la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
Transcripción
G u i d e To u r i s t i q u e 2 0 1 5 LA VALLEE DE LA VEZERE w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e. c o m I1I Canoës Vallée Vézère Avec Canoës Vallée Vézère, location de canoës et Kayaks aux Eyzies dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus beaux paysages de « La Vallée de L’Homme » entre Montignac et Les Eyzies. Avec Canoës Vallée Vézère, location de canoës et Kayaks aux Eyzies dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus beaux paysages de « La Vallée de L’Homme » entre Montignac et Les Eyzies. À découvrir : Châteaux de Losse, Belcayre, Clérans, la traversée en canoë d’un des plus beaux villages de France St-Léon sur Vézère, La Roque St-Christophe, La Maison Forte de Reignac, La Madeleine et sa chapelle, les falaises en surplomb du Ruth et Les Rochers des 7 frères. Les départs (Toutes les heures) se font en bus depuis la base des EYZIES pour embarquer en AMONT. Les retours en canoës : en descente libre, sont dans le sens du fil de l’eau. Pour les débutants , un parcours « Découverte » est possible à partir de 17 h en saison. Parking ombragé gratuit - 1 container GRATUIT par embarcation - Randonnées pédestres 11 et 14km avec retour en canoë (journée complète) - Réservation conseillée Discover the chateaux Losse, Belcayre and Clérans, pass in canoes one of the most beautiful villages of France St-Léon sur Vézère, La Roque-St-Christophe, La Maison Forte de Reignac, La Madeleine with its chapel and the overhanging cliffs of Ruth and Les rochers des 7 frères. All departures (every hour) are made by bus from the base in Les Eyzies for embarkation upstream. Return in canoe, at your own pace with the current. For beginners a trip «Discovery» is possible from 5pm in season. En arrivant de Périgueux, après le pont à droite, en face de l’Hôtel “Les Glycines”. Sortie Les Eyzies, direction Périgueux. 1ère route à gauche avant le pont routier. En face “Hôtel Les Glycines”. Arriving from Périgueux, after the bridge on the right, opposite “Hôtel les Glycines”. Leave Les Eyzies, direction Périgueux. 1st road left before the road bridge. Opposite “Hôtel Les Glycines”. Canoës Vallée Vézère 1-3 promenade de la Vézère 24620 LES EYZIES DE TAYAC [email protected] GPS : Longitude : 01°00’26’’ E Latitude : 44°56’24’’ N Photo Thierry Raimbault-Tout le monde vidéo RÉSERVATION : 05 53 05 10 11 www.canoesvalleevezere.com - 07 - - 27 - - 51 - LASCAUX & PRÉHISTOIRE CENTRES D’INTERPRÉTATION, MUSÉES, ABRIS, GROTTES JARDINS UN TABLEAU, UN UNIVERS SE BALADER, RANDONNER À PIED, À CHEVAL OU À VÉLO - 31 - - 54 - ÉCOMUSÉES & SAVOIRS-FAIRE TERROIRS À VOS PANIERS ! - 34 - - 59 - S’AMUSER DÉCOUVERTES ET BONNE HUMEUR À TABLE BONNES ADRESSES POUR SE RESTAURER - 41 - - 66 - NAVIGUER EN CANOËS OU EN GABARRES MARCHÉS A LA RENCONTRE DES SAVEURS PÉRIGOURDINES - 16 CRISTALLISATIONS, GROTTES ET GOUFFRE UN BEL ÉCRIN OÙ LA NATURE A FAIT UN TRAVAIL D’ORFÈVRE - 18 SITES TROGLODYTIQUES LA VIE DANS LA FALAISE - 21 CHÂTEAUX ET FORTERESSES ENTOURÉS DE LÉGENDES - 26 LES PLUS BEAUX VILLAGES DE FRANCE - 48 S’ENVOLER ET DÉCOUVRIR NOTRE TERRITOIRE I3I © COMEVENTS - Imprimeur : AGIR-GRAPHIC SOMMAIRE BIENVENUE DANS LA VALLÉE DE LA VÉZÈRE PERLE PRÉHISTORIQUE DU PÉRIGORD Située dans le département de la Dordogne, la vallée de la Vézère est avec la vallée Dordogne et la ville de Sarlat, un des joyaux touristiques du Périgord Noir. Sur une cinquantaine de kilomètres, la vallée de la Vézère déploie de nombreux trésors : une rivière, des paysages préservés, un patrimoine rural typique, une gastronomie explosive, une culture tout en relief, des traditions ancestrales, des contes et légendes fantastiques... The Vézère valley is located in the Dordogne near Gb the town of Sarlat, one of the most sought-after destinations of the Périgord Noir. The Vézère Valley stretches over some fifty kilometres and also includes a wealth of points of interest : the area’s river, well-maintained landscapes, typical rural architecture, succulent gourmet fare, great variety of cultural sites, age-old traditions and fantastic legends make this a memorable destination. Situado en el centro del departamento de la Es Dordoña, el valle de Vézère, como el valle Dordoña y la ciudad de Sarlat, es una joya turística del Périgord Negro. Extendido sobre unos cincuenta kilómetros, el Valle de la Vézère ofrece numerosos encantos : río, paisajes naturales preservados, patrimonio rural típico, gastronomía explosiva, riqueza cultural, tradiciones ancestrales, cuentos & leyendas fantásticas… UNE RENOMMÉE INTERNATIONALE La Vallée de Vézère ou vallée de la Préhistoire est réputée pour ses nombreux sites préhistoriques dont certains éponymes, ont donné le « moustérien » du Moustier, le « magdalénien », de la Madeleine, et l’homme de Cro-Magnon. 15 d’entre eux sont classés au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. En tête d’affiche, Montignac, avec l’une des plus grandes découvertes préhistoriques de tous les temps : la grotte ornée de Lascaux, en 1940. En aval de la Vézère, Les Eyziesde-Tayac-Sireuil ou Capitale Mondiale de la Préhistoire. C’est ici qu’ont fouillé, étudié des préhistoriens notoires tels que Peyrony, Lartet, Capitan, les abbés Breuil et Glory ; Ici encore qu’a été découvert l’Homme de Cro-Magnon, etc… Terre mère « Vallée Vézère » expose au grand jour ses fleurons de la préhistoire, témoignages d’une occupation humaine vieille de plus de 400 000 ans ! Gb The Vézère Valley is known as the Prehistoric Valley, and it is famous for its many prehistoric sites, of which many are eponymous with edifying discoveries : « Mousterien » is taken from Le Moustier, « Magdalenien » from La Madelaine and « CroMagnon » from a small « lieu-dit » in the same area. Fifteen of these sites are listed as World Heritage with UNESCO. Montignac is one of the most prominent towns of the valley, since one of the greatest prehistoric discoveries of all times was made here : the art of the Lascaux caves, unearthed in 1940. Upstream of the Vézère River you will find Les Eyzies-de-TayacSireuil or the World Capital of Prehistory. Eminent archaeologists and prehistorians have come to dig here, such as Peyrony, Lartet, Capitan, and the abbots Breuil and Glory. Here, the Cro-Magnon species was discovered, among much else. In this motherland, the Vézère Valley, the jewels of prehistory emerge from the darkness : the traces of human occupation dating back more than 400,000 years ! El Valle de la Vézère o valle de la Prehistoria es reputado por su multitud de sitios prehistóricos (viejos de más de 400 000 años !), cuyos 15 son clasificados al Patrimonio Mundial de l’UNESCO. Montignac està en cartelera con uno de los descubrimientos prehistóricos más importantes de todos los tiempos : la cueva adornada de Lascaux, en 1940. Bajo del Vézère, les Eyzies-de-Tayac-Sireuil o Capital Mundial de la Prehistoria. Es aquí dónde buscaron, estudiaron los especialistas en prehistoria tales como Peyrony, Lartet, Capitan, el abad Breuil y Glory ; aquí aunque ha sido descubierto el Hombre de Cro-Magnon, etc… ¡ Tierra madre « Valle Vézère » expone sus florones de la prehistoria, testimonios de una ocupación humana vieja de más de 400 000 años ! Es VENIR DANS UNE DÉMARCHE DE LABELLISATION « GRAND SITE DE FRANCE » LA VALLÉE DE LA VÉZÈRE Vallée de la Vézère Depuis 2009, la vallée de la Vézère est engagée dans une démarche de labellisation en Grand Site de France par l’État. Pour obtenir ce prestigieux titre, la vallée de la Vézère doit développer une série d’actions visant à améliorer l’accueil du public, mettre en place un projet de développement durable et protéger le territoire. • GARES DES EYZIES-DE-TAYAC, PÉRIGUEUX, BRIVE LA GAILLARDE : Lignes : Paris Toulouse, TGV Paris / Bordeaux, Limoges / Agen. • BERGERAC (liaisons nationales et internationales) • PÉRIGUEUX-BASSILLAC (liaisons nationales) • BRIVE (liaisons nationales et internationales). • Paris - Toulouse par A20 • Bordeaux - Lyon par A89. Bordeaux : 2h - Toulouse : 2h - Lyon : 4h Paris : 4h30 - Nantes : 4h45 - Marseille : 5h30 Lille : 6h30 - Strasbourg : 7h45 I4I In 2009, the Vézère Valley began the process of obtaining the label « Grand Site de France » from the national government. To acquire this prestigious title, the Vézère Valley must develop a series of projects to optimise its reception of the public, establish a sustainable development scheme and protect its territory. Gb Una gestión de certificación « Gran Sitio de Francia » Desde 2009, el valle de Vézère está comprometido en una gestión de certificación « Gran Sitio de Francia » por el Estado. Para obtener este prestigioso título, el valle de Vézère debe desarrollar una serie de acciones para mejorar la acogida del público, colocar un proyecto de desarrollo durable y proteger el territorio. Es Directrice de publication : A. Roger. Responsable de rédaction : M. Gabiole. Crédits photos : Office de Tourisme Lascaux-Dordogne Vallée-Vézère, J-M Touron, Semitour, Subias, Ph. Graindorge, S. Sampaio, M. Gabiole, E. Sander, Subias, L. Druet, J-M Mas. Réalisation @ Comevents. Photos, textes, tarifs et plan non contractuels. Reproduction même partielle interdite. L'éditeur décline toute responsabilité quant aux erreurs ou omissions qui pourraient être insérées dans le document. L’OFFICE DE TOURISME LASCAUX-DORDOGNE VALLÉE VÉZÈRE « A vos côtés avant, pendant et après votre séjour » 4 BUREAUX ET 2 POINTS D’INFORMATION TOURISTIQUE BUREAU DE MONTIGNAC Place Bertran-de-Born 24290 Montignac Tél. +33 5 53 51 82 60 BUREAU DU BUGUE Porte de la Vézère 24260 Le Bugue Tél. +33 5 53 07 20 48 BUREAU DES EYZIES DE TAYAC 19, avenue de la Préhistoire 24620 Les Eyzies-de-Tayac Tél. +33 5 53 06 97 05 BUREAU DE ROUFFIGNAC Place de la Mairie 24580 Rouffignac-Saint-Cernin Tél. +33 5 53 05 39 03 POINT INFO ST LÉON-SUR-VÉZÈRE : Ouvert de Mai à Septembre. Place de la Mairie - 24290 St Léon sur Vézère Tél. +33 5 53 51 08 42 - Tél. +33 5 53 50 73 16 [email protected] POINT INFO ST AMAND-DE-COLY : Ouvert Juillet et Août. Le Bourg - 24290 St Amand de Coly Tél. + 33 5 53 51 04 56 [email protected] Retrouvez l'Office de Tourisme sur votre tablette, smartphone et sur les réseaux sociaux : facebook.com/lascaux.valle.vezere - twitter.com/lascauxdordogne w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m - c o n t a c t @ l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m 7 BONNES RAISONS DE VENIR NOUS VOIR 1 / Une équipe disponible, experte de son territoire pour rendre votre séjour en vallée Vézère encore plus agréable. 2 / Nous vous donnons un conseil personnalisé et engagé. 3 / Nous vous aidons à trouver un hébergement de dernière minute. 4 / Notre équipe de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conseillons sur les randonnées, animations enfants, concerts... à ne pas manquer. 7 / Nos bureaux d’information sont tous équipés d’un accès WIFI gratuit. REASONS 7 GOOD TO COME SEE US 1 / An expert team at your service, sharing our knowledge of the area to make your stay in the Vézère Valley even more pleasant. 2 / We are committed to offering personalised recommendations. 3 / We can help you find a last-minute accommodation. 4 / Our team of consultants speaks English, German and Spanish. 5 / We offer you the « Pass-Dordogne » to enable you to benefit from preferential rates on your tours. 6 / We recommend the must-see hiking trails, children’s activities, concerts and much more, according to your needs. 7 / Our information centres are all equipped with a free Wi-Fi connection. 7BUENAS RAZONES PARA VENIR VERNOS 1 / Un equipo disponible y experto de su territorio para devolver tu estancia en el valle Vézère más agradable 2 / Te damos un consejo personalizado y voluntario. 3 /Te ayudamos a encontrar alojamiento de último minuto. 4 / Nuestro equipo de consejeros en estancia habla también inglés, alemán y español. 5 / Te damos un « Pass-Dordogne » para disfrutar de tarifas especiales durante tus visitas. 6 / Te asesoramos en caminatas, senderismo, actividades infantiles, conciertos, etc. ineludibles. 7 / Nuestras oficinas son equipadas de un acceso WIFI gratuito. HORAIRES D’OUVERTURE MONTIGNAC - LES EYZIES • Janvier* / Février* / Mars* Novembre* / Décembre* : 10H00 - 12H30 et 14H00 - 17H00 Du lundi au vendredi. • Avril* / Octobre : 9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H00 Du lundi au samedi, et le dimanche et lundi de Pâques. • Mai / Juin / Septembre : 9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H00 Du lundi au samedi, et les jours feriés. Dimanche 9H30 - 12H30 • Juillet / Août : 9H00 - 18H30 Du lundi au dimanche et les jours feriés. LE BUGUE • Janvier* / Février* / Mars* Novembre* / Décembre* : 10H00 - 12H30 Du lundi au vendredi. • Avril* / Octobre* : 9H30 - 12H30 et 14H00 - 17H00 Du lundi au samedi, et le dimanche et lundi de Pâques, 9H30 - 12H30 • Mai / Juin / Septembre : 9H30 - 12H30 et 14H00 - 17H00 Du lundi au samedi, et les jours feriés. Dimanche 9H30 - 12H30 • Juillet / Août : 9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H30 Du lundi au dimanche et les jours feriés. ROUFFIGNAC • Mai / Juin : 9H30 - 12H30 Du dimanche au mercredi. • Juillet / Août : 9H00 - 12H30 et 16H00 - 18H30 Du samedi au mercredi. * Fermé le 1er jeudi du mois. I5I Es ÉRASE UNA VEZ A MONTIGNAC… LASCAUX EN 4 ACTOS IL ÉTAIT UNE FOIS À MONTIGNAC… LASCAUX EN 4 ACTES LASCAUX, L’ORIGINALE Septembre 1940, sa découverte. La grotte de Lascaux fut ouverte au public pendant de nombreuses années jusqu’à sa fermeture en 1963. Le flot continu de visiteurs (1500 par jour) et le gaz carbonique issu de la respiration humaine dégradaient les peintures préhistoriques. Afin de préserver ce site classé. la grotte originale de Lascaux est toujours fermée et étroitement surveillée. LASCAUX II LE FAC-SIMILÉ 1983 – Ouverture au public du fac-similé de la célèbre grotte préhistorique à 200m de l’originale. Prouesse technologique et rigueur scientifique ont permis de recréer l’atmosphère de la cavité originale afin que puisse renaître le plus célèbre sanctuaire paléolithique mondial. LASCAUX III SUR LA SCÈNE INTERNATIONALE Cette exposition internationale rassemble les plus hautes technologies numériques pour rendre la visite interactive et inoubliable : simulateurs de présence humaine, immersion virtuelle en 3D (dans la Salle des Taureaux), lunettes actives pour voir des copistes en plein travail (le Diverticule Axial)... Après une tournée de 2 ans aux Etats-Unis avec plus de 720 000 visiteurs, l’exposition Lascaux UPON A TIME IN MONTIGNAC… Gb ONCE LASCAUX IN FOUR ACTS LASCAUX, THE ORIGINAL The Lascaux caves in 1940. The Lascaux caves were open to the public for many years until they were closed for their preservation in 1963. The continual flow of visitors - some 1,500 per day - and the carbonic gas of their breath had begun to have a damaging effect on the prehistoric paintings. Today, the original Lascaux caves are closed, and they are closely guarded in order to preserve the precious listed treasures within. LASCAUX II, THE FACSIMILE This facsimile, located just 200m from the original prehistoric caves, is open to the public. Through technological revient en Europe jusqu’en 2016 ! L’exposition Lascaux est actuellement ouverte au Musée du Cinquantenaire à Bruxelles jusqu’au 15 mars 2015. Elle sera installée à Paris, au Parc des expositions de la Porte de Versailles du 13 mai au 30 août 2015 puis à Genève, au parc des expositions Palexpo, du 8 octobre 2015 au 31 janvier 2016. L’exposition Lascaux a été élue Touring Exhibition of the Year 2013 à la conférence TEM de Berlin le 1er septembre 2013. Contact : www.lascaux-expo.fr LASCAUX IV OU LE CENTRE INTERNATIONAL D’ART PARIÉTAL Mise en route du chantier en juillet 2014. La construction du fac-similé a quant à elle débuté en octobre 2014 dans et avec l’équipe de l’« Atelier des fac-Similés du périgord » situé à Montignac. Le Centre International d’Art Pariétal (Lascaux IV) ouvrira en 2016 au pied de la colline de Lascaux. Il offrira au public le fac-similé complet de la grotte grâce aux technologies de la réalité virtuelle, mais aussi la découverte de l’art pariétal du monde entier et de la civilisation de l’homme de Cro-Magnon. Nouvelles technologies de l’image et du virtuel seront au service de la médiation. Atelier des fac-Similés du Périgord : www.afsp-perigord.fr achievement and scientific discipline, the appearance of the original cave has been recreated so that the most famous Palaeolithic sanctuary in the world may still be admired. LASCAUX III ON THE INTERNATIONAL SCENE This international exhibition uses state-of-the-art digital technology such as human presence simulators, 3D virtual immersion (in the Great Hall of Bulls), interactive glasses that reveal the facsimile painters at work (in the Painted Gallery), and other features to make this exhibition interactive and unforgettable. After touring for two years in North America and attracting more than 720,000 visitors, the Lascaux exhibition will return to Europe until 2016 ! The Lascaux exhibition will be open at the Musée du Cinquantenaire of Brussels until March 15, 2015. The Lascaux exhibition was voted « Touring Exhibition LASCAUX, LA CUEVA ORIGINAL Septiembre 1940, la descubierta. La cueva de Lascaux fue abierta al público durante numerosos años hasta su cierre en 1963. Los numerosos visitadores (1500 al día) y el gas carbónico (respiración humana) degradaron las pinturas prehistóricas. Hoy La cueva original de Lascaux está cerrada y vigilada para preservar este sitio clasificado. LASCAUX II, EL FACSÍMIL 1983 – Abertura al publico del Facsímil de la cueva prehistórica Lascaux a 200m del original. Prœza tecnológica y rigor científico permitieron recrear la atmósfera de la cavidad original. Renacimiento del santuario paleolítico más célebre del mundo. LASCAUX III SOBRE LA ESCENA INTERNACIONAL Esta exposición internacional reúne las tecnologías numéricas más altas para devolver la visita interactiva e inolvidable : simuladores de presencia humana, inmersión virtual 3D (en la Sala de los Toros), gafas activas para ver a copistas trabajando (Diverticule Axial)... ¡ Después de una gira de 2 años en los Estados Unidos con más de 720 000 visitadores, la exposición Lascaux vuelve a Europa hasta 2016 ! La exposición Lascaux està actualmente en el Museo del Cincuentenario a Bruselas hasta el 15 de marzo 2015. El facsímil de la cueva prehistórica estará a París, al Parque de las exposiciones de la Puerta de Versalles desde el 13 de mayo hasta el 30 de agosto 2015. A Ginebra, en el parque de la exposición Palexpo, desde el 8 de octubre 2015 hasta el 31 de enero 2016. La exposición Lascaux ha sido elegida Touring Exhibition of the Year 2013 a la conferencia TEM de Berlín el 1 de septiembre 2013. Contacto www.lascaux-expo.fr LASCAUX IV O EL CENTRO INTERNACIONAL DEL ARTE PARIETAL Principio del la obra en julio 2014. La construcción del facsímil empezó en octubre 2014 en y con el equipo del « Taller de los Facsímiles del Périgord » situado a Montignac. El Centro Internacional de Arte Parietal (Lascaux IV) abrirá en junio 2016 al pie de la colina de Lascaux. Ofrecerá al público el facsímil completo de la cueva gracias a las tecnologías de la realidad virtual – 3D, pero también el descubrimiento del arte parietal del mundo entero y de la civilización del hombre de Cro-Magnon. Nuevas tecnologías de la imagen virtual estarán en el servicio de la mediación. Taller de los facsímiles de Périgord : www.afsp-perigord.fr - www.projet-lascaux.com of the Year 2013 » at the Touring Exhibitions Meeting in Berlin on September 1, 2013. Contact : www.lascaux-expo.fr LASCAUX IV, OR CENTRE INTERNATIONAL D’ART PARIÉTAL Construction work for this project began in July of 2014. The facsimile will be built beginning in October 2014 with the collaboration of the specialised Périgord-based team of Atelier des Fac-Similés du Périgord. This International Centre for Cave Art (Lascaux IV) will open in 2016 at the foot of the Lascaux hill. The site will include a facsimile of the entire cave - as well as the discovery of cave art from around the world and the CroMagnon civilisation - through virtual reality technology. The latest in image and virtual technology is used to enhance this cultural experience. Atelier des Fac-Similés du Périgord : www. afsp-perigord.fr - www.projet-lascaux.com Découvrez les caractéristiques propres à chaque partenaire présent dans le guide, grâce à notre liste de pictos et logos. Espèces Chéque Jardins Remarquables Bienvenue à la Ferme Carte Bleue Ticket Restaurant Qualité Tourisme Toursime & Handicap Chq. Vacances Monuments Historiques Logis de France Groupes P Wifi Restauration Parking Air de pique-nique Animaux Acceptés Centre de tourisme équestre ECOMUSEES & SAVOIRS-FAIRE 31 Nos ancêtres et plus particulièrement ce cher Homo habilis, connu pour son habilité à fabriquer des outils, ont donné le ton de l’inventivité. Les écomusées sont de véritables outils de conservation et de transmission de la mémoire locale. Ils valorisent le patrimoine matériel (outils, habitat…) et immatériel (savoirfaire, métier…) de notre territoire. Cro-Magnon quant à lui a donné le ton de la créativité artistique. Véritable lieu d’inspiration, la Vallée Vézère regorge d’artistes talentueux, soyez curieux ! Entrez dans leur atelier pour découvrir leur savoir-faire. Our ancestors, and in particular Homo habilis, known for his aptitude in manufacturing tools, set the tone for the area's inventive resourcefulness. The valley's folk museums are authentic ways to conserve and perpetuate local memory. These are treasure chests for the territory's material heritage (tools, housing, etc.) and immaterial heritage (expertise, occupations, etc).Cro-Magnon pioneered the area's artistic creativity. The Vézère Valley is truly an inspiring destination abounding in artistic talent. Feel free to be curious : the valley's craftsmen will be delighted to welcome you into their workshops where they showcase their expertise. Gb Nuestros antepasados y más particularmente el Homo habilis, conocido por su capacidad a fabricar instrumentos, fueron ejemplos de inventiva. Los museos ecológicos son verdaderos medios de conservación y de transmisión de la memoria local. Cro-Magnon reprensenta la creatividad artística. Verdadero lugar de inspiración, el Valle Vézère rebosa a artistas talentosos. ¡Entra en su taller para descubrir su destreza ! Es ATELIER LA TERRE EN FEU VALOJOULX Situé à côté de la grotte de Lascaux, entre les villages de Thonac et La Chapelle Aubareil dans la vallée de la Vézère direction Sarlat, l’atelier de poterie « La Terre en Feu » vous propose une exposition vente de pièces uniques, de terres sigillées, de Raku. Tout au long de l’année nous vous proposons des cours et stages de tournage, modelage, Raku, terres sigillées, construction de fours à bois, et un cursus de formation professionnelle d'apprentissage au métier d’animateur en poterie. Gb villages of Thonac and La Chapelle Aubareil along Located next to the Lascaux caves, between the Es pueblos Thonac y La Chapelle Aubareil, en el the Vézère valley in the direction of Sarlat, the pottery workshop « La Terre en Feu » offers an exhibition and sales room of one-of-a-kind pieces, including terra sigilata and Raku ware. Throughout the year, we offer workshops and training courses for all levels, including wheel throwing, sculpting, decoration, terra sigillata, and wood-fired kiln construction, and even a professional training course to become a pottery workshop guide. valle Vézère dirección Sarlat. El taller de alfarería « La Tierra en Fuego » te propone una exposición venta de objetos únicos, de cerámicas sigiladas, Raku. A lo largo del año te proponemos cursos y períodos de prácticas, rodaje, modelado, decoración, cerámicas sigiladas, construcción de hornos de leña, y un programa de formación profesional al oficio de animador en alfarería. OUVERTURE / HORAIRES : Situado cerca de la cueva Lascaux, entre los Sur rendez vous toute l'année au 0685230152. Plusieurs journées portes ouvertes au cours de l'année avec participation de bénévoles. Abonnez vous à la newsletter du blog : http://laterreenfeu.canalblog.com TARIFS : Consultez notre site internet. Tél. +33 6 85 23 01 52 - Les Faux, (Entre Thonac et La Chapelle Aubareil) 24290 Valojoulx Mail. [email protected] - http ://laterreenfeu.fr P MOULIN À PAPIER DE LA ROUZIQUE COUZE-ET-SAINT-FRONT Au Moulin de la Rouzique, le guide retrace avec vous toute l’histoire du lieu et les étapes de la fabrication du papier à travers les différentes salles en mettant en mouvement différents mécanismes du moulin (maquettes, roue à aube, machine à forme ronde…). À votre tour, venez actionner la roue à aube et découvrir un savoir-faire en fabriquant votre propre feuille de papier ! A la fin de votre visite, découvrez le musée des filigranes dont certains datent du Moyen Age. Ce moulin perpétue la tradition du papier réalisé en fibre de chanvre, de lin et de coton depuis le 15e siècle. Couze et Saint-Front a abrité à la fin du XIXe siècle jusqu’à 13 moulins à papier. Jeu de piste pour les enfants et ateliers papier pendant les vacances scolaires. Retrouvez toutes les animations sur www.agenda-aufildutemps.com Gb of the site and the steps of paper manufacture, and even At Moulin de Rouzique, your guide will explain the full story Es historia del lugar y las etapas de la fabricación activate some of the mechanisms (scale model, paddle wheel, cylinder mould machine, and more), as you discover the various rooms of the paper mill. You, too, may activate the cylinder mould and discover this expertise as you manufacture your own sheet of paper ! At the end of your tour, discover the watermark museum including some pieces dating from medieval times. Since the 15th century, this mill has been perpetuating hemp, flax and cotton fibre paper manufacturing traditions. At the end of the 19th century, Couze-et-Saint-Front was home to no fewer than thirteen paper mills. Treasure hunts for children and paper workshops are available during school holiday periods. del papel a través de las diferentes salas, poniendo en movimiento diferentes mecanismos del molino (maquetas, rueda de paletas, máquina a forma redonda). ¡Ven accionar la rueda de paletas y fabrica tu propia hoja de papel ! Al fin de tu visita, descubre el museo de las filigranas entre los que algunos datan de la Edad Media. Este molino perpetúa la tradición del papel realizado en fibra de cáñamo, de lino y de algodón desde el siglo XV. Couze y Saint Front protegieron 13 molinos a papel al fin del siglo XIX. Juego de pista para los niños y los talleres papel durante vacaciones escolares. En el Molino de Rouzique, el guía cuenta toda la Tél. +33 5 53 24 36 16 - +33 5 53 57 52 64 - Route de Varennes, 24150 Couze-Et-Saint-Front Mail. [email protected] - www.moulin-rouzique.com I 32 I OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er avril au 1er novembre : De 14h à 18h sauf le samedi. Du 1er juillet au 31 août : De 10h à 19h tous les jours. TARIFS : Adulte : 7,50 € Enfant (6-18 ans) : 5,00 € Enfant (- 6 ans) : Gratuit Groupe Adultes : 6,50 € Groupe Enfants : À partir de 135€ par groupe. Visite particulière et adaptée pour les écoles. Visites en Français, Anglais. P FILATURE DE BELVÈS MONTPLAISANT Située dans un ancien moulin du 19ème siècle de la vallée de la Nauze, avec son impressionnante salle des machines, la filature témoigne du patrimoine industriel en Périgord. Dans les pas des ouvriers, visitez la filature à travers des démonstrations, des expositions interactives et des vidéos, suivez la transformation de la laine brute jusqu’au fil. Jeux, diaporamas, panneaux informatifs et maquettes permettront aux petits et aux grands de découvrir la fibre laine sous toutes ses formes. Expérimentez les gestes de la laine : à vous de manier les cardes et le fuseau ! Le jardin de la filature est un lieu de détente propice à l’observation. Animation événements : Jeu de piste, ateliers feutre en famille Vacances scolaires. Journées évènementielles, cours et stages adultes avec des passionnées, toute l’année. Plus d’information sur www.agenda-aufildutemps.com Gb this former spinning mill with its impressive machine Located in a 19th-century mill along the Nauze Valley, Es de la Nauze, la hilandería testimonia el patrimonio room reveals an important aspect of the Périgord’s industrial heritage. As you walk in the footsteps of its former workers to tour the spinning mill, you will see demonstrations, interactive exhibitions to learn how raw wool is transformed into yarn. Visitors of all ages may discover wool fibre in all its forms through games, slides, videos, information panels and scale models. Try your hand at the various steps in the process, as you are invited to card wool and handle the spindle ! The mill’s garden offers a relaxing area perfect for observation. Events and activities : Family treasure hunts and felt workshops are held during school holiday periods. Events, adult workshops and training courses are hosted by fibre enthusiasts throughout the year. Find out more on www. agenda-aufildutemps.com industrial en Périgord. En los pasos de los obreros, visite la hilandería a través de demostraciones, exposiciones interactivas y sigue la transformación de la lana hasta el hilo. Juegos, diaporamas, vídeos, tableros informativos y maquetas permitirán a los niños y a los grandes descubrir la fibra lana en todas sus formas. Experimenta los gestos de la lana. El jardín de la hilandería está un lugar de descanso propicio a la observación. Animación acontecimientos : juego de pista, talleres amortigua en familia. Vacaciones escolares. Días cronológicos, cursos y períodos de prácticas adultos con apasionadas todo el año. Más información sobre www.agenda-aufildutemps. com Situada en un antiguo molino del siglo XIX del valle OUVERTURE / HORAIRES : Du 12 janvier au 24 décembre : De 14h à 18h. Fermé le samedi. Tous les jours du 1er juillet au 31 août : De 10h à 19h. TARIFS : Adulte : 7,50 € / Enfant (6-18 ans) : 5,00 € Enfant (- de 6 ans) : Gratuit / Groupe Adultes : 6,50€ Groupe Enfants : À partir de 135€ (visite ou atelier). La visite se fait régulièrement dans la journée et l’atelier, pour les périodes où il est proposé, se fait à la suite de de la visite. L’âge minimum pour l’atelier est 3 ans, et il est également adapté pour les plus grands. Il faut compter environ 2h pour la visite et pour l’atelier. Visites en Français, Anglais. Tél. +33 5 53 31 83 05 - +33 5 53 57 52 64 - Fongauffier, 24170 Montplaisant Fax. +33 5 53 57 73 00 Mail. [email protected] - www.filaturedebelves.com P À NE PAS MANQUER ! ATELIER DINANDIER D’ART GALERIE D'ART 24290 SAINT AMAND DE COLY Tél. +33 5 53 51 66 48 5 Av. de la République - 24 206 LE BUGUE Tél. +33 5 53 07 47 70 Tél. +33 5 53 35 01 64 ATELIER DU BOIS DORMANT 24290 SAINT LEON-SUR-VEZERE Tél. +33 6 86 40 23 57 ATELIER GUITTET NICOLAS LES SENS DES BOIS 24290 SAINT LEON-SUR-VEZERE Tél. +33 5 53 51 54 05 24260 SAVIGNAC-DE-MIREMONT 24510 LIMEUIL Tél. +33 5 53 53 66 61 PALAÏOS, L’ATELIER DU SILEX BIO BULLE POETIC’ART VERRIER 24260 MAUZENS-ET-MIREMONT Tél. +33 5 53 05 74 37 CREAFISH 24290 FANLAC Tél. +33 5 53 51 85 44 24620 LES EYZIES DE TAYAC Tél.+33 6 88 92 71 33 24290 MONTIGNAC - Tél. +33 6 78 86 51 26 POTERIE GEORGES ASTON CÉRAMISTE 24620 PEYZAC LE MOUSTIER Tél. +33 5 53 50 78 20 GALERIE CALGAGNO SALSA CRÉATION 24290 SAINT LEON-SUR-VEZERE Tél. +33 5 53 51 33 68 24260 MAUZENS-ET-MIREMONT Tél. +33 5 53 08 73 57 I 33 I Gouffre de Proumeyssac Parc luudo-pédagogique visite erté, avant ou après la à découvrir en toute lib LE BUGUE/VÉZÈRE Tél. 05 53 07 27 47 com www.gouffre-proumeyssac.com asbury as asb ury - p photo Francès l a t s i r C e d e l a r Cathéd Fort & Cité troglodytiques LA ROQUE SAINT-CHRISTOPHE La visite a commencé il y a 55 000 ans… Film d’animation évocation de la falaise et son village médiéval Ouvert tous les jours toute l’année Entre Les Eyzies et Montignac-Lascaux 24620 Peyzac-le-Moustier - Tél. 05 53 50 70 45 [email protected] - www.roque-st-christophe.com
Documentos relacionados
la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...
Más detallesChâteaux et forteresses - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...
Más detallesla vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...
Más detallesla vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...
Más detallesP - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...
Más detallesla vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...
Más detallesla vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...
Más detalles