la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
Transcripción
G u i d e To u r i s t i q u e 2 0 1 5 LA VALLEE DE LA VEZERE w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e. c o m I1I Canoës Vallée Vézère Avec Canoës Vallée Vézère, location de canoës et Kayaks aux Eyzies dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus beaux paysages de « La Vallée de L’Homme » entre Montignac et Les Eyzies. Avec Canoës Vallée Vézère, location de canoës et Kayaks aux Eyzies dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus beaux paysages de « La Vallée de L’Homme » entre Montignac et Les Eyzies. À découvrir : Châteaux de Losse, Belcayre, Clérans, la traversée en canoë d’un des plus beaux villages de France St-Léon sur Vézère, La Roque St-Christophe, La Maison Forte de Reignac, La Madeleine et sa chapelle, les falaises en surplomb du Ruth et Les Rochers des 7 frères. Les départs (Toutes les heures) se font en bus depuis la base des EYZIES pour embarquer en AMONT. Les retours en canoës : en descente libre, sont dans le sens du fil de l’eau. Pour les débutants , un parcours « Découverte » est possible à partir de 17 h en saison. Parking ombragé gratuit - 1 container GRATUIT par embarcation - Randonnées pédestres 11 et 14km avec retour en canoë (journée complète) - Réservation conseillée Discover the chateaux Losse, Belcayre and Clérans, pass in canoes one of the most beautiful villages of France St-Léon sur Vézère, La Roque-St-Christophe, La Maison Forte de Reignac, La Madeleine with its chapel and the overhanging cliffs of Ruth and Les rochers des 7 frères. All departures (every hour) are made by bus from the base in Les Eyzies for embarkation upstream. Return in canoe, at your own pace with the current. For beginners a trip «Discovery» is possible from 5pm in season. En arrivant de Périgueux, après le pont à droite, en face de l’Hôtel “Les Glycines”. Sortie Les Eyzies, direction Périgueux. 1ère route à gauche avant le pont routier. En face “Hôtel Les Glycines”. Arriving from Périgueux, after the bridge on the right, opposite “Hôtel les Glycines”. Leave Les Eyzies, direction Périgueux. 1st road left before the road bridge. Opposite “Hôtel Les Glycines”. Canoës Vallée Vézère 1-3 promenade de la Vézère 24620 LES EYZIES DE TAYAC [email protected] GPS : Longitude : 01°00’26’’ E Latitude : 44°56’24’’ N Photo Thierry Raimbault-Tout le monde vidéo RÉSERVATION : 05 53 05 10 11 www.canoesvalleevezere.com - 07 - - 27 - - 51 - LASCAUX & PRÉHISTOIRE CENTRES D’INTERPRÉTATION, MUSÉES, ABRIS, GROTTES JARDINS UN TABLEAU, UN UNIVERS SE BALADER, RANDONNER À PIED, À CHEVAL OU À VÉLO - 31 - - 54 - ÉCOMUSÉES & SAVOIRS-FAIRE TERROIRS À VOS PANIERS ! - 34 - - 59 - S’AMUSER DÉCOUVERTES ET BONNE HUMEUR À TABLE BONNES ADRESSES POUR SE RESTAURER - 41 - - 66 - NAVIGUER EN CANOËS OU EN GABARRES MARCHÉS A LA RENCONTRE DES SAVEURS PÉRIGOURDINES - 16 CRISTALLISATIONS, GROTTES ET GOUFFRE UN BEL ÉCRIN OÙ LA NATURE A FAIT UN TRAVAIL D’ORFÈVRE - 18 SITES TROGLODYTIQUES LA VIE DANS LA FALAISE - 21 CHÂTEAUX ET FORTERESSES ENTOURÉS DE LÉGENDES - 26 LES PLUS BEAUX VILLAGES DE FRANCE - 48 S’ENVOLER ET DÉCOUVRIR NOTRE TERRITOIRE I3I © COMEVENTS - Imprimeur : AGIR-GRAPHIC SOMMAIRE BIENVENUE DANS LA VALLÉE DE LA VÉZÈRE PERLE PRÉHISTORIQUE DU PÉRIGORD Située dans le département de la Dordogne, la vallée de la Vézère est avec la vallée Dordogne et la ville de Sarlat, un des joyaux touristiques du Périgord Noir. Sur une cinquantaine de kilomètres, la vallée de la Vézère déploie de nombreux trésors : une rivière, des paysages préservés, un patrimoine rural typique, une gastronomie explosive, une culture tout en relief, des traditions ancestrales, des contes et légendes fantastiques... The Vézère valley is located in the Dordogne near Gb the town of Sarlat, one of the most sought-after destinations of the Périgord Noir. The Vézère Valley stretches over some fifty kilometres and also includes a wealth of points of interest : the area’s river, well-maintained landscapes, typical rural architecture, succulent gourmet fare, great variety of cultural sites, age-old traditions and fantastic legends make this a memorable destination. Situado en el centro del departamento de la Es Dordoña, el valle de Vézère, como el valle Dordoña y la ciudad de Sarlat, es una joya turística del Périgord Negro. Extendido sobre unos cincuenta kilómetros, el Valle de la Vézère ofrece numerosos encantos : río, paisajes naturales preservados, patrimonio rural típico, gastronomía explosiva, riqueza cultural, tradiciones ancestrales, cuentos & leyendas fantásticas… UNE RENOMMÉE INTERNATIONALE La Vallée de Vézère ou vallée de la Préhistoire est réputée pour ses nombreux sites préhistoriques dont certains éponymes, ont donné le « moustérien » du Moustier, le « magdalénien », de la Madeleine, et l’homme de Cro-Magnon. 15 d’entre eux sont classés au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. En tête d’affiche, Montignac, avec l’une des plus grandes découvertes préhistoriques de tous les temps : la grotte ornée de Lascaux, en 1940. En aval de la Vézère, Les Eyziesde-Tayac-Sireuil ou Capitale Mondiale de la Préhistoire. C’est ici qu’ont fouillé, étudié des préhistoriens notoires tels que Peyrony, Lartet, Capitan, les abbés Breuil et Glory ; Ici encore qu’a été découvert l’Homme de Cro-Magnon, etc… Terre mère « Vallée Vézère » expose au grand jour ses fleurons de la préhistoire, témoignages d’une occupation humaine vieille de plus de 400 000 ans ! Gb The Vézère Valley is known as the Prehistoric Valley, and it is famous for its many prehistoric sites, of which many are eponymous with edifying discoveries : « Mousterien » is taken from Le Moustier, « Magdalenien » from La Madelaine and « CroMagnon » from a small « lieu-dit » in the same area. Fifteen of these sites are listed as World Heritage with UNESCO. Montignac is one of the most prominent towns of the valley, since one of the greatest prehistoric discoveries of all times was made here : the art of the Lascaux caves, unearthed in 1940. Upstream of the Vézère River you will find Les Eyzies-de-TayacSireuil or the World Capital of Prehistory. Eminent archaeologists and prehistorians have come to dig here, such as Peyrony, Lartet, Capitan, and the abbots Breuil and Glory. Here, the Cro-Magnon species was discovered, among much else. In this motherland, the Vézère Valley, the jewels of prehistory emerge from the darkness : the traces of human occupation dating back more than 400,000 years ! El Valle de la Vézère o valle de la Prehistoria es reputado por su multitud de sitios prehistóricos (viejos de más de 400 000 años !), cuyos 15 son clasificados al Patrimonio Mundial de l’UNESCO. Montignac està en cartelera con uno de los descubrimientos prehistóricos más importantes de todos los tiempos : la cueva adornada de Lascaux, en 1940. Bajo del Vézère, les Eyzies-de-Tayac-Sireuil o Capital Mundial de la Prehistoria. Es aquí dónde buscaron, estudiaron los especialistas en prehistoria tales como Peyrony, Lartet, Capitan, el abad Breuil y Glory ; aquí aunque ha sido descubierto el Hombre de Cro-Magnon, etc… ¡ Tierra madre « Valle Vézère » expone sus florones de la prehistoria, testimonios de una ocupación humana vieja de más de 400 000 años ! Es VENIR DANS UNE DÉMARCHE DE LABELLISATION « GRAND SITE DE FRANCE » LA VALLÉE DE LA VÉZÈRE Vallée de la Vézère Depuis 2009, la vallée de la Vézère est engagée dans une démarche de labellisation en Grand Site de France par l’État. Pour obtenir ce prestigieux titre, la vallée de la Vézère doit développer une série d’actions visant à améliorer l’accueil du public, mettre en place un projet de développement durable et protéger le territoire. • GARES DES EYZIES-DE-TAYAC, PÉRIGUEUX, BRIVE LA GAILLARDE : Lignes : Paris Toulouse, TGV Paris / Bordeaux, Limoges / Agen. • BERGERAC (liaisons nationales et internationales) • PÉRIGUEUX-BASSILLAC (liaisons nationales) • BRIVE (liaisons nationales et internationales). • Paris - Toulouse par A20 • Bordeaux - Lyon par A89. Bordeaux : 2h - Toulouse : 2h - Lyon : 4h Paris : 4h30 - Nantes : 4h45 - Marseille : 5h30 Lille : 6h30 - Strasbourg : 7h45 I4I In 2009, the Vézère Valley began the process of obtaining the label « Grand Site de France » from the national government. To acquire this prestigious title, the Vézère Valley must develop a series of projects to optimise its reception of the public, establish a sustainable development scheme and protect its territory. Gb Una gestión de certificación « Gran Sitio de Francia » Desde 2009, el valle de Vézère está comprometido en una gestión de certificación « Gran Sitio de Francia » por el Estado. Para obtener este prestigioso título, el valle de Vézère debe desarrollar una serie de acciones para mejorar la acogida del público, colocar un proyecto de desarrollo durable y proteger el territorio. Es Directrice de publication : A. Roger. Responsable de rédaction : M. Gabiole. Crédits photos : Office de Tourisme Lascaux-Dordogne Vallée-Vézère, J-M Touron, Semitour, Subias, Ph. Graindorge, S. Sampaio, M. Gabiole, E. Sander, Subias, L. Druet, J-M Mas. Réalisation @ Comevents. Photos, textes, tarifs et plan non contractuels. Reproduction même partielle interdite. L'éditeur décline toute responsabilité quant aux erreurs ou omissions qui pourraient être insérées dans le document. L’OFFICE DE TOURISME LASCAUX-DORDOGNE VALLÉE VÉZÈRE « A vos côtés avant, pendant et après votre séjour » 4 BUREAUX ET 2 POINTS D’INFORMATION TOURISTIQUE BUREAU DE MONTIGNAC Place Bertran-de-Born 24290 Montignac Tél. +33 5 53 51 82 60 BUREAU DU BUGUE Porte de la Vézère 24260 Le Bugue Tél. +33 5 53 07 20 48 BUREAU DES EYZIES DE TAYAC 19, avenue de la Préhistoire 24620 Les Eyzies-de-Tayac Tél. +33 5 53 06 97 05 BUREAU DE ROUFFIGNAC Place de la Mairie 24580 Rouffignac-Saint-Cernin Tél. +33 5 53 05 39 03 POINT INFO ST LÉON-SUR-VÉZÈRE : Ouvert de Mai à Septembre. Place de la Mairie - 24290 St Léon sur Vézère Tél. +33 5 53 51 08 42 - Tél. +33 5 53 50 73 16 [email protected] POINT INFO ST AMAND-DE-COLY : Ouvert Juillet et Août. Le Bourg - 24290 St Amand de Coly Tél. + 33 5 53 51 04 56 [email protected] Retrouvez l'Office de Tourisme sur votre tablette, smartphone et sur les réseaux sociaux : facebook.com/lascaux.valle.vezere - twitter.com/lascauxdordogne w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m - c o n t a c t @ l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m 7 BONNES RAISONS DE VENIR NOUS VOIR 1 / Une équipe disponible, experte de son territoire pour rendre votre séjour en vallée Vézère encore plus agréable. 2 / Nous vous donnons un conseil personnalisé et engagé. 3 / Nous vous aidons à trouver un hébergement de dernière minute. 4 / Notre équipe de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conseillons sur les randonnées, animations enfants, concerts... à ne pas manquer. 7 / Nos bureaux d’information sont tous équipés d’un accès WIFI gratuit. REASONS 7 GOOD TO COME SEE US 1 / An expert team at your service, sharing our knowledge of the area to make your stay in the Vézère Valley even more pleasant. 2 / We are committed to offering personalised recommendations. 3 / We can help you find a last-minute accommodation. 4 / Our team of consultants speaks English, German and Spanish. 5 / We offer you the « Pass-Dordogne » to enable you to benefit from preferential rates on your tours. 6 / We recommend the must-see hiking trails, children’s activities, concerts and much more, according to your needs. 7 / Our information centres are all equipped with a free Wi-Fi connection. 7BUENAS RAZONES PARA VENIR VERNOS 1 / Un equipo disponible y experto de su territorio para devolver tu estancia en el valle Vézère más agradable 2 / Te damos un consejo personalizado y voluntario. 3 /Te ayudamos a encontrar alojamiento de último minuto. 4 / Nuestro equipo de consejeros en estancia habla también inglés, alemán y español. 5 / Te damos un « Pass-Dordogne » para disfrutar de tarifas especiales durante tus visitas. 6 / Te asesoramos en caminatas, senderismo, actividades infantiles, conciertos, etc. ineludibles. 7 / Nuestras oficinas son equipadas de un acceso WIFI gratuito. HORAIRES D’OUVERTURE MONTIGNAC - LES EYZIES • Janvier* / Février* / Mars* Novembre* / Décembre* : 10H00 - 12H30 et 14H00 - 17H00 Du lundi au vendredi. • Avril* / Octobre : 9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H00 Du lundi au samedi, et le dimanche et lundi de Pâques. • Mai / Juin / Septembre : 9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H00 Du lundi au samedi, et les jours feriés. Dimanche 9H30 - 12H30 • Juillet / Août : 9H00 - 18H30 Du lundi au dimanche et les jours feriés. LE BUGUE • Janvier* / Février* / Mars* Novembre* / Décembre* : 10H00 - 12H30 Du lundi au vendredi. • Avril* / Octobre* : 9H30 - 12H30 et 14H00 - 17H00 Du lundi au samedi, et le dimanche et lundi de Pâques, 9H30 - 12H30 • Mai / Juin / Septembre : 9H30 - 12H30 et 14H00 - 17H00 Du lundi au samedi, et les jours feriés. Dimanche 9H30 - 12H30 • Juillet / Août : 9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H30 Du lundi au dimanche et les jours feriés. ROUFFIGNAC • Mai / Juin : 9H30 - 12H30 Du dimanche au mercredi. • Juillet / Août : 9H00 - 12H30 et 16H00 - 18H30 Du samedi au mercredi. * Fermé le 1er jeudi du mois. I5I Es ÉRASE UNA VEZ A MONTIGNAC… LASCAUX EN 4 ACTOS IL ÉTAIT UNE FOIS À MONTIGNAC… LASCAUX EN 4 ACTES LASCAUX, L’ORIGINALE Septembre 1940, sa découverte. La grotte de Lascaux fut ouverte au public pendant de nombreuses années jusqu’à sa fermeture en 1963. Le flot continu de visiteurs (1500 par jour) et le gaz carbonique issu de la respiration humaine dégradaient les peintures préhistoriques. Afin de préserver ce site classé. la grotte originale de Lascaux est toujours fermée et étroitement surveillée. LASCAUX II LE FAC-SIMILÉ 1983 – Ouverture au public du fac-similé de la célèbre grotte préhistorique à 200m de l’originale. Prouesse technologique et rigueur scientifique ont permis de recréer l’atmosphère de la cavité originale afin que puisse renaître le plus célèbre sanctuaire paléolithique mondial. LASCAUX III SUR LA SCÈNE INTERNATIONALE Cette exposition internationale rassemble les plus hautes technologies numériques pour rendre la visite interactive et inoubliable : simulateurs de présence humaine, immersion virtuelle en 3D (dans la Salle des Taureaux), lunettes actives pour voir des copistes en plein travail (le Diverticule Axial)... Après une tournée de 2 ans aux Etats-Unis avec plus de 720 000 visiteurs, l’exposition Lascaux UPON A TIME IN MONTIGNAC… Gb ONCE LASCAUX IN FOUR ACTS LASCAUX, THE ORIGINAL The Lascaux caves in 1940. The Lascaux caves were open to the public for many years until they were closed for their preservation in 1963. The continual flow of visitors - some 1,500 per day - and the carbonic gas of their breath had begun to have a damaging effect on the prehistoric paintings. Today, the original Lascaux caves are closed, and they are closely guarded in order to preserve the precious listed treasures within. LASCAUX II, THE FACSIMILE This facsimile, located just 200m from the original prehistoric caves, is open to the public. Through technological revient en Europe jusqu’en 2016 ! L’exposition Lascaux est actuellement ouverte au Musée du Cinquantenaire à Bruxelles jusqu’au 15 mars 2015. Elle sera installée à Paris, au Parc des expositions de la Porte de Versailles du 13 mai au 30 août 2015 puis à Genève, au parc des expositions Palexpo, du 8 octobre 2015 au 31 janvier 2016. L’exposition Lascaux a été élue Touring Exhibition of the Year 2013 à la conférence TEM de Berlin le 1er septembre 2013. Contact : www.lascaux-expo.fr LASCAUX IV OU LE CENTRE INTERNATIONAL D’ART PARIÉTAL Mise en route du chantier en juillet 2014. La construction du fac-similé a quant à elle débuté en octobre 2014 dans et avec l’équipe de l’« Atelier des fac-Similés du périgord » situé à Montignac. Le Centre International d’Art Pariétal (Lascaux IV) ouvrira en 2016 au pied de la colline de Lascaux. Il offrira au public le fac-similé complet de la grotte grâce aux technologies de la réalité virtuelle, mais aussi la découverte de l’art pariétal du monde entier et de la civilisation de l’homme de Cro-Magnon. Nouvelles technologies de l’image et du virtuel seront au service de la médiation. Atelier des fac-Similés du Périgord : www.afsp-perigord.fr achievement and scientific discipline, the appearance of the original cave has been recreated so that the most famous Palaeolithic sanctuary in the world may still be admired. LASCAUX III ON THE INTERNATIONAL SCENE This international exhibition uses state-of-the-art digital technology such as human presence simulators, 3D virtual immersion (in the Great Hall of Bulls), interactive glasses that reveal the facsimile painters at work (in the Painted Gallery), and other features to make this exhibition interactive and unforgettable. After touring for two years in North America and attracting more than 720,000 visitors, the Lascaux exhibition will return to Europe until 2016 ! The Lascaux exhibition will be open at the Musée du Cinquantenaire of Brussels until March 15, 2015. The Lascaux exhibition was voted « Touring Exhibition LASCAUX, LA CUEVA ORIGINAL Septiembre 1940, la descubierta. La cueva de Lascaux fue abierta al público durante numerosos años hasta su cierre en 1963. Los numerosos visitadores (1500 al día) y el gas carbónico (respiración humana) degradaron las pinturas prehistóricas. Hoy La cueva original de Lascaux está cerrada y vigilada para preservar este sitio clasificado. LASCAUX II, EL FACSÍMIL 1983 – Abertura al publico del Facsímil de la cueva prehistórica Lascaux a 200m del original. Prœza tecnológica y rigor científico permitieron recrear la atmósfera de la cavidad original. Renacimiento del santuario paleolítico más célebre del mundo. LASCAUX III SOBRE LA ESCENA INTERNACIONAL Esta exposición internacional reúne las tecnologías numéricas más altas para devolver la visita interactiva e inolvidable : simuladores de presencia humana, inmersión virtual 3D (en la Sala de los Toros), gafas activas para ver a copistas trabajando (Diverticule Axial)... ¡ Después de una gira de 2 años en los Estados Unidos con más de 720 000 visitadores, la exposición Lascaux vuelve a Europa hasta 2016 ! La exposición Lascaux està actualmente en el Museo del Cincuentenario a Bruselas hasta el 15 de marzo 2015. El facsímil de la cueva prehistórica estará a París, al Parque de las exposiciones de la Puerta de Versalles desde el 13 de mayo hasta el 30 de agosto 2015. A Ginebra, en el parque de la exposición Palexpo, desde el 8 de octubre 2015 hasta el 31 de enero 2016. La exposición Lascaux ha sido elegida Touring Exhibition of the Year 2013 a la conferencia TEM de Berlín el 1 de septiembre 2013. Contacto www.lascaux-expo.fr LASCAUX IV O EL CENTRO INTERNACIONAL DEL ARTE PARIETAL Principio del la obra en julio 2014. La construcción del facsímil empezó en octubre 2014 en y con el equipo del « Taller de los Facsímiles del Périgord » situado a Montignac. El Centro Internacional de Arte Parietal (Lascaux IV) abrirá en junio 2016 al pie de la colina de Lascaux. Ofrecerá al público el facsímil completo de la cueva gracias a las tecnologías de la realidad virtual – 3D, pero también el descubrimiento del arte parietal del mundo entero y de la civilización del hombre de Cro-Magnon. Nuevas tecnologías de la imagen virtual estarán en el servicio de la mediación. Taller de los facsímiles de Périgord : www.afsp-perigord.fr - www.projet-lascaux.com of the Year 2013 » at the Touring Exhibitions Meeting in Berlin on September 1, 2013. Contact : www.lascaux-expo.fr LASCAUX IV, OR CENTRE INTERNATIONAL D’ART PARIÉTAL Construction work for this project began in July of 2014. The facsimile will be built beginning in October 2014 with the collaboration of the specialised Périgord-based team of Atelier des Fac-Similés du Périgord. This International Centre for Cave Art (Lascaux IV) will open in 2016 at the foot of the Lascaux hill. The site will include a facsimile of the entire cave - as well as the discovery of cave art from around the world and the CroMagnon civilisation - through virtual reality technology. The latest in image and virtual technology is used to enhance this cultural experience. Atelier des Fac-Similés du Périgord : www. afsp-perigord.fr - www.projet-lascaux.com Découvrez les caractéristiques propres à chaque partenaire présent dans le guide, grâce à notre liste de pictos et logos. Espèces Chéque Jardins Remarquables Bienvenue à la Ferme Carte Bleue Ticket Restaurant Qualité Tourisme Toursime & Handicap Chq. Vacances Monuments Historiques Logis de France Groupes P Wifi Restauration Parking Air de pique-nique Animaux Acceptés Centre de tourisme équestre SITES TROGLODYTIQUES 18 L’habitat moyenâgeux s’est progressivement superposé à un habitat préhistorique offrant à la visite des sites d’exception où l’on peut imaginer la vie d’une cité médiévale le long de ces terrasses : la Madeleine, la Roque Saint Christophe, le Roc de Cazelle, le Conquil contribuent à donner à notre territoire un décor merveilleux. Gb The troglodytic housing environment of the Middle Ages gradually overlapped in the prehistoric housing environment. Evolution which we can admire thanks to sites of exception such as Madeleine, Roque Saint Christophe, the Rock of Cazelle and Conquil. The numerous air terraces which overhang Vézère let imagine what could be the life within a medieval city(estate) built in cliffs. Es El hábitat troglodítico de la Edad media se sobrepuso progresivamente al hábitat prehistórico. Evolución que se puede admirar gracias a sitios de excepción tales como Magdalena, Roque Saint Christophe, la Roca de Cazelle y el Conquil.Las numerosas terrazas aéreas que dominan Vézère dejan imaginar cuál podía ser la vida en el seno de una ciudad medieval construida en los acantilados. I 18 I LA MAISON FORTE DE REIGNAC TURSAC Entre Montignac Lascaux et les Eyzies,surgissant du roc dans lequel il est inséré ce « château falaise » troglodytique surplombe la Vézère. Bâti à la fin du 14e siècle sur un site précédemment occupé pendant la préhistoire, il fût habité jusqu’au XXe siècle avant d’ouvrir ses portes au public en avril 2006. La Maison Forte de Reignac est conservée dans un état exceptionnel et entièrement meublée d’époque. Infiniment plus grande que l’on ne peut le soupçonner de l’extérieur , elle cache d’impressionnants espaces souterrains, aériens et de vie : exposition d’objets préhistoriques dans l’abri sous roche, cuisine, Grande salle d’Honneur, chambres, salle des Grands Hommes ,chapelle, salle d’armes, chambre de la Comtesse, cachot, cul de basse-fosse (oubliette). A la fin de la visite, une exposition facultative de renommée internationale sur le thème de la torture et de la peine de mort vous est dévoilée dans un espace spécialement dédié, situé hors de La Maison Forte. Gb overlooking the Vézère River between Montignac Lascaux As you come into sight of this troglodyte «cliff castle» Es acantilado » troglodítico surge de la roca, domina and Les Eyzies, the building appears to emerge from the rock that it it is built into. Built in the 15th century on a site that was previously occupied throughout prehistory, the castle was inhabited until the 20th century before it opened to the public in April of 2006. Vastly larger than it seems from the outside, Maison Forte de Reignac has been conserved in exceptional condition. Complete with period furnishings, the castle reveals impressive underground spaces, openings to the sky and living areas. Prehistoric objects are on display throughout the rock shelter, and you may tour the kitchen, ceremonial hall, bedrooms, reception areas, chapel, arms room, Countess’ quarters, dungeon and oubliette. At the end of your tour, you may optionally tour the internationally renowned exhibition on the theme of torture and capital punishment in a separate area.The exhibition is located on the exterior of the Maison Forte. la Vézère. Edificado en el siglo XV, fue ocupado durante la prehistoria y habitado hasta el siglo XX antes de abrir al público en abril 2006. La Casa Fuerte de Reignac está conservada en un estado excepcional. Totalmente amueblada de época, esconde espacios subterráneos, aéreos y de vida impresionantes : exposición de objetos prehistóricos en el refugio bajo roca, cocina, capilla, la sala de esgrima, habitación de la Condesa, la cárcel, mazmorras. Al fin de la visita, una exposición facultativa internacional sobre el tema de la tortura y de la pena de muerte. Este lugar está situado aparte de la Casa Fuerte. Entre Montignac Lascaux y Les Eyzies, este « castillo OUVERTURE / HORAIRES : Du 8 Février au 31 mars et du 1er octobre au 30 novembre :De 10h à 18h. Avril, mai, juin et septembre :de 10h à 19h. Juillet et août : de10h à 20h. Ouvert pendant les vacances de Noël. TARIFS : Adulte : 7,80 € Etudiant : 6,40 € Enfant (5-13 ans) : 4,00 € Groupe Adultes : 6,50 € Groupe Enfants (5 à 13 ans) : 2,90 € Groupe Etudiants : 5,40 €. Sonorisation d'ambiance. Visite libre sans réservation ni attente. Tél. +33 5 53 50 69 54 Fax. +33 5 53 50 67 28 - 24620 Tursac Mail. [email protected] - www.maison-forte-reignac.com P LA ROQUE SAINT-CHRISTOPHE PEYZAC-LE-MOUSTIER Surplombant la vallée de la Vézère d’une hauteur de 80m, la Roque Saint-Christophe (1km de long) se situe à Peyzac-Le-Moustier en Dordogne, entre Les Eyzies et la grotte de Lascaux à Montignac. Ici, l’homme a vécu dès la préhistoire dans des cavités naturelles au pied de cette immense mur de calcaire avant d’y construire, au Moyen Âge, un fort et une cité troglodytique. La visite, qui vous permet de comprendre le mode d’aménagement des habitations troglodytiques, se révèle étonnante. Cuisine, lieux de culte, ingénieuses machines de génie civil en état de marche :tout est magnifiquement reconstitué et expliqué pour faire de ce village troglodytique un livret ouvert sur 55 000 ans de pratiques humaines. Une projection en 3D sur grand écran au niveau de la terrasse retrace l’évolution de la falaise à travers les âges, à ne pas manquer ! Gb castling Christophe is situated to Peyzac-Le-Moustier in Halfway up of Cliff 80 meters high and 1 km long, holy Es en Dordoña, entre Eyzies y la cueva de Lascaux en Dordogne, between Eyzies and cave of Lascaux to Montignac. Here, the man lived from the prehistory in natural cavities at the foot of this immense wall of limestone before building, in the Middle Ages, a fort and a troglodytic city (estate) there. The visit, which allows you to understand (include) the mode of arrangement (development) of the troglodytic houses, shows itself surprising. Cooking (kitchen), places of worship, ingenious machines of civil engineering in working order :everything is splendidly reconstituted and explained to make of this troglodytic village a notebook opened over 55 000 years of human practices. A projection in 3D on big screen at the level of the terrace redraws the evolution of the cliff through ages, not to miss(be lacking) ! Montignac. A media altura de un Acantilado de 80 metros de altura y 1 km de longitud. Aquí, el hombre vivió desde la prehistoria en cavidades naturales al pie de este inmensa pared de caliza antes de construir allí, a la Edad Media, una fuerte y una ciudad troglodítica. La visita, te permite comprender el modo de organización de las viviendas troglodíticas. Cocina, lugares de culto, máquinas ingeniosas de ingeniería civil en marcha :todo magníficamente es reconstituido y explicado para hacer este pueblo troglodítico una libreta abierta sobre 55 000 años de prácticas humanas. ¡ Una proyección 3D sobre gran pantalla al nivel de la terraza vuelve a trazar la evolución del acantilado a través de los tiempos. La roque Saint Christophe se sitúa a Peyzac-Le-Moustier Tél. +33 5 53 50 70 45 Fax +33 5 53 51 03 21 -24620 Peyzac-le-Moustier Mail [email protected] - www.roque-st-christophe.com OUVERTURE / HORAIRES : Tous les jours, toute l’année. Janvier : De 10 h à 17h. Février, mars, octobre & jusqu'au 11 novembre : De 10 h à 18h. Avril, mai, juin & septembre : de 10h à 18h30. Juillet & août :de 10h à 20h. Du 12 novembre à la fin des vacances de Noêl 2015 (04 janvier) les horaires d’ouverture sont de10h à 17h30. Dernière admission 45 mn avant la fermeture. TARIFS : Adulte : 8,50 € / Etudiant : 6,50 € / Enfant (5-13 ans) : 4,50 € Groupe Adultes : 6,80 € / Groupe Enfants (5 à 11ans) : 3,50 € Groupe Etudiants : 5,50 €. Plus de 20 personnes, nous consulter. Visites en Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Italien et Néerlandais. P I 19 I LE CONQUIL - SITE TROGLODYTIQUE SAINT LEON-SUR-VEZERE Depuis Saint Léon-sur-Vézère, l’un des plus beaux villages de France, traversez la Vézère pour rejoindre le Conquil. Il y a très longtemps, les premiers hommes en avaient fait un lieu de vie. Aujourd’hui, sur cet authentique site troglodytique, vous toucherez au plus près cette vie extraordinaire qui fût celle de nos lointains ancêtres. Le Parc recèle un ensemble exceptionnel d’abris sous roche aménagés et fortifiés, conservés dans un cadre naturel et sauvage. Pour pimenter votre journée en famille, vous pouvez terminer votre visite par le parc aux dinosaures ou en empruntant les différents parcours aventure aménagés dans les arbres. Sensations garanties sur les rives de la Vézère grâce aux tyroliennes, sauts de Tarzan et autres ponts himalayens. Gb officially one of the « Most Beautiful Villages of Cross the Vézère river from Saint Léon-sur-Vézère, Es más bellos de Francia, atraviesa la Vézère para ir France », to join Le Conquil. A very long time ago, primitive man claimed this place as home. Today, in this authentic troglodyte site, enjoy an up-close encounter with the extraordinary life of our distant ancestors. The park includes an exceptional group of rock shelters which have been built up and fortified, and which are now preserved in a lush natural setting. To spice up your family excursion, finish your trip with Le Parc au Dinosaures or venture into any of the various treetop adventure circuits that lead through the woods. Thrills are guaranteed along the banks of the Vézère on zip-lines, Tarzan vines and Himalayan bridges. al Conquil. Hace mucho tiempo, los primeros hombres lo habían hecho para ser un lugar de vida. Hoy día, en este sitio troglodítico auténtico, entenderas esta vida extraordinaria que era la de nuestros antepasados. El Parque incluye un conjunto excepcional de refugios bajo roca arreglados y fortificados, conservados en un paisaje natural y salvaje. Acaba tu visita en el parque a los dinosaurios o en los árboles. Sensaciones garantizadas sobre las orillas del río Vézère gracias a los tiroleses, los saltos de Tarzán y otros puentes himalayenses. Desde Saint Léon-sur-Vézère, uno de los pueblos OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert du 1er avril aux vacances de la Toussaint. Du 1er avril au 31 août : De 10h à 19h30. Du 1er septembre au 31 octobre : De 11h à 18h. TARIFS : Adulte : 8,00 € Enfant : 5,80 €. Prévoir 1H30 supplémentaire si parcours aventure. Visites en Français, Anglais. P Tél. +33 5 53 51 29 03 - 24290 Saint Léon-Sur-Vézère Mail. [email protected] - www.leconquil.fr LA MADELEINE TURSAC C’est au niveau de la Vézère à Tursac en Dordogne qu’Edouard Lartet découvre, en 1863, le gisement préhistorique de la Madeleine qui a donné son nom à une époque de la préhistoire : le Magdalénien. S’il n’est pas possible de visiter ce site inscrit au Patrimoine mondial de l’Humanité par l’Unesco, vous pouvez par contre découvrir, à mi-hauteur de la même falaise, le village troglodytique de la Madeleine, aménagé par l’homme et probablement habité du Moyen Âge jusqu’à la fin du XIXe siècle. Découvrez tout d’abord dans le hall d’accueil quelques objets issus des fouilles dans le gisement préhistorique. Empruntez ensuite, avec un livret de visite, le chemin d’accès au village médiéval de la Madeleine. La rue principale vous mène vers une chapelle gothique du XVe siècle accrochée à la falaise. Rejoignez enfin, tout en haut du site, les vestiges d'un château fort construit au XIIIe siècle. Gb deposit of La Madeleine along the Vézère River in In 1863, Edouard Lartet discovered the prehistoric Es Lartet descubre, en 1863, el yacimiento Tursac, a village in the Dordogne. The site went on to lend its name to a culture of the Upper Paleolithic, the Magdalenian. While the site, listed as World Heritage with UNESCO, cannot be visited, you may tour the troglodyte village of La Madeleine, located halfway up the same cliff side. This rock shelter was built up and probably inhabited from the Middle Ages until the late 19th century. In the entrance hall, you'll discover a few of the objects found in the prehistoric archaeological deposit. Then, guided by an instructive booklet, you'll set off along the access path to the medieval village of La Madeleine. The main road takes you to a 15th-century Gothic chapel which clings to the cliff side. When you reach the village's culminating point, you may wander among the ruins of the 13th-century fortified castle. prehistórico de Magdalena que dio su nombre en una época de la prehistoria: el Magdaleniense. Si no es posible visitar este sitio inscrito en el Patrimonio mundial de la Humanidad por Unesco, puedes descubrir a media altura del mismo acantilado, el pueblo troglodítico de Magdalena, acondicionado por el hombre y habitado desde la Edad Media hasta finales del siglo XIX. Descubre en primer lugar en el vestíbulo de acogida, algunos objetos nacidos excavaciones en el yacimiento prehistórico. Libreta de visita para caminar en el pueblo medieval de Magdalena con una capilla gótica del siglo XV enganchada al acantilado. Arriba del sitio, vestigios de una fortaleza construida en el siglo XIII. En el valle Vézère a Tursac en Dordoña, Edouard Tél. +33 5 53 46 36 88- +33 6 08 93 76 36 - 24620 Tursac Mail. [email protected] - www.la-madeleine-perigord.com I 20 I OUVERTURE / HORAIRES : De février à Pâques : De 11h à 18h. De Pâques à juin : De 10h à 18h. Juillet - Août : De 9h30 à 20h. Dernières entrées : 19h15. De septembre à fin octobre : De 10h à 18h. TARIFS : Adulte : De 5,00 € à 6,00 € Enfant : De 3,00 € à 3,50 € Groupe : De 3,00 € à 3,50 € Visite commentée ou libre avec un fascicule de guidage. Visites en Français, Anglais. Gouffre de Proumeyssac Parc luudo-pédagogique visite erté, avant ou après la à découvrir en toute lib LE BUGUE/VÉZÈRE Tél. 05 53 07 27 47 com www.gouffre-proumeyssac.com asbury as asb ury - p photo Francès l a t s i r C e d e l a r Cathéd Fort & Cité troglodytiques LA ROQUE SAINT-CHRISTOPHE La visite a commencé il y a 55 000 ans… Film d’animation évocation de la falaise et son village médiéval Ouvert tous les jours toute l’année Entre Les Eyzies et Montignac-Lascaux 24620 Peyzac-le-Moustier - Tél. 05 53 50 70 45 [email protected] - www.roque-st-christophe.com
Documentos relacionados
la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...
Más detallesla vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...
Más detallesla vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...
Más detallesP - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...
Más detallesla vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...
Más detalles