flammable materials for cleaning purposes. When using pressure cleaning equipment, do aim the jet directly at electrical parts and insulating material or cover these beforehand. Do not place the water jet directly in the air filter, exhaust or air intake port. After completing maintenance work Refit all protective devices on completing maintenance work. Repair Only qualified and authorised persons may carry out repairs. Exhaust gases are dangerous! When starting the machine in enclosed areas, sufficient ventilation must be ensured! If the machine should break down, hang a warning sign on the control arm Testing Road rollers, trench rollers and vibrating plates and tampers must be tested for safety depending on the operating conditions as required, however at least once a year by an expert. 20 2. Technical data AVS 68-4 1. Dimensions L 745 mm L1 355 mm H 1030 mm H1 965 mm W 280 mm B 365 mm 2. Weights 68 kg Service weight (CECE) 3. Drive Honda GX 100 Engine Single-cylinder, four-stroke petrol Type 2.2 kW (3.0 hp) Power output ISO 9249 Speed 4300 1/min Cooling Air Tank capacitiy 3l about 0.7 l/h Fuel consumption 4. Vibration 680 1/min Number of impacts Jumping height up to 65 mm Working speed up to 13.5 m/min up to 227 m²/h Tamping capacity 21 2. Technical data up to 50 cm Compaction depth, max. 14.5 kN Impact force 85 J Impact energy 5. Noise and vibration data The following noise and vibration data according to EC Machinery Directive in the version (98/37/EC), was determined, taking into account the following standards and directives. In operational use, values can deviate depending on the prevailing conditions. 5.1 Noise data The noise data specified in Appendix 1, sub-clause 1.7.4.f of the EC Machinery Directive is for: Sound pressure level at the workplace LPA 94 dB Measured sound power level LWA,m 105 dB Guaranteed sound power level LWA,g 108 dB The noise values were determined, taking into account the following directives and standards: Directive 2000/14/EC / EN ISO 3744 / EN 500-4 5.2 Vibration data Hand-arm vibration values as specified in Appendix 1. sub-clause 3.6.3. a of the EC Machinery Directive: The weighted effective value of acceleration, determined according to ISO 8662, part 1, is: 5.6 m/s2 *As the permissible rating sound level of 85 dB (A) can be exceeded by this machine, operators must wear hearing protectors. 22 3. Operation 3.1 Description 3.2 Prior to use Wear personal hearing protection to prevent hearing loss! The vibration rammer AVS 68-4 is an very reliability compaction equipment. The engine drives the crank mechanism via a centrifugal clutch and a gear. This machine is only intended for: • • • • • Danger Observe operating and maintenance instructions Read the engine operating instructions. Observe the information on safety, operation and maintenance contained in these instructions. The compaction of all types of surfaces Repairs to all types of surfaces Stabilisation of pavements and roads Working in trenches • • Park the machine on level ground Check • • • • • • • Underfilling and compaction of verges 3.1.1 Equipment list • 1 2 3 4 5 6 7 Observe the safety regulations. Throttle lever Fuel tank Centrifugal clutch/crank mechanism Tamping base plate Engine Control arm Transport rollers 23 engine oil level Fuel tank and fuel lines for leaks Fuel level Bellows for damage and leaks Oil filling in the tamper cylinder screwed connections for tightness condition of the engine and machine. Top-up missing lubricant according to the lubricant chart 3. Operation 3.3 Operation the engine • Set the engine switch (4) to «ON» 3.3.1 Starting the engine • Turn the fuel valve (1) to «ON» OFF ON OFF ON 4 OFF Honda GX 100_05 ON • 1 • Pull the starter handle (5) slightly until resistance is noticeable, then pull firmly B6899002.cdr Push the choke lever (2) to «CLOSE» 2 CLOSE 5 Honda GX 100_06 B6899004.cdr • Attention Set throttle lever (3) to full throttle max Do not allow the starter handle (5) to spring back against the engine. Move the starting cable back into its initial position manually to prevent the starter being damaged. Do not use the choke when the engine is warm or at high outside tempertures. min After the engine has started: • • • 3 Set the throtte lever to idling Allow the engine to warm up for 1 to 2 minutes Set the choke lever (2) during the warming up phase to «OPEN» 3.3.2 Switching off the engine • • • Set the throttle lever (3) to «min.» Turn the engine switch (4) to «OFF» Set the fuel valve (1) to «OFF» In case of emergencies, the engine switch should be turned to «OFF» to switch off the engine. B6899003.cdr Important 24 3. Operation 3.4 Operation Risk of accident! Danger Only guide the machine with the control arm and do not lift during operation. Always supervise the machine when the engine is running. Use personal protectors) • hearing protection (hearing Set throttle lever (3) to «max»; the machine operates at the maximum frequency. max min 3 B6899003.cdr • To ensure smooth operation, set the throttle lever, depending on the soil conditions and density, to above the centrifugal clutch cut-in speed. • The forward speed can be selected in two ways: • By changing the gradient: Forward gradient = fast forward Backward gradient = slow forward • By loading the control arm: No load = slow forward Heavy load = fast forward Important The bulk density of the product to be compacted should not exceed the vibrating tamper capacity in forward motion. 25 4. Transport 4.1 Transporting and loading Risk of accident! Always shut the engine down for transport. Danger Ensure that persons are not put at risk through tilting or slipping of the machine. Secure the machine so that it cannot roll, slip or tilt. When lifting the machine, attach lifting appliance only to the cross member provided. The machine suspended. should swing slightly when Do not stand under suspended loads. Only use safe lifting appliances designed to carry the load. • • Transport the tamper on rollers with the engine switched off. • Do not place the tamper on the carburettor side. 26 For loading the tamper, attach the lifting appliance to the cross beam (1). 5. Maintenance 5.1 General information Careful maintenance: Extended life expectancy. Higher functional reliability. Lower idle times. Higher reliability. Lower repair costs. • • • Observe the safety regulations! • Clean the engine and machine prior to carrying out maintenance work. • Park the machine on a level surface and secure to prevent rolling and slipping. • Ensure that fuels, lubricants and replacement parts are disposed of in a safe and environmentally acceptable manner. • • Avoid short-circuits on current-carrying cables. • After washing, blow components dry with compressed air to prevent creepage currents. Only carry out maintenance with the engine switched off. When cleaning the machine with a high-pressure water jet, do not aim the jet directly at electrical components. Before carrying out maintenance work, remove the spark plug connector. 5.2 Maintenance schedule Intervals daily 20 h 50 h 100 h 200 h Works Clean machine l Check engine oil level1) l l3) Change engine oil1) Check air filter1) Clean air filter l l l 1) l l Change air filter element1)2) l l3) Change fuel filter l Check/clean spark plug1) Change spark plug1)2) l Check valve clearance1) l Tamping system: Check oil level l l Tamping system: Change oil2) l Check rubber buffers Check screwed connections for tightness as required l l3) 1) See engine operating manual minimum once a year 3) for the first time 2) 27 l 5. Maintenance 5.3 Lubrication schedule Lubricating point Quantity [ l ] Changing intervals [operating hours] 0,4 1001) 1,5 200 or annually Lubricant Order No. Engine oil API SG-CE SAE 10W40 2-806 01 100 1. Engine 2. Tamping system 1) Engine oil API SG-CE SAE 10W40 2-806 01 100 for the first time after 20 operating hours 5.4 Alternative lubrication schedule Motor oil API SG-CE SAE 10W40 Gear oil in acc. with JDM J 20 A Special hydro-oil ISO-VG 32 ATF oil DEUTZ OEL HD-C 10W40 TLL 10W40* GO-SP Spez. Hydro-Öl W32 H-EP 32 BA** Dexron II D ARAL Multi Turboral Fluid HGS BP Vanellus Multigr. Vanellus FE* ESSO —— Dexron II D Hydromatic TF-SD Energol EHPM 32 Dexron II D XD 3+LDX CDX Torque Fluid 56 Univis N 32 Dexron II D FINA Kappa FE Kappa Turbo DI Transfluid AS Hydran TSX 32 Biohydran TMP 32** Finamatic II D SHELL Engine Oil DG 1040 Donax TD Tellus TD Donax TA Donax TX TOTAL Delta Extra 10W40 Multagri TM 15W30 Fuchs Titan Unic MC Titan Hydra —— Renolin ZAF 520 Plantohyd 32 S** Dexron II D Titan ATF 3000 * semi-synthetic light-duty oils ** biological multi-purpose hydraulic-oils; The miscibility and compatibility with mineral oil based hydraulic oils and biological hydraulic-oils should be examined in the individual case.The residual mineral oil content should be reduced acc. to VDMA specification 24 569. 28 5. Maintenance 5.5 Engine maintenance Attention 5.5.3 Cleaning, changing air filter Do not operate the engine without air filter, as this will cause premature engine wear. This operating manual only makes reference to daily engine maintenance. The engine operating manual and contained maintenance information and intervals must be observed. Attention 5.5.1 Refuelling The filter cartridge must be replaced in the event of: Only refuel the machine with the engine switched off. Danger Do not allow any dust to enter the carburettor. Risk of engine damage. • Damage to the seal or cartridge Avoid naked flames. No smoking • After cleaning three time or after one year at the latest Do not refuel in enclosed areas. • Sooty deposits on the filter cartridge B6899020.des BEN GA ZIN S ESS OLIN ENC E E 1 2 MAX 3.0 l / 0.79 US gal Normal, Bleifrei Standard, unleaded Normale, sans plomb • • • • • • • Clean the area around the fuel filler neck (1). Open the fuel filler neck. Clean area around combustion air (3). Loosen housing cover (2) and remove. Check the fuel level visually. Refuel1) if necessary. Close tank cap (2) properly. Unleaded petrol according to EN 228 1) 5.5.2 Checking the engine oil level max. • 1 Carefully remove filter cartridge (4) Cleaning min. Risk of eye injury! Wear protective goggles. Danger Never use petroleum spirit, cleaning solutions with a low flash-point or hot liquids for cleaning Honda GX 100_01 • • • • • Place the vibration rammer horizontal Open oil filler neck (1) Check oil level, top up to edge of filler neck (max.) if necessary Check dipstick seal and replace if necessary Close oil filler neck • Blow-out filter cartridge (4) with dry, compressed air (max. 5 bar) from the inside to the outside. • After cleaning, inspect filter cartridge for damage using a lamp. • • • Check the O-ring (5) and if necessary change it. 29 Carefully refit filter cartridge (4). Fit filter cover (2) and tighten. 5. Maintenance 5.6 Machine maintenance 5.6.5 Changing oil in the tamping system 5.6.1 Cleaning • Remove oil drain plug (1) Clean the machine on a daily basis. Attention After cleaning the machine, check all cables, hoses, pipes and unions for leaks, loose connections, abrasion and other damage. Immediately remedy any noticed defects. Do not use any flammable or aggressive substances for cleaning purposes. 3 5.6.2 Tightening torques 10.9 8.8 ø 12.9 Nm ft lb Nm ft lb Nm ft lb M4 3 2 4,4 3 5 4 M5 6 4 8,7 6 10 7 M6 10 7 15 11 18 13 M8 25 18 36 26 43 31 M 10 49 36 72 53 84 61 M 12 85 62 125 92 145 106 M 14 135 99 200 147 235 173 1 B6899005.cdr • Collect used oil in a container. Environment M 16 210 154 310 228 365 269 M 18 300 221 430 317 500 368 M 20 425 313 610 449 710 523 M 22 580 427 830 612 970 715 M 24 730 538 1050 774 1220 899 Collect discharging oil in a suitable container and dispose of in an environmentally acceptable manner. • Clean oil drain plug (1) and fit; use a new seal ring if necessary. • Unscrew oil filler screw (2). API SG-CE SAE 10W40 Strength classes for screws with untreated, non-lubricated surface. The values result in 90% utilisation of the apparent yielding point at a friction coefficient µ = 0.14. Tightening torques are checked for correctness using torque wrenches. When using lubricant MoS2, the specified values do not apply. Renew self-locking nuts after each removal. 2 B6899006.cdr • • • Important 5.6.3 Screwed connections With vibrating machines, it is important to check the screwed connections for tightness at regular intervals. Observe tightening torques. 5.6.4 Changing rubber buffers Inspect the rubber buffers for cracks and chipping as well as tightness and immediately replace if damaged. 30 Fill oil to the centre of the oil sight-glass (3). Oil quantity and quality: See lubrication schedule. Clean oil filler screw (2) and fit; use a new seal ring if necessary. 6. Troubleshooting 6.1 General information • • • Observe the safety regulations. • If the fault cannot be located, refer repairs to an Ammann service centre. • Always first check items that are easily accessible (fuses, LED’s, etc.). • Avoid contact with rotating parts. Only qualified, authorised persons may carry out repairs. In the event of faults, refer to the operating and maintenance instructions for correct operation and maintenance. 6.2 Troubleshooting table Fault Possible cause Remedial action Engine does not start Fuel valve closed Set fuel valve to «ON» Fuel tank empty Refuel No ignition spark Change spark plug Have damage repaired Ignition switch at «OFF» Set ignition switch to «ON» Ignition switch faulty Change ignition switch Starter faulty Replace starter Spring broken Replace starter Fouling Clean starter Spring broken Replace starter Throttle cable faulty Replace Incorrect gas cable adjustment Adjust throttle cable Air filter clogged Clean filter cartridge or replace Engine faulty Replace engine/have damage repaired Carburettor faulty Replace carburettor Centrifugal clutch faulty Replace centrifugal clutch Connecting rod broken Have renewed by Ammann after-sales service Incorrect speed Correct speed Springs broken Renew by Ammann Customer Service Throttle lever not at «max» Set throttle lever to «max» Engine does not start when starter is operated Starter cable of reversing starter does not return to initial position Engine does not reach top speed Engine runs at high speed, but no vibration Tamper movement irregular, jumps 31 Consignes de sécurité Instructions de service AVS 68-4 Préface Ces instructions comprennent : • • • des consignes de sécurité • • facilite la familiarisation avec la machine • • • la fiabilité de la machine lors de son utilisation sur le chantier des instructions de service des instructions de maintenance Ces instructions ont été écrites pour le conducteur sur le chantier et pour la pressonne chargée de la maintenance. L’utilisation de ces instructions évite des défaillances dues à une manipulation incorrecte. Le respect des instructions de maintenance accroît la durée de vie de la machine réduit les coûts des réparations et les temps d’immobilisation. Conservez toujours ces instructions sur le lieu d’utilisation de la machine. Ne conduisez la machine qu’après avoir reçu des directives et respectez ces instructions. Respectez absolument les consignes de sécurité, ainsi que les directives de l’association professionnelle du génie civil « Règles de sécurité pour le fonctionnement de rouleaux compresseurs et de compacteurs » et les prescriptions de prévention des accidents correspondantes. Ammann Verdichtung GmbH n’assumera aucune responsabilité pour le fonctionnement de la machine en cas de manipulation non conforme à l’utilisation habituelle, ainsi qu’en cas d’utilisation de la machine de manière non conforme à sa destination. Vous ne bénéficierez d’aucune garantie en cas d’erreurs de manipulation, de maintenance insuffisante et de carburants non adaptés. Les conditions de garantie et de responsabilité des conditions générales de vente d’Ammann Verdichtung GmbH ne sont pas complétées par les indications susmentionnées. Nous nous réservons le droit de procéder à des modifications liées au progrès technique sans annonce préalable. Compléter S.V.P. (consulter la plaque signalétique) 1. Type de machine: _____________________ 2. N° de machine: _____________________ 3. Type de moteur: _____________________ 4. N° de moteur: _____________________ Ammann Verdichtung GmbH Josef-Dietzgen-Straße 36 • D-53773 Hennef / Postfach 11 63 • D-53758 Hennef FAX +49 2242/8802-59 • FAX +49 2242/8802-89 (Service) 1. Consignes de sécurité Cette machine Ammann est conforme à l’état actuel et aux Indications relatives à la sécurité dans les inprescriptions et règles de la technique en vigueur. Elle peut structions de fonctionnement et de maintenance cependant être source de dangers pour les personnes et les biens corporels : Dans ces instructions de service, les désignations et/ou les symboles suivants sont utilisés pour les indications • si elle n’est pas utilisée conformément à sa destination particulièrement importantes : • si elle est conduite par du personnel qui n’a pas été formé Les indications particulières suivantes concernent l’exploitation économique de la machine. • si elle est modifiée ou transformée de manière non adéquate • si les consignes de sécurité ne sont pas respectées Pour cette raison, toute personne chargée de conduire la machine, d’assurer sa maintenance ou de la réparer doit lire et respecter les consignes de sécurité. Le cas échéant, ceci devra être confirmé à l’entreprise utilisatrice par une signature. En outre, • • Important Les indications ou obligations et interdictions suivantes concernent la prévention des risques. Attention les prescriptions de prévention des accidents applicables Danger Les obligations et interdictions suivantes concernent la prévention de dommages corporels ou de dégâts matériels importants. les règles techniques de sécurité et du code de la route Chargement de la machine généralement reconnues • et les dispositions spécifiques aux pays concernés sont bien Assurer la machine afin qu’elle ne puisse ni se renverser ni glisser. sûr valables. Les personnes qui se rendent ou se trouvent sous des charges Utilisation conforme à la destination suspendues sont en danger de mort. Cette machine ne doit être utilisée que pour : Tenir compte des oscillations possibles d’une machine suspendue. • le compactage de tous les sols Sur des véhicules de transport, assurer la machine afin qu’elle • les travaux de réparation de tous les types de sols ne puisse ni glisser ni se renverser. • la consolidation de chemins • • Démarrage de la machine les travaux dans des fossés Avant le démarrage Se familiariser avec l’équipement, les éléments de conduite et de commande ainsi qu’avec le mode de fonctionnement de la Utilisation non conforme à la destination machine et le domaine de travail. La machine peut cependant être source de dangers si elle est Utiliser l’équipement de protection personnel (casque de mal utilisée par du personnel non formé ou si elle n’est pas protection, chaussures de sécurité etc.). utilisée conformément à sa destination. Utiliser la protection antibruit. Par exemple : Avant le démarrage, contrôler si : • travail en positon horizontale • la machine présente des vices visibles • battage de pieux • tous les dispositifs de protection sont bien en place • vibrocompactage de pavages composites • les éléments de commande fonctionnent les remplissages et compactages d’accotements Qui peut conduire la machine ? • • la machine est exempte de matériaux huileux et inflammables Seules des personnes formées et habilitées âgées de plus de 18 ans ont le droit de conduire et d’utiliser la machine. Les compétences en matière de conduite doivent être clairement déterminées et respectées. Les personnes sous l’influence d’alcool, de médicaments ou de drogues ne sont pas autorisées à conduire la machine, à assurer sa maintenance ou à la réparer. La maintenance et la réparation nécessitent des connaissances particulières et ne doivent être asurées que par du personnel spécialisé formé à cet effet. toutes les poignées sont exemptes de graisse, d’huiles, de carburants, d’impuretés, de neige et de glace. Utiliser uniquement des machines sur lesquelles des travaux de maintenance ont été régulièrement effectués. Démarrage dans des locaux fermés Les gaz d’échappement peuvent être mortels ! En cas de démarrage dans des locaux fermés, veiller à une amenée d’air suffisante ! Transformations et modifications sur la machine Fonctionnement Pour des raisons de sécurité, il est interdit de procéder de son propre chef à des modifications sur la machine. Des pièces originales et des accessoires sont conçus spécialement pour la machine. Nous attirons expressément l’attention sur le fait que les pièces et les équipements spéciaux qui ne sont pas livrés par nos soins ne sont pas non plus homologués par nos soins. Le montage et/ou l’utilisation de tels produits peut également altérer la sécurité active et/ou passive. Toute responsabilité du fabricant pour des dommages résultant de l’utilisation de pièces ou d’équipements spéciaux non originaux sera exclue. Conduire la machine de manière à ce que les mains ne se cognent pas sur des objets fixes, risque de blessures. Veiller aux bruits inhabituels et surveiller le développement de fumées. Constater leur cause et faire éliminer le dommage. Ne pas maintenir le levier de régime dans la plage inférieure à «max», étant donné que sinon l’embrayage centrifuge sera détruit. Ne jamais lâcher la machine pendant le fonctionnement du moteur. 35 1. Consignes de sécurité Les gaz d’échappement peuvent être mortels ! En cas de démarrage dans des locaux fermés, veiller à une amenée d’air Stationnement de la machine suffisante ! Dans la mesure du possible, placer la machine sur un sol plan et Si la machine est défectueuse, accrocher un panneau d’avertissement à l’étrier de guidage. solide. Ne pas mettre les pieds sur la plaque du pied de pilonnage. Avant de quitter la machine, l’assurer afin qu’elle ne puisse pas Contrôle se renverser. La sécurité des rouleaux compresseurs, des rouleaux pour Ravitaillement en carburant compacter les sols remblayés ainsi que des plaques et pilonneuses vibrantes doit être vérifiée en cas de besoin, en Ne procéder au ravitaillement en carburant que moteur arrêté. fonction des conditions d’utilisation et de fonctionnement, mais Ne pas ravitailler en carburant dans des locaux fermés. au moins une fois par an. Pas de flamme nue, ne pas fumer. Ne pas renverser de carburant. Récupérer le carburant qui s’écoule, ne pas le laisser s’infiltrer dans le sol. Ne pas inhaler les vapeurs de carburant. Travaux de maintenance Seules des personnes qualifiées et habilitées sont autorisées à effectuer des travaux de maintenance. Maintenir les personnes non autorisées éloignées de la machine. Ne jamais effectuer de travaux de maintenance sur le moteur en marche. Placer la machine sur un sol plan et solide. Travaux sur l’installation de carburant Pas de flamme nue, ne pas fumer, ne pas renverser de carburant. Récupérer le carburant qui s’écoule, ne pas le laisser s’infiltrer dans le sol et l’éliminer dans le respect de l’environnement. Ne pas inhaler les vapeurs de carburant. Travaux sur le moteur Aucune impureté ne doit tomber dans le canal d’air lors de travaux sur le filtre à air. Ne pas travailler sur le pot d’échappement chaud, brûlures ! Aucun résidu de combustion ne doit tomber dans le cylindre lors de travaux sur le canal de décharge du moteur. Ne pas toucher le piston avec l’outil de nettoyage. Travaux sur la plaque du pied de pilonnage Essuyer l’huile qui a débordé, récupérer l’huile qui s’écoule et l’éliminer dans le respect de l’environnement. Conserver le matériel contaminé à l’huile dans un récipient spécial marqué et l’éliminer dans le respect de l’environnement. Travaux de nettoyage Ne jamais effectuer de travaux de nettoyage pendant le fonctionnement du moteur. Ne jamais utiliser d’essence ou d’autres substances inflammables pour le nettoyage. Lors du nettoyage avec un nettoyeur à jet de vapeur, ne pas exposer de pièces électriques et de matériaux d’isolation directement au jet et/ou les couvrir préalablement. Ne pas diriger de jet d’eau directement sur le filtre à air, le pot d’échappement ou l’orifice d’aspiration d’air. Après les travaux de maintenance Remettre tous les dispositifs de protection en place après l’exécution des travaux de maintenance. Réparation Seules des personnes qualifiées et mandatées sont autorisées à effectuer des réparations. 36 2. Caractéristiques techniques AVS 68-4 1. Dimensions L 745 mm L1 355 mm H 1030 mm H1 965 mm W 280 mm B 365 mm 2. Poids 68 kg Poids en fonctionnement (CECE) 3. Entraînement Honda GX 100 Moteur 1 cyl., essence 4 temps Type 2.2 kW (3.0 CV) Puissance ISO 9249 4300 1/min Régime air Refroidissement 3.0 l Contenu du réservoir env. 0.7 l/h Consommation de carburant 4. Vibration 680 1/min Nombre de coups Hauteur de saut jusqu’à 65 mm Vitesse de travail jusqu’à 13.5 m/min jusqu’à 227 m²/h Surface traitée 37 2. Caractéristiques techniques jusqu’à 50 cm Profondeur de compactage, maxi. 14.5 kN Force d’impact 85 J Energie d’impact 5. Indications relatives au bruit et aux vibrations Les indications relatives au bruit et aux vibrations mentionnées ci-dessous conformément à la directive CE sur les machines dans sa version (98/37/CE) ont été déterminées en tenant compte, entre autres, des normes et directives harmonisées. Les valeurs peuvent diverger en fonction des conditions qui règnent pendant l’exploitation. 5.1 Indication du bruit* L’indication de bruit exigée conformément à l’annexe 1, paragraphe 1.7.4.f de la directive CE sur les machines est de : pour le niveau de pression sonore au poste de conduite LPA 94 dB pour le niveau de puissance sonore mesuré LWA,m 105 dB pour le niveau de puissance sonore garanti LWA,g 108 dB Les valeurs de bruit ont été déterminées en tenant compte des directives et normes suivantes : directive 2000/14/CE / EN ISO 3744 / EN 500-4 5.2 Indication des vibrations L’indication des valeurs de vibration pour la main et le bras exigée conformément à l’annexe 1, paragraphe 3.6.3.a de la directive CE sur les machines: la valeur effective pondérée de l’accélération, déterminée conformément à ISO 8662 section 1, est de 5.6 m/s2 *Etant donné que sur cette machine le niveau sonore évalué de 85 dB (A) peut être dépassé, le conducteur doit porter des équipements de protection antibruit. 38 3. Conduite 3.1 Description 3.2 Avant la mise en service Utiliser les équipements de protection antibruit personnels – perte de l’acuité auditive ! La pilloneuse vibrante ABS/AVS 68 est un appareil de compactage très fiable qui convainc par sa construction stable et robuste. Le moteur entraîne la transmission à manivelle via l’embrayage centrifuge et un engrenage. La machine doit uniquement être utilisée pour : • • • • • Danger Respecter les instructions de service et de maintenance. Lire les instructions de service du moteur. Respecter les indications relatives à la sécurité, à la manipulation et à la maintenance qui y sont données. le compactage de tous les sols les travaux de réparation de tous les types de sols la consolidation de chemins Placer la machine sur un sol plan Contrôler les travaux dans des fossés les remplissages et compactages d’accotements 3.1.1 Vue d’ensemble Respecter les consigne de sécurité. • • • • • • • le niveau d’huile du moteur la réserve de carburant le remplissage d’huile du pied de pilonnage l’étanchéité du réservoir et des conduites de carburant le bon état et l’étanchéité du soufflet le serrage correct des raccords vissés l’état du moteur et de la machine Ajouter les lubrifiants manquants conformément au tableau des lubrifiants 1 Levier des gaz 2 Réservoir de carburant 3 Embrayage centrifuge/transmission à manivelle 4 Pied de pilonnage 5 Moteur 6 Etrier de guidage 7 Rouleaus de transport 39 3. Conduite 3.3 Manipulation du moteur • Tourner l’interrupteur de démarrage (4) sur «ON». 3.3.1 Faire démarrer le moteur • Mettre le robinet de carburant (1) sur «ON». OFF ON OFF ON 4 OFF Honda GX 100_05 ON • 1 • B6899002.cdr Tirer légèrement la poignée du démarreur (5) jusqu’à ce qu’une résistance soit sensible puis tirer vigoureusement à fond. Pousser le levier d’étrangleur (2) sur «CLOSE». 2 CLOSE 5 Honda GX 100_06 B6899004.cdr • Mettre le levier des gaz (3) sur pleins gaz. max Attention Ne pas laisser la poignée du démarreur (5) rebondir contre le moteur. Ramener le câble de démarrage dans sa position initiale à la main, afin d’éviter d’endommager le démarreur. Ne pas utiliser le levier d’étrangleur (2) si le moteur est chaud ou si la température extérieure est élevée. min Après le démarrage du moteur : • • • 3 mettre le levier de régime en marche à vide. faire chauffer le moteur pendant 1 à 2 min. pousser le levier d’étrangleur (2) sur «OPEN» pendant que le moteur chauffe. 3.3.2 Arrêter le moteur B6899003.cdr • • • Mettre le levier des gaz (3) sur «mini». Tourner l’interrupteur de démarrage (4) sur «OFF». Mettre le robinet de carburant (1) sur «OFF». En cas d’urgence, arrêter le moteur en plaçant l’interrupteur de démarrage sur «OFF». Important 40 3. Conduite 3.4 Fonctionnement • Risque d’accident ! Danger Guider la machine uniquement au niveau de l’étrier de guidage et ne pas la soulever pendant le fonctionnement. Toujours surveiller la machine lorsque le moteur est en marche. Utiliser des moyens de protection antibruit personnels (protection auditive). • Placer le levier des gaz (3) sur «maxi» ; la machine fonctionne à la fréquence maximum. max min 3 B6899003.cdr • Pour obtenir un fonctionnement homogène, régler le levier des gaz dans le domaine supérieur au régime de connexion de l’embrayage centrifuge en fonction de la nature et de la densité du sol. • La vitesse d’avance peut être influencée de deux manières : • en modifiant l’inclinaison : inclinaison avant = avance rapide inclinaison arrière = avance lente • en exerçant une charge sur l’étrier : petite charge = avance lente forte charge = avance rapide Important La hauteur de déversement du matériau à compacter ne devrait pas être supérieure à celle que la pilonneuse vibrante peut surmonter lors de son avance 41 4. Transport 4.1 Transport et chargement Risque d’accident ! Danger 1 S’assurer que personne ne sera mis en danger si la machine se renverse ou glisse. 68 kg Attacher la machine de manière à ce qu’elle ne puisse pas rouler, glisser ou se renverser. Lorsque la machine est soulevée, ne suspendre les engins de levage que dans l’entretoise prévue à cet effet. La machine suspendue doit à peine osciller. Ne pas se placer sous des charges suspendues. N’utiliser que des engins de levage sûrs et solides. B6899008.cdr • • Transporter la pilonneuse couchée sur les galets de roulement moteur arrêté. • Ne pas poser la pilonneuse sur le côté du carburateur. 42 Accrocher l’engin de levage dans l’entretoise (1) pour charger la pilonneuse. 5. Maintenance 5.1 Indications générales Maintenance soignée : ðdurée de vie prolongée ðplus grande sécurité de fonctionnement ðdurée d’immobilisation réduites ðplus grande fiabilité ðfrais de réparation moins élevés • • Respecter les consignes de sécurité ! • Débrancher la cosse de la bougie d’allumage avant d’effectuer des travaux de maintenance. • Nettoyer le moteur et la machine avant d’effectuer des travaux de maintenance. • Placer la machine sur un sol plan, l’assurer afin qu’elle ne puisse ni rouler ni glisser. • Assurer une élimination des carburants et des pièces remplacées sûre et respectueuse de l’environnement. • Eviter absolument des courts-circuits sur des câbles conducteurs. • Ne pas diriger le jet sur les composants électriques lors du nettoyage de la machine au jet d’eau haute pression. • Après le lavage, sécher les composants par soufflage à l’air comprimé, afin d’éviter des courants de fuite N’effectuer des travaux de maintenance que moteur arrêté. 5.2 Vue d’ensemble des travaux de maintenance Intervalles Travaux Chaque jour Nettoyer la machine l Contrôler le niveau d’huile du moteur1) l Contrôler le filtre à air Nettoyer le filtre à air 50 h l3) Vidanger l’huile du moteur1) 1) 20 h 100 h 200 h l l l 1) l Remplacer la cartouche du filtre à air1)2) l l l3) Remplacer le filtre à carburant Contrôler/nettoyer la bougie d’allumage1) l Remplacer la bougie d’allumage1)2) l Contrôler le jeu des soupapes1) l Système de pilonnage : contrôler le niveau d’huile si nécessaire l Système de pilonnage : vidanger l’huile2) l Contrôler les tampons en caoutchouc Contrôler le bon serrage des raccords vissés l l l3) 1) Respecter les insructions de service du moteur au moins 1x par an 3) la première fois 2) 43 l 5. Maintenance 5.3 Plan de lubrification Point de lubrification Qantité [ l ] Intervalles de remplacement [heures de service] 0,4 1001) 1,5 200 ou chaque année Lubrifiant Référence Huile pour moteur API SG-CE SAE 10W40 806 01 100 1. Moteur 2. Système de pilonnage 1) Huile pour moteur API SG-CE SAE 10W40 806 01 100 la première fois après 20 heures de service 5.4 Tableau des alternatives en matière de marques de lubrifiants Huile moteur API SG-CE SAE 10W40 Huile à engrenages selon JDM J 20 A Huile hydr. spéciale ISO-VG 32 Huile ATF DEUTZ OEL HD-C 10W40; TLL 10W40* GO-SP Spez. Hydro-Öl W32; H-EP 32 BA** Dexron II D ARAL Multi Turboral Fluid HGS —— Dexron II D BP Vanellus Multigr.; Vanellus FE* Hydromatic TF-SD Energol EHPM 32 Dexron II D ESSO XD 3+LDX; CDX Torque Fluid 56 Univis N 32 Dexron II D FINA Kappa FE; Kappa Turbo DI Transfluid AS Hydran TSX 32; Biohydran TMP 32** Finamatic II D SHELL Engine Oil DG 1040 Donax TD Tellus TD Donax TA Donax TX TOTAL Delta Extra 10W40 Multagri TM 15W30 Fuchs Titan Unic MC Titan Hydra —— Renolin ZAF 520 Plantohyd 32 S Dexron II D Titan ATF 3000 * Huiles semi-synthétiques ** Huile hydraulique biodégradable à base d’ester; L'aptitude au mélange et la compatibilité avec des huiles hydrauliques à base d'huile minérale devraient être vérifiées au cas par cas. La teneur résiduelle en huile minérale devrait être réduite conformément à la fiche standard 24 569 VDMA (Association Allemande des Constructeurs de Machines et d'Installations). 44 5. Maintenance 5.5 Travaux de maintenance sur le moteur • Fermer la tubulure de remplissage d’huile Seuls les travaux quotidiens de maintenance sur 5.5.3 Nettoyage, remplacement du filtre à air le moteur sont mentionnés dans les présentes Ne pas faire fonctionner le moteur sans filtre à air, Attention instructions de service. Respectez les instructions ceci accélère l’usure du moteur. de service du moteur ainsi que les indications et intervalles relatifs à la maintenance qui y sont Attention Ne pas laisser de poussière pénétrer dans le carburateur. Risque de dommages du moteur. mentionnés. Remplacer absolument la cartouche filtrante : 5.5.1 Ravitaillement en carburant • en cas de dommage du joint ou de la cartouche Ne procéder au ravitaillement en carburant que • après 3 nettoyages ou au bout d’un an au plus moteur arrêté tard Danger Pas de flamme nue • en cas de retombées contenant de la suie sur la Ne pas fumer cartouche filtrante Ne pas effectuer le ravitaillement en carburant dans des locaux fermés. B6899020.des BEN GA ZIN S ESS OLIN ENC E E 1 2 MAX 3.0 l / 0.79 US gal Normal, Bleifrei Standard, unleaded Normale, sans plomb • Nettoyer l’orifice d’aspiration pour l’air de combustion (3). • Nettoyer le pourtour de la tubulure de remplissage du carburant (1). • Ouvrir la tubulure de remplissage du carburant et effectuer un contrôle visuel du niveau de carburant. • • Rajouter du carburant1) si nécessaire. • Desserrer et enlever le couvercle du boîtier (2). Bien fermer le couvercle du réservoir (2). Essence normale sans plomb conformément à EN 228 1) 5.5.2 Contrôle du niveau d’huile du moteur max. • Enlever avec précaution la cartouche filtrante (4). Nettoyage 1 min. Danger Blessures des yeux ! – Porter des lunettes de protection. Ne jamais utiliser d’essence, de solutions de nettoyage à point éclair bas ou de liquides chauds pour nettoyer la cartouche filtrante. Honda GX 100_01 • • • • Placer la pilloneuse vibrante sur une surface horizontale. • Contrôler le joint d’étanchéité, le remplacer si nécessaire. Ouvrir la tubulure de remplissage d’huile (1). Contrôler le niveau d’huile. Eventuellement ajouter de l’huile jusqu’au bord inférieur de la tubulure de remplissage (maxi.) • Purger la cartouche filtrante (4) à l’air comprimé sec (5 bars maxi.) de l’intérieur vers l’extérieur • Après le nettoyage, examiner la cartouche filtrante avec une lampe afin de détecter des dommages éventuels. • • • Contrôler le joint torique (5), les remplacer si nécessaire. 45 Remettre prudemment la cartouche filtrante en place. Mettre le couvercle du filtre (2) en place et le serrer. 5. Maintenance 5.6 Maintenance de la machine 5.6.5 Vidange d’huile du système de pilonnage 5.6.1 Nettoyage • Enlever le bouchon de vidange d’huile (1). Nettoyer la machine tous les jours. Attention Après le nettoyage, vérifier tous les câbles, flexibles, conduites et raccords vissés afin de détecter des fuites, des liaisons mal serrées, des défauts provoqués par des frottements et d’autres dommages éventuels. Eliminer immédiatement les vices constatés. 3 Ne pas utiliser de substances combustibles ou corrosives pour le nettoyage. 5.6.2 Couples de serrage 1 10.9 8.8 ø 12.9 Nm ft lb Nm ft lb Nm ft lb M4 3 2 4,4 3 5 4 M5 6 4 8,7 6 10 7 M6 10 7 15 11 18 13 M8 25 18 36 26 43 31 M 10 49 36 72 53 84 61 M 12 85 62 125 92 145 106 M 14 135 99 200 147 235 173 M 16 210 154 310 228 365 269 M 18 300 221 430 317 500 368 M 20 425 313 610 449 710 523 M 22 580 427 830 612 970 715 M 24 730 538 1050 774 1220 899 B6899005.cdr • Récupérer l’huile usagée. Récupérer l’huile qui s’écoule et l’éliminer dans le respect de l’environnement. Environment • • Après la vidange de l’huile usagée • Dévisser le bouchon de remplissage d’huile (2). Nettoyer et monter le bouchon de vidange d’huile (1) ; si nécessaire utiliser un joint d’étanchéité neuf. API SG-CE SAE 10W40 Classes de résistances pour les vis à la surface non traitée et non lubrifiée. Les valeurs donnent une exploitation à 90 % de la limite d’élasticité ; pour un coefficient de frottement µ = 0,14. Le respect des couples de serrage est contrôlé avec des clés dynamométriques. Les valeurs indiquées ne sont pas valable si du lubrifiant MoS2 est utilisé. Renouveler les écrous autobloquants après chaque démontage. 2 B6899006.cdr • Remplir d’huile jusqu’au milieu du verre de regard d’huile (3). Quantité et qualité d’huile : voir plan de lubrification. • Nettoyer et monter le bouchon de remplissage d’huile (2) ; si nécessaire utiliser un joint d’étanchéité neuf. Important 5.6.3 Raccords vissés Sur les machines vibrantes, il est important de contrôler à intervalles réguliers que les raccords vissés sont bien serrés. Respecter les couples de serrage. 5.6.4 Contrôle des tampons en caoutchouc Contrôler les tampons en caoutchouc afin de détecter des fissures et des creux éventuels et de s’assurer qu’ils sont bien fixés, les remplacer immédiatement en cas de dommages. 46 6. Aide en cas de défaillances 6.1 Indications générales • • Respecter les consignes de sécurité. • En cas de défaillances, relire les points des instructions de service et de maintenance relatifs à l’utilisation et à la maintenance correctes. • Si vous ne pouvez pas reconnaître ou éliminer vous-même la cause de la défaillance, veuillez vous adresser à une filiale de service après-vente d’Ammann. • Toujours commencer par vérifier les causes les mieux accessibles et/ou celles dont le contrôle est le plus simple (coupe-circuits, diodes électroluminescentes etc.). • Ne pas toucher des pièces en rotation. Seules des personnes qualifiées et mandatées sont autorisées à effectuer des travaux de réparation. 6.2 Tableau des défaillances Défaillance Origine possible Remède Le moteur ne démarre pas Robinet de carburant sur «OFF» Robinet de carburant sur «ON» Réservoir de carburant vide Ravitailler en carburant Pas d’étincelle d’allumage Remplacer la bougie d’allumage Faire éliminer le dommage Interrupteur d’allumage sur «OFF» Interrupteur d’allumage sur «ON» Interrupteur d’allumage défectueux Remplacer l’interrupteur d’allumage Le moteur ne s’emballe pas quand le démarreur est actionné Démarreur défectueux Remplacer le démarreur Ressort cassé Remplacer le démarreur Le câble du démarreur réversible ne retourne pas dans sa position initiale Encrassement Nettoyer le démarreur Ressort cassé Remplacer le démarreur Le moteur n’atteint pas son plein régime Câble des gaz défectueux Remplacer Mauvais réglage du câble des gaz Régler le câble des gaz Filtre à air obstrué Nettoyer ou remplacer la cartouche filtrante Moteur défectueux Remplacer le moteur/faire éliminer le dommage Carburateur défectueux Remplacer le carburateur Le moteur fonctionne à un régime élevé mais sans vibrations Embrayage centrifuge défectueux Remplacer l’embrayage centrifuge Bielle cassée Faire remplacer par le service après-vente Ammann La pilonneuse fonctionne irrégulièrement, saute Vitesse de rotation erronée Corriger la vitesse de rotation Rupture des amortisseurs Faire remplacer par le service après-vente Ammann Levier des gaz pas sur « maxi. » Levier des gaz sur « maxi. » 47 Indicaciones de seguridad Instrucciones de uso AVS 68-4 Prólogo Estas instrucciones abarcan: • • • Indicaciones de seguridad • • ayuda a familiarizarse con la máquina • • • la fiabilidad de la máquina al emplearla en el lugar de las obras Instrucciones de uso Instrucciones de mantenimiento Las presentes instrucciones han sido escritas para el operador en las obras y para el técnico de mantenimiento. La utilización de estas instrucciones evita averías debidas a un manejo incorrecto La observación de las instrucciones de mantenimiento aumenta la vida útil de la máquina y reduce los gastos de reparaciones y los tiempos de parada Estas instrucciones se deben tener siempre guardadas en el lugar de utilización de la máquina. La máquina sólo se ha de usar conforme a las presentes instrucciones y observándolas meticulosamente. Es indispensable observar las normas de seguridad, así como las directrices de la Mutualidad Laboral de Ingeniería Civil „Reglas de seguridad para el servicio de apisonadoras de carreteras y compactadores del suelo“ y las normas especificas de prevención de accidentes. La empresa Ammann Verdichtung GmbH no se responsabiliza del funcionamiento de la máquina en caso de un manejo que no corresponda a la utilización habitual, así como tampoco en caso de utilizar la máquina para cometidos distintos a aquellos para los que ha sido construida. No se tiene derecho alguno a la garantía en caso de fallos de manejo, mantenimiento insuficiente y combustibles incorrectos. Las condiciones de garantía y de responsabilidad de las condiciones comerciales generales de la empresa Ammann Verdichtung GmbH no se amplían por las precedentes instrucciones. Se ruega apuntar (datos a tomar de la placa de características) 1. Máquina tipo : ___________________ 2. Máquina Nº: ___________________ 3. Motor tipo: ___________________ 4. Motor Nº: ___________________ Ammann Verdichtung GmbH Josef-Dietzgen-Straße 36 • D-53773 Hennef / Postfach 11 63 • D-53758 Hennef FAX +49 2242/8802-59 • FAX +49 2242/8802-89 (Service) 1. Reglas de seguridad Esta máquina Ammann está construida según las Indicaciones de seguridad en las instrucciones de normativas vigentes y las reglas de la técnica. No obstante, uso y de mantenimiento de esta máquina pueden emanar peligros para personas y objetos si Las presentes instrucciones utilizan las siguientes • • no se la emplea conforme a su finalidad especifica • • es modificada o reformada indebidamente no es manejada correspondiente por personal con la formación Nota no se observan las normas de seguridad Por consiguiente, toda persona encargada del manejo, mantenimiento o reparación de la máquina ha de leer y observar las normas de seguridad. La empresa puede exigir una firma de confirmación del personal. Además, naturalmente se debe cumplir con: • • • Peligro las normas especificas de prevención de accidentes las disposiciones especificas en el país en cuestión enformaciones de carácter especial, avisos preceptivos y prohibivitos para la prevención de daños personales o daños materiales de consideración. Transporte de la máquina Asegurar la máquina para evitar que vuelque o se deslice. Las personas corren un peligro mortal al pasar o situarse debajo de cargas suspendidas. Con la máquina suspendida, tener en cuenta posibles movimientos de oscilación. En vehículos de transporte, asegurar la máquina para evitar que vuelque, caiga o resbale. La máquina está diseñada para: Compactar todos los suelos Trabajos de reparación de todo tipo de suelos Afirmado de caminos Trabajos en zanjas Reposición y compactación de arcenes Poner en marcha la máquina Utilización no prevista La máquina puede implicar peligros cuando fuese utilizada incorrectamente por personal sin la formación necesaria, o cuando se utilizase para fines no previstos por el diseño. Por ejemplo: • • • enformaciones de carácter especial, avisos preceptivos y prohibivitos, para la prevención de daños. denominaciones y símbolos para destacar informaciones de especial importancia: las reglas generales de técnica de seguridad reconocidas Utilización específica prevista • • • • • Atención enformaciones de carácter especial con referencia a la utilización económica de una determenada máquena/enstalación. Trabajos en dirección horizontal Clavar postes Vibrar pavimento combinado ¿Quién está autorizado a usar la máquina? La máquina sólo puede ser conducida y manejada por personas mayores de 18 autorizadas y formadas. Las competencias del manejo deben ser establecidas claramente y observadas. Las personas que estuvieran bajo los efectos de alcohol, medicamentos o drogas, no pueden manejar la máquina o efectuar reparaciones o mantenimiento de la misma. El mantenimiento y las reparaciones requieren conocimientos especiales y sólo pueden ser efectuados por personal técnico capacitado. Reformas y modificaciones de la máquina Antes de la puesta en marcha Hay que familiarizar al personal operador con los elementos de manejo y de mando, así como con el modo de trabajo de la máquina y con el entorno de trabajo. Utilizar el equipamiento de protección personal (casco protector, calzado de seguridad, etc.). Llevar protección auditiva. • • • • • • Antes de arrancar, comprobar que: La máquina no presente daños visibles Todos los dispositivos de protección estén bien colocados Los elementos de mando funcionen La máquina no esté sucia con material aceitoso e inflamable No haya suciedad, nieve o hielo Utilizar únicamente las máquinas en las cuales se ha efectuado el mantenimiento periódico. Puesta en marcha en recintos cerrados ¡Los gases de escape son un peligro mortal! ¡Al arrancar en recintos cerrados se debe proporcionar la ventilación adecuada! Operación Por motivos se seguridad no está permitido realizar modificaciones de la máquina por iniciativa propia. Las piezas originales y los accesorios están diseñados específicamente para la máquina. Deseamos señalar expresamente que no autorizamos las piezas y los equipamientos especiales que no ha sido suministrados por nosotros. El montaje o el uso de tales productos también puede afectar a la seguridad activa y/o pasiva. El fabricante no asume la responsabilidad de daños causados por el empleo de piezas o equipamientos especiales no originales. Conducir la máquina de manera que las manos no se golpeen contra elementos fijos; riesgo de lesiones. Observar que no haya ruidos anormales o humo. Determinar las causas y hacer reparar el daño. No mantener la palanca de ajuste de las revoluciones en la zona debajo de «max», ya que se podría romper el embrague de centrifugación. Nunca soltar la máquina cuando esté en marcha. Alejar los pies del pedal apisonador. 51 1. Reglas de seguridad Aparcar la máquina Inspección Dentro de lo posible, dejar la máquina sobre una superficie llana y resistente. Al salir de la máquina: asegurarla para que no bascule. Es necesario que un experto inspeccione la seguridad de las apisonadoras, zanjadoras y placas de vibrado en función de las condiciones de uso y las necesidades, pero como mínimo una vez al año. Repostar Repostar siempre con el motor parado. No repostar en recintos cerrados. No debe haber fuego abierto. Prohibido fumar. No derramar combustible. Recoger el combustible que se hubiese desbordado, no permitir que se filtre en el suelo. No inhalar los gases del combustible. Trabajos de mantenimiento Los trabajos de mantenimiento sólo pueden ser efectuados por el personal autorizado, con la formación correspondiente. Mantener a las personas no autorizadas alejadas de la máquina. Nunca efectuar trabajos de mantenimiento con el motor en marcha. Aparcar la máquina en un sitio llano y firme. Trabajos en el dispositivo de combustible Sin fuego abierto, no fumar, no derramar combustible. Recoger el combustible derramado, no permitir filtraciones al suelo y eliminarlo respetando las normas de protección ambiental. No respirar los vapores del combustible. Trabajos en el motor Al trabajar en el filtro de aire no debe caer suciedad en el canal de aire. ¡No trabajar con el escape caliente, riesgo de quemaduras! Al trabajar en el canal de salida del motor no deben caer residuos de combustión en el cilindro. No tocar el pistón con las herramientas de limpieza. Trabajos en el pie apisonador Limpiar el aceite desbordado, recoger el aceite derramado y eliminarlo respetando las normas de protección ambiental. Guardar los materiales contaminados con aceite en un recipiente especial y marcado para tal efecto, y eliminarlos respetando las normas de protección ambiental. Trabajos de limpieza Nunca efectuar los trabajos de limpieza con el motor en marcha. Nunca utilizar gasolina u otras sustancias inflamables para la limpieza. Al limpiar con el aparato de chorro de vapor, no exponer las piezas eléctricas y el material aislante al chorro directo o cubrir previamente. No apuntar con el chorro de agua directamente al filtro de aire, al tubo de escape o a la apertura de aspiración de aire. Después de los trabajos de mantenimiento Volver a colocar todos los dispositivos de protección. Reparación Las reparaciones sólo pueden ser efectuadas por personal capacitado y autorizado. ¡Los gases de escape son un peligro mortal! ¡Al arrancar en recintos cerrados se debe proporcionar la ventilación adecuada! En caso de máquina averiada, colocar un rótulo de aviso en la palanca de mando. 52 2. Datos técnicos AVS 68-4 1. Dimensiones L 745 mm L1 355 mm H 1035 mm H1 965 mm W 280 mm B 365 mm 2. Pesos 68 kg Peso operacional (CECE) 3. Accionamiento Honda GX 100 Motor 1-cil., gasolina 4 tiempos Tipo 2.2 kW (3.0 CV) Potencia ISO 9249 Revulociones 4300 1/min Refrigeración Aire Capacidad del tanque 3l ca. 0.7 l/h Consumo de combustible 4. Vibración 680 1/min Número de percusiones hasta 65 mm Altura de salto hasta 13.5 m/min Velocidad de trabajo Rendimiento en superficie hasta 227 m²/h Prof. de compresión, máx. hasta 50 cm 53 2. Datos técnicos Fuerca de impacto 14.5 kN Energía de impacto 85 J 5. Información sobre ruido y vibración La información siguiente sobre ruido y vibraciones según la Directiva de máquinas CE en la versión 98/37/CE fue determinada considerando las directivas y normas harmonizadas mencionadas a continuación. En el trabajo, los valores pueden variar en función de las condiciones de operación prevalecientes. 5.1 Indicación de ruido* La indicación de ruido requerida según el Anexo 1, Sección 1.7.4.f de la Directiva de máquinas CE es para: Nivel de presión acústica en el sitio de trabajo LPA 94 dB Nivel medido de potencia acústica LWA,m 105 dB Nivel garantizado de potencia acústica LWA,g 108 dB Los valores de ruido fueron determinados con consideración de las siguientes directivas y normas: Directiva 2000/14/CE / EN ISO 3744 / EN 500-4 5.2 Indicación de vibración La indicación requerida de los valores de vibración mano-brazo, según el Anexo 1, Párrafo 3.6.3.a de la Directiva CE para maquinaria es: El valor ponderado efectivo de la aceleración, determinado según ISO 9662, Parte 1, es de 5.6 m/s2 *Dado que esta máquina puede sobrepasar el nivel acústico de evaluación admitido de 85 dB (A), el operador debe llevar cascos de protección acústica. 54 3. Manejo 3.1 Descripción 3.2 Antes de la puesta en servicio ¡Utilizar cascos de protección acústica – pérdida de facultades auditivas! La apisonadora por vibración ABS/AVS 68 es un aparato de compresión altamente fiable, que destaca por su construcción fuerte y estable. El motor acciona la biela a través del embrague centrífugo y un engranaje. La máquina sólo se ha de utilizar para: • • • • • Peligro Observar las instrucciones mantenimiento. Trabajos de mejora de todo tipo se suelos Trabajos en zanjas • • Reposición y compresión de arcenes 3.1.1 Vista general • 1 Acelerador 2 Depósito de combustible 3 Embrague centrífugo 4 Pie apisonador 5 Motor 6 Arco de sujeción 7 Rodillos de transporte de uso y de Leer las instrucciones del motor y observar sus indicaciones de seguridad, manejo y mantenimiento. La compresión de todos los suelos Afirmado de caminos Observar las directrices de seguridad. 55 Colocar la máquina sobre una superficie plana Comprobar: • • • • Nivel de aceite del motor • • • Integridad y estanqueidad de la goma de protección Nivel de combustible Contenido de aceite del pie Estanqueidad del depósito de combustible y sus conducciones Asiento firme de las uniones roscadas Estado del motor y de la máquina Añadir los lubricantes según necesidad, observando la tabla de lubricación 3. Manejo 3.3 Manejo del motor • Girar el interruptor del motor (4) a «ON». 3.3.1 Poner en marcha el motor • Poner la llave de combustible (1) en «ON». OFF ON OFF ON 4 OFF Honda GX 100_05 ON • 1 • Tirar ligeramente de la empuñadura del arranque (5) hasta sentir una resistencia; entonces tirar fuerte. B6899002.cdr Empujar la palanca del choke (2) a la posición «CLOSE» 2 CLOSE 5 Honda GX 100_06 B6899004.cdr • Atención Poner la palanca aceleradora (3) a máximo. max No permita que la empuñadura del arranque vuelva de golpe contra el motor. Llevar la cuerda de arranque manualmente a la posición inicial para evitar daños en el arranque. Con el motor caliente o con una elevada temperatura ambiental no utilizar el choke (2). min Cuando el motor haya arrancado: • • • 3 Poner la palanca de revoluciones en marcha en vacío Dejar que el motor se caliente durante 1- 2 minutos Durante el calentamiento, llevar la palanca de choke (2) a «OPEN» 3.3.2 Parar el motor • • • Palanca de acelerador (3) a «mín» Interruptor del motor (4) a «OFF» Llave de combustible (1) a «OFF» En situaciones de emergencia girar el interruptor del motor a «OFF» para parar el motor. B6899003.cdr Nota 56 3. Manejo 3.4 Operación ¡Peligro de accidente! Peligro Llevar la máquina únicamente por el asa de conducción y no levantarla durante la operación. Supervisar constantemente la máquina con el motor en marcha. Utilizar el equipo de protección auditiva (cascos). • Poner la palanca aceleradora (3) en «máx.»; la máquina trabaja con la frecuencia máxima. max min 3 B6899003.cdr • Para obtener una marcha uniforme, ajustar la palanca aceleradora, en función de la consistencia y densidad del suelo, en el margen por encima de las revoluciones del encendido del embrague centrífugo. • La velocidad de avance se puede regular de dos maneras: • Cambiando la inclinación Inclinación hacia delante = avance rápido Inclinación hacia atrás = avance lento • Por la carga aplicada al asa: Sin carga = avance lento Carga fuerte = avance rápido Nota La altura de vertido del material a compactar no debería ser superior a lo que la apisonadora vibratoria puede dominar en el avance. 57 4. Transporte 4.1 Transportar y cargar ¡Riesgo de accidente! Peligro Asegúrese de que nadie pueda resultar lesionado por una caída o deslizamiento de la máquina. Atar la máquina de modo que no pueda rodar, resbalar o volcar. Para levantar la máquina, sujetar el dispositivo de elevación únicamente en el travesaño previsto. La máquina debería oscilar lo menos posible cuando está suspendida. No colocarse debajo de cargas suspendidas. Utilizar solamente útiles de izado seguros y con suficiente capacidad de sustentación. • • Transportar la apisonadora acostada sobre las ruedas, con el motor apagado. • No colocar la apisonadora sobre el lado del carburador. 58 Para cargar la apisonadora, enganchar los aparatos elevadores en la traviesa (1). 5. Mantenimiento 5.1 Indicaciones generales Mantenimiento cuidadoso: ðVida útil más larga ðMayor seguridad de operación ðMenos tiempos de parada ðMayor fiabilidad ðMenos gastos de reparación • • ¡Observar las normativas de seguridad! • Antes de los trabajos de mantenimiento, quitar el enchufe de la bujía. • Antes de los trabajos de mantenimiento limpiar el motor y la máquina. • Colocar la máquina sobre una superficie plana y asegurarla para que no pueda rodar o deslizarse. • Garantizar la eliminación segura y ecológica de los materiales de desecho. • • Evitar los cortocircuitos en cables vivos. • Después del lavado, secar las piezas con aire a presión, para evitar las corrientes de fuga. Al limpiar la máquina con el chorro de agua a presión, no apuntar directamente a las piezas eléctricas. Efectuar los trabajos de mantenimiento sólo con el motor apagado. 5.2 Tabla de mantenimiento Intervalos A diario 20 h 50 h 100 h 200 h Trabajos Limpiar la máquina l Comprobar el nivel de aceite motor1) l l3) Cambiar el aceite del motor1) Comprobar el filtro de aire1) Limpiar el filtro de aire l l l 1) l l Cambiar el elemento de filtro1)2) l l3) Cambiar el filtro de combustible l Comprobar / limpiar la bujía1) Cambiar la bujía1)2) l Comprobar el juego de válvula1) l Sistema apisonador: comprobar nivel aceite Según necesidad l Sistema apisonador: cambiar el aceite2) l Comprobar amortiguador de goma Comprobar el asiento firme de las uniones roscadas l l l3) 1) Observar las instrucciones de uso del motor Como mínimo una vez al año 3) Primera vez 2) 59 l 5. Mantenimiento 5.3 Plan de lubricación Punto de lubricación Cantidad [ l ] Intervalos de cambio [Horas de operación] 0,4 1001) 1,5 200 o anualmente Lubricante Nº referencia Aceite de motor API SG-CE SAE 10W40 806 01 100 1. Motor 2. Sistema apisonador 1) Aceite de motor API SG-CE SAE 10W40 806 01 100 Por primera vez después de 20 horas de operación 5.4 Tabla de marcas alternativas de lubricantes Aceite do motor API SG-CE SAE 10W40 Aceite engranaje seg. JDM J 20 A Aceite hidrául. espec. ISO-VG 32 Aceite ATF DEUTZ OEL HD-C 10W40 TLL 10W40* GO-SP Spez. Hydro-Öl W32 H-EP 32 BA** Dexron II D ARAL Multi Turboral Fluid HGS BP Vanellus Multigr. Vanellus FE* ESSO —— Dexron II D Hydromatic TF-SD Energol EHPM 32 Dexron II D XD 3+LDX CDX Torque Fluid 56 Univis N 32 Dexron II D FINA Kappa FE Kappa Turbo DI Transfluid AS Hydran TSX 32 Biohydran TMP 32** Finamatic II D SHELL Engine Oil DG 1040 Donax TD Tellus TD Donax TA Donax TX TOTAL Delta Extra 10W40 Multagri TM 15W30 Fuchs Titan Unic MC Titan Hydra —— Renolin ZAF 520 Plantohyd 32 S** Dexron II D Titan ATF 3000 * Aceites de marcha ligera parcialmente sintéticos ** Aceites hidráulicos multigrado a base de éster biodegradables; La miscibilidad y compatibilidad con aceites hidráulicos basados en aceite mineral deberá examinarse en el caso individual. El contenido en aceite mineral residual deberá reducirse de acuerdo con la especificación VDMA 24.569. 60 5. Mantenimiento 5.5 Mantenimiento del motor Atención 5.5.3 Limpiar, cambiar el filtro de aire En estas instrucciones sólo se indican los trabajos diarios de mantenimiento del motor. Observe el manual de instrucciones del motor y las indicaciones y plazos de mantenimiento que especifica. Atención 5.5.1 Repostar combustible Peligro Repostar sólo con el motor apagado Sin fuego abierto No fumar No repostar en recintos cerrados No permita que el motor funcione sin filtro de aire; esto causa un desgaste acelerado del motor. No permita que penetre polvo en el carburador. Riesgo de dañar el motor. Imprescindible cambiar el filtro cuando: • Esté dañado el elemento de filtro o el cartucho • Después de tres limpiezas o a más tardar al cabo de un año • En caso de depósitos de hollín en el cartucho del filtro B6899020.des BEN GA ZIN S ESS OLIN ENC E E 1 2 MAX 3.0 l / 0.79 US gal Normal, Bleifrei Standard, unleaded Normale, sans plomb • • • • • • • Limpiar alrededor de la boca de entrada de combustible (1), Abrir el tapón (2) y Limpiar la boca de aspiración (3). Soltar y retirar la tapa de la caja (2). comprobar visualmente el nivel de combustible. Si fuera necesario, añadir combustible1). Volver a colocar firmemente el tapón (2). Gasolina normal sin plomo según EN 228 1) 5.5.2 Comprobar el nivel de aceite del motor max. • Quitar cuidadosamente el cartucho del filtro (4). Limpieza 1 min. Peligro Honda GX 100_01 • • • • Poner la apisonadora de vibración en posición horizontal. • Soplar el cartucho de filtro (4) con aire comprimido seco (máx. 5 bar) desde el interior hacia fuera. • Después de la limpieza, inspeccionar daños del filtro con una luz. • • • Controlar la junta tórica (5), renovándola, si es necesario. Abrir la boca de llenado de aceite (1). Comprobar el nivel de aceite. Si necesario, llenar hasta el borde del manguito de llenado (máx.). • Comprobar la junta de la varilla de control, cambiarla si fuera necesario. • Cerrar la boca de llenado de aceite. ¡Lesiones de los ojos! – Llevar gafas de protección. Para limpiar el cartucho del filtro no utilice nunca gasolina, soluciones de limpieza con un bajo punto de inflamación ni líquidos calientes. 61 Volver a colocar cuidadosamente el cartucho de filtro (4). Colocar y apretar la tapa (2). 5. Mantenimiento 5.6 Mantenimiento de la máquina 5.6.5 Cambio de aceite del sistema apisonador 5.6.1 Limpieza • • Quitar el tornillo de vaciado de aceite (1). Limpiar la máquina a diario. Atención Después de la limpieza, comprobar todos los cables, conductos y uniones roscadas en cuanto a estanqueidad, uniones flojas, sitios de desgaste u otros daños. Reparar inmediatamente los daños constatados. Para la limpieza, no inflamables o agresivas. utilizar sustancias 3 5.6.2 Pares de apriete 10.9 8.8 ø 1 12.9 Nm ft lb Nm ft lb Nm ft lb M4 3 2 4,4 3 5 4 M5 6 4 8,7 6 10 7 M6 10 7 15 11 18 13 M8 25 18 36 26 43 31 M 10 49 36 72 53 84 61 M 12 85 62 125 92 145 106 M 14 135 99 200 147 235 173 M 16 210 154 310 228 365 269 M 18 300 221 430 317 500 368 M 20 425 313 610 449 710 523 M 22 580 427 830 612 970 715 M 24 730 538 1050 774 1220 899 B6899005.cdr • Recoger el aceite usado. Recoger el aceite usado y eliminarlo según las normativas de protección ambiental. Medio • • Después de vaciar el aceite • Desenroscar el tornillo de introducción del aceite (2). Limpiar el tornillo de vaciado de aceite (1) y montarlo; utilizar una junta nueva, si fuera necesario. API SG-CE SAE 10W40 Clases de resistencia para tornillos con una superficie sin tratar ni lubricar. Los valores resultan en un uso del 90% del límite de estricción, con un coeficiente de rozamiento µ = 0,14. La observación de los pares de apriete se controla con una llave dinamométrica. Al utilizar el lubricante MoS2 los valores indicados no son aplicables. Después de cada desmontaje, cambiar las tuercas autobloqueantes. Nota 2 B6899006.cdr • Llenar aceite hasta la mitad del visor (3) Cantidad y calidad del aceite: ver plan de lubricación • Limpiar y montar el tornillo de la entrada de aceite (2); si fuera necesario, utilizar una junta nueva. 5.6.3 Uniones roscadas Para los aparatos vibradores es importante controlar regularmente el asiento firme de las uniones roscadas. Observar los pares de apriete. 5.6.4 Comprobar los amortiguadores de goma Comprobar fisuras o roturas y el asiento correcto de los amortiguadores de goma; cambiarlos inmediatamente si estuvieran dañados. 62 6. Solución de fallos 6.1 Indicaciones generales • • Observar las directrices de seguridad • En caso de error, volver a consultar el manejo y mantenimiento correctos en el manual de instrucciones. • Si Ud. no puede detectar o corregir la causa del fallo, diríjase a un servicio técnico de Ammann. • Siempre empiece controlando los puntos más accesibles, o los más fáciles de controlar (fusibles, diodos luminosos, etc.). • No toque piezas en movimiento. Los trabajos de reparación sólo pueden ser efectuados por personas autorizadas y capacitadas 6.2 Tabla de errores Error Causa posible Solución El motor no arranca Llave de combustible cerrado Llave de combustible a «ON» Depósito vacío Repostar Falta bujía Cambiar la bujía Hacer reparar Contacto de arranque a «OFF» Contacto de arranque a «ON» Contacto de arranque defectuoso Cambiar contacto de arranque El motor no gira al accionar el arranque Arranque defectuoso Cambiar el arranque Muelle roto Cambiar el arranque La cuerda de arranque del arranque reversible no vuelve a la posición de salida Suciedad Limpiar el arranque Muelle roto Cambiar el arranque El motor no alcanza sus revoluciones completas Acelerador defectuoso Cambiar Ajuste incorrecto del acelerador Ajustar acelerador Filtro de aire embozado Limpiar o cambiar cartucho de filtro Motor defectuoso Cambiar motor / reparar avería Carburador defectuoso Cambiar el carburador El motor funciona con altas revoluciones, pero no hay vibración Embrague centrífugo defectuoso Cambiar el embrague centrífugo Biela rota Hacer cambiar por el Servicio Técnico de Ammann Marcha inestable de la apisonadora, da saltos Revoluciones incorrectas Corregir las revoluciones Muelles rotos Hacer cambiar por el Servicio de Atención al Cliente de Ammann Acelerador no está al «máx» Acelerador a «máx»